<<

RAMEAU LES BORÉADES Václav Luks MENU

Tracklist

Distribution

L'œuvre

Compositeur

Artistes

Synopsis

Textes chantés

L'Opéra Royal

1 MENU

LES BORÉADES

VOLUME 1 69'21

1 Ouverture 2'28 2 Menuet 0'44 3 Allegro 1'32

ACTE I

4 Scène 1 - Alphise et Sémire 3'19 Récits en duo et Airs d'Alphise «Suivez la chasse» Deborah Cachet, Caroline Weynants

5 Scène 2 - Borilée et les Précédents 0'29 Air et Récit de Borilée «La chasse à mes regards» Tomáš Šelc

6 Scène 3 - Calisis et les Précédents 2'08 Récit et Air de Calisis «À descendre en ces lieux» Deborah Cachet, Benedikt Kristjánsson

7 Scène 4 - Troupe travestie en Plaisirs et Grâces 0'35 Air de Calisis «Cette troupe aimable» Caroline Weynants, Benedikt Kristjánsson

8 Air gracieux (Ballet) 1'51 9 Air de Sémire «Si l'hymen a des chaines» – Caroline Weynants 0'40 10 Première gracieuse 0'32 11 Deuxième Gavotte (Ballet) 0'46 12 Première Gavotte da capo (Ballet) 0'18

2 13 Air de Calisis «C'est dans cet aimable séjour» – Benedikt Kristjánsson 0'46 14 Rondeau vif (Ballet) – Caroline Weynants 2'23 15 Gavotte vive (Ballet) 0'51 16 Deuxième Gavotte (Ballet) 0'53 17 Ariette pour Alphise ou la Confidente (Sémire) «Un horizon serein» 7'37 Deborah Cachet ou Caroline Weynants

18 Contredanse en Rondeau (Ballet) 1'57 19 L'Ouverture pour Entracte

ACTE II

20 Scène 1 - Abaris 2'25 Air d'Abaris «Charmes trop dangereux» Mathias Vidal

21 Scène 2 - Adamas et Abaris 0'31 Récit d'Adamas «J'aperçois ce mortel» Benoît Arnould

22 Air d'Adamas «Lorsque la lumière féconde» – Benoît Arnould 1'08 23 Récit d'Abaris et Adamas «Quelle voix m'appelle !» 2'32 Mathias Vidal, Benoît Arnould

24 Scène 3 - Prêtres et les Précédents 0'36 Récit d'Adamas «Avec éclat paraissez à ses yeux» Benoît Arnould

25 Scène 4 - Alphise et les Précédents 0'53 Récit d'Alphise, Adamas et Abaris «Ministres saints» Deborah Cachet, Mathias Vidal, Benoît Arnould

26 Scène 5 - Récits d'Alphise et Abaris «Borée à la clarté» 5'00 Deborah Cachet, Mathias Vidal

3 27 Scène 6 - Alphise, Abaris, Calisis, Borilée - Suite d'Alphise, Prêtres 2'08 Air d'Abaris «Chantez le Dieu qui nous éclaire» Mathias Vidal, Deborah Cachet, Benedikt Kristjánsson,Tomáš Šelc

28 Air gracieux et un peu gai de Borilée «Nos peuples, Dieu du jour» 0'42 Tomáš Šelc

29 Gavotte légère (Ballet) 0'27 30 Autre Gavotte (Ballet) 0'30 31 Air d'une Nymphe et du Petit Chœur «C'est la liberté» — Anna Zawisa 0'49 32 Air un peu gai (Ballet) 1'29 33 Ariette vive pour une Nymphe «Comme un Zéphir» – Tereza Malickayová 2'20 34 Air Andante et gracieux pour Orithie et ses compagnes (Ballet) 2'14 35 Rigaudon pour les mêmes (Ballet) 0'31 36 Enlèvement d'Orithie Benedikt Kristjánsson 2'29 37 Air Andante (Ballet) 0'44 38 Air de Borilée «C'est des Dieux qu'on doit apprendre» – Tomáš Šelc 1'11 39 Loure (Ballet) 2'37 40 Première Gavotte vive pour les suivants de Borée (Ballet) 0'53 41 Deuxième Gavotte pour Orithie (Ballet) 0'32 42 Première Gavotte da capo (Ballet) 0'28 43 Chœur «Ciel! Quels accords harmonieux» 1'44 44 Récit de l'Amour «Espère tout de ce trait» – Helena Hozová 0'36 45 Chœur et Alphise, Calisis, Borilée «Règne Amour, triomphe» 1'16 Deborah Cachet, Benedikt Kristjánsson,Tomáš Šelc

4 VOLUME 2 62'29

ACTE III

1 Scène 1 - Alphise portant sa flèche 2'59 Prélude et Récit d'Alphise «Songe affreux, image cruelle» Deborah Cachet

2 Scène 2 - Abaris et Alphise 2'40 Récit d'Abaris «Mes rivaux ont pour eux leur naissance» Deborah Cachet, Mathias Vidal

3 Scène 3 - Peuples, Calisis, Borilée et les Précédents 0'38 Chœur «Triomphe himen l'amour t'appelle»

4 Entrée des Peuples (Ballet) 2'45 5 Air un peu gai de Borilée «Dans ces beaux lieux» – Tomáš Šelc 0'45 6 Air un peu gai (Ballet) 1'00 7 Air de Calisis «Eh ! pourquoi se défendre» – Benedikt Kristjánsson 0'36 8 Premier Menuet (Ballet) 0'38 9 Deuxième Menuet (Ballet) 0'43 10 Premier Menuet da capo (Ballet) 0'21 11 Chœur et Calisis «Jouissons de nos beaux ans» – Benedikt Kristjánsson 3'18 12 Première Gavotte (Ballet) 0'40 13 Deuxième Gavotte (Ballet) 0'54 14 Première Gavotte da capo (Ballet) 0'41 15 Air de Borilée «Aimez à votre tour» – Tomáš Šelc 0'42 16 Scène 4 - Adamas et les Précédents 5'04 Récit d'Adamas «Ecoutez de ce Dieu la volonté suprême» Benoît Arnould, Deborah Cachet, Benedikt Kristjánsson,Tomáš Šelc, Mathias Vidal

17 Chœur, Calisis et Borilée «Régnez belle Alphise» 1'51 Benedikt Kristjánsson,Tomáš Šelc

18 Orage, tonnerre et tremblement de terre – Deborah Cachet, Mathias Vidal 0'36

5 19 Chœur, Alphise et Abaris «Quels feux ! Quels terribles éclats !» 1'05 Deborah Cachet, Mathias Vidal

20 Abaris et Chœur «Ô fatale vengeance» 0'53 21 Entracte, Suite des Vents 1'33

ACTE IV

22 Scène 1 - Borilée et Choeur derrière le théâtre - Chœur «Nuit redoutable ! Jour affreux !» 0'31 23 Récit de Borilée «Pleure gémis, peuple odieux» – Tomáš Šelc 0'32 24 Petit Chœur «Quels torrents ! Quels vents furieux !» et Borilée 0'42 Tomáš Šelc

25 Chœur «Terrible Dieu des vents» 0'27 26 Scène 2 - Abaris 4'20 Récit et Air d'Abaris «Tout cède aux efforts de l'orage» Mathias Vidal

27 Scène 3 - Adamas et Abaris 3'46 Récit d'Adamas et Abaris «Nous n'implorons que vous» Benoît Arnould, Mathias Vidal

28 Scène 4 - Abaris, Polymnie, etc. – Entrée (Ballet) 4'43 29 Récit de Polymnie «Commandez aux tendres Zéphirs» – Pavla Radostová 0'33 30 Gavotte pour les Heures et lez Zéphirs (Ballet) 0'51 31 Deuxième Gavotte (Ballet) 0'43 32 Première Gavotte da capo 0'27 33 Premier Rigaudon (Ballet) 0'45

6 34 Deuxième Rigaudon (Ballet) 0'41 35 Premier Rigaudon da capo 0'24 36 Chœur «Parcourez la terre» 1'01 37 Premier Air (Ballet) 0'40 38 Deuxième Air (Ballet) 0'26 39 Premier Air da capo (Ballet) 0'43 40 Récit et Ariette d'Abaris «Mon pouvoir doit servir au bonheur» 3'22 Mathias Vidal

41 Air pour les Saisons et les Zéphirs (Ballet) 2'09 42 Récit d'Abaris «Je vais fléchir un Dieu» – Mathias Vidal 0'15 43 Ariette d'Abaris «Je vole, Amour, où tu m'appelles» – Mathias Vidal 2'16 44 Chœur «Volez, que l'Amour vous seconde !» 1'32

7 VOLUME 3 33'25

ACTE V

1 Scène 1 - Borée et Chœur de Vents Souterrains 1'14 Andante (Orchestre) et Air de Borée «Obéissez» Nicolas Brooymans

2 Chœur des vents souterrains «Le ravage avec nous» et Récit de Borée 1'56 Nicolas Brooymans

3 Scène 2 - Alphise, Borée, Borilée, Calisis 2'13 Récits d'Alphise «Ne suivez plus mes pas» Deborah Cachet, Nicolas Brooymans, Benedikt Kristjánsson,Tomáš Šelc

4 Scène 3 - Récit et Air de Borée «Venez punir son injustice» 0'33 Nicolas Brooymans

5 Air vif (Ballet) 1'51 6 Récit de Borée «Descends dans ces demeures sombres» Nicolas Brooymans 0'29 7 Chœur des suivants de Borée «Qu'elle gémisse» et Alphise 0'53 Deborah Cachet

8 Scène 4 - Abaris et les Précédents 1'12 Récit d'Abaris et Alphise avec Trio de Calisis, Borilée et Borée Deborah Cachet, Mathias Vidal, Benedikt Kristjánsson,Tomáš Šelc, Nicolas Brooymans

9 Chœur «Tremble, tu mourras» avec Trio de Calisis, Borilée et Borée Benedikt Kristjánsson,Tomáš Šelc, Nicolas Brooymans 0'37 10 Récit d'Abaris «Trop superbes rivaux» avec Calisis et Borilée 1'31 Mathias Vidal, Benedikt Kristjánsson,Tomáš Šelc

11 Descente d'Apollon 1'09 Chœur «Quel éclat ! Quels brillants concerts !» et Borée Nicolas Brooymans

8 12 Scène 5 - Apollon et les Précédents 3'29 Récit d'Apollon, Borée, Abaris puis Apollon à nouveau Lukáš Zeman, Nicolas Brooymans, Mathias Vidal

13 Récit d'Apollon «Délices des mortels» – Lukáš Zeman 0'30 14 Air un peu vif (Ballet) 1'08 15 Air gracieux (Ballet) 1'08 16 Air vif (Ballet) 1'12 17 Duo Alphise et Abaris «Que ces moments sont doux» 1'31 Deborah Cachet, Mathias Vidal

18 Air Andante (Ballet) 1'28 19 Pas de deux (Ballet) 1'43 20 Premier Menuet (Ballet) 0'47 21 Deuxième Menuet (Ballet) 1'20 22 Ariette gaie d'Abaris «Que l'amour embellit la vie» – Mathias Vidal 2'42 23 Première Contredanse très vive (Ballet) 0'54 24 Deuxième Contredanse (Ballet) 0'38 25 Première Contredanse très vive da capo (Ballet) 1'06

9 MENU

Deborah Cachet Nicolas Brooymans Alphise Borée Caroline Weynants Lukáš Zeman Sémire Apollon Mathias Vidal Helena Hozová Abaris L'Amour Benedikt Kristjánsson Pavla Radostová Calisis Polymnie Benoît Arnould Anna Zawisa Adamas Première Nymphe Tomáš Šelc Tereza Malickayová Borilée Deuxième Nymphe

10 Collegium 1704 Václav Luks, direction

Orchestre Contrebasses Chœur Tilman Schmidt Premiers violons Ondřej Štajnochr Sopranos Helena Zemanová, premier violon Helena Hozová Clavecin Iveta Schwarz Tereza Maličkayová Pablo Kornfeld Vojtěch Jakl Anna Zawisza Jan Hádek Flûtes Pavla Radostová Magdalena Malá Julie Braná Kamila Zbořilová Martyna Pastuszka Lucie Dušková Altos Deuxièmes violons Hautbois Aneta Petrasová Simona Tydlitátová Katharina Andres Kamila Mazalová Marta Fadljevičová Veronika Manová Rodrigo Gutiérrez Daniela Čermáková Martina Kuncl Štillerová Lucie Netušilová Karafiátová Vojtěch Zajíc Clarinettes Christian Leitherer Pawel Miczka Ténors Francesco Spendolini Čeněk Svoboda Altos Bassons Tomáš Lajtkep Eleonora Machová Carles Vallès Krzysztof Mroziński Friedemann Ramsenthaler Yukiko Murakami Filip Dámec Caroline Kersten Hasan El-Dunia František Kuncl Cors de chasse Gijs Laceulle Basses Violoncelles Francesco Meucci Lukáš Zeman Libor Mašek Martin Vacula Hana Fleková Percussions Tadeáš Hoza Petr Hamouz Michael Metzler Martin Blaževic

11 MENU

Les Boréades

Quand il compose Les Boréades, Jean- Est-ce l'aspect subversif de leur texte qui Philippe Rameau a déjà gravi les échelons entraîna l'abandon des Boréades ? On de la reconnaissance. Après avoir publié s'accorde généralement pour attribuer des ouvrages théoriques et des pièces de le livret de cette « tragédie en musique » clavecin, composé pour les théâtres des à Louis de Cahusac, qui a collaboré Foires parisiennes, il a débuté à l'Académie régulièrement avec Rameau depuis 1745. royale de musique en 1733, à cinquante Leurs dernières œuvres communes ans, avec , et y a connu sont jouées en 1754. Après cette date, le de nombreux succès, dont Les Indes compositeur ne donne aucune nouveauté galantes. Il a reçu des commandes de la complète, seulement la « refonte » de cour, dont Platée. Et c'est à la cour que son partitions plus anciennes comme Castor ultime opéra faillit être créé en 1763, pour et Pollux en 1754 (la première version célébrer la fin de la Guerre de sept ans. Les remontait à 1737) ou en 1756. partitions étaient copiées, puis… pas de En 1759, Cahusac meurt. En 1760, on représentation. représente de Rameau, sur un livret de Duplat de Monticourt, « comédie- Longtemps on a cru que c'était la mort ballet » qui « n'eut point de succès ». de Rameau, en septembre 1764, qui avait Il paraît dès lors plausible que Rameau interrompu les répétitions. Depuis, Sylvie ait repris le projet sur lequel il travaillait Bouissou a montré qu'il n'en était rien : auparavant avec Cahusac. La teneur l'œuvre était déjà sur les pupitres en avril maçonnique des Boréades, la présence de 1763, soit plus d'un an auparavant, et thèmes et de procédés chers au librettiste devait figurer au programme des festivités ainsi que le parallélisme structurel avec de la cour à Choisy en juin 1763. L'opéra Zoroastre relevé par Catherine Kintzler fut finalement remplacé par un autre. parlent en faveur de cette attribution.

12 Par ailleurs, Rameau a quatre-vingts ans : est extrêmement difficile, et d'une peut-être conçoit-il Les Boréades comme virtuosité de conception orchestrale inouïe une œuvre testamentaire ? pour l'époque, en particulier dans le rythme, les brisures qui surgissent partout, Quel que soit le moment où il a été élaboré, le traitement complexe des récitatifs ce livret, on l'a dit, est teinté de franc- accompagnés. maçonnerie, mais ceux de Zaïs ou de Zoroastre ne l'étaient pas moins. Les vers Malgré cette modernité d'écriture, sans vantant la liberté ? On en trouvait dans doute l'esthétique à laquelle se rattachait de Lully et Quinault en 1677 ! Et la liberté Rameau commençait-elle à paraître dont il est question ici est celle du cœur, celle datée. Autour de 1752, la Querelle des qui s'oppose à l'engagement amoureux. Bouffons a prôné une simplicité inspirée Contestation du pouvoir ? On la dit déjà en de l' buffa italien. Si ce goût ne fut creux dans Atys. Si un siècle plus tard, le pas universellement partagé, il semble être monde a changé – Voltaire vient de publier devenu majoritaire : on ne connaît guère de son Traité sur la tolérance –, les thèmes des reprise d'œuvre de Rameau à l'Académie livrets d'opéras sont si communs qu'il nous royale de musique après sa mort… En paraît peu probable que cette seule raison 1762, la Comédie-Italienne fusionne avec fasse retirer l'œuvre in extremis. l'Opéra-Comique et s'institutionnalise. Elle Des documents attestent que Les Boréades sera le bastion d'un Philidor, d'un Grétry, sont répétées à Paris le 25 avril 1763, bref, d'une esthétique qui lorgne vers le à Versailles le 27. Est-ce la difficulté classicisme. Bientôt, ce sera l'avènement de d'exécution qui a tout arrêté ? Car l'œuvre Gluck à l'Opéra.

13 En juin 1763, c'est Ismène et Isménias de puissant : Gouverneur du Louvre à partir Jean-Benjamin de Laborde (1734-1794) de 1762, il s'achète la même année une qui remplace Les Boréades. Ouvrons charge de Premier valet de chambre du roi. la partition ; la différence d'esthétique est flagrante. Laborde appartient à une C'est donc sans doute un faisceau génération qui cherche la modernité d'éléments qui a entraîné le retrait des d'inspiration italienne ; son œuvre met la Boréades : considérons non seulement leurs mélodie à l'honneur, bien plus que celle caractéristiques propres, leur complexité, de Rameau. Elle est davantage dans l'air mais aussi l'évolution du goût et l'œuvre du temps tout en demeurant suffisamment qu'on lui préfère. Ironie du sort : dans traditionnelle pour ne pas poser de grandes sa jeunesse, Laborde avait été l'élève de difficultés d'exécution. Et Laborde est Rameau.

When he composed Les Boréades, Years' War. The scores were copied, and Jean-Philippe Rameau had already reached then… there were no performances. the top of the ladder of recognition. After publishing theoretical works and For a long time, it was thought that it pieces composed for the was Rameau's death in September 1764 theatres of the Foires parisiennes, he made that interrupted the rehearsals. However, his debut at the Académie Royale de since then, Sylvie Bouissou has revealed Musique in 1733, at the age of fifty, with that this was not the case: the work was in Hippolyte et Aricie, and enjoyed many successes there, including . fact already on the music stands in April He received many commissions from the 1763, more than a year earlier, and was to court, including Platée. And it was at court be included in the programme of court that his last opera was almost premiered festivities at Choisy in June 1763. The opera in 1763, to celebrate the end of the Seven was finally replaced by another.

14 Was it the subversive aspect of their text that The verses extolling freedom? There were led to the abandonment of Les Boréades? some in Lully and Quinaults' Isis in 1677! It is generally agreed that the of And the freedom we are talking about this tragédie-en-musique is attributed to here is that of the heart, the freedom Louis de Cahusac, who had collaborated that is opposed to commitment to love. regularly with Rameau since 1745. Their A challenge to power? We had already last collaborative efforts were performed read it in between the lines of Atys. If a in 1754. After this date, the composer century later, the world had changed – produced no completely new works, but Voltaire had just published his Treatise on only the “reworkings” of older scores Tolerance –, the themes of opera such as in 1754 (the first were so common that it seems unlikely version dating back to 1737) or Zoroastre that this alone would cause the work to be in 1756. In 1759, Cahusac died. In 1760, withdrawn in extremis. Documents attest Les Paladins by Rameau was performed that Les Boréades was rehearsed in Paris using a libretto by Duplat de Monticourt, a on 25 April, 1763, and in Versailles on the comédie-ballet which “was not a success”. 27th. Was it the difficulty of execution that It therefore seems plausible that Rameau brought everything to a halt? For the work resumed work on the project he had is extremely difficult, and of a virtuosity previously been working on with Cahusac. of orchestral conception unheard of at the The Masonic content of Les Boréades, the time, especially the rhythm, with the breaks presence of themes and processes dear to that appear everywhere, and the complex the librettist, and the structural parallelism treatment of the accompanied . with Zoroastre noted by Catherine Kintzler speak in favour of this analysis. Moreover, In spite of this modernity of writing, no Rameau was eighty years old: it is quite doubt the aesthetic to which Rameau was possible that he considered Les Boréades attached was beginning to appear dated. as a testamentary work. In around 1752, the Whatever the moment in time that this advocated a simplicity inspired by the libretto was written was, it has been said, Italian opera buffa. Although this taste was there are hints of Freemasonry in it, but not universally shared, it seems to have those of Zaïs or Zoroastre had them too. become preponderant: there are hardly

15 any known revivals of Rameau's works more than Rameau does. It is more in tune at the Académie Royale de Musique after with the times while remaining traditional his death. In 1762, the Comédie-Italienne enough not to pose great difficulties of merged with the Opéra-Comique and execution. And Laborde was powerful: became institutionalised. It was to become Governor of the Louvre from 1762, he the bastion of a Philidor, of a Grétry, in bought himself the same year the position short, of an aesthetic that looked towards of First Valet of the King's Chamber. classicism. Soon however, the advent of Gluck at the Opera would come. So, it is undoubtedly a mixture of factors In June 1763, Ismène et Isménias by which contributed to the withdrawal of Jean-Benjamin de Laborde (1734-1794) Les Boréades: we must consider not only replaced Les Boréades. Let's take a look the works' individual characteristics, their at the score; the difference in aesthetic is complexity, but also the evolution of taste striking. Laborde belongs to a generation and one's own personal taste. The irony is that sought Italian-inspired modernity; his that in his youth, Laborde had been a pupil work puts the melody in the spotlight, much of Rameau's.

Als Jean-Philippe Rameau Les Boréades er unter anderem mit Les Indes galantes komponierte, hatte er nach und nach zahlreiche Erfolge erzielte. Der Königshof bereits große Anerkennung erlangt. beauftragte ihn mit mehreren Werken Nachdem er theoretische Werke und darunter mit Platée. Am Hof wäre 1763 für die Théâtres des Foires parisiennes auch seine letzte Oper zur Feier des komponierte Cembalostücke veröffentlicht beendeten Siebenjährigen Krieges beinahe hatte, debütierte er 1733 im Alter von uraufgeführt worden. Die Noten wurden fünfzig Jahren mit Hippolyte et Aricie zwar kopiert, zu einer Aufführung kam es an der Académie royale de musique, wo allerding nicht.

16 Lange glaubte man, dass der Tod an dem er zuvor mit Cahusac gearbeitet Rameaus im September 1764 die Proben hatte. Der freimaurerische Gehalt von unterbrochen habe. Doch Sylvie Boissou Les Boréades, die Präsenz von Themen konnte beweisen, dass dies nicht der Fall und Methoden, die dem Librettisten am war. Das Werk wurde bereits im April Herzen gelegen waren, sowie die von 1763 geprobt, also ein Jahr zuvor, und Catherine Kintzler festgestellte strukturelle sollte im Juni 1763 auf dem Programm der Parallelität mit Zoroastre sprechen für diese höfischen Festlichkeiten in Choisy stehen, Zuschreibung. Außerdem war Rameau zu wurde jedoch durch eine andere Oper diesem Zeitpunkt bereits achtzig Jahre als: ersetzt. Vielleicht verstand er Les Boréades als sein War es der subversive Aspekt ihres Textes, testamentarisches Werk? der zur Absetzung von Les Boréades führte? Darüber, dass das Libretto dieser Tragédie Unabhängig davon, wann das Libretto en musique Louis de Cahusac zugeschrieben geschrieben wurde, ist es, wie bereits wird, der seit 1745 regelmäßig mit erwähnt, von Freimaurergedanken Rameau zusammenarbeitete, herrscht geprägt, doch die Textbücher von Zaïs oder allgemeine Übereinstimmung. Ihre Zoroastre waren es nicht weniger. Und was letzten gemeinsamen Werke wurden ist mit den Versen, die die Freiheit preisen? 1754 aufgeführt. Nach diesem Datum In dieser Art gab es bereits einige in Lullys schrieb der Komponist nichts Neues mehr, und Quinaults Isis im Jahre 1677! Und die sondern arbeitete nur ältere Partituren um Freiheit, von der hier die Rede ist, ist die wie Castor et Pollux 1754 (die erste Fassung des Herzens, die sich der Verpflichtung zu stammt aus dem Jahr 1737) oder Zoroastre einer erzwungenen Liebe widersetzt. Und im Jahr 1756. 1759 starb Cahusac. 1760 die Anfechtung der Macht? Die ist indirekt wurden Rameaus Les Paladins mit einem bereits in Atys zu finden. Ein Jahrhundert Libretto von Duplat de Monticourt später hatte sich die Welt verändert – aufgeführt, eine Comédie-ballet, die „keinen Voltaire hatte gerade seine Abhandlung Erfolg hatte“. Es ist daher anzunehmen, Traité sur la tolérance veröffentlicht –, und dass Rameau auf das Projekt zurückgriff, diese Themen waren in den damaligen

17 Opernlibretti so verbreitet, dass wir es für mit dem Klassizismus liebäugelt. Bald recht unwahrscheinlich halten, dass das danach sollte es zu Glucks Durchbruch an Werk einzig aus diesem Grund in letzter der Oper kommen. Minute abgesetzt wurde. Im Juni 1763 wurde Ismène et Isménias von Wie Dokumente bezeugen, wurde Les Jean-Benjamin de Laborde (1734-1794) Boréades am 25. April 1763 in Paris und anstelle von Les Boréades aufgeführt. Schlägt am 27. April in Versailles geprobt. Waren man die Partitur auf, ist der Unterschied es die hohen Ansprüche der Ausführung, die alles zum Stillstand brachten? Denn in der Ästhetik offensichtlich. Laborde das Werk ist äußerst schwierig und von gehörte einer Generation an, die nach einer einer damals unerhörten Virtuosität italienisch inspirierten Modernität strebte; der Orchesterkonzeption, vor allem in sein Werk rückt die Melodie weit mehr Hinblick auf den Rhythmus, die sehr häufig in den Vordergrund, als es in Rameaus verwendeten Arpeggios und die komplexe Oper der Fall ist. Es entsprach dem Behandlung der begleiteten Rezitative. Zeitgeist, blieb aber traditionell genug, um bei der Umsetzung keine größeren Trotz der Modernität dieser Schwierigkeiten zu bereiten. Außerdem Kompositionsweise erschien die Ästhetik, war Laborde mächtig: Gouverneur des die Rameau vertrat, zweifellos allmählich Louvre ab 1762, kaufte er sich im selben veraltet. Um 1752 trat der Buffonistenstreit Jahr das Amt des Ersten Kammerdieners für eine Einfachheit ein, die von der des Königs. italienischen Opera buffa inspiriert war. Dieser Geschmack wurde zwar nicht von Zweifellos gab es also eine Reihe von allen geteilt, doch schien er vorrangig Gründen, die zur Absetzung der Boréades geworden zu sein: Nach dem Tod Rameaus führten: Da wären nicht nur die dem Werk gab es kaum Wiederaufnahmen seiner eigenen Merkmale und seine Komplexität, Werke an der Académie royale de musique sondern auch die Entwicklung des ... Im Jahr 1762 fusionierte die Comédie- Geschmacks und die Oper, die man den Italienne mit der Opéra-Comique und wurde Boréades vorzog. Ironie des Schicksals: In institutionalisiert. Sie war die Bastion von seiner Jugend war Laborde ein Schüller Grétrys Philidor, also einer Ästhetik, die Rameaus gewesen.

18 MENU

Jean-Philippe Rameau (1683–1764)

Jean-Philippe Rameau est considéré comme En 1722, il revient définitivement à le musicien français le plus important avant Paris, probablement pour superviser le XIXe siècle. Il abandonne rapidement les la publication de son Traité d'harmonie. études générales pour se concentrer sur la Alors que jusque-là il est pratiquement musique et, à dix-huit ans, fait un voyage inconnu, cette publication lui confère, en Italie pour se former musicalement tant en France qu'à l'étranger, un nom et un prestige. En 1724, il publie sa première mais ne dépasse pas Milan et revient série de pièces pour clavier et pendant quelques mois plus tard en France. Les des années, il écrit de la musique pour les quarante premières années de sa vie sont spectacles populaires du Théâtre de la Foire. peu connues. Il travaille comme violoniste Sa rencontre avec Alexandre Le Riche de la avec des groupes de musiciens ambulants Pouplinière, l'un des hommes les plus riches et comme organiste à Avignon, Clermont, de France et grand amateur de musique, a Paris, Dijon, Lyon et de nouveau Clermont. probablement lieu avant 1727.

19 La Pouplinière le met en contact avec il compose la majorité de ses œuvres les d'importants penseurs et écrivains de plus emblématiques y compris Les Indes l'époque et Rameau dirige l'orchestre privé galantes (1735), chef-d'œuvre du genre de de ce personnage pendant plus de vingt- l'opéra-ballet qui est représenté soixante- deux ans. quatre fois jusqu'en 1737. Autour de 1733, à une époque où les compositeurs se font très jeunes une En 1752 éclate la Querelle des Bouffons. réputation, Rameau, déjà quinquagénaire, Le style italien triomphe partout en n'a composé que quelques motets et Europe excepté en France, bastion de cantates ainsi que trois collections de l'ancienne hégémonie du goût français, pièces pour clavecin. À cette époque, ayant pour navire amiral la tragédie de ses contemporains Telemann, Bach ou Lully. La polémique prend la forme d'une Haendel ont déjà écrit la majeure partie dispute pamphlétaire qui secoue les cercles de leur importante production. Rien ne culturels parisiens pendant deux ans. Puis laissait donc présager que peu après il la Querelle s'éteint, mais condamne à mort réussirait à se faire une place de choix dans le panorama musical parisien comme dans le genre de la musique théâtrale française. l'histoire de la musique. Le succès arrive Seul Rameau paraît survivre à l'événement finalement avec Hippolyte et Aricie, une et continue à composer dans le style que la tragédie en musique. majorité considère alors comme dépassé. En 1764, après avoir reçu du Roi Louis XV un L'opinion est divisée en deux camps : titre nobiliaire et ayant dépassé les quatre- ceux qui vantent la beauté, le savoir- faire et l'originalité de l'œuvre (ceux vingt ans, il compose Les Boréades dont que l'on appela les ramistes) et ceux qui, il commence les répétitions. Cependant nostalgiques de l'œuvre de Lully, critiquent l'œuvre devra attendre plus de deux siècles ses italianismes de mauvais goût (les avant d'être représentée. Rameau meurt le lullistes). Durant les six années suivantes, 12 septembre 1764 à son domicile.

20 Jean-Philippe Rameau is considered to be Around 1733, at a time when composers the most important French musician before were gaining a reputation at a very young the 19th century. He quickly abandoned age, Rameau, already in his fifties, had general studies to concentrate on music composed only a few motets and cantate and, at eighteen years of age, made a trip as well as three collections of harpsichord to Italy to train musically but did not get pieces. At that time, his contemporaries any further than Milan returning a few Telemann, Bach and Handel had already months later to France. Of the first forty written most of their important works. years of his life little is known. He worked There was therefore no sign that soon as a violinist with groups of musicians and afterwards he would succeed in making a as an organist in Avignon, Clermont, Paris, place for himself on the Parisian musical Dijon, Lyon, and in the new Clermont. scene as well as in the history of music. Success would come finally with Hippolyte In 1722, he returned to Paris for good, et Aricie, a tragédie en musique. probably to oversee the publication of his Opinion was divided into two camps: Traité de l'harmonie. Up until then he was those who praised the beauty, the skill and virtually unknown, but this publication the originality of the work (those who were gave him both a name and a reputation called Ramists) and those who, nostalgic both in France and abroad. In 1724, he for the work of Lully, criticised his bad taste published his first series of keyboard Italianisms (the Lullists). During the six pieces, and for years he wrote music for following years, he composed the majority The popular spectacles of the Théâtre de la of his most emblematic works including Les Foire. His meeting with Alexandre Le Riche Indes galantes (1735), a masterpiece of the de la Pouplinière, one of the richest men in opéra-ballet genre, which was performed France and a great music lover, probably sixty-four times until 1737. took place before 1727. La Pouplinière put him in contact with important thinkers and In 1752, the Querelle des Bouffons writers of the time, and Rameau conducted broke out. The Italian style triumphed the private of this personality for throughout Europe except in France, a over 22 years. bastion of the former hegemony of French

21 taste, having as its Admiral vessel Lully's 1764, after having been ennobled by King tragedy. The polemic takes the form of a Louis XV and having exceeded the age of pamphleteering dispute that shook Parisian cultural circles for two years. Then the 80, he composed Les Boréades and began Querelle died out, but condemned to death rehearsing it. However the work would have the genre of French theatrical music. Only to wait more than two centuries before it Rameau seemed to survive the event and continued to compose in the style that most could be performed. Rameau passed away people then considered as outdated. In at his home on on 12 September 1764.

Jean-Philippe Rameau gilt als der 1722 kehrte er endgültig nach Paris bedeutendste französische Komponist zurück, wahrscheinlich um die korrekte vor dem 19. Jahrhundert. Er gab seine Veröffentlichung seiner Abhandlung allgemeine Ausbildung rasch auf, um sich über die Harmonie Traité d'harmonie zu ganz der Musik zu widmen. Mit achtzehn Jahren unternahm er eine Reise nach gewährleisten. Während er bis dahin so gut Italien, mit der Absicht, seine musikalische wie unbekannt war, verschaffte ihm diese Ausbildung zu vervollständigen, kam Publikation sowohl in Frankreich als auch aber nicht weiter als bis Mailand und im Ausland Bekanntheit und Ansehen. Er kehrte schon einige Monate später nach schrieb jahrelang Musik für die beliebten Frankreich zurück. Von den ersten vierzig Aufführungen des Théâtre de la Foire und Jahren seines Lebens ist nur wenig bekannt. veröffentlichte 1724 seine erste Sammlung Er arbeitete als Geiger mit Gruppen fahrender Musiker und war Organist in von Klavierstücken. Seine Begegnung mit Avignon, Clermont, Paris, Dijon, Lyon Alexandre Le Riche de la Pouplinière, und erneut in Clermont. einem der reichsten Männer Frankreichs

22 und großen Liebhaber der Musik, fand Lullys Werk festhielten und Rameaus wahrscheinlich vor 1727 statt. Während „geschmacklose Italianismen“ kritisierten Rameau dessen Privatorchester mehr als (die Lullisten). In den folgenden sechs zweiundzwanzig Jahre lang leitete, brachte Jahren komponierte Rameau die meisten ihn La Pouplinière mit wichtigen Denkern seiner bedeutendsten Werke, darunter und Schriftstellern seiner Zeit in Kontakt. Les Indes galantes (1735), ein Meisterwerk der Gattung Opéra-ballet, das bis 1737 Um 1733, zu einer Zeit, als Komponisten oft vierundsechzigmal aufgeführt wurde. schon in sehr jungen Jahren von sich reden machten, hatte Rameau, der bereits um die 1752 brach der Buffonistenstreit aus. fünfzig Jahre alt war, erst einige Motteten Der italienische Stil triumphierte in und Kantaten sowie drei Sammlungen ganz Europa außer in Frankreich, der von Cembalostücken komponiert. Seine Bastion der ehemaligen Hegemonie des Zeitgenossen Telemann, Bach oder Händel französischen Geschmacks mit Lullys hatten aber damals schon den Großteil Tragödien als Spitzenreiter. Die Polemik ihrer bedeutenden Werke geschrieben. nahm die Form eines pamphletistischen Nichts ließ daher darauf schließen, dass er Streits an, der die Pariser Kulturszene zwei sich bald sowohl in der Pariser Musikszene Jahre lang erschütterte. Dann verebbte als auch in der Musikgeschichte einen der Streit, verurteilte aber die Gattung des Namen machen würde. Der Erfolg stellte französischen Théâtre en musique zum sich schließlich mit Hippolyte et Aricie ein, Tode. Einzig Rameau schien den Konflikt einer Tragédie en musique. zu überleben und komponierte weiterhin in einem Stil, den die Mehrheit damals für Zwei gegensätzliche Meinung darüber veraltet hielt. Nachdem Rameau von König prallten aufeinander: Die einen lobten die Ludwig XV. in den Adelsstand erhoben Schönheit, das Können und die Originalität worden war und das achtzigste Lebensjahr des Werkes (die so genannten Ramisten), vollendet hatte, komponierte er 1764 Les während die anderen nostalgisch an Boréades und begann mit den Proben dazu.

23 MENU

Václav Luks

Václav Luks est le fondateur et le directeur leur naissance au projet Bach – – artistique de l'orchestre de Prague 2005, dont Václav Luks est aussi à l'origine. Collegium 1704 et de l'ensemble vocal Sous sa direction, les deux ensembles Collegium Vocale 1704. Il a poursuivi ses sont invités aux festivals prestigieux et se études au Conservatoire de Pilsen, puis produisent dans d'importantes salles de à l'Académie tchèque des arts de la scène concert. Leurs enregistrements ont non de Prague. Elles se sont conclues par seulement été acclamés par le public, une formation professionnelle spéciale mais sont aussi appréciés et reconnus focalisée sur la musique ancienne à la par la critique (Diapason d'Or, Preis der Schola Cantorum Basiliensis suisse, où il a deutschen Schallplattenkritik, Coup de été l'élève de Jörg-Andreas Bötticher et de coeur TV Mezzo et bien d'autres). Jesper Christensen (spécialité Instrument historique à clavier et interprétation En plus d'un travail intense aux rênes de historique de la musique). Au cours de Collegium 1704, Václav Luks coopère ses études à Bâle ainsi que dans les années également avec d'autres ensembles qui s'ensuivent, il est le corniste solo de appréciés tels que la Camerata Salzburg, l'Akademie für Alte Musik Berlin avec l'Akademie für Alte Musik Berlin, laquelle il se produit dans toute l'Europe La Cetra Barockorchester Basel ou de même qu'outre-mer. encore le Dresdner Kammerchor. Parmi les projets récents, citons la production De retour dans son pays natal en 2005, de l'opéra Didon et Énée de Purcell il transforme l'ensemble de chambre réalisée avec l'Ensemble Pygmalion au Collegium 1704, qu'il avait fondé pendant Festival d'Aix-en-Provence, ainsi qu'un ses études, en un orchestre baroque et fonde programme contenant des œuvres de l'ensemble vocal Collegium Vocale 1704. différents compositeurs polonais en Ces deux formations musicales doivent collaboration avec Orkiestra Historyczna.

24 Václav Luks

25 Lors d'un des concerts-bénéfice pour la ainsi que pour le film long métrage du restauration de Notre Dame de Paris, même metteur en scène Il Boemo qui est la Václav Luks a eu l'honneur de diriger biographie du compositeur tchèque Josef l'Orchestre national de France. Mysliveček. Václav Luks collabore à la préparation des spectacles d'opéra et de théâtre avec des Václav Luks collabore avec diverses chaînes metteurs en scène tels que David Radok, radio, par exemple Deutschlandradio Ondřej Havelka, Louise Moaty, J. A. Berlin, Schweizer Radio DRS, ÖRF Pitínský, Willi Decker et Ursel Herrmann. autrichienne ou Radio France, et avec des Le Collegium 1704 enregistre, sous sa maisons de production de la musique tels direction, la musique pour le documentaire que Supraphon, Pan Classics, Zig-Zag Confession of the Forgotten de Petr Václav, Territoires, Arta et Accent.

Václav Luks is the founder and artistic followed, he gave concerts all over Europe director of the Prague baroque orchestra and overseas as the principal horn player Collegium 1704 and of the vocal ensemble of the Akademie für Alte Musik in Berlin. Collegium Vocale 1704. He studied at the Pilsen Conservatoire and at Academy After returning from abroad in 2005, of Performing Arts in Prague. He then he transformed the chamber ensemble crowned his training with the specialised Collegium 1704, which he had already study of early music at the Schola established during his studies, into a Cantorum Basiliensis in Switzerland in baroque orchestra, and he founded the the studios of Jörg-Andreas Bötticher vocal ensemble Collegium Vocale 1704. and Jesper Christensen (in the fields of The immediate stimulus for their formation historical keyboard instruments and was the project Bach – Prague – 2005, historical performance practice). During which was launched at Václav Luks's own his studies in Basel and in the years that initiative. Under his leadership,

26 the ensembles make guest appearances Dame de Paris, Václav Luks conducted the at prestigious festivals and appear in Orchestre nationale de France. important concert halls. Their recordings have earned both public success and Václav Luks has collaborated on operatic critical acclaim (Diapason d'Or, Preis der and theatrical performances with such deutschen Schallplattenkritik, Coup de stage directors as David Radok, Ondřej coeur TV Mezzo etc.). Havelka, Louise Moaty, J. A. Pitínský, Willi Decker, and Ursel Herrmann. Under In addition to his intensive work with his direction, Collegium 1704 recorded Collegium 1704, Václav Luks also the music for Petr Václav's documentary collaborates with other distinguished Zpověď zapomenutého (Confession of the ensembles including Camerata Salzburg, Vanished) and for his planned feature film the Akademie für Alte Musik in Berlin, Il Boemo about the life of Josef Mysliveček. La Cetra Barockorchester Basel, and the Dresdner Kammerchor. Amongst his Václav Luks works in cooperation with a recent projects have been performances number of broadcasting networks such as of Purcell's opera Dido and Aeneas with Deutschlandradio Berlin, Schweizer Radio Ensemble Pygmalion at the Festival d'Aix- DRS, the Austrian Broadcasting Company en-Provence and a programme with works (ÖRF), and Radio France and with music by Polish composers with the ensemble publishers including Supraphon, Pan Orkiestra Historyczna. At a benefit concert Classics, Zig-Zag Territoires, Arta, and for the restoration of the Cathédrale Notre- Accent.

Václav Luks ist der Gründer und Leiter des er mit dem spezialisierten Studium alter Prager Barockorchesters Collegium 1704 Musik an der Schweizer Schola Cantorum und des Vokalensembles Collegium Vocale Basiliensis in der Klasse von Jörg-Andreas 1704. Er studierte am Konservatorium in Bötticher und Jesper Christensen (Fach Pilsen und der Akademie der musischen Historische Tasteninstrumente und Künste in Prag. Seine Studien vollendete Historische Aufführungspraxis). Während

27 des Studiums in Basel und in den folgenden gehören die Aufführung von Purcells Jahren konzertierte er als Solo-Hornist der Oper Dido and Aeneas mit dem Ensemble Akademie für Alte Musik Berlin in ganz Pygmalion auf dem Festival d‘Aix- Europa und Übersee. en-Provence oder das Programm mit Nach der Rückkehr aus dem Ausland Werken polnischer Komponisten mit im Jahre 2005 wandelte er das dem Ensemble Orkiestra Historyczna. Bei Kammerensemble Collegium 1704, das er einem Benefizkonzert für die Erneuerung schon während des Studiums gegründet von Notre Dame dirigierte Václav Luks das hatte, in ein Barockorchester um und Orchestre nationale de France. gründete das Vokalensemble Collegium Vocale 1704. Unmittelbarer Impuls für Bei Oper- und Theateraufführungen deren Entstehung war das Projekt Bach – arbeitete Václav Luks mit Regisseuren Praha – 2005, das Václav Luks selbst initiiert wie David Radok, Ondřej Havelka, hatte. Unter seiner Leitung gastieren die Louise Moaty, J. A. Pitínský, Willi Decker Ensembles auf berühmten Festivals und oder Ursel Herrmann zusammen. Das spielen in bedeutenden Konzertsälen. Collegium 1704 nahm unter seiner Ihre Einspielungen hatten nicht nur ein Leitung die Musik zum Dokument von großes Echo beim Publikum, sondern Petr Václav Beichte eines Vergessenen und erhielten auch zahlreiche Kritikerpreise zu seinem in Vorbereitung befindlichen (Diapason d‘Or, Preis der deutschen Großfilm Il Boemo über das Leben von Schallplattenkritik, Coup de coeur TV Josef Mysliveček auf. Mezzo und weitere). Außer der intensiven Arbeit mit dem Václav Luks arbeitet mit verschiedenen Collegium 1704 arbeitet Václav Luks auch Rundfunkstationen zusammen, z.B. mit weiteren anerkannten Ensembles wie Deutschlandradio Berlin, Schweizer Radio der Camerata Salzburg, der Akademie für DRS, Österreichischer Rundfunk ÖRF Alte Musik Berlin, La Cetra Barockorchester oder Radio France, und mit Musikverlagen Basel oder dem Dresdner Kammerchor wie Supraphon, Pan Classics, Zig-Zag zusammen. Zu den kürzlichen Projekten Territories, Arta und Accent.

28 Collegium 1704

Les deux ensembles ont été fondés par 2014, et l'opéra Arsilda, regina di Ponto le claveciniste et directeur Václav Luks à d' en première mondiale l'occasion du projet Bach — Prague — moderne. Le Collegium 1704 est honoré 2005. Depuis 2007, ils sont régulièrement de recevoir des invitations d'organisateurs accueillis par différents festivals dans toute prestigieux comme sont les Salzburger l'Europe, dont le Pont Musical Prague — Festspiele (2015, 2016, 2018), Berliner Dresde lancé en 2008 qui retisse le fil de Philharmonie, Wigmore Hall de Londres, l'histoire artistique des deux villes. La , Konzerthaus coopération avec des solistes de renommée Wien, Lucerne Festival, BOZAR (Palais mondiale tels que Magdaléna Kožená, Vivica Genaux, et d'autres des Beaux-Arts) de Bruxelles, Chopin a abouti en 2012 au deuxième cycle de Festival de Varsovie, Wratislavia Cantans, concerts du Collegium 1704 dans la salle Elbphilharmonie ou de résidences aux Rudolfinum de Prague. Depuis l'automne festivals célèbres Oude Muziek d'Utrecht et 2015, ces deux cycles sont réunis en une Bachfest de Leipzig. En 2014, le Collegium seule saison de concerts qui continue d'être 1704, toujours sous la houlette de Václav donnée en parallèle à Prague et à Dresde. Luks, collabore avec Bejun Mehta sur En 2019, la série de concerts du Collegium l'enregistrement sur DVD de l'opéra Vocale 1704 de Prague est lancée. Orphée et Eurydice de Gluck, réalisé par Dans les productions d'opéra, Collegium Ondřej Havelka, puis avec Roland Villazón 1704 a renoué avec les succès internationaux sur le tournage du documentaire Mozart à de la production de Rinaldo de Haendel en Prague par la BBC 2. L'ensemble participe interprétant l'opéra L'Olimpiade de Josef au tournage de Il Boemo, un film long Mysliveček, ce qui lui valut la nomination métrage réalisé par Petr Václav sur la vie pour les International Opera Awards de du compositeur tchèque Josef Mysliveček.

29 Les Boréades, Opéra Royal de Versailles

30 Les enregistrements du Collegium 1704 (les deux récompensées par le prestigieux sont appréciés par les auditeurs de même Diapason d'Or). En 2019, le Collegium que par les critiques musicaux (Diapason 1704 publie le premier enregistrement d'Or décerné à plusieurs reprises, CD du tchèque complet du Messie de Haendel ainsi mois & Editor's Choice ou la nomination que Il giardino dei sospiri, une sélection de au CD de l'année décerné par Gramophone Magazine). Parmi leurs CD à succès se cantates baroques profanes interprétées trouvent des enregistrements de concerts de par Magdaléna Kožená. Mais également le violon de Josef Mysliveček, des concerts de DVD du Te Deum de Lully couplé à la Missa hautbois et des cantates de Jean-Sébastien Salisburgensis de Biber sous le label Château Bach, la Messe en ut mineur de Bach, la Missa de Versailles Spectacles. L'enregistrement le Divi Xaverii de J. D. Zelenka (en première plus récent est la messe imaginaire de J. D. mondiale) ainsi que les sonates de Zelenka Zelenka intitulée Missa 1724.

The harpsichordist and conductor Václav Prague and Dresden. In 2019 Collegium Luks founded the two ensembles on the Vocale 1704 launched a series of chamber occasion of the project Bach — Prague — choir concerts in Prague. 2005. Since 2007, they have been making In the field of opera, Collegium 1704 regular guest appearances at festivals all followed up on the international successes over Europe. In 2008, Music Bridge Prague of its production of Handel's Rinaldo — Dresden began, bringing together the with performances of Josef Mysliveček's two cities' wealth of cultural traditions. L'Olimpiade, nominated for the 2014 Their collaborations with such world- International Opera Awards, and of famous soloists as Magdalena Kožená, Antonio Vivaldi's Arsilda, regina di Ponto in Vivica Genaux, and Bejun Mehta in 2012 its modern-era world premiere. Collegium led seamlessly to a second Collegium 1704 has received invitations recently 1704 concert series at the Rudolfinum. from such prestigious presenters as the Since autumn 2015, the two cycles have Salzburger Festspiele (2015, 2016, 2018), been merged into a single concert season the Berliner Philharmonie, London's that continues to take place in parallel in Wigmore Hall, Vienna's Theater

31 an der Wien and Konzerthaus, the Lucerne d'Or, CD of the Month & Editor's Choice, Festival, BOZAR (Palais des Beaux- and nominations for CD of the Year Arts) in Brussels, the Chopin Festival in Gramophone Magazine). Among their Warsaw, Wratislavia Cantans, and the successful CD recordings have been the Elbphilharmonie, and it is an ensemble- violin concertos of Josef Mysliveček, in-residence at the prestigious festival concertos, , and the B Minor Mass Oude Muziek in Utrecht and at the Leipzig by , the world Bachfest. In 2014, under the baton of Václav premiere of J. D. Zelenka's Missa Divi Luks Collegium 1704 collaborated with Xaverii, and sonatas by Zelenka (both Bejun Mehta on a DVD of Gluck's opera Zelenka recordings were honoured with Orfeo ed Euridice with the stage director the prestigious Diapason d'Or). In 2019, Ondřej Havelka and with Rolando Villazón Collegium 1704 issued the first complete on the making of the BBC 2 documentary Czech recording of Handel's Messiah and a Mozart in Prague. The ensemble took collection titled Il giardino dei sospiri with part in making the director Petr Václav's selections from Baroque secular cantatas epic film Il Boemo about the life of Josef sung by Magdalena Kožená. Aber auch die Mysliveček. DVD von Lullys Te Deum zusammen mit Bibers Missa Salisburgensis mit dem Label The recordings of Collegium 1704 are Château de Versailles Spectacles. The latest popular with listeners and music critics recording is an imaginary mass by J. D. (they have repeatedly won the Diapason Zelenka, Missa 1724.

Beide Ensembles wurden anlässlich des kulturellen Traditionen beide Städte Projekts Bach – Prag – 2005 von dem anknüpft. Die Zusammenarbeit mit Cembalisten und Dirigenten Václav Luks den weltberühmten Solisten Magdalena gegründet. Seit dem Jahre 2007 sind sie Kožená, Vivica Genaux, Bejun Mehta und regelmäßig auf Festivals in ganz Europa zu anderen mündete fließend in den zweiten Gast. Im Jahre 2008 wurde die Musikbrücke Konzertzyklus des Collegium 1704 im Prag – Dresden eröffnet, die an die reichen Rudolfinum. Seit dem Herbst

32 2015 sind diese zwei Zyklen zu einer bei der Aufnahme eines Dokuments der Konzertsaison zusammengefasst, die BBC 2 Mozart in Prag mit Roland Villazón. weiterhin parallel in Prag und Dresden Das Ensemble war auch an Aufnahmen zu stattfindet. Im Jahre 2019 wurde die Prager dem großen Film Il Boemo in der Regie Kammerkonzertreihe des Collegium von Petr Václav über das Leben von Josef Vocale 1704 begonnen. Mysliveček beteiligt. In den Opernproduktionen knüpfte das Collegium 1704 an die internationalen Die Aufnahmen des Collegiums 1704 Erfolge der Inszenierung von Händels erfreuen sich der Gunst des Publikums Rinaldo mit der Aufführung der Oper und der Musikkritik (wiederholte L‘olimpiade von Josef Mysliveček an, die Auszeichnungen Diapason d‘Or, CD für den International Opera Awards 2014 des Monats & Editor‘s Choice oder nominiert wurde, und der Oper Arsilda, Nominierung für die CD des Jahres des regina di Ponto von Antonio Vivaldi in Gramophone Magazine). Zu seinen einer neuzeitlichen Welturaufführung. Die erfolgreichen CDs gehören die Aufnahmen kürzlichen Einladungen des Collegiums der Violinkonzerte von Josef Mysliveček 1704 kommen von bedeutenden und der Oboenkonzerte und Kantaten von Veranstaltern wie den Salzburger Johann Sebastian Bach, Bachs Messe h moll, Festspielen (2015, 2016, 2018), der der Missa Divi Xaverii von J. D. Zelenka als Berliner Philharmonie, der Wigmore Hall Weltpremiere und Zelenkas Sonaten (beide in London, dem Theater an der Wien, dem mit dem bedeutenden Preis Diapason Konzerthaus Wien, dem Lucerne Festival, d‘Or ausgezeichnet). Im Jahre 2019 gab BOZAR (Palais des Beaux-Arts) in das Collegium 1704 die erste vollständige Brüssel, dem Warschauer Chopin Festival, tschechische Aufnahme von Händels Wratislavia Cantans, der Elbphilharmonie Messias heraus sowie eine Auswahl seiner oder zur Residenz bei dem bedeutenden weltlichen Barock-Kantaten mit Magdalena Festival Oude Muziek in Utrecht und dem Kožená Il giardino dei sospiri. But also the Leipziger Bachfest. Im Jahre 2014 arbeitete DVD of Lully's Te Deum coupled with das Collegium 1704 unter der Leitung von Biber's Missa Salisburgensis with the label Václav Luks mit Bejun Mehta an einer DVD Château de Versailles Spectacles. Die mit Glucks Oper Orfeo ed Euridice in der neueste Aufnahme ist die imaginäre Messe Regie von Ondřj Havelka zusammen und von J. D. Zelenka Missa 1724.

33 34 Les Boréades, Opéra Royal de Versailles MENU

Synopsis

ACTE I ACTE III Dans son palais, Alphise confie à Sémire Alphise oscille entre la terreur suscitée par qu'elle n'aime aucun des deux princes son cauchemar et la joie de l'amour partagé. boréades, Calisis et Borilée, qui espèrent Abaris est désespéré de devoir renoncer l'épouser comme le veut la coutume. À ces à la reine car il n'est pas boréade. Alphise deux prétendants, elle préfère un étranger, déclare qu'elle renonce à la couronne pour Abaris, dont elle entend bien faire son épouser Abaris auquel elle remet la flèche époux quitte à braver la colère de Borée, magique donnée par Amour. Les princes protecteur des deux boréades. boréades, furieux, en appellent à Borée qui déclenche une formidable tempête au ACTE II cours de laquelle Alphise est enlevée. Dans le temple d'Apollon, le grand-prêtre ACTE IV Adamas prédit la victoire à Abaris s'il reste fidèle à son amour malgré les obstacles. Au milieu d'un paysage dévasté, Abaris Adamas connaît le secret de la naissance s'abandonne au désespoir. La reine a d'Abaris, qui est le fils du dieu Apollon. disparu et Borilée triomphe. Abaris veut Alphise arrive au temple, bouleversée se transpercer avec la flèche d'or, mais par un horrible songe dans lequel Borée Adamas l'en empêche et l'incite à partir à la menaçait son royaume de destruction. conquête du royaume de Borée avec l'aide Abaris lui promet son secours. Les deux de la muse Polymnie. amants s'avouent leur amour. L'arrivée ACTE V des princes boréades vient troubler leurs transports passionnés. Au terme d'une Dans son royaume, Borée ne parvient plus célébration en l'honneur d'Apollon, le dieu à se faire obéir des vents qui s'apaisent, Amour descendu du ciel, remet une flèche calmés par la voix d'Abaris. Borée décide d'or à Alphise en l'assurant de son soutien. de se venger sur Alphise en la torturant en

35 présence de ses deux prétendants boréades. de Borée. Avec sa flèche magique, Abaris Abaris arrive enfin à son secours et envoûte rompt l'enchantement qui frappait les deux Calisis et Borilée grâce à la flèche magique. princes. Le mariage des deux amants est Apollon apparaît et dévoile qu'Abaris est célébré dans la liesse générale. son fils et celui d'une nymphe, descendante

ACT I The two lovers confess their love to each In her palace, Alphise reveals to Semire that other. The arrival of the Borean princes she does not love either of the two princes interrupts their passionate declarations. of the boréades, Calisis and Borileo, who At the end of a celebration in honour of hope to marry her as is the custom. To these Apollo, the god of Love descends from two suitors she prefers a stranger, Abaris, the sky, gives a golden arrow to Alphise, whom she intends to make her husband, assuring her of his support. even if it means incurring the wrath of Boreas, the protector of the two Boreads. ACT III ACT II Alphise vacillates between the terror of In the temple of Apollo, the high priest her nightmare and the joy of shared love. Adamas predicts a victory for Abaris if Abaris is desperate at having to renounce he remains faithful to his love in spite of the queen because he is not Boread. the obstacles. Adamas knows the secret Alphise declares that she renounces the of Abaris's birth, he is the son of the god crown to marry Abaris, to whom she gives Apollo. Alphise arrives at the temple, the magic arrow given to her by Love. The perturbed by a horrible dream in which Borean princes, furious, solicit Boreas who Boreas threatened her kingdom with sets off an enormous storm during which destruction. Abaris promises her his help. Alphise is kidnapped.

36 ACT IV revenge on Alphise by torturing her in the In the midst of a devastated landscape, presence of her two Boreal suitors. Abaris Abaris abandons himself to despair. The finally comes to her rescue and bewitches queen has vanished and Borellius has Calisis and Borellius with the magic arrow. triumphed. Abaris wants to run himself Apollo appears and reveals that Abaris is through with the golden arrow, but his son and that of a nymph, descendant Adamas stops him and incites him to set of Boreas. With his magic arrow, Abaris out to conquer the kingdom of Boreas with breaks the spell that was put upon the two the help of the muse Polymnia. princes. The marriage of the two lovers is celebrated in general jubilation. ACT V In his kingdom, Boreas no longer manages to be obeyed by the winds, which are calmed by the voice of Abaris. Boreas decides to take

AKT 1 AKT 2 In ihrem Palast vertraut Alphise Sémire an, Im Apollotempel sagt der Hohepriester dass sie keinen der beiden boreadischen Adamas Abaris den Sieg voraus, wenn er Prinzen, Calisis und Borileas, liebt, die sie trotz aller Widerstände seiner Liebe die der Sitte gemäß zu heiraten hoffen. Diesen Treue hält. Adamas kennt das Geheimnis beiden Bewerbern zieht sie Abaris, einen der Geburt von Abaris, der ein Sohn des Fremden vor, den sie zu ihrem Gatten ma- Gottes Apollon ist. Durch einen schreckli- chen möchte, selbst wenn sie dadurch den chen Traum bestürzt, in dem Boreas ihrem Zorn von Boreas, dem Beschützer der bei- Königreich mit Zerstörung droht, kommt den Boreaden, heraufbeschwört. Alphise in den Tempel. Abaris verspricht

37 ihr Hilfe, und die beiden Liebenden geste- Hilfe der Muse Polymnia aufzubrechen, hen einander ihre Gefühle. Die Ankunft um das Königreich des Boreas zu erobern. der boreadischen Prinzen unterbricht ihre AKT 5 leidenschaftliche Szene. Am Ende einer Feier zu Ehren Apollons schenkt Amor, Durch die Stimme von Abaris beruhigt, der vom Himmel herabgestiegene Gott der verweigern die Winde Boreas in seinem Liebe, Alphise einen goldenen Pfeil und Königreich den Gehorsam. Daraufhin versichert sie seiner Unterstützung. beschließt Boreas, sich an Alphise zu rächen und sie im Beisein ihrer beiden borea- AKT 3 dischen Verehrer zu foltern. Abaris kom- Alphise schwankt zwischen dem Schrecken mt ihr schließlich zu Hilfe und verzaubert ihres Albtraums und dem Glücksgefühl Calisis und Borileas dank des magischen über die gemeinsame Liebe. Abaris hin- Pfeils. Apollon erscheint und verkün- gegen ist verzweifelt, denn er ist überzeugt, det, dass Abaris sein Sohn und der einer der Königin entsagen zu müssen, da er kein Nymphe aus der Familie der Boreaden ist. Boreade ist. Da erklärt Alphise, dass sie auf Mit seinem magischen Pfeil bricht Abaris die Krone verzichtet, um Abaris zu heira- die Verzauberung, die die zwei Fürsten ge- ten. Sie übergibt ihm den von Amor erhal- troffen hat, und die Hochzeit der beiden tenen magischen Pfeil. Die boreadischen Liebenden wird unter allgemeinem Jubel Prinzen appellieren wütend an Boreas, der gefeiert. daraufhin einen furchtbaren Sturm aus- löst, bei dem Alphise entführt wird. AKT 4 Inmitten einer verwüsteten Landschaft gibt sich Abaris der Verzweiflung hin. Die Königin ist verschwunden und Borileas triumphiert. Abaris will sich mit dem gol- denen Pfeil durchbohren, doch Adamas hindert ihn daran und fordert ihn auf, mit

38 MENU

Jean-Philippe Rameau (1683-1764) LES BORÉADES Tragédie lyrique

VOLUME 1

1. OUVERTURE OVERTURE OUVERTÚRE La scène se passe dans la Bactriane. Le théâtre The action takes place in Bactrian. The stage Die szene spielt in Baktrien. Das Theater stellt einen représente une forêt d'où sortent les acteurs qui suivent represents a forest from which the actors emerge and Wald dar, aus dem die Akteure kommen, die der Königin folgen, la Reine qui s'arrête proche de son palais. follow the queen, stopping near her palace. welche in der Nähe ibres Palastes Halt macht.

2. Menuet Minuet Menuett 3. Allegro Allegro Allegro

ACTE I ACT 1 AKT 1 4. SCÈNE I SCENE 1 SZENE I Alphise, Sémire Alphisa, Semira Alphisa, Semira

Alphise Alphisa Alphisa Suivez la chasse, allez. Follow the hunt, go. Folgt der Jagd, geht.

Sémire Semira Semira Reine, vous soupirez ; Queen, you sigh; Königin, Ihr seufzt. Je vois, malgré vos soins, in spite of your efforts I perceive the anguish Trotz Eurer Bemühungen erkenne ich die Verwirrrung; le trouble qui vous presse which oppresses you die Euch Au milieu des plaisirs qui vous sont préparés. in the midst of the pleasures prepared for you. bedruckt inmitten der Vergnügungen, die Euch bereitet sind.

Alphise Alphisa Alphisa Dans ces jeux qu'on m'offre sans cesse, Midst the amusements which I am continually offered, In diesen Spielen, die man mir darbringt ohne Unterlaß, Je regrette un heureux loisir, I long for my former happy leisure: vermisse ich beglückende Muße, On croit y voir briller une douce allégresse. they seem to have a sweet joy about them, man vermeint, hier süße Heiterkeit strahlen zu sehen. Mais bientôt la langueur y conduit la tristesse, yet languor soon gives way to sadness, Aber bald führt die Wehmut Trauer herbei, es ist die C'est l'ennui déguisé sous les traits du plaisir ! it is merely tedium in the guise of pleasure! Langeweile, die sich unter den Zügen des Vergnügens verbirgt.

39 Sémire Semira Semira À votre bonheur tout conspire, Everything contrives for your happiness, Zu Eurem Glück wirkt alles zusammen, Formez un hymen glorieux. make a glorious match. Geht eine glückliche Heirat ein. Entre deux princes amoureux, From the two princes who love you Zwischen zwei verliebten Prinzen, Hâtez-vous de choisir un maître à cet empire. hasten to choose a master for this realm. beeilt Euch, diesem Reich einen Gebieter zu erwählen.

Alphise Alphisa Alphisa Sur mon trône et ma main, je sais quels sont I know their rights over both my throne and lch kenne ihre Rechte auf meinen Thron und leurs droits. my hand. meine Hand. Mon cœur refuse de se rendre. My heart refuses to submit. Mein Herz lehnt es ab, sich zu ergeben. Du sang le plus illustre Abaris doit descendre : Abaris must be of the noblest descent: Erlauchtestem Blut muß Abaris entstammen: Si j'en crois Adamas, il est égal aux rois. if I am to believe Adamas, he is the equal of kings. wenn ich Adamas glaube, ist er den Königen gleich.

Sémire Semira Semira Un étranger balance votre choix ! So, a foreigner causes you to hesitate! Ein Fremder bringt Eure Wahl ins Schwanken! Par une loi suprême a jamais révérée, By a sovereign law, which has ever been respected, Nach allerhöchstem, ewig gültigem Gesetz Les seuls descendants de Borée none but the descendants of Boreus dürfen einzig die Nachkommen des Boreas hoffen, À régner en ces lieux ont le droit d'aspirer. may aspire to reign in this land. in diesen Landen zu herrschen.

Alphise Alphisa Alphisa Non, non, sous le joug qui m'accable, No, no, beneath the yoke which crushes me Nein, nein, unter dem Joch, das mich niederdrückt, Je ne puis que languir, me taire, et soupirer. I can only anguish in silence, and sigh. kann ich nur schmachten, schweigen und seufzen.

Sémire Semira Semira Ah ! Borée est un dieu jaloux, fier, implacable. Boreus is a jealous, proud, implacable god. Ach! Boreas ist ein eifersüchtiger, stolzer, unversöhnlicher Gott. Contre un penchant si redoutable, Against such a dangerous inclination, Gegen eine so furchtbare Neigug La raison doit vous éclairer. reason should council you. muß die Vernunft Euch aufklären.

Alphise Alphisa Alphisa Mon cœur entraîné par ma flamme, My heart, carried away by my ardent desire, Mein Herz erfaßt von meiner Flamme, Vers l'objet que j'adore est fixé sans retour. is irrevocably fixed on the one I adore. ist unauflöslich an den Gegenstand meiner Liebe gefesselt. La raison n'éclaira mon âme Reason only enlightened my heart Die Vernunft kehrte erst in meine Seele ein, Qu'après avoir cédé la victoire à l'amour. after conceding the victory to love. nachdem sie der Liebe den Sieg überließ.

40 5. SCÈNE II SCENE II SZENE II Borilée et les précédents Borileus and the preceding characters Borileus und die vorigen

Borilée Borileus Borileus La chasse à mes regards n'offre plus rien d'aimable ; In my eyes the hunt holds no further attraction; Die Jagd bietet meinen Blicken nichts Liebenswertes mehr; En vain un heureux sort a conduit tous mes coups. in vain has a fortunate destiny guided all my shots. vergebens hat ein glückliches Geschick alle meine Schüsse gelenkt. Reine, les plaisirs les plus doux Queen, the sweetest pleasures Königin, die süßesten Vergnügungen N'ont un charme durable have no lasting charm haben dauerhaften Zauber nur, Que lorsqu'ils volent près de vous. unless they come near to you. wenn sie in Eure Nähe eilen.

6. SCÈNE III SCENE III SZENE III Calisis et les Précédents Calisis and the preceding characters Kalais und die vorigen

Calisis Calisis Kalais A descendre en ces lieux Apollon se prépare ; Pollo is preparing to descend to this place; Herabzusteigen an diesen Ort schickt Apollo sich an; Tout nous annonce son retour, everything points to his return alles kündigt uns seine Rückkehr an, Et le sage Adamas lui-même le déclare. and the wise Adamas himself proclaims it. und der weise Adamas selbst tut es kund. Alphise, que cet heureux jour Beautiful Alphisa, may this happy day Alphisa, möge dieser glückliche Tag Eclaire d'un époux le bonheur et la gloire. exalt the honour and happiness of a husband. leuchten auf eines Gatten Glück und Ruhm. Si vous ne cédez qu'à l'amour, If you yield only to love, Wenn Ihr nur der Liebe nachgebt, Mon cœur m'assure la victoire. my heart assures me of victory. ist mein Herz des Sieges sicher.

Alphise Alphisa Alphisa Vous unissez les mêmes droits, You share the same rights, Ihr besitzt dieselben Rechte, Vous méritez tous deux que mon âme balance. you both deserve that my heart should hesitate Ihr verdient alle beide, daß meine Seele schwankt. Du dieu qu'on nous annonce attendons la présence ; between you. Die Gegenwart des Gottes laßt uns abwarten, den man Qu'il règle notre sort, ma main suivra son choix. Let us await the god of whose coming we have been told; uns ankündigt; er möge unser Geschick bestimmen, may he decide our gate, my hand will follow his choice. meine Hand wird seine Wahl befolgen.

Calisis Calisis Kalais Un regard de ce qu'on aime A glance from the one we love Ein Blick der Geliebten En dit plus que tous les dieux. says more than all the gods. sagt mehr als alle Götter. Vous êtes l'oracle suprême You are the sovereign oracle Ihr seid das oberste Orakel Pour mon cœur amoureux. for my loving heart. für mein verliebtes Herz. Et souffrez dans cet instant même So, at this moment, allow Und erlaubt just in diesem Augenblick, Que tout vous parle de mes feux. everything to speak to you of my ardour. daß alles Euch von meinem Feuer spreche.

41 La décoration s'embellit. The decor becomes richer. Die Dekoration wird schöner.

7. SCÈNE IV SCENE IV SZENE IV Troupe Travestie en Plaisirs et Grâces Troupe disguised as Pleasures and Graces Als vergnügungen und grazien Verkleidete truppe

Calisis Calisis Kalais Cette troupe aimable et légère This charming, light-footed troop Diese liebenswürdige, Ieichfüßige Truppe Vient vous retracer mes désirs. come to depict my desires. kommt, Euch mein Verlangen darzustellen. Montrez aux grâces l'art de plaire, Teach the graces how to please Zeigt Ihr den Grazien die Kunst zu gefallen, Et prêtez vos traits aux plaisirs. and lend your features to the graces. und leiht Eure Züge den Vergnügungen.

8. Air gracieux (Ballet) Graceful Air (Ballet) Anmutig Arie (Ballett)

9. Sémire (Air) Semira (Air) Semira (Arie) Si l'hymen a des chaînes If Hymen has chains Wenn die Ehe Ketten hat, Ce n'est que pour fixer nos vœux. it is but to anchor our wishes. so nur, um unsere Wünsche zu fesseln. Les grâces et les jeux Graces and games Grazien und Spiele Loin de lui bannissent les peines. banish sorrow far away. halten Kümmernisse von ihr fern. Si l'hymen a des chaînes, If Hymen has chains, Wenn die Ehe Ketten hat, Les plaisirs en forment les nœuds. pleasures are the links. sind die Vergnügungen ihre Schließen.

10. Première Gavotte gracieuse (Ballet) First graceful Gavotte Erste anmutige Gavotte (Ballett)

11. Deuxième Gavotte (Ballet) Second Gavotte (Ballet) Zweite Gavotte (Ballett)

12. Première Gavotte da capo (Ballet) First Gavotte da capo (Ballet) Erste Gavotte da capo (Ballett)

13. Calisis Calisis Kalais C'est dans cet aimable séjour It is in this charming place In diesen lieblichen Gegenden Que le plaisir tient son empire. that pleasure holds sway. behauptet das Vergnügen seine Herrschaft. Des fleurs nouvelles chaque jour Every day fresh flowers Neue Blumen jeden Tag S'offrent aux désirs de Zéphir, offer themselves to the wishes of Zephyrus, bieten sich den Wünschen Zephirs an, Et l'hymen qui soupire and sighing Hymen und Hymen seufzt Se pare des traits de l'Amour. adorns herself with the aspects of Love. und schmückt sich mit den Zügen Amors.

42 Sémire, Chœur Semira, Chorus Semira, Chor La troupe volage The flighty troop Die flatterhafte Truppe, Des ris et des jeux of laughter and games mit Lachen unci Spielen Nous suit à tout âge follows us at every age verfolgt sie uns in jedem Alter Et prévient nos vœux. anticipating our wishes. unci kommt unseren Wünschen zuvor.

Sémire Semira Semira Jamais un sombre nuage Never shall a dark cloud hide Niemals verschleiert eine dunkle Wolke Ne voile à nos yeux from our sight the beauties unseren Augen Les beautés des cieux. of the Heavens. dlie Schönheiten des Himmels.

Chœur Chorus Chor La troupe volage The flighty troop Die flatterhafte Truppe, Des ris et des jeux of laughter and games mit Lachen und Spielen Nous suit à tout âge follow us at every age verfolgt sie uns in jedem Alter Et prévient nos vœux. anticipating our wishes. und kommt unseren Wünschen zuvor.

14. Rondeau vif (Ballet) Lively Rondeau (Ballet) Rondeau vif (Ballett)

15. Gavotte vive (Ballet) Lively Gavotte (Ballet) Gavotte vive (Ballett)

16. Deuxième Gavotte (Ballet) Second Gavotte (Ballet) Zweite Gavotte (Ballett)

17. Alphise ou Sémire (Ariette) Alphisa or Semira (Arietta) Alphisa oder Semira (Ariette) Un horizon serein, le doux calme des airs A calm horizon, the sweet stillness of the breezes Ein heiterer Horizont, die sanfte Ruhe der Lüfte Invitent à voguer sur l'onde. invite us to venture over the waves. laden ein, aut den Wellen dahinzugleiten. Tout à coup, le vent gronde. Suddenly the wind growls, Plötzlich grollt der Wind. II amène l'orage et soulève les mers. it brings on the storm and rouses the seas. Er bringt das Gewitter und wühlt die Meere auf. Par l'attrait des biens les plus chers, By promising those things which are dearest to us, Genau so führen uns Liebe unci Ehe C'est ainsi que l'amour et l'hymen nous égarent. that is how Love and Hymen lead us astray. durch die Verlockung kostbarster Güter in die Irre. Je crains (on craint) les chaînes qu'ils préparent, I fear (one fears) the chains which they make ready, lch fürchte (man fürchtet) die Ketten, die sie bereithalten, Et sous des nœuds de fleurs, je ne vois (on ne voit) and under knots of flowers, I see (one sees) nothing und unter den Blumenbändern, erblicke ich (erblickt man) que des fers. but fetters. nur eiserne Fesseln. Un horizon serein, le doux calme des airs A calm horizon, the sweet stillness of the breezes Ein heiterer Horizont, die sanfte Ruhe der Lüfte Invitent à voguer sur l'onde. invite us to venture over the waves. laden ein, aut den Wellen dahinzugleiten. Tout à coup, le vent gronde. Suddenly the wind growls, Plötzlich grollt der Wind. Il amène l'orage et soulève les mers. it brings on the storm and rouses the seas. Er bringt das Gewitter und wühlt die Meere auf.

43 18. Contredanse en Rondeau (Ballet) Contredanse en Rondeau (Ballet) Contredanse en Rondeau (Ballett)

19. L'Ouverture pour entracte L'Ouverture pour entracte L'Ouverture pour entracte

20. ACTE II ACT II ACT 2 Le théâtre présente le vestibule du temple d'Apollon The stage represents the anti-chamber of the Temple Das Theater zeigt die Vorhalle des Apollotempels, au fond duquel parait l´autel du temple. of Apollo, at the back of which can be seen the altar in dessen Hintergrund der Altar des Tempels erscheint. of the temple.

SCÈNE I SCENE I SZENE I Abaris Abaris Abaris

Abaris Abaris Abaris Charmes trop dangereux, malheureuse tendresse, charmscharms too hazardous, O unfortunate tenderness, Gefährliche Verzauberung, unglückselige Zärtlichkeit, Faut-il vous combattre sans cesse, must I strive against you unceasingly muß ich euch stets bekämpfen, Et vous voir triompher toujours ? and always behold you triumphant? und euch doch immer triumphieren sehen? À ce temple, Adamas consacra ma jeunesse, Adamas consecrated my youth to this temple, Diesem Tempel weihte Adamas meine Jugend, Et du Dieu que j´y sers j'implore le secours. thus I implore the aid of the god whom I serve here. und den Gott, dem ich hier diene, flehe ich um Hilfe an. Il voit sans pitié ma faiblesse, He looks without pity on my weakness, Ohne Mitleid blickt er auf meine Schwäche, Au pied de ses autels, le trouble qui me presse at the foot of his altar, the torment which oppresses me zu Füßen seiner Altäre wächst die Verwirrung, die mich Semble s'accroître tous les jours. seems every day to increase. bedrückt, Tag für Tag. Charmes trop dangereux, malheureuse tendresse, O charms too hazardous, O unfortunate tenderness, Gefährliche Verzauberung, unglückselige Zärtlichkeit, Faut-il vous combattre sans cesse, must I strive against you unceasingly muß ich euch stets bekämpfen, Et vous voir triompher toujours ? and always behold you triumphant? und euch doch immer triumphieren sehen?

21. SCÈNE II SCENE II SZENE II Adamas, Grand-Prêtre d'Apollon, Abaris au pied Adamas, High Priest of Apollo, Abaris at the foot Adamas, Oberpriester des Appollo, Abaris zu füßen de l'autel of the altar des altars

Adamas Adamas Adamas J'aperçois ce mortel dont j'élevai l'enfance : I spy the being whom I nurtured in his infancy: Ich erblicke den Sterblichen, dessen Kindheit ich leitete: Apollon m'a remis ce dépôt précieux. Apollo confided this precious charge to my care. Apollo überantwortete mir dieses kostbare Gut. Mais il doit à jamais ignorer sa naissance, Yet he must forever remain in ignorance of his birth, Aber nie darf er seine Herkunft erfahren, wenn er sich nicht S'il n'est par ses vertus digne du sang des dieux. unless his virtues render him worthy of the race of the gods. durch seine Tugenden des göttlichen Blutes würdig erweist.

44 22. Lorsque la lumière féconde When the life-giving light Wenn das fruchtbringende Licht Se répand sur la terre et brille dans les cieux, spreads over the earth and shines in the heavens, sich über die Erde breitet und am Himmel erglänzt, Apollon fait régner le bonheur en ces lieux. and to teach mortals the ways of happiness. wird Apollo das Glück an diesem Orte herrschen lassen. Le destin d'Apollon est d'éclairer le monde Abaris! Es ist Apollos Bestimmung, die Welt zu erleuchten Et d'apprendre aux mortels à devenir heureux. und die Sterblichen zu lehren, glücklich zu werden. Abaris ! Abaris!

23. Abaris Abaris Abaris Quelle voix m'appelle ! (en surprise) What voice is it that calls me! (surprised) Welche Stimme ruft mich! (überrascbt) C'est vous, sage Adamas ! Is it you, wise Adamas! Ihr seid es, weiser Adamas! Dans ce temple, mon zèle In this temple, my zeal ln diesem Tempel ist mein Eifer À prévenu l'aurore et devancé vos pas. has anticipated the dawn and preceded you. der Morgenröte zuvorgekommen und Eurem Schritt vorausgeeilt.

Adamas Adamas Adamas Mais quel secret ennui vous agite et vous trouble ? But what hidden sorrow agitates and troubles you? Aber welcher geheime Kummer bewegt und verdüstert Euch?

Abaris Abaris Abaris Seigneur... Que lui dirai-je, Ô Dieux ! Lord... What shall I say to him, O Gods! O Herr... Was sage ich ihm, O Götter !

Adamas Adamas Adamas Expliquez-vous, parlez... Votre embarras redouble. Explain yourself, speak... Your embarrassment deepens. Erklärt Euch, sprecht... Eure Verlegenheit verdoppelt sich.

Abaris Abaris Abaris Je ne dois point cacher mes tourments à vos yeux : I should not hide my trouble from you: lch darf meine Qualen Euren Augen nicht verbergen: J'aime Alphise sans espérance. I love Alphisa without hope. lch liebe Alphisa ohne Hoffnung. Lorsque j'ignore ma naissance, Since I know nothing of my birth Wenn ich meine Herkunft nicht kenne, Peut-elle recevoir mes vœux ? how can she receive my suit? kann sie dann meine Wünsche billigen?

Adamas Adamas Adamas Ce n'est qu'en volant à la gloire Only by pursuing honour Nur wenn Ihr zum Ruhme eilt, Que vous pourrez découvrir vos aïeux. will you be able to discover your ancestors. konnt Ihr Eure Ahnen entdecken. Peut-être ils brillent dans les cieux Perhaps they shine in the Heavens. Vielleicht leuchten sie am Himmel. Courez pour les connaître au temple de Mémoire. Race to the temple of Fame that you may know them. Eilt, um sie zu erkennen, in den Tempel der Erinnerung. Enchaînez-vous au char de la victoire ; Harness yourself to Victory's chariot; Spannt Euch vor dem Wagen des Sieges; L'amour peut couronner vos feux. love is able to crown your desires with success. die Liebe kann Euer Feuer krönen.

45 Abaris Abaris Abaris Interprète sacré du dieu qui nous éclaire, Sacred oracle of the god who guides us, Heiliger Vermittler des Gottes, der uns erleuchtet, Puis-je en aimant Alphise espérer du retour ? in loving Alphisa, can I hope that my love be returned? kann ich, Alphisa liebend, auf Gegenliebe hoffen? Elle est du sang des dieux. She is of the race of the gods. Our laws, everything is Sie ist von göttlichem Blut. Unsere Gesetze, alles spricht Nos lois, tout m'est contraire, against me. gegen mich, Et je n'attends rien de l'amour. I hope for nothing from love. ich erwarte nichts von der Liebe.

Adamas Adamas Adamas Les obstacles sont grands, le sort ainsi l'ordonne. The obstacles are great. Fate has ordained it so. Die Hindernisse sind groß, das Geschick befiehlt es so. Mais tout cède aux efforts d'un cœur bien amoureux, But everything yields before the efforts of a truly Aber alles unterliegt der Kraft eines liebenden Herzens, Quand aucun péril ne l'étonne. loving heart, wenn keine Gefahr es erschreckt. when no danger can alarm it.

Abaris Abaris Abaris Quelque péril qui m'environne, Whatever danger may beset me, Welche Gefahr auch immer mich umgibt, Je ne crains qu'Alphise et les dieux. I fear only Alphisa and the gods. ich fürchte Alphisa und die Götter.

24. SCENE III SCENE III SZENE III Alphise et les précédents Priests and the preceding characters Priester und die vorigen

Adamas Adamas Adamas (À Abaris.) (To Abaris.) (Zu Abaris.) Avec éclat paraissez à ses yeux. Show yourself brilliant in her eyes. Mit Glanz erscheint vor ihren Augen (Aux prêtres.) (To the priests.) (Zu den Priestern.) Vous qui vivez ici sous mon obéissance, You who live here under my orders, Ihr, die hier unter meinem Gebote lebt, während ihr En attendant un nouveau roi, waiting for a new ruler, einen neuen König erwartet, Abaris va jouir de toute ma puissance : Abaris is to dispose of my full power: wird Abaris über meine ganze Macht verfügen: Obéissez-lui comme à moi. obey him as you would me. gehorchet ihm wie mir.

46 25. SCÈNE IV SCENE IV SZENE IV Alphise et les précédents Alphisa and the preceding characters Alphisa une die vorigen

Alphise Alphisa Alphisa Ministres saints, le trouble, l'épouvante, Sacred ministers, distress and horror Heilige Priester, die Verwirrung, der Schrecken, Conduisent mes pas dans ces lieux. guide my steps to this place. lenken meine Schritte an diesen Ort. Quel songe ! Quel présage affreux ! What a dream! What a fearful premonition! Welch ein Traum! Welch furchtbare Prophezeiung! Ah ! Pour votre reine tremblante, All! For your trembling queen Ach! Eilt für Eure zitternde Königin die Hilfe der Götter Hâtez-vous d'implorer l'assistance des dieux. hasten to implore the aid of the gods. anzuflehen.

Adamas Adamas Adamas Vous voyez d'Apollon le ministre suprême. You see here the supreme minister of Apollo. Ihr seht Apollos höchsten Priester.

Abaris Abaris Abaris (Aux prêtres.) (To the priests.) (Zu den Priestern.) Eloignez-vous. Withdraw! Entfernet euch! (À la reine.) (To the queen.) (Zur Königin.) Parlez, d'où nait ce trouble extrême ? Speak. Whence comes this great distress? Sprecht, woher kommt diese furchtbare Bestürzung?

26. SCÈNE V SCENE V SZENE V Alphise, Abaris Alphisa, Abaris Alphisa und Abaris

Alphise Alphisa Alphisa Borèe, à la clarté dont brillaient mille éclairs, Boreus, enveloped in the light of a thousand Beim Schein von tausenden Blitzen S'est offert à mes yeux sur un sombre nuage. lightning flashes, erschien Boreas mir auf einer dunklen Wolke. Alphise, m'a-t-il dit, vois les vents et l'orage appeared before my eyes on a dark cloud. Alphisa, sprach er zu mir, sieh die Winde und das Changer ces beaux vallons en d'horribles déserts. Alphisa, he said, behold the winds and the storm Gewitter Ces antiques palais, ton superbe héritage, transform these beautiful valleys into ghastly deserts. diese schönen Täler in schreckliche Wüsten verwandeln. Ont bravé la fureur des temps et des hivers. These ancient palaces, your splendid heritage, Diese alten Paläste, dein herrliches Erbe, Ils vont céder aux efforts de ma rage. have withstood the fury of winters and vile weather. haben getrotzt dem Toben von Wetter und Wintern. Tremble. Malheur à qui m'outrage ! They will yield to the force of my anger: Sie werden unterliegen der Macht meines Zornes. Je to suivrai jusqu'aux enfers. Tremble. Woe betide the one who offends me! Zittere. Unglück dem, der mich beleidigt! I will pursue you right down to Hell. lch werde dich verfolgen bis in die Unterwelt.

47 Abaris Abaris Abaris Quelle terrible image ! What a fearful picture! Welch schreckliches Bild! Quoi ! J'aurais à craindre pour vous ? What? Must 1 fear for your life? Was. lch müßte fürchten für Euch? Cruel Borée, hélas ! Quel peut être son crime ? Alas, cruel Boreus, what can be her crime? Grausamer Boreas, ach! Was kann ihr Verbrechen sein? Contente-toi d'une victime. Be content with a single victim. Begnüge dich mit einem Opfer. Frappe : je me hue â tes coups. Strike: I yield to your blows. Stoß zu: Ich biete mich deinen Schlägen dar.

Alphise Alphisa Alphisa Oh ciel ! O Heavens! O Himmel!

Abaris Abaris Abaris Dieu que je sers, hâte-tai de descendre. God whom I serve, come quickly. Gott, dem ich diene, steige eilig herab! Sauve des jours si précieux. Save soprecious a life. Rette ein so kostbares Leben. Amour, vole à la voix de l'amant le plus tendre Eros, hurry to the call of the tenderest of lovers, Amor, eile herbei auf den Ruf des zärtlichsten Geliebten, Unissez-vous pour la défendre unite to defend her; vereint euch, um sie zu verteidigen; Armez-vous, armez tous les dieux. arm yourselves, arm all the gods. bewaffnet euch, bewaffnet alle Götter.

Alphise Alphisa Alphisa Se peut-il, Abaris ? Is it possible, Abaris? Ist es möglich, Abaris?

Abaris Abaris Abaris Qu'ai-je dit, malheureux ! What have I said, wretch that I am! Was hab' ich gesagt, Unglücklicher! J'ai tremblé pour vos jours et je n'ai pu me taire. I feared for your life and I could not keep silent. lch zitterte für Euer Leben und konnte nicht schweigen. Hélas ! Cet aveu téméraire Alas, this rash avowal O weh! Dieses kühne Bekenntnis N'est point un crime de mon cœur. is no crime on the part of my heart. ist kein Verbrechen meines Herzens. J'aimais sans espoir de vous plaire, I loved you without hoping to be loved by you Ich liebte ohne Hoffnung, Euch zu gefallen, Et tous les vœux que j'osais faire and all the wishes which I dared to form und alle Wünsche, die ich zu hegen wagte, N'étaient que pour votre bonheur. were but for your happiness. galten nur Eurem Glück.

Alphise Alphisa Alphisa Quoi ! Sans redouter ma colère ! What! You did not fear my anger! Was! Ohne meinen Zorn zu fürchten!

48 Abaris Abaris Abaris Hâtez-vous de me punir Be quick to punish me Eilt mich zu bestrafen, Si mon amour vous outrage. if my love offends you. wenn meine Liebe Euch beleidigt. Je sens qu'à chaque instant loin de m'en repentir, I feel at every moment, though I cannot regret leh fühle, daß ich jeden Augenblick, statt Reue Je vous offense davantage. (Elle fuit). having spoken, zu empfinden, Cruelle, vous fuyez, vous souffrez à me voir, I offend you still more. (She flees). Euch immer mehr beleidige. (Sie flieht). Vous allez me haïr. Que je vais être à plaindre ! Cruel one, you flee, you cannot bear to see me, Grausame, Ihr flieht, Ihr leidet bei meinem Anblick, you will hate me. How pitiable I shall be! hassen werdet Ihr mich. Was werde ich zu beklagen sein!

Alphise Alphisa Alphisa Moi ! Vous haïr, ah dieux ! I, hate you, O gods! Ich! Euch hassen, O Götter!

Abaris Abaris Abaris Qu'entends-je ? Quel espoir ? What do I hear? What hope? Was höre ich? Welche Hoffnung? Alphisa Alphisa Alphise I am going astray, my heart can no longer restrain itself. lch verirre mich, mein Herz kann sich nicht mehr bezwingen, Je m'égare, mon cœur ne peut plus se contraindre Abaris, respect my distress and my pain. Abaris, achtet meme Verwirrung und meinen Schmerz. Abaris, respectez mon trouble et mes douleurs. Abaris Abaris Abaris What emotion is their cause? Oh, welches Gefühl läßt sie entstehen? Eh, quel sentiment les fait naître ? Speak, beautiful Alphisa, or I die. Sprecht, schöne Alphisa, oder ich sterbe. Parlez, belle Alphise, ou je meurs. Alphisa Alphisa Alphise Why seek to know it? Wozu versuchen, dies zu erfahren? Pourquoi chercher à le connaître ? Without alleviating your woes I would only aggravate Ohne Eure Schmerzen zu lindern, würde ich mein Unglück Sans soulager vos maux j'aigrirais mes malheurs. my own. verschlimmern. Le Dieu dont je crains les fureurs The God whose anger I dread Der Gott, dessen Zorn ich fürchte, Se vengerait sur vous peut-être might perhaps avenge himself on you würde sich vielleicht rächen an Euch De ma faiblesse et de mes pleurs. for my weakness and my tears. für meine Schäwche und meine Tränen.

Abaris (en joie) Abaris (joyfully) Abaris (voll Freude) Que mon sort est digne d'envie ! How my fate is to envied! Wie ist mein Los zu beneiden! Je vois triompher mon amour. I see my love triumphant. lch sehe meine Liebe triumphieren. Ce jour, fût-il mon dernier jour, This day, were it to be my last, Dieser Tag, wäre es auch mein letzter Tag, Est le plus heureux de ma vie. is the happiest of my life. ist der glücklichste meines Lebens.

49 Alphise Alphisa Alphisa On approche, ah ! Cachez aux regards de ma cour... They are coming! Let us hide from the eyes of my court... Man kommt, ach! Versteckt vor den Blicken meines Hofes... 27. SCÈNE VI SCENE VI SZENE VI Alphise, Abaris, Calisis, Borilee, suite d'Alphise, Prêtres Alphisa, Abaris, Calisis, Borileus, Alphisa's suite, Priests Alphisa, Abaris, Kalais, Borileus, Alphisas gefolge, Priester

Abaris Abaris Abaris Chantez le dieu qui nous éclaire Sing of the god who guides us, Besingt den Gott, der uns erleuchtet, Sa flamme est la gloire des cieux. his fire is the glory of the Heavens. seme Flamme ist der Ruhm des Himmels. Aux traits brillants de sa lumière, By the bright shafts of his light In den schimmernden Strahlen seines Lichtes, La terre a reconnu des dieux. the earth has recognised the gods. hat die Erde Gätter erkannt.

Alphise, Abaris, Calisis, Borilée, Chœur Alphisa, Abaris, Calisis, Borileus, Chorus Alphisa, Abaris, Kalais, Borileus, Chor Chantons le Dieu qui nous éclaire, Let us sing of the god who guides us, Laßt uns besingen den Gott, der uns erleuchtet, Sa flamme est la gloire des cieux. his fire is the glory of the Heavens. seme Flamme ist der Ruhm des Himmels. Aux traits brillants de sa lumière, By the bright shafts of his light In den schimmernden Strahlen seines Lichtes, La terre a reconnu des dieux. the earth has recognised the gods. hat die Erde Gätter erkannt.

28. Borilée (Air) Borileus (Air) Borileus (Arie) Nos peuples, dieu du jour, t'offrent de nouveaux jeux. God of Light, our people offer you fresh games. Unser Volk, Gott des Lichtes, bringt dir neue Spiele dar. Leurs chants, leurs pas légers vont retracer les feux Their songs, their light steps will depict the passion Seine Gesänge, seine leichten Schritte werden Du dieu Barée et d'Orithie. of the god Boreus and Orithia. die Liebe des Gottes Boreas und der Oreithya darstellen. Daigne remplir noire plus chère envie : Deign to fulfil our dearest wish; Geruhe unseren größten Wunsch zu erfüllen: Que la voix des plaisirs to ramène en ces lieux. May the voice of the pleasures bring you back to this place. daß die Stimme des Vergnügens dich wieder hierher führe.

29. Gavotte légère (Ballet) Slight Gavotte légère (Ballet) Geringfügig Gavotte (Ballett)

30. Autre Gavotte (Ballet) Other Gavotte (Ballet) Andere Gavotte (Ballett)

31. Une Nymphe puis le Chœur A Nymph followed by the Chorus Eine Nymphe dann der Chor C'est la liberté It is liberty Die Freiheit ist's, Qu'il faut que l'on aime ; that one should love, die man lieben muß; Le bien suprême, the highest good das höchste Gut, C'est la liberté. is liberty. das ist die Freiheit. Plaignons la peine extrême We pity the deep pain Beklagen wir die verzweifelte Qual D'un cœur par l'amour agité ; of a heart tormented by love; eines von Liebe gepeinigten Herzens; Craignons l'erreur qui l'a flatté, let us dread the error which has deceived it, fürchten wir den Irrtum, der ihm schmeichelte, Son bonheur même ne vaut pas ce qu'il a coûté. its very happiness is not worth the pain it has cost. selbst sein Glück wiegt nicht auf, was es gekostet hat.

50 32. Air un peu gai (Ballet) Rather gay Air (Ballet) Ein bisschen fröhlich Arie (Ballett)

33. La Nymphe (Ariette) Nymph (Arietta) Die Nymphe (Ariette) Comme un Zéphir qui vole et jamais ne s'engage, Like a zephyr which flies and never settles, Wie ein Zephir, der fliegt und nie sich festsetzt, L'amour moins tendre que volage, love, more flighty than tender, will die flatterhafte Liebe Ne veut que séduire nos cœurs. wants only to seduce our hearts. nur unsere Herzen verführen. Evitons ses pièges trompeurs. Let us avoid its deceitful traps. Weichen wir ihren trügerischen Fallen aus! Son règne le plus doux n'est qu'un triste esclavage ; Its sweetest reign is nothing but wretched slavery. Ihre zärtlichste Herrschaft ist nur traurige Sklaverei; Les épines sont sous les fleurs. Thorns lurk beneath the flowers. die Dornen sind unter den Blüten. Comme un Zéphir qui vole et jamais ne s'engage, Like a zephyr which flies and never settles, Wie ein Zephir, der fliegt unci sich nie festlegt, L'amour, moins tendre que volage, love, more flighty than tender, will die flatterhafte Liebe Ne veut que séduire nos cœurs. wants only to seduce our hearts. nur unsere Herzen verführen.

34. Air andante et gracieux pour Orithie Gracious andante Air for Orithia Anmutig un andante Arie für Oreithya et ses compagnes (Ballet) and her companions (Ballet) und ibre Gefäbrtinnen (Ballett)

35. Rigaudon pour les mêmes (Ballet) Rigaudon for the same (Ballet) Rigaudon für dieselben (Ballett)

Enlèvement d'Orithie. Carrying of Orithia. Entführung der Oreithya.

36. Calisis puis le Chœur Calisis followed by the Chorus Kalais dann Chor Ecoutez l'amour qui vous presse, Hearken to love that urges you, Hört auf die Liebe, die Euch bestürmt, Donnez-lui vos jours les plus beaux. give him the finest of your days. schenkt ihr Eure schönsten Tage.

Calisis Calisis Kalais Voyez les amoureux oiseaux : Behold the loving birds: Seht die verliebten Vögel: Leurs feux sont ranimés sans cesse their passion is continually revived Ständig werden ihre Flammen neu entfacht Par des plaisirs toujours nouveaux. by pleasures ever renewed. durch immer neue Vergnügungen. Qu'un heureux penchant vous entraîne, May a happy inclination lead you, Möge eine glückliche Neigung Euch mitreißen, Voyez les plus faibles ruisseaux see how the smallest streams seht die schwächsten Bäche, Rompre ou franchir tout ce qui gêne break down or overflow all that hinders wie sie alles brechen oder überwinden, was La douce pente de leurs eaux. the gentle flow of their waters. den sanften Fluß ihres Wassers hindert.

37. Air andante (Ballet) Andante Air (Ballet) Andante Arie (Ballett)

38. Borilée puis le Chœur Borileus followed by the Chorus Borileus dann Chor C'est des dieux qu'on doit apprendre It is from the gods that we should learn Von den Göttern muß man lernen, L'art d'aimer et d'être heureux. how to love and how to be happy. die Kunst zu lieben unci glücklich zu sein.

51 Borilée Borileus Borileus Les soins pressants, les transports amoureux Tender concerns, amorous speeches, Drängendes Bemühen, die Leidenschaften der Liebe Forcent un cœur fier à se rendre oblige a proud heart to yield zwingen ein stolzes Herz, sich zu ergeben, Et servent d'excuse à ses feux. and provide an excuse for its passion. und sind Entschuldigung für seine Glut.

39. Loure (Ballet) Loure (Ballet) Loure (Ballett)

40. Première Gavotte vive pour les suivants Lively Gavotte for the followers Gavotte vive für das Gefolge de Borée (Ballet) of Borileus (Ballet) des Borileus (Ballett)

41. Deuxième Gavotte pour Orithie (Ballet) Second Gavotte for Orithia (Ballet) Zweite Gavotte für Oreithya (Ballett)

42. Première Gavotte da capo (Ballet) First Gavotte da capo (Ballet) Erste Gavotte da capo (Ballett)

43. Chœur Chorus Chor Ciel ! Quels accords harmonieux ! Heavens! What harmonious sounds! Himmel! Welch harmonische Klänge! Ce séjour s'embellit, un nouveau jour l'éclaire. this place grows more beautiful, a new light illuminates it. Dieser Ort wird immer schöner, neues Licht beleuchtet ihn. (Avec Abaris) (With Abaris) (Mit Abaris) Le dieu brillant de la lumière The shining God of Light Der leuchtende Gott des Lichtes Va s'offrir à nos yeux. is about to appear before our eyes. wird vor unseren Augen erscheinen.

L'Amour, descendu de son char, présente à la reine Eros, having descended from his chariot, gives the queen Amor, von seinem Wagen gestiegen, überreicht de, Königin une flèche en lui adressant la parole, après quoi il an arrow and speaks to her, after which he climbs back einen Pfeil, wobei er das Wort an sie richtet, wonach er in remonte dans son char. Il reste dans son char, prêt à into his chariot. He may remain in his chariot, near seinen Wagen zurücksteigt. Er kanu in seinem Wagen bleiben, donner la flèche à la reine qui passe devant les autres. enough to be able to give the arrow to the queen, who wenn er nabe genug ist, der·Königin, die mit den anderen, passes M front with the others. vorangeht, den Pfeil zu geben.

44. L'Amour Eros Amor Espère tout de ce trait enchanté, Hope much from this enchanted shaft, Erhoffe alles von diesem Zauberpfeil, L'Amour lui-même to le donne. Eros himself gives it to you. Es ist Amor selbst, der ihn dir übergibt. J'approuve ton penchant, c'est moi qui l'ai dicté I approve your inclination, it is I who decreed it, lch billige deine Neigung, ich habe sie befohlen. Mais le sang de Borée obtiendra la couronne. but the crown will to go the race of Boreus. Aber das Blut des Boreas wird die Krone erlangen.

45. Chœur Chorus Chor Règne Amour, triomphe, règne, tendre Amour. Reign, Eros, and triumph, sweet Eros. Herrsche, Amor, triumphiere, herrsche, lieblicher Amor.

52 Alphise, Calisis et Borilée Alphisa, Calisis and Borileus Alphisa, Kalais und Borileus Nous serais-tu contraire ou favorable ? Are you for us, or against us? Wirst du uns feindfich oder freundlich gesonnen sein?

Chœur Chorus Chor Dieu charmant, sois-nous favorable ! Sweet god, look favourably upon us! Bezaubernder Gott, sei uns freundlich gestimmt! Apollon fait briller la lumière du jour ; Apollo makes the light of day to shine. Apollo läßt das Licht des Tages leuchten; Amour, tendre Amour, to sais la rendre aimable. Eros, sweet Eros, you know how to make that light charming. Du lieblicher Amor, läßt es uns lieben.

VOLUME 2

ACTE III ACT III ACT 3 1. SCÈNE I SCENE I SZENE I Alphise portant sa flèche Alphisa carrying her arrow Alphisa, die Ihren Pfeil Trägt

Alphise Alphisa Alphisa Songe affreux, image cruelle Fearful dream, harsh image Gräßlicher Traum, grausames Bild, Qui renaissez de mon effroi, which returns with my dread, be gone: die ihr aus meinem Schrecken wiederersteht Fuyez : l'objet que j'aime est tout ce que je vois. I see nothing but the one I love. flieht: der Gegenstand meiner Liebe ist alles, was ich sehe. Plongez-vous pour jamais dans la nuit éternelle. Go forever, far off into eternal night. Taucht ein für immer in die ewige Nacht. Vole, triomphe, doux espoir, Soar and triumph, sweet hope, Süße Hoffnung, eile, triumphiere, Prête de nouveaux feux à l'ardeur qui m'enflamme. lend fresh heat to the ardour which enflames me. verleihe neues Feuer der Glut; die mich entflammt, Tes charmes, de l'amour assurent le pouvoir. Your charms ensure the power of love. Deine Zauber sichern die Macht der Liebe. Viens offrir, viens peindre à mon âme Come and show me, draw for my heart Komm, schenke meiner Seele und zeige ihr Les biens qu'il promet à ma flamme. the good things which Love promises my passion. das Glück, das sie meiner Liebe verspricht. C'est en jouir que les prévoir. To foresee them is to enjoy them already. Es vorauszuahnen heißt, sich sein zu erfreuen. Vole, triomphe, doux espoir, Soar and triumph, sweet hope, Süße Hoffnung, eile, triumphiere, Prête de nouveaux feux à l'ardeur qui m'enflamme. lend fresh heat to the ardour which enflames me. verleihe neues Feuer der Glut; die mich entflammt.

2. SCÈNE II SCENE II SZENE II Abaris, Alphise Abaris, Alphisa Abaris und Alphisa

Abaris Abaris Abaris Mes rivaux ont pour eux leur naissance et la loi ; My rivals have their birth and the law in their favour; Meine Rivalen haben für sich ihre Geburt und das Gesetz; Vous allez m'immoler aux droits du rang suprême. you will sacrifice me to the rights of the superior race. Ihr werdet mich opfern den Rechten des höchsten Amtes. Votre peuple animé par Adamas lui-même, Your people, roused by Adamas himself, Euer Volk, von Adamas selbst dazu bewegt,

53 Vient en foule à vos pieds vous demander un roi. come in crowds to your feet to beg you for a king. kommt in Scharen, zu Euren Füßen einen König zu erflehen. Je vous perds, je le sens à ma douleur mortelle. I am losing you, I feel it by my deadly pain. lch verliere Euch, ich fühle es in meinem tödlichen Schmerz. Tout mon bonheur s'évanouit. My happiness is vanishing. Mein ganzes Glück bricht zusammen. Que je vais payer cher l'espoir qui m'a séduit ! How dearly I shall pay for the hope which seduced me. Wie teuer werde ich für die Hoffnung zahlen, die mich verführt hat! J'ai vu luire à mes yeux l'aurore la plus belle : I have seen the most beautiful dawn shine before my eyes: Die schönste Morgenröte hab'ich leuchten sehen: Le jour le plus sombre la suit. the darkest of days has followed it. der finsterste Tag folgt ihr nach.

Alphise Alphisa Alphisa Je ne vis que pour vous, ma tendresse est extrême. I live only for you, great is my tenderness. lch lebe nur für Euch, meine Zärtlichkeit ist grenzenlos. Votre amour remplit tous mes vœux. Your love fulfils all my wishes. Eure Liebe erfüllt alle meine Wünsche. Vous n'aurez que des jours heureux, You will know none but happy days Ihr werdet nur glückliche Tage haben, Si vous m'aimez toujours autant que je vous aime. if you always love me as much as I love you. wenn Ihr mich immer liebt, wie ich Euch liebe.

Abaris Abaris Abaris Tout mon bonheur renaît à cet aveu flatteur. My happiness all returns at this flattering avowal. All mein Glück blüht wieder auf bei diesem liebenden Bekenntnis. Que d'un objet aimé l'empire est enchanteur ! How magical is the sway of the one we love. Wie wunderbar ist die Macht eines geliebten Wesens! Qu'un mot de sa bouche a de charmes ! How charming is a single word from her mouth! Welche Zauberkräfte hat ein Wort seines Mundes! Vous parlez, je n'ai plus d'alarmes ; You speak, and I am no longer alarmed. Ihr sprecht, und ich fürchte mich nicht mehr; Le plaisir vole dans mon cœur. Pleasure soars in my heart. Wonne erfüllt mein ganzes Herz.

SCÈNE III SCENE III SZENE III 3. Peuples. Calisis, Borilée et les précédents People, Causes, Borileus and the preceding characters Völker, Kalais, Borileus und die Vorigen

Chœur Chorus Chor Triomphe hymen, l'amour t'appelle, Triumph Hymen, Love calls you, Triumphiere, Ehe, die Liebe ruft dich, Fais briller tes flambeaux. Make your torches blaze. lasse deine Fackeln leuchten. Que tes feux soient pour nous une source éternelle May your fires be for us an eternal source Deine Flammen sollen auf ewig Ursprung De rois et de héros. of kings and heroes. von Königen und Helden sein. 4. Entrée des Peuples. Entry of the People. Auftritt der Völker.

5. Borilée Borileus Borileus Dans ces beaux lieux, tout nous enchante, Everything enchants us in this beautiful place, An diesem schönen Ort verzaubert uns alles, Tout célèbre et tout chante votre félicité. everything celebrates and sings of your felicity: alles feiert und besingt Eure Glückseligkeit. Des plaisirs, la troupe riante the laughing troop of pleasures Die lachende Truppe Vous offre une chaîne charmante, offers you a delightful chain, bringt Euch eine zauberhafte Kette aus Vergnügungen dar, Plus douce que la liberté. sweeter than liberty. süßer als die Freiheit.

54 6. Air un peu gai (Ballet) Rather gay Air (Ballet) Arie un peu gai (Ballett)

7. Calisis Calisis Kalais Eh ! Pourquoi se défendre ? Ah! why resist? Ach! Wozu sich verteidigen? Peut-on trop tôt se rendre Can one yield too soon Kann man sich zu früh ergeben A de tendres soupirs ? to tender sighs? süßer Liebesglut? A fuir les amoureuses chaînes, In fleeing the chains of love, Wenn man vor den geliebten Fesseln flieht, Que l'on doit éprouver de peines what difficulties one must encounter welchen Kummer muß man nicht erdulden, Et qu'on perd de plaisirs ! and what pleasures one must forego! welche Wonnen verliert man nicht dabei!

Calisis, Chœur Calisis, Chorus Kalais, Chor Jouissons de nos beaux ans : Let us enjoy our finest years: Laßt uns die schönen Jahre genießen: Les jours faits pour la tendresse days made for tenderness Die Tage der Zärtlichkeit S'envolent sur l'aile du temps. fly away on the wings of time. entfliegen auf dem Flügel der Zeit.

Calisis Calisis Kalais Zéphir embellit dans nos champs In our fields, Zephyrus makes beautiful Zephir verschönert in unseren Feldern Les fleurs naissantes qu'il caresse, the budding flowers which he caresses, die knospenden Blüten, die er umgaukelt, Et c'est l'amour qui rend touchants and it is love which renders appealing und die Liebe gibt Les traits dont brille la jeunesse. the features from which youth shines out. den strahlenden Zügen der Jugend ihren Reiz. Mais leur éclat n'a qu'un printemps. Yet their brilliance has but one Spring. Aber ihr Glanz hat nur einen Frühling.

8. Premier Menuet (Ballet) First Minuet (Ballet) Erste Menuett (Ballett) 9. Deuxième Menuet (Ballet) Second Minuet (Ballet) Zweite Menuett (Ballett) 10. Premier Menuet da capo (Ballet) First Minuet da capo (Ballet) Erste Menuett da capo (Ballett)

11. Calisis, Chœur Calisis, Chorus Kalais, Chor Jouissons de nos beaux ans : Let us enjoy our finest years: Laßt uns die schönen Jahre genießen: Les jours faits pour la tendresse days made for tenderness Die Tage der Zärtlichkeit S'envolent sur l'aile du temps. fly away on the wings of time. entfliegen auf dem Flügel der Zeit.

12. Première Gavotte (Ballet) First Gavotte (Ballet) Erste Gavotte (Ballett) 13. Deuxième Gavotte (Ballet) Second Gavotte (Ballet) Zweite Gavotte (Ballett) 14. Première Gavotte da capo (Ballet) First Gavotte da capo (Ballet) Erste Gavotte da capo (Ballett)

55 15. Borilée Borileus Borileus Aimez, aimez à votre tour. Love, love in your turn. Liebt liebt auch Ihr. La beauté par un doux retour, Beauty by a sweet exchange Durch süße Gegenliebe entfacht die Schönheit Ranime les feux qu'elle inspire. revives the flame which it inspires. die Flammen wieder, die sie entzündet. Tout ce qui respire doit se rendre un jour, Every living thing must yield itself one day, Alles was atmet, muß sich eines Tages ergeben, Et le plus aimable empire and the most agreeable sway und die liebenswerteste Herrschaft Est celui que donne l'amour. is that which love gives. ist die Herrschaft der Liebe.

SCÈNE IV SCENE IV SZENE IV Adamas et les précédents Adamas and the preceding characters Adamas une die Vorigen Adamas Adamas Adamas (À la reine.) (To the queen.) (Zur Königin.) Ecoutez de ce dieu la volonté suprême, Hear the absolute decree of this god, Hört den höchsten Willen dieses Gottes, Elle s'explique par leurs voix. it is expressed in their voices. der durch ihre Stimme spricht. Et du peuple empressé, l'impatience extrême This eager people, in their extreme impatience, Und die äußerste Ungeduld des besorgten Volkes Attend que vous nommiez le plus heureux des rois. are waiting for you to name the happiest of kings. erwartet, daß Ihr den glücklichsten der Könige benennt. Alphise Alphisa Alphisa Borée, à mes vœux trop contraire, Boreus, too much set against my wishes, lm Widerspruch zu meinen Wünschen Ne permet qu'à son sang de régner en ces lieux ; allows none but his descendants to reign in this place; erlaubt Boreas nur seinem eignen Blut, in diesem Land zu herrschen; Mais je puis accorder le choix que je veux faire yet I can reconcile the choice I wish to make doch kann ich die Wahl, die ich treffen will, übereinstimmen Avec la volonté des dieux. with the will of the gods. mit dem Willen der Götter. (au peuple) (to the people) (zum Volk) Disposez d'un rang, qui me gêne, Do as you will with a rank which burdens me, Verfügt über ein Amt, das mich nur hindert, Peuple, votre bonheur ne dépend plus de moi. People, your happiness no longer depends upon me. Volk, dein Glück hängt nicht mehr ab von mir. Hâtez-vous de choisir un roi, Make haste to choose a king, Eilt, einen König zu erwählen, Je cesse d'être votre reine. I am no longer your queen. ich bin nicht länger eure Königin.

Chœur avec Calisis et Borilée Chorus with Calisis and Borileus Chor mit Kalais und Borileus Ciel ! Ô ciel ! Heavens! O Heavens! Himmel! O Himmel! Alphise Alphisa Alphisa Abaris, que mon sort sera doux Abaris, how sweet will he my destiny Abaris, wie süß wird mein Geschick sein, Si votre cœur dédaigne un rang que j'abandonne. if your heart despises a rank which I abandon. wenn Euer Herz eine Stellung verschmäht, auf die ich verzichte. Prenez ce trait que je vous donne, Take this shaft which I give you; Nehmt diesen Pfeil, den ich Euch gebe, Je le tiens de l'Amour, je l'offre à mon époux. I received it from Eros, I give it to my husband. ich erhielt ihn von Amor, ich entbiete ihn meinem Gemahl. J'immole sans regret l'éclat de la couronne Without regret, I sacrifice the brilliance of the crown Den Glanz der Krone opfere ich ohne Bedauern Au bonheur de régner sur vous. for the happiness of reigning over you. dem Glück, Euch zu beherrschen.

56 Abaris Abaris Abaris Ah ! De joie et d'amour j'expire à vos genoux. Ah! I die of joy and love at your knees! Ah! Vor Freude und Liebe vergehe ich an Euren Knien.

Borilée Borileus Borileus Quelle honte ! What shame! Welche Schmach!

Borilée avec Calisis Borileus with Calisis Borileus mit Kalais Quel outrage ! What an outrage! Welche Kränkung!

Calisis Calisis Kalais Mon cœur pour jamais se dégage. I withdraw my heart for good. Mein Herz entbindet sich auf immer. Peuple, j'attends de vous le rang de mes aïeux. People, confer upon me the rank of my ancestors. Volk, ich erwarte von dir das Amt meiner Ahnen.

Borilée Borileus Borileus Le trône est mon partage, The throne is my portion, Der Thron ist mein Teil, Je ne le demande qu'aux dieux, I ask it of the gods alone, ich verlange ihn nur von den Göttern, Et je l'attends de mon courage. and trust also to my courage. und erwarte ihn von meinem Mut.

Abaris Abaris Abaris Dieux ! On oserait lui ravir Gods! They would dare take from her Götter! Man könnte wagen, ihr das Amt zu rauben, Le rang où le ciel la fit naître ! the rank to which Heaven caused her to born. in das der Himmel sie hineingeboren hat! Alphise sous les lois d'un maître To the dictates of a master shall Alphisa Alphisa wäre gezwungen, Serait contrainte de fléchir ! be obliged to bend the knee? sich unter die Gesetze eines Gebieters zu beugen! Non, non n'écoutez que la gloire, No, no, listen only to honour, Nein, nein, schenke nur dem Ruhm Gehör, Qu'elle triomphe de l'amour. let it triumph over love. er solI über die Liebe triumphieren. Remportez sur vous-même une illustre victoire, Win a glorious victory over yourself, Über Euch selbst feiert einen glänzenden Sieg, Dût-elle me coûter le jour. even if it should cost me my life. sollte er mich auch das Leben kosten.

Alphise Alphisa Alphisa Je règne sur un cœur généreux et sincère, I reign over a sincere and generous heart, Ich herrsche über ein großmütiges und aufrichtiges Herz, Le choix que l'amour m'a fait faire the choice which love caused me to make die Wahl, die die Liebe mich treffen ließ, Assure pour jamais le repos de mes jours. ensures that, henceforth, all my days shall be spent sichert für immer die Ruhe meiner Tage. Je trouve ma gloire à vous plaire, in peace. Ich finde meinen Ruhm darin, Euch zu gefallen, Et mon bonheur à vous aimer toujours. My honour is in pleasing you und mein Glück, Euch immer zu lieben. and my happiness in loving you always.

57 Abaris Abaris Abaris Connaissez mieux le prix de la grandeur suprême. Know better how to appreciate the value of supreme Kennet besser den Preis der höchsten Große! greatness.

Alphise Alphisa Alphisa Que le sacrifice en est doux, How sweet is the sacrifice of it Wie süß ist das Opfer, Quand il est fait à ce qu'on aime. when it is made to the one we love. wird es dem dargebracht, den man liebt. Cher amant, que serait sans vous Beloved, without you what would it avail Teurer Geliebter, was wäre mir ohne Euch L'empire de l'univers même ! to reign over the universe itself! die Herrschaft über das Universum selbst!

17. Chœur Chorus Chor Régnez, belle Alphise, régnez ! Reign, beautiful Alphisa, reign! Herrscht, schöne Alphisa, herrscht!

Calisis, Borilée Calisis, Borileus Kalais, Borileus Borée, à nos yeux indignés, Before our indignant eyes Boreas, wirst du vor unseren empörten Augen Souffriras-tu qu'on les unisse ! will vou allow them to be united? dulden, daß man sie vereint!

Chœur Chorus Chor Régnez, belle Alphise, régnez ! Reign, beautiful Alphisa, reign!. Herrscht, schöne Alphisa, herrscht! A l'objet de vos vœux que l'hymen vous unisse. Let Hymen unite you with the object of your affections. Möge mit dem Ziel Eurer Wünsche Euch die Ehe vereinen.

Calisis, Borilée Calisis, Borileus Kalais und Borileus Vole, punis leur injustice, Make haste, punish their injustice, Eile, bestrafe ihre Ungerechtigkeit, Venge ton nom et ton sang dédaignés. avenge your name and your race, which they spurn. Räche deinen Namen und dein verachtetes Blu.

Chœur Chorus Chor Régnez, belle Alphise, régnez ! Reign, beautiful Alphisa, reign! Herrscht, schöne Alphisa, herrscht! A l'objet de vos Vœux que l'hymen vous unisse. Let Hymen unite you with the object of your affections. Möge mit dem Ziel Eurer Wünsche Euch die Ehe vereinen.

Calisis, Borilée Calisis, Borileus Kalais und Borileus Vole, punis leur injustice, Make haste, punish their injustice. Eile, bestrafe ihre Ungerechtigkeit, Souffriras-tu qu'on les unisse. Will you allow them to be united? wirst du dulden, daß man sie vereint! Vents furieux, tyrans des airs, Angry winds, tyrants of the air, Wütende Winde, Tyrannen der Lüfte, Hâtez-vous, brisez vos chaînes ! make haste, break your chains. beeilt euch, brecht eure Ketten! Que vos brûlantes haleines May your burning breath Möge euer glühender Atem Ravagent l'univers. ravage the universe. das Universum verwüsten.

58 18. Orage, tonnerre et tremblement de terre. Storm, thunder and earthquake. Gewitter, Donner und Erdbeben.

Alphise, Abaris Alphisa, Abaris Alphisa, Abaris Borée en fureur rassemble tous les vents Boreus in fury is gathering together all the winds Voll Zorn versammelt Boreas alle Winde Dans ces climats. in these climes. in diesem Himmelsstrich.

19. Chœur avec Alphise et Abaris Chorus with Alphisa and Abaris Chor mit Alphisa und Abaris Quels feux ! Quels terribles éclats ! What fires, what fearful brightness! Welche Feuer! Welch schreckliche Blitze! L'air s'embrase. La terre tremble, The air is ablaze, the earth is quaking, Die Luft erglüht. Die Erde bebt, Elle s'écroule sous nos pas. it is giving way under our feet. sie stürzt zusammen unter unserem Schritt.

Pendant cette symphonie et ce chant, les Aquilons Meanwhile, the Aquilons have taken over the stage. Während dieser Synphonie und des Gesanges bemdchtigen s'emparent du théâtre. Un tourbillon entraine Alphise, A whirlwind drags Alphisa away. another frustrates sich die Nordwinde des Theaters. Ein Wirbelsturm, un autre s'oppose aux efforts d'Abaris et, après avoir the efforts of Abaris and, once finished singing, Alphisa reißt Alphisa mit sich, ein anderer widersetzt sich den chanté, on enlève Alphise dans les airs. is carried off into the air. Anstrengungen des Abaris, und nachdem er gesungen hat, trägt man Alphisa in die Lüfte fort. Alphise Alphisa Alphisa Juste ciel ! Quelle violence ! Heavens, what violence! Gerechter Himmel! Welche Gewalt!

Abaris Abaris Abaris Cruels, faites sur moi tomber votre courroux. Cruel ones, let your wrath fall on me! Grausame, laßt auf mich euren Zorn fallen. Alphise, chère Alphise. Alphisa, dear Alphisa. Alphisa, teure Alphisa.

20. Chœur avec Abaris Chorus with Abaris Chor mit Abaris Ô fatale vengeance, O fatal vengeance, O unheilvolle Rache, Dieu redoutable, dieu jaloux. terrible and jealous god! fürchterlicher Gott, eifersüchtiger Gott.

21. Entracte et Suite des Vents. Interlude and Suite of the Winds. Zwischenakt, Suite der Winde.

59 ACTE IV ACT IV ACT 4 SCÈNE I SCENE ONE SZENE I Borilée et le Chœur, derrière le Théâtre Borileus and Chorus, off stage Borileus und Chor hinter dem Theater

Chœur Chorus Chor Nuit redoutable ! Jour affreux ! Dreadful night, fearful day! Fürchterliche Nacht! Entsetzlicher Tag! Terrible dieu des vents, calme leur violence, Terrible God of the Winds, Schrecklicher Gott der Winde, beruhige ihre Gewalt, Ecoute nos cris douloureux. calm their violence, hear our grievous cries. höre unsere Schmerzensschreie.

23. Borilée Borileus Borileus Pleure, gémis, peuple odieux ! Weep and groan, hateful people! Weine, wimmere, hassenswertes Volk! Mon cœur, dans ses transports, ose envier aux dieux My heart, in its anger, dares envy the gods Mein Herz, in seinem Aufruhr, wagt die Götter zu beneiden Ces foudroyants éclats de leur vaste puissance. these devastating flashes of their mighty power. um diese grimmigen Blitze ihrer umfassenden Macht. Ah ! Qu'il doit être doux de punir une offense, How sweet it must be to punish an offense, Ach! Wie süß muß es sein, eine Beleidigung zu bestrafen, Quand on peut se venger comme eux. when one can avenge oneself as they can. wenn man sich rächen kann wie sie.

24. Petit Chœur Small Chorus Kleiner Chor Quels torrents ! Quels vents furieux ! What torrents, what angry winds! Welche Fluten! Welche wütenden Winde! Ciel, Ô ciel ! Prends notre défense, Heaven, O Heaven defend us, Himmel, o Himmel! Übernimm unsere Verteidigung, Ecoute nos cris douloureux. hear our grievous cries. höre unsere Schmerzensschreie.

Borilée Borileus Borileus Dieu puissant, je jouis du moins de to vengeance ; Punishing God, I may at least enjoy your vengeance; Mächtiger Gott, ich genieße zumindest deine Rache; Et je vais confondre à tes yeux and, before your eyes, I shall confound und vor deinen Augen werde ich vernichten L'ingrate qui m'offense. the ungrateful one who offends me. die Undankbare, die mich beleidigt.

25. Chœur Chorus Chor Terrible Dieu des vents, calme leur violence, Terrible God of the Winds, calm their violence, Schreckliger Gott der Winde, beruhige ihre Heftigkeit, Dieux, Ô dieux, secourez-nous, nous périssons tous. Gods, O gods, help us, we all perish. Götter, O Götter, eilt uns zu Hilfe, wir gehen alle zugrunde.

60 SCÈNE II SCENE II SZENE II 26. Abaris Abaris Abaris

Abaris Abaris Abaris Tout cède aux efforts de l'orage. Everything yields before the power of the storm. Alles erliegt den Kräften des Sturmes. Quel spectacle ! Dieux ! Quel ravage ! What a spectacle! O gods, what devastation! Welch ein Schauspiel! Götter! Welche Verwüstung! Ô mortel désespoir ! Peuple trop malheureux, O deadly despair, O must unhappy people, O tödliche Verzweiflung! Du unglückliches Volk, Que je plains ton sort rigoureux ! how I pity your harsh fate! wie becklage ich dein unerbittliches Schicksal! Lieux désolés, les tendres soins de Flore Desolate region, the tender care of Flora Verwüstete Stätte, die zarte Fürsorge Floras Peuvent, un jour, des vents réparer les fureurs. may one day repair the ravages of the winds. kann, eines Tages, die Greuel der Winde wieder heilen. J'éprouve, hélas ! de plus cruels malheurs. Alas, I suffer still crueler misery. lch fühle, o weh! die grausamsten Leiden. J'ai perdu pour jamais la beauté que j'adore. I have lost forever the beautiful one whom I love. lch habe auf immer die Schönheit verloren, die ich anbete. Sans espoir, consumé, languissant de douleurs, Without hope, languishing, consumed by grief, Ohne Hoffnung, verzehrt, schmachtend vor Schmerzen, Mes yeux, de l'une à l'autre aurore, from one dawn to the next, sind meine Augen, von einer Morgenröte zur nächsten, Sont ouverts sans cesse à mes pleurs. my eyes are always open for my tears. geöffnet nur für meine Tränen.

SCÈNE III SCENE III SZENE III 27. Adamas, Abaris Adamas, Abaris Adamas, Abaris

Adamas Adamas Adamas Nous n'implorons que vous dans ce péril pressant. We look to you alone in this present danger. Nur Euch flehen wir an in diesem drängenden Unheil. Sauvez un mortel qui vous aime, Save a mortal creature who loves you, Rettet einen Sterblichen, der Euch liebt, Des peuples généreux et la reine elle-même save a generous people and the queen herself die edlen Untertanen und die Königin selbst Du courroux d'un dieu menaçant. from the wrath of an ireful god. vor dem Zorn eines drohenden Gottes.

Abaris Abaris Abaris Je suis tout prêt à vous défendre, I am all readiness to defend you lch bin ganz und gar bereit, Euch zu verteidigen, Et je vole à votre secours. and I fly to your aid. und ich eile zu Eurer, Hilfe.

Adamas Adamas Adamas Hélas ! Alphise trop fidèle Alas, the too faithful Alphisa O weh! Die alhu getreue Alphisa Est au pouvoir d'un dieu qu'irritent vos amours. is in the power of a god who is angered by your love. ist in der Macht eines Gottes, den Eure Liebe erzürnt. Il l'accable de fers, il menace ses jours. He loads her with chains, he threatens to take her life. Er drückt sie mit Ketten nieder, er bedroht ihr Leben. Elle a tout fait pour vous, qu'avez-vous fait pour elle ? She has done everything for you, what have you done Sie tat alles für Euch, was habt Ihr für sie getan? for her?

61 Abaris Abaris Abaris Ah ! C'est le plus cruel des maux que j'ai soufferts. Ah! That is the cruelest of the evils I have endured. Ah! Das ist der grausamste der Schmerzen, die ich je erlitt. Mais que peut un mortel contre un dieu redoutable ? But what can a mortal do against a terrible god? Aber was kann em Sterblicher gegen einen fürchterlichen Gott?

Adamas (avec fermeté) Adamas (firmly) Adamas (mit Festigkeit) Il peut, par les efforts d'un courage indomptable, He may, by means of indomitable courage, Er kann sich, durch die Kraft seines unbezwingbaren Mutes, Se mettre au-dessus des revers. rise above reverses of fortune. über alle Rückschläge erheben. Votre fatal amour entraîne le ravage Your fatal love has brought devastation Eure verhängnisvolle Liebe war die Ursache für die Verwüstung En ce triste séjour. to this sad region. an diesem traurigen Ort. Brisez une funeste chaîne. Break a fatal chain. Zerbrecht eine unselige Kette. Au salut d'un grand peuple, au bonheur de la reine, For the salvation of a great people, for the happiness Zum Heile eines großen Volkes, zum Glücke der Königin, Osez immoler votre amour. of the queen, wagt es, Eure Liebe zum Opfer zu bringen. dare to sacrifice your love.

Abaris Abaris Abaris Mon amour ! Justes dieux ! Tout mon cœur se déchire ! My love! Great Heavens! My heart is torn! Meine Liebe! Gerechte Dötter! Mein ganzes Herz zerreißt! Eh ! Le puis-je sans expirer ? Can I do it and not die? Ach! Kann ich es, ohne zu vergehen? Alphise de ma vie aura tous les instants... Alphisa shall have every instant of my life... Alphisa wird jeder Augenblick meines Lebens gehören... (Petit silence de réflexion) (Short pause for reflexion) (Kleine Nachdenkpause) Mais où m'emporte, hélas ! un désespoir extrême ? But alas, where is this extreme despair leading me? Aber wo reißt mich, o weh! die äußerste Verzweiflung hin? Sage Adamas, je vous entends, Wise Adamas, I heed you Weiser Adamas, ich verstehe Euch, Et je puis m'immoler moi-même. and I am able to perform the sacrifice myself. und ich kann mich selbst zum Opfer bringen. (Il vient se percer de sa flèche.) (He tries to stab himself with the arrow.) (Er will sich mit seinem Pfeil durchbohren.)

Adamas Adamas Adamas Ciel ! n'avez-vous reçu de trait Heavens! Were you given that shaft Himmel! Habt Ihr den Pfeil nur empfangen, Que pour en faire un si funeste usage ? only to make such fatal use of it? um so verderblichen Gebrauch davon zu machen? Il peut par un charme secret, By a secret charm, it is able Er kann durch einen geheimen Zauber Jusques à vos rivaux vous ouvrir un passage. to open a passage for you to your rivals. zu Euren Rivalen Euch einen Weg eröffnen. L'honneur d'en triompher est votre seul ouvrage. (Il The honour of triumphing over them belongs to you Die Ehre, über sie zu triumphieren, ist Eure einzige Aufgabe. sort.) alone. (Er geht heraus.) (He goes out.)

62 Abaris (seul) Abaris (alone) Abaris (allein) Dieu du jour, hâtez-vous, secondez ma fureur. God of Light, make haste, aid me in my fury. Gott des Lichtes, beeilt Euch, unterstützt meinen Zorn. Faites-moi transporter aux lieux où l'on m'outrage. Have me carried to the place where this outrage is Laßt mich bringen an den Ort, wo man mich beleidigt. Qu'Alphise en moi trouve un vengeur. happening, Möge Alphisa in mir einen Rächer finden. Mais n'en dérobez pas la gloire à mon courage. May Alphisa find in me an avenger, Aber nehmt meinem Mut nicht seinen Glanz. do not withhold this honour from my brave heart.

SCÈNE IV SCENE IV SZENE IV 28. Abaris, Polymnie, Les Muses, les Zéphirs, Abaris, Polymnia, the Muses, the Zephyrs, Abaris, Polyhymnia, Zephire Jahreszeiten, les Saisons, les Heures et les Arts the Seasons, the Hours and the Arts die Stunden und Künste

Entrée Entrée Entrée

29. Polymnie Polymnia Polyhymnia Commandez aux tendres Zéphirs, Speak to the sweet Zephyrs, Befehlt den sanften Zephiren, Ils vous porteront sur leurs ailes. they will bear you on their wings. sie werden Euch auf ihren Flügeln tragen.

Les Saisons (petit chœur) The Seasons (small chorus) Jahreszejten (Kleiner Chor) Sur vos pas les fleurs les plus belles In your footsteps, the most beautiful flowers, Auf Euren Wegen werden die schönsten Blumen Naitront au gré de vos désirs. will grow according to your wishes. nach Euren Wünschen wachsen.

Polymnie Polymnia Polyhymnia Les Heures, à vos vœux fidèles, The Hours, faithful to your wishes Die Stunden, Euren Wünschen ergeben, Conduiront toujours avec elles will always lead with them führen die liebenswerte La troupe aimable des Plaisirs. the charming troop of Pleasures. Truppe der Vergnügungen immer mit sich.

30. Gavotte pour les Heures et les Zéphirs (Ballet) for the Hours and the Zephyrs (Ballet) Gavottes für die Stunden und die Zephire (Ballett) 31. Deuxième Gavotte (Ballet) Second Gavotte (Ballet) Zweite Gavotte (Ballett) 32. Première Gavotte da capo (Ballet) First Gavotte da capo (Ballet) Erste Gavotte da capo (Ballett) 33. Premier Rigaudon (Ballet) First Rigaudon (Ballet) Erste Rigaudon (Ballett) 34. Deuxième Rigaudon (Ballet) Second Rigaudon (Ballet) Zweite Rigaudon (Ballett) 35. Premier Rigaudon da capo (Ballet) First Rigaudon da capo (Ballet) Erste Rigaudon da capo (Ballett)

63 36. Chœur Chorus Chor Parcourez la terre, Run through the earth, Durcheilt die Erde, Franchissez l'espace des airs, break through air and space, überwindet den Raum der Lüfte, Traversez les mers, cross the oceans, durchquert die Meere, Volez au séjour du tonnerre. fly to the abode of thunder. eilt zum Wohnsitz des Donners.

37. Premier Air (Ballet) First Air (Ballet) Erste Arie (Ballett) 38. Deuxième Air (Ballet) Second Air (Ballet) Sweite Arie (Ballett) 39. Premier Air da capo (Ballet) First Air da capo (Ballet) Erste Arie da capo (Ballett)

40. Abaris Abaris Abaris Mon pouvoir doit servir au bonheur des humains, My power must be for the service of human happiness Meine kraft muß dem Glücke der Menschem dienen, Et je vais l'employer à changer nos destins. and I shall use it to change our destinies. und ich werde sie verwenden, um unser Schicksal zu wenden. Fuyez, reprenez vos chaînes, Flee, be chained once again Flieht, nehmt eure Ketten wieder, Vents orageux, rentrez dans vos antres profonds. angry winds, return to your deep caverns. wütende Stürme, kehrt in eure tiefen Höhlen zurück. Volez, Zéphirs, par vos douces haleines, Fly, Zephyrs, by your sweet breath Fliegt, Zephire, eilt, mit eurem sanften Atem Hâtez-vous d'embellir ces paisibles vallons. make haste to beautify these peaceful valleys. diese friedlichen Täler zu verschönern.

41. Air pour les Saisons et les Zéphirs (Ballet) Air for the Seasons and the Zephyrs (Ballet) Air für die Jahreszeiten une die Zephyre (Ballett)

Abaris Abaris Abaris 42. Je vais fléchir un dieu sévère. I run to soften a severe god. lch eile, einen strengen Gott zu besiegen. II faut que ce jour éclaire This day must see Dieser Tag muß sein Licht werfen auf Mon triomphe ou mon trépas. either my triumph or my death. meinen Triumph oder meinen Untergang.

43. Je vole, amour, où tu m'appelles. I fly, Love, where you call me. lch eile, Liebe, wohin du mich auch rufst. Loin de moi, tendre Alphise, hélas ! Far from me, alas, sweet Alphisa Weit von mir, süße Alphisa, o weh! Tu gémis sous des lois cruelles. you groan beneath a harsh yoke. stöhnst du unter grausamen Gesetzen. Je meurs où je ne te vois pas. I die where I do not see you. lch sterbe, wo ich dich nicht sehe. Je vole, Amour, où tu m'appelles. I fly, Love, where you call me. lch eile, Liebe, wohin du mich auch rufst.

44. Chœur Chorus Chor Volez, que l'amour vous seconde ! Fly, may love aid you. Eilt, möge die Liebe Euch unterstützen! Rien n'est impossible à l'amour. Nothing is impossible for love. Nichts ist der Liebe unmöglich. Triomphez, faites voir au monde Triumph, show the world Triumphiert, zeigt der Welt Le favori du dieu-du jour. the favourite of the God of Light. den Liebling des Gottes des Lichts.

64 VOLUME 3

1. ACTE V ACT V ACT 5 SCÈNE I SCENE I SZENE I Borée et Chœur des Vents Souterrains Boreus and Chorus of Subterranean Wends. Boreas und Chor der unterirdischen Winde

Borée Boreus Boreas Obéissez, quittez vos cavernes obscures. Obey me, leave your dark caverns. Gehorcht, verlaß eure finstern Höhlen. Partez, vents orageux, effrayez l'univers. Go, stormy winds, terrify the universe. Zieht aus, wütende Winde, erschreckt das Universum. Vous ne me répondez que par de vains murmures You reply with nothing but empty murmurings. Ihr antwortet mir nur mit vergeblichem Murmeln, Ciel ! Mes cris impuissants se perdent dans les airs. Heavens! My unavailing cries lose themselves in the air. Himmel! Meine machtlosen Schreie verlieren sich in den Lüften.

2. Chœur Chorus Chor Le ravage avec nous a volé sur la terre, Through us, devastation has spread over the earth, Die Verheerung ist mit uns über die Erde geflogen, Nos efforts jusqu'aux cieux ont soulevé les flots. our efforts have stirred the waves up to the Heavens. unsere Kraft hat die Fluten bis zum Himmel aufgepeitscht.

Borée Boreus Boreas Eh ! Par quels prestiges nouveaux And by what new authority Ah! Durch welch neue Zaubermacht werdet ihr müde, Vous lassez-vous de leur faire la guerre ? do you cease to make war on them? ihnen den Krieg zu machen?

Chœur Chorus Chor Plus terrible que le tonnerre, More fearful than thunder Schrecklicher als der Donner, C'est la voix d'un mortel qui nous force au repos. it is the voice of a mortal which forces us to rest. ist es die Stimme eines Sterblichen, die uns zur Ruhe zwingt.

Borée Boreus Boreas Perfides, un mortel ! Ah ! J'entends ce langage : Faithless ones, a mortal! Ah, I understand! Elende, ein Sterblicher! Ach! lch verstehe diese Sprache: Vous cédez à des dieux de mon pouvoir jaloux. You yield to gods who are jealous of my power. Ihr weicht vor Göttern zurück, die eifersüchtig auf meine Macht sind. Tremblez, perfides. Sortez tour, Tremble, faithless ones, come out, all of you. Zittert, Elende. Kommt alle heraus, Hâtez-vous. Redoutez ma rage. Make haste, dread my rage. beeilt euch. Fürchtet meinen Zorn.

Chœur Chorus Chor Plus terrible que le tonnerre, More fearful than thunder, Schrecklicher als der Donner C'est la voix d'un mortel qui nous force au repos. it is the voice of a mortal which forces us to rest. ist es die Stimme eines Sterblichen, die uns zur Ruhe zwingt.

Borée Boreus Boreas Volez, troublez les airs et ravagez la terre, Fly, trouble the air and ravage the earth, Eilt, verdüstert die Lüfte und verwüstet die Erde, Obéissez ! Volez et soulevez les flots. obey me, fly and stir up the waves. gehorcht! Eilt und peitscht die Fluten auf.

65 SCÈNE II SCENE II SZENE II 3. Alphise, Borée, Borilée, Calisis Alphisa, Boreus, Borileus, Calisis Alphisa, Boreas, Borileus, Kalais

Alphise Alphisa Alphisa Ne suivez plus mes pas, vous irritez ma peine. Follow me no more, you but add to my grief. Folgt nicht mehr meinen Schritten, Ihr stört meinen Schmerz. Abaris m'est plus cher que le trône et le jour. Abaris is dearer to me than throne or life. Abaris ist mir teurer als der Thron und das Leben. Qu'attendez-vous encore d'une poursuite vaine ? What do you yet expect from a vain pursuit? Was erwartet Ihr noch von einer vergeblichen Verfolgung? Cruels, vous forcez à la haine, You compel to hatred Grausame, Ihr zwingt zum Hasse Un cœur tout entier à l'amour. a heart entirely given to love. ein Herz, das ganz der Liebe gehört.

Borée Boreus Boreas C'est souffrir trop longtemps un refus qui m'outrage, I have tolerated too long a refusal which insults me Das heißt zu lange eine Abweisung dulden, die mich beleidigt, Et je commande enfin pour la dernière fois. and at last, and for the last time, I command. und ich befehle schließlich zum letzten Male. Règne avec l'un des deux ou vis dans l'esclavage. Reign with one of these two, or live in slavery. Herrsche mit einem der beiden oder lebe in Sklaverei. Un empire ou des fers : ton sort est à ton choix. An empire, or fetters: it is for you to choose your fate. Ein Reich oder Ketten: Dein Schicksal hängt an deiner Wahl.

Alphise Alphisa Alphisa Eh ! Pourquoi me laisser la vie ? And why let me live? Ach! Wozu mir das Leben lassen? Ordonnez mon trépas, vous m'y verrez courir. Order my death, you will see that I run to embrace it. Befehlt meinen Untergang, Ihr werdet hin rnich eilen sehen. Mais de mon désespoir vous aimez à jouir. But you love to revel in my despair. Aber an meiner Verzweitlung weidet Ihr Euch gerne. Il flatte votre barbarie. It flatters your barbarous nature. Sie schmeichelt Eurer Grausamkeit. Eh ! Pourquoi me laisser la vie ? Why let me live? Ach! Wozu mir das Leben lassen? Qu'est-elle sans les biens que vous m'osez ravir ? What is life without the happiness you dare to take Was bedeute es mir ohne das Gut, das Ihr mir zu rauben wagt? from me?

Calisis Calisis Kalais L'hymen où notre amour aspire Hymen, to which our love aspires, Die Ehe, nach der unsere Liebe strebt, Va réparer les maux que vous avez soufferts. will repair the wrongs you have suffered. wird die Schmerzen heilen, die Ihr erlitten habt.

Borilée Borileus Borileus Osez-vous balancer, aux yeux de l'univers, Do you dare to hesitate, before the eyes of the world, Wagt Ihr noch zu schwanken, im Angesicht des Universums, Entre l'esclavage et l'empire ? between slavery or empire? zwischen Sklaverei und Herrschaft?

Alphise Alphisa Alphisa Je ne balance point : qu'un me donne des fers ! I no longer hesitate: put on the fetters! lch schwanke keineswegs: Man lege mir die Ketten an!

66 4. SCÈNE III SCENE III SZENE III Borée, Alphise Boreas, Alphisa Boreas, Alphisa

Borée Boreus Boreas Venez punir son injustice, Come and punish her injustice, Kommt, bestraft ihre Ungerechtigkeit, Peuple soumis à mes commandements. O people, subject to my orders. ihr meinen Befehlen unterstellte Untertanen. Qu'elle gémisse, qu'elle languisse dans les tourments. Let her groan, let her languish in torment. Sie möge stöhnen, schmachten in den Qualen. Inventez un nouveau supplice. Invent new tortures. Erfindet eine neue Marter.

5. Air vif (Ballet) Lively Air (Ballet) Arie vif (Ballett)

6. Borée Boreus Boreas Descends dans ces demeures sombres, Descend into these dark regions Steig hinab in diese düstere Behausung, Où par l'ordre du sort, les vents sont enchaînés. where, by decree of fate, the winds lie chained. wo auf des Geschickes Geheiß die Winde augekettet sind. Dans ces antres voisins de l'empire des ombres, In these caverns, next to the kingdom of the shades, In diesen Höhlen neben dem Schattenreich Traîne des jours infortunés. drag out your unhappy days. schleppe deine unglückseligen Tage dahin. Chaque instant qu'un nouveau supplice May a fresh torture every moment Jeden Augenblick soll eine neue Marter Venge ces malheureux amants. avenge these unhappy princes. diese unglücklichen Liebhaber rächen.

Alphise Alphisa Alphisa Vous m'avez arrachée au plus cher des amants. You have torn me from the dearest of lovers. Ihr habt mich dem teuersten Geliebten entrissen. Inventerez-vous un supplice Can you invent a torture Werdet Ihr eine Marter finden, Qui puisse égaler mes tourments ? which can equal my present torment? die meinen Qualen gleichkommen kann?

7. Chœur des suivants de Borée Chorus of Boreus' followers Chor (Gefolge des Boreas) Qu'elle gémisse dans les tourments Let her groan in torment, Sie möge stöhnen in den Qualen, Inventons un nouveau supplice let us invent new tortures, wir wollen neue Martern erfinden, Qu'elle languisse dans les tourments. let her languish in torment. Sie möge schmachten in den Qualen.

8. SCÈNE IV SCENE IV SZENE IV Abaris et les précédents Abaris and the preceding characters Abaris und die Vorigen

Abaris Abaris Abaris Que vois-je, Ô dieux ! Qu'osez-vous faire ? What do I see, O gods! What are you daring to do! Was sehe ich, o Götter! Was wagt Ihr zu tun? Arrêtez, cruels, arrêtez ! Stop, cruel ones, stop! Haltet ein, Grausame, haltet ein!

67 Calisis, Borilée, Borée Calisis, Borileus, Boreus Kalais, Borileus, Boreas Ô ciel ! Un téméraire ! O Heavens! A rash intruder! O Himmel! Ein Tollkühner!

Alphise Alphisa Alphisa Cher Abaris, craignez leur fatale colère ! Dear Abaris, fear their fatal anger! Teurer Abaris, fürchtet ihren tödlichen Zorn! Fuyez, éloignez-vous de ces lieux redoutés. Flee, go far away from this dreadful place. Flieht, entfernt Euch von diesem fürchterlichen Ort.

Abaris Abaris Abaris On fait couler vos pleurs, on vous charge de chaînes, They cause your tears to flow, they load you with chains, Man läßt Eure Tränen fließen man beschwert Euch mit Ketten, Et les dieux ne vous vengent pas ? and the gods do not avenge you? und die Götter rächen Euch nicht?

Calisis, Borilée, Borée Calisis, Borileus, Boreus Kalais, Borileus, Boreas Tu causes ses maux et nos peines ; You are the cause of her ills and our grief; Du bist die Ursache für ihre Schmerzen und unsere Pein; Les dieux pour te punir guident ici tes pas. the gods have guided your footsteps hither to punish you. die Götter lenken, dich zu bestrafen, hierher deine Schritte.

Alphise Alphisa Alphisa (À Borée et aux deux autres) (To Boreus and the other two) (Zu Boreas und den beidenn, anderen) Barbares, tout mon sang se glace dans mes veines. Barbarians, my blood freezes in my veins! Grausame, all mein Blut erstarrt in meinen Adern.

Calisis, Borilée, Borée, Chœur Calisis, Borileus, Boreus, Chorus Kalais, Borileus, Boreas, Chor Tu causes ses maux et nos peines, You are the cause of her ills and our grief, Du bist die Ursache für ihre Schmerzen und unsere Pein Vil mortel, tremble, to mourras ! vile mortal, tremble, you shall die! unwürdiger Sterblicher, zittere, du wirst sterben!

Abaris fait briller sa flèche, qui étonne le dieu même. Abaris flashes his arrow, which astonishes the god himself. Abaris läßt semen pfeil aufglänzen, der sogar den Gott erstaumen läßt. 10. Abaris Abaris Trop superbes rivaux, fiers de votre naissance, O too haughty rivals, proud of your birth, Abaris La terreur et la violence terror and violence Ihr allzu hochmütigen Rivalen, so stolz auf Eure Herkunft, Annoncent aux mortels les vœux que vous formez. announce to mortal men the wishes you form. der Schrecken und die Gewalt Votre orgueil ne voit point de refus légitime Your pride conceives of no legitimate denial: verkünden den Sterblichen die Wünsche, die Ihr hegt. Tout ce qui le blesse est un crime. Everything which hurts it is a crime. Euer Stolz erkennt keine gerechtfertigte Abweisung an: Vous voulez être craints, pouvez-vous être aimés ? You would be feared, but can you be loved? alles was ihn verletzt, ist ein Verbrechen. Ihr wollt gefürchtet sein, könnt Ihr geliebt werden?

Calisis, Borilée Calisis, Borileus Kalais, Borileus Ah, c´en est trop ! Ah, this is too much! Ah, das ist zuviel!

68 Abaris (Les touchant de sa flèche.) Abaris (Touching them with his arrow.) Abaris (Indem er sie mit seinem Pfeil berührt.) Cruels ! Je borne ma vengeance Cruel ones, I limit my vengeance Grausame! lch beschränke mein Rache darauf, A calmer malgré vous vos transports furieux. to calming your passionate anger, in spite of you. Eure wütenden Leidenschaften, gegen Euren Willen, zu besänftigen.

Borilée Borileus Borileus Ciel ! Quel charme victorieux. Heavens, what conquering charm! Himmel! Welch siegreicher Zauber.

Borilée, Calisis Borileus, Calisis Borileus, Kalais Ah ! Je fais en vain résistance. Ah, I resist in vain! Ach! lch leiste vergeblich Widerstand.

Descente d'Apollon. Descent of Apollo. Apollo steigt herah.

11. Abaris avec le Chœur Boreus with the Chorus Boreas mit dem Chor Quel éclat ! Quels brillants concerts ! What brightness, what extraordinary sounds! Welch ein Glanz! Welch leuchtender Klang! Ô ciel ! Le dieu de la lumière O Heavens, the God of Light O Himmel! Der Gott des Lichtes S'ouvre une nouvelle carrière forges a new passage for himself öffnet sich eine neue Bahn, Pour pénétrer dans ces déserts. to penetrate this desert region. um in diese Wüsten vorzudringen.

12. SCÈNE V SCENE V SZENE V Apollon et les précédents Apollo and the preceding characters. Apollo und die Vorigen

Apollon Apollo Apollo Je rends pour ce héros ma tendresse éclatante. I restore my extraordinary tenderness to this hero. Diesem Helden gilt der Glanz meiner Zärtlichkeit. Borée, en ce grand jour, cessez d'être ennemis. Boreus, cease on this great day, to be his enemy. Boreas, mögt ihr an diesem großen Tag nicht länger Feinde sein. Une nymphe jeune et charmante A young and charming nymph Ein junge, bezaubernde Nymphe Etait de ton sang même, et mère d'Abaris. was of your very blood and was Abaris' mother. von deinem eigenen Blut war Mutter von Abaris. Une origine si brillante Such brilliant origins Eine so glänzende Herkunft Doit te faire chérir la gloire de mon fils. should cause you to cherish my son's honour. muß dir den Ruhm meines Sohnes liebenswert erscheinen lassen.

Abaris Boreus Boreas Qu'il règne. Et que d`aimables chaînes Let him reign, and may delightful chains Möge er herrschen, und die Fesseln der Liebe Couronnent leurs tendres soupirs. crown their tender sighs. sollen ihr süßes Schmachten belohnen. (En les unissant.) (Uniting them.) (Indem er sievereint.) Ne vous souvenez de vos peines Do not remember your pains Erinnert Euch Eurer Schmeq en nur, Que pour mieux sentir vos plaisirs. unless it be the better to appreciate your pleasures. um besser Eure Freude zu fühlen.

69 Abaris Abaris Abaris (À Apollon.) (To Apollo.) (Zu Apollo.) Quels bienfaits éclatants ! What extraordinary blessings! Welche wunderbare Wohltaten! (À Alphise.) (To Alphisa.) (Zu Alphisa.) Quel prix de ma constance ! What a reward for my constancy! Welcher Preis für meine Standhaftigkeit! Dieux puissants ! Chère Alphise ! Mighty gods! Dear Alphisa! Mächtige Götter! Teure Alphisa, ach! Dans cet heureux jour transporté par la gratitude, On this happy day, transported by gratitude An diesem glücklichen Tag fühle ich, wie die Dankbarkeit Je sens un nouveau charme aux transports de l'amour. I sense a fresh charm in the transports of love. den Gefühlen der Liebe einen neuen Zauber verleiht. Reine, de ce jour d'allégresse Queen, of this day of joy Königin, an diesem Tag der Freude Que rien ne trouble les douceurs. let nothing diminish the sweetness. soll nichts seine Freude stören. (En touchant les princes de sa flèche.) (Touching the princes with his arrow.) (Die Prinzen mit seinem Pfeil berührend.) Reprenez vos esprits, et que le charme cesse. Return to yourselves, may the charm cease. Nehmt Euren Geist zurück, und der Za uber hore auf. Que le calme et la paix renaissent dans nos cœurs. May calm and peace revive in our hearts. Magen Ruhe und Frieden in unsereti. Herzen wieder erblühen.

Apollon Apollo Apollo L'aurore a fait son cours, l'heure du jour m'appelle. Dawn has run its course, the hour of daybreak calls me. Die Morgenrote hat ihre Bahn gezogen, die Stunde des Tages ruft mich. Lieux sombres, où régnait une éternelle nuit, Sombre regions, where reigns eternal night, Ihr dunkle Plätze, wo ewige Nacht herrschte, Conservez les attraits de l'éclat qui me suit. retain the imprint of the brightness which follows me. bewahrt den Zauber des Glanzes, det mir folgt. Brillez à chaque instant d'une beauté nouvelle. Shine with fresh beauty every moment. Leuchtet in jedem Augenblick in neuer Schönheit. La décoration change. The décor changes. Die Dekoration ändert sich. 13. Apollon Apollo Apollo Délices des mortels, doux charmes du loisir, Delight of mortals, sweet charms of leisure, Wonne der Sterblichen, süßer Zauber der Muße, Heureux talents, troupe aimable et légère, fortunate talents, delightful, fleet-footed troop, Glückliche Ga ben, liebenswerte, leichtfüßige Truppe, Fixez dans ce séjour, si vous voulez me plaire, install in this place, if you wish to please me, macht seßhaft an diesem Ort, wenn ihr mir gefallen wollt, Les jeux, l'amour et le plaisir. games, love and pleasure. die Spiele, die Liebe und das Vergnügen. 14. Air un peu vif (Ballet) Rather lively Air (Ballet) Arie un peu vif (Ballett) 15. Air gracieux (Ballet) Gracious Air (Ballet) Arie gracieux (Ballett) 16. Air vif (Ballet) Lively Air (Ballet) Arie vif (Ballett) 17. Alphise, Abaris Alphisa, Abaris Alphisa, Abaris Que ces moments sont doux ! Quel transport ! How sweet these moments are, what emotion! Wie sind diese Augenblicke süß! Welch Überschwang! L'heureux jour ! Happy day! Glücklicher Tag! Mon bonheur ranime ma flamme. My happiness revives my passion. Mein Glück entfacht von neuem meine Flamme. Tous les mouvements de mon âme Every movement of my heart Alle Bewegungen meiner Seele Sont des triomphes pour l'amour. is a triumph for love. sind Triumphe für die Liebe.

70 18. Air Andante (Ballet) Andante Air (Ballet) Arie Andante (Ballett)

19. Pas de deux (Ballet) Pas de deux (Ballet) Pas de deux (Ballett)

20. Premier Menuet (Ballet) First Minuet (Ballet) Erste Menuett (Ballett)

21. Deuxième Menuet (Ballet) Second Minuet (Ballet) Zweite Menuett (Ballett)

22. Abaris (Ariette) Abaris (Arietta) Abaris (Ariette) Que l'amour embellit la vie, How love enhances life Wie doch die Liebe das Leben verschönt, Quand rien ne trouble ses faveurs ! when nothing interferes with its favours. wenn nichts ihre Gunst stört! C'est un ruisseau dans la prairie, It is like a stream in the meadow Sie ist ein Bach in der Wiese, Qui serpente au milieu des fleurs. which winds amidst flowers. der sich durch die Blumen schlängelt. Comme un torrent, quand on le gêne, Like a mountain stream when it is hindered Wie einen Sturzbach, den man behindert, La violence le conduit ; passion leads us, leitet ihn die Gewalt; Partout où sa fureur l'entraîne, wherever its fury carries it überall, wo sein Zorn ihn hinlenkt, C'est le ravage qui le suit. devastation follows. ist es Verwüstung, die ihm folgt. Que l'amour embellit la vie, How love enhances life Wie doch die Liebe das Leben verschönt, Quand rien ne trouble ses faveurs ! when nothing interferes with its favours. wenn nichts ihre Gunst stört. C'est un ruisseau dans la prairie, It is like a stream in the meadow Sie ist ein Bach in der Wiese, Qui serpente au milieu des fleurs. which winds amidst flowers. der sich durch die Blumen schlängelt.

23. Première Contredanse très vive (Ballet) First very lively Contredanse (Ballet) Erste Contredanse très vive (Ballett)

24. Deuxième Contredanse (Ballet) Second Contredanse (Ballet) Zweite Contredanse (Ballett)

25. Première Contredanse très vive da capo (Ballet) First very lively Contredanse da capo (Ballet) Erste Erste Contredanse très vive da capo (Ballett)

71 MENU

L'Opéra Royal de Versailles

La construction de l'Opéra de Versailles lyrique, musicale et chorégraphique, qui marque l'aboutissement de près d'un siècle accueille ensembles et artistes français et de projets car, s'il n'a été édifié qu'à la fin internationaux prestigieux. Cecilia Bartoli, du règne de Louis XV, il a été prévu dès Philippe Jaroussky, , 1682, date de l'installation de Louis XIV Raphaël Pichon, Leonardo García Alarcón, à Versailles. Le Roi, avait chargé Hardouin- Jordi Savall, Sir , Angelin Mansart et Vigarani de dresser les plans Preljocaj, Sébastien Daucé, Franco Fagioli, d'une salle des ballets et l'architecte en Jean-Christophe Spinosi, Robert King y avait réservé l'emplacement. Les travaux côtoient Hervé Niquet, William Christie, furent commencés dès 1685, mais vite Sébastien d'Hérin, Vincent Dumestre… interrompus en raison des difficultés financières. Louis XV, à son tour, recula C'est la musique qui donne à Versailles son longtemps devant la dépense, de sorte âme, sa vie, sa respiration. Elle reprend que, pendant près d'un siècle, la cour de sa place aujourd'hui, grâce à Château de France dut se contenter d'une petite salle Versailles Spectacles dont la passion fait de comédie aménagée sous le passage des revivre ce palais somptueux avec ce qui l'a Princes. C'est seulement en 1768 que le Roi, animé pendant plus d'un siècle et nous en en prévision des mariages successifs de ses révèle l'origine et l'inspiration. petits-enfants, se décida à commencer les Cette collection d'enregistrements en travaux menés par son Premier architecte, est le témoignage : emblématiques de la Gabriel. Achevé en vingt-trois mois, l'Opéra programmation de Château de Versailles Royal fut inauguré le 16 mai 1770, jour du Spectacles, parfois surprenants mais mariage du Dauphin avec l'archiduchesse toujours exigeants. Marie-Antoinette, avec une représentation de Persée de Quinault et Lully. Château de Versailles Spectacles Depuis sa réouverture en septembre 2009, Catherine Pégard, Présidente L'Opéra Royal propose, tout au long de Laurent Brunner, Directeur sa saison musicale, une programmation www.chateauversailles-spectacles.fr

72 L' Opéra Royal, Versailles

73 The Royal Opera of Versailles

The construction of the opera house at with invitations to French as well as Versailles is the culmination of almost prestigious international ensembles and a century of projects, because, if it had artists. Cecelia Bartoli, Philippe Jarousky, not been built at the end of the reign of Marc Minkowski, Raphaël Pichon, Louis XV, it had been planned as early Leonardo Garcia Alararcón, Jordi Savall, as 1682, when Louis XV was installed Sir John Eliot Gardiner, Angelin Preljocaj, at Versailles. The king had ordered Sébastien Daucé, Franco Fagioli, Jean- Hardouin-Mansart and Vigarani to pre- Christophe Spinosi, Robert King stand pare plans for a ballet theatre, and the alongside Hervé Niquet, William Christie, architect had kept back space for it. The Sébastien d'Hérin, Vincent Dumestre… main body of the work began as early as 1685, but was soon interrupted because of It is music which gives Versailles its soul, the financial difficulties. Louis XV in turn, its living breath. This music now takes for a long time shied away from the cost, place every day, thanks to Château de so that for almost a century, the French Versailles Spectacles whose passion brings Court had to make do with a small theatre alive this sumptuous palace with that converted underneath the “passage des which enlivened it for more than a century Princes”. It was only in 1768 that the king, and now reveals to us its origins and its in preparation for the successive marriages inspiration. of his grandchildren, at last decided to give the order to begin the work to his first This collection of recordings bears witness architect, Gabriel. The Royal Opera, was to this. Emblematic of the Château de completed within twenty-three months, Versailles Spectacle's programming, and inaugurated on the 16 May 1770, the sometimes surprising but always day of the marriage of the Dauphin with challenging. the Archduchess Marie-Antoinette, and a performance of Lully/Quinaults' Persée. Château de Versailles Spectacles Since its reopening in 2009, the Royal Catherine Pégard, President Opera proposes, throughout the season, Laurent Brunner, Director an opera, music and dance programme www.chateauversailles-spectacles.fr

74 Die königliche Oper von Versailles

Der Bau der Oper von Versailles bildet Seit ihrer Wiedereröffnung im September den Abschluss fast eines Jahrhunderts 2009 bietet die königliche Oper an Projekten, denn, obwohl sie erst am während ihrer gesamten musikalischen Saison einen lyrischen, musikalischen Ende der Regierungszeit von Ludwig XV. und choreografischen Spielplan und errichtet wurde, war sie bereits seit 1682 empfängt bedeutende französische und vorgesehen gewesen. In diesem Jahr internationale Ensembles sowie Künstler. hatte sich Ludwig XIV. in Versailles Cecilia Bartoli, Philippe Jaroussky, Marc niedergelassen. Der König hatte Hardouin- Minkowski, Raphaël Pichon, Leonardo Mansart und Vigarani damit beauftragt, García Alarcón, Jordi Savall, Sir John Eliot Gardiner, Angelin Preljocaj, Sébastien Pläne für einen Ballettsaal zu erarbeiten Daucé, Franco Fagioli, Jean-Christophe und der Architekt hatte dafür den Ort Spinosi, Robert King begegnen hier reserviert. Die Arbeiten begannen 1685, Hervé Niquet, William Christie, Sébastien wurden jedoch aufgrund finanzieller d'Hérin, Vincent Dumestre Schwierigkeiten schnell unterbrochen. Die Musik gibt Versailles seine Seele, sein Ludwig XV. schob seinerseits die Ausgabe Leben, seinen Atem. Heute nimmt sie dank lange hinaus, sodass sich der französische Château de Versailles Spectacles ihren Hof fast ein Jahrhundert lang mit einem Platz wieder ein. Dessen Leidenschaft kleinen Theatersaal begnügen musste, der lässt diesen herrlichen Palast mit dem unter der Passage des Princes eingerichtet wiederaufleben, was ihn mehr als ein Jahrhundert lang bewegt hat. Es enthüllt wurde. Erst im Jahr 1768 entschied uns seine Herkunft und seine Inspiration. der König aufgrund der anstehenden Hochzeiten seiner Enkelkinder, mit den Diese Sammlung an Aufnahmen zeugt Arbeiten zu beginnen. Sie wurden von davon: Sie sind sinnbildlich für den Spielplan von Château de Versailles seinem Ersten Architekten Gabriel geleitet. Spectacles, manchmal überraschend, aber Die königliche Oper wurde in 23 Monaten immer anspruchsvoll. fertiggestellt und am 16. Mai 1770 mit einer Aufführung der Persée von Quinault Château de Versailles Spectacles und Lully eingeweiht. Es war zugleich der Catherine Pégard, Vorsitzende Tag der Eheschließung des Kronprinzen Laurent Brunner, Direktor mit der Erzherzogin Marie-Antoinette. www.chateauversailles-spectacles.fr

75 SOUTENONS L'OPÉRA ROYAL Support the Royal Opera

Richard Cœur de Lion, Opéra Royal, octobre 2019, soutenu par l'ADOR

Château de Versailles Spectacles, filiale privée du Château de Versailles, a pour mission de perpétuer le foisonnement musical et artistique qui fait rayonner la résidence royale dans le monde entier. Elle produit la saison musicale de l'Opéra Royal, soit près d'une centaine de représentations par an à l'Opéra Royal et à la Chapelle Royale, des concerts d'exception au Salon d'Hercule et dans la Galerie des Glaces ainsi que les grands spectacles de plein air à l'Orangerie. Elle ne reçoit aucune subvention publique. Ses recettes de billetterie et le soutien de donateurs privés et d'entreprises mécènes lui permettent de construire une saison riche qui réunit plus de 50 000 spectateurs par an. Château de Versailles Spectacles has for mission to produce the musical season of the Royal Opera which features classical music programs set in the Versailles Palace's Royal Chapel and Opera House, and the Versailles Festival which features outdoor entertainment programs. Château de Versailles Spectacles does not receive any public subsidy. The strong box office revenues and the support of private donors and corporate sponsors allows us to offer the musical and artistic productions that makes Versailles shine throughout the world.

76 L'ADOR – les Amis de l'Opéra Royal, éligible au mécénat (réduction d'impôts de 66% du don), rassemble les donateurs particuliers. Les Amis apportent un soutien financier nécessaire à des projets artistiques d'excellence, confiés à des artistes de renommée internationale comme à de jeunes artistes talentueux et prometteurs. Les niveaux d'adhésion, à partir de 500€, leur permettent de bénéficier d'avantages et ont un accès privilégié à une extraordinaire saison musicale. The ADOR – the Friends of the Royal Opera – brings together private donors. In particular, the Friends provide the necessary financial support for excellent artistic projects entrusted to young artists. Contact : [email protected] +33 1 30 83 70 92

Le Cercle des Mécènes de l'Opéra Royal, éligible au mécénat (réduction d'impôts de 60% du don), rassemble les entreprises qui œuvrent au rayonnement de l'Opéra Royal. Les niveaux d'adhésion, à partir de 4000€, donnent accès à de fortes contreparties qui permettent aux entreprises de réaliser des opérations de relations publiques de grande qualité. The Circle of Patrons of the Royal Opera brings together companies that work to benefit the Royal Opera. Membership levels, starting at € 4,000, give access to highly valuable benefits that allow corporations to carry out level public relations operations that include the faculty to entertain customers at Versailles. Contact : [email protected] +33 1 30 83 76 35

77 Retrouvez la programmation et l'actualité de la saison musicale de l'Opéra Royal sur : www.chateauversailles-spectacles.fr RÉSERVATIONS – 01 30 83 78 89

78 Enregistré du 23 au 25 janvier 2020 à l'Opéra Royal de Versailles

Prise de son et post-production : Manuel Mohino

Les Boréades, œuvre posthume de Jean-Philippe Rameau (1763), Sources : Bibliothèque nationale de France, Manuscrits Rés.Vmb Ms4/Vm2 398 Editions du livret et des partitions, Copyright Alain Villain/Editions Stil, Paris 1982, 1998, 2001

Traductions anglaises : Christopher Bayton Traductions allemandes : Silvia Berutti-Ronelt

Collection Château de Versailles Spectacles Château de Versailles Spectacles Pavillon des Roulettes, grille du Dragon 78000 Versailles

Laurent Brunner, directeur Graziella Vallée, productrice Marion Porez Caruso, coordinatrice de production Bérénice Gallitelli, assistante d'édition Stéphanie Hokayem, Roxana Boscaino, conception graphique

Retrouvez l'actualité de la saison musicale de l'Opéra Royal sur : www.chateauversailles-spectacles.fr f @chateauversailles.spectacles @CVSpectacles @OperaRoyal @chateauversailles Château de Versailles Spectacles

Visuels : Couverture : Borée enlève la princesse Orithye, Peter Paul Rubens p.19 © Domaine public, p.25 © François Berthier, p.30 et 34 © Pascal Le Mée, p.73 © Thomas Garnier

79 LA COLLECTION

80 81 82