Masterthesis-Maciulyte.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Masterthesis-Maciulyte.Pdf A Comparative Study of Lithuanian and Russian Linguistic Practice and Identity Jurgina Maciulyte Master Thesis in Linguistics Department of Linguistics and Scandinavian Studies (ILN) Faculty of Humanities University of Oslo Autumn 2011 Trolio žvakelė Trolis uţdegė ţvakelę Seno miško pakrašty. Šen, balti ţiemos vaikeliai, Balto gandro atnešti. Prie ţalių ledinių kūdrų Varvekliukų skambesy Paţiūrėti trolio burtų Susirinksime visi. Jau kankorėţis nupuolė Ir išsiskleidė delne...8 (extract with an illustration from the poem „Troll‗s Candle― of the famous Lithuanian poet Janina Degutyte (1928-1990)) Contents Chapter 1: Introduction............................................................................................1 1.1. Background for the choice of the theme..........................................1 1.2. Goals of the study and research questions.......................................2 1.3. State of the art……………………………………………………..3 1.4. Structure of the research..................................................................4 Chapter 2: Theoretical framework……………………………………………..….4 2.2. Constructionist approach to identity………………………………5 2.3. Language attitude as the major factor of language choice and language use………………………………………………….………..9 2.4. The family‘s effects on language variation………………………13 2.5. National identity in the context of migration…………………….15 Chapter 3: Data collection and research methodology…………………..............19 3.1. Place of data collection: Lithuanians and Russians in Norway, Oslo…………………………………………………………………..19 3.2. Mixed methods research (triangulation)…………………………23 3.2.1. Self-completion questionnaire and semi-structured interviews in focus groups…………………….….23 3.2.2. Studies of the literature and official statistics….…27 3.3. Relevant researches on the subject (Russians and Lithuanians in Norway)……………………...……………………………………....28 3.4. Validation of the data collection………………………………....33 3.5. Ethical considerations……………………………………………34 Chapter 4: Informants' background………………………………………………34 4.1. Personal background…………………………………………….…34 4.1.1. Lithuanian informants‘ personal background…………….34 4.1.1.1. Age, length of stay in Norway, age at arrival…..35 4.1.1.2. Education and job……………………………….35 4.1.1.3. Cause of immigration……………………….…..36 4.1.2. Russian informants‘ personal background……………......36 4.1.2.1. Age, length of stay in Norway, age at arrival…...36 4.1.2.2. Place of origin…………………………………...37 4.1.2.3. Education and job……………………………….37 4.1.2.3. Cause of immigration………………..………….38 4.2. Linguistic competence of the informants……………………38 4.2.1. Proficiency in Norwegian language............……….40 4.2.2. Proficiency in English language…………………..41 4.2.3. Mother tongue preservation…………………….…42 4.3. Chapter summary……………………………………………51 Chapter 5: Language policy and ideology in the informants‘ countries of origin..................................................................................................................................52 5.2.1. Russian language policy in Soviet Union….....................53 5.2.2. Construction of identity in Russian-speaking communities of post-Soviet lands………………………………………………………56 5.2.3. Cult of antiquity and purity in Lithuanian linguistic nationalism……………………………………………………………….62 5.2.4. Chapter summary………………………………………….70 Chapter 6: Relationship between the nationality and feeling of national identity…………………………………………………………………………………...72 6.1. Understanding and feeling of national identity (self-reported case)……………………………………………………………………...74 6.2. National identity, manifested through talk……………….....77 6.3. Chapter summary……………………………………….…...86 Chapter 7: Language practices (language choice and language use) of the informants ………………………………………………………………………88 7.1. Location as an important language choice faktor…………..89 7.2. Language choice and attitude toward Norwegian and language of origin…………………………………………………………………………………..92 7.3. Code-switching and borrowing in informants‘ discourse………..…95 7.3.1. Code-switching and borrowing in the adults‘ discourse….97 7.3.2. Code-switching and borrowing in the children‘s discourse………………………………………………………………………..104 7.3.3. Chapter summary…….…………………………………..107 Chapter 8: Conclusion and perspectives for future research……………………109 8.1. Summary of main findings…………………………………109 8.2. Concluding remarks and perspectives for future research…113 Notes……………………………………………………………………...…….115 Appendix………………………………………………………………………..129 Tables…………………………………………………………………...129 Discours sets………………………………………………………...….154 Questionnaires…………………………………………………….……167 Pictures for children……………………………………………….…...190 Acknowledgents I wish to express my gratitude to the people who helped me in writing my thesis. This research could not have been possible without the guidence of my thesis superviser Unn Røyneland. I am deeply grateful to her. I would also like to thank all Lithuanian and Russian families who agreed to participate in this research and who honestly answered my questions. All my thanks to the Lithuanian psychologists Jurate Sucylaite and Rita Radviliene who gave me some very valuable suggestions about Lithuanian and Russian mentality. My thanks also go to social anthropologist Darius Dauksas from Vytautas Magnus University in Kaunas who kindly provided me with very useful information about Lithuanians in Norway. Finally, my deep gratitude goes to my parents who have been wonderful in their support, especially to my father Dr. Jonas Maciulis, honered bibliographer, who helped me with seeking literature in Lithuania. 1 Chapter 1: Introduction 1.1. Background for the choice of the theme I grew up in one of the Republics of the Soviet Union – Lithuania – and experienced all the paradoxes of this system. Luckily for me my country had a strong policy on preserving its own language, so that even if everything was Sovietized and Russification had its usual profound impact, we still had Lithuanian schools, literature, theater and books. In the former Soviet Union, because of the destructive language policy, 50% of the native languages died out (Crystal, 2005). Fortunately the Lithuanian language remained viable. It was used in schools, private life and some official spheres. Lithuanians had Lithuanian schools in which all subjects were taught in Lithuanian, while the Russian language was taught from the 5 grade. However, more serious graduate studies or documents needed to be written in Russian. Following secondary school, all boys had to join the Soviet army for two years, where only Russian was used. The best movies and TV shows were in Russian. One simply couldn‘t survive without the Russian language. And I, like most citizens of the Soviet Union who were not Russian, grew up bilingual and bicultural. On the other hand, Russians didn‘t have to learn Lithuanian. They had their own schools, and all news was available in their own language. Even after Lithuania regained its freedom in 1990, I met many Russians who had lived their whole lives in Lithuania and could not speak a word of Lithuanian. In later years when I was teaching Contemporary Lithuanian Language at Vilnius College of Higher Education, I observed that Lithuanian Russians had great difficulties with Lithuanian, even though they were born in Lithuania, grew up in Lithuania, and had parents who had also lived their whole lives in Lithuania! However, this situation is now gradually changing (Ramoniene, 2010). When I moved to Norway five years ago and started to work in a Norwegian school, I found, quite amazingly, different situation. The Russians I met had learned Norwegian very quickly, and because we were surrounded by Norwegians, when I tried to speak Russian with some of them during the break in our teachers‘ room, they refused. 2 When a child could speak a small amount of Norwegian, most of the Russian parents did not want to have ―morsmål or tospråkligopplæring‖, even though their teacher was thinking the opposite. Lithuanians, on the other hand, always took the opportunity to speak their mother tongue, and even when their children could speak perfect Norwegian and follow the usual teaching program in Norwegian schools, asked for mother-tongue teaching (morsmål or tospråkligopplæring). These observations aroused my interest. I thought that the differences between Lithuanians and Russians in language choice and use might be caused by a different feeling and understanding of national identity in a foreign environment. So I decided to examine this hypothesis. Later, when this work was almost done and I was presenting parts of it at workshops and conferences12, I was very pleased to find that this was a topic of great interest to others as well. 1.2. Goal of the study and research questions The goal of this study is contribute to a better understanding of how a sense of belonging and national identity of Russians and Lithuanians families in Oslo is constructed through the language of utterance. I am interested in finding out the relationship between the sense of belonging, national identity and linguistic practices (choice of language and language use), and how these factors affect each other in two different languages and cultures. I will investigate this by comparing the language practice of two different cultural communities in Oslo, and by looking at the formation of national identity among Russian and Lithuanian speakers from the post-Soviet diaspora. The study will try to develop a deeper understanding of the culture of each group, and the people‘s linguistic behavior within the context of that culture. The research
Recommended publications
  • Ethnicity, Confession and Intercultural Dialogue at the European Union's
    Munich Personal RePEc Archive Ethnicity, Confession and Intercultural Dialogue at the European Union’s East Border Brie, Mircea and Horga, Ioan and Şipoş, Sorin University of Oradea, Romania 2011 Online at https://mpra.ub.uni-muenchen.de/44082/ MPRA Paper No. 44082, posted 31 Jan 2013 05:28 UTC ETHNICITY, CONFESSION AND INTERCULTURAL DIALOGUE AT THE EUROPEAN UNION EASTERN BORDER ETHNICITY, CONFESSION AND INTERCULTURAL DIALOGUE AT THE EUROPEAN UNION EASTERN BORDER Mircea BRIE Ioan HORGA Sorin ŞIPOŞ (Coordinators) Debrecen/Oradea 2011 This present volume contains the papers of the international conference Ethnicity, Confession and Intercultural Dialogue at the European Union‟s East Border, held in Oradea between 2nd-5th of June 2011, organized by Institute for Euroregional Studies Oradea-Debrecen, University of Oradea and Department of International Relations and European Studies, with the support of the European Commission and Bihor County Council. CONTENTS INTRODUCTORY STUDIES Mircea BRIE Ethnicity, Religion and Intercultural Dialogue in the European Border Space.......11 Ioan HORGA Ethnicity, Religion and Intercultural Education in the Curricula of European Studies .......19 MINORITY AND MAJORITY IN THE EASTERN EUROPEAN AREA Victoria BEVZIUC Electoral Systems and Minorities Representations in the Eastern European Area........31 Sergiu CORNEA, Valentina CORNEA Administrative Tools in the Protection and Promotion of the Rights of Ethnic Minorities .............................................................................................................47
    [Show full text]
  • 1768-1830S a Dissertation Submitted to the Faculty of the Graduate
    A PLAGUE ON BOTH HOUSES?: POPULATION MOVEMENTS AND THE SPREAD OF DISEASE ACROSS THE OTTOMAN-RUSSIAN BLACK SEA FRONTIER, 1768-1830S A Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in History By Andrew Robarts, M.S.F.S. Washington, DC December 17, 2010 Copyright 2010 by Andrew Robarts All Rights Reserved ii A PLAGUE ON BOTH HOUSES?: POPULATION MOVEMENTS AND THE SPREAD OF DISEASE ACROSS THE OTTOMAN-RUSSIAN BLACK SEA FRONTIER, 1768-1830S Andrew Robarts, M.S.F.S. Dissertation Advisor: Catherine Evtuhov, Ph. D. ABSTRACT Based upon a reading of Ottoman, Russian, and Bulgarian archival documents, this dissertation examines the response by the Ottoman and Russian states to the accelerated pace of migration and spread of disease in the Black Sea region from the outbreak of the Russo-Ottoman War of 1768-1774 to the signing of the Treaty of Hünkar Iskelesi in 1833. Building upon introductory chapters on the Russian-Ottoman Black Sea frontier and a case study of Bulgarian population movements between the Russian and Ottoman Empires, this dissertation analyzes Russian and Ottoman migration and settlement policies, the spread of epidemic diseases (plague and cholera) in the Black Sea region, the construction of quarantines and the implementation of travel document regimes. The role and position of the Danubian Principalities of Moldavia and Wallachia as the “middle ground” between the Ottoman and Russian Empires
    [Show full text]
  • Transformation and Transition in Central and Eastern Europe & Russia
    PERPETUAL MOTION? Transformation and Transition in Central and Eastern Europe & Russia Edited by TUL’SI BHAMBRY, CLARE GRIFFIN, TITUS HJELM, CHRISTOPHER NICHOLSON AND OLGA G. VORONINA Papers from the 9th International Postgraduate Conference held at the School of Slavonic and East European Studies, UCL School of Slavonic and East European Studies, UCL 2011 PERPETUAL MOTION? TRANSFORMATION AND TRANSITION IN CENTRAL AND EASTERN EUROPE & RUSSIA EDITED BY TUL’SI BHAMBRY, CLARE GRIFFIN, TITUS HJELM, CHRISTOPHER NICHOLSON AND OLGA G. VORONINA Studies in Russia and Eastern Europe No. 8 ISBN: 978-0-903425-85-8 Editorial matter, selection and introduction © Tul’si Bhambry, Clare Griffin, Titus Hjelm, Christopher Nicholson and Olga G. Voronina 2011. Individual chapters © contributors 2011 All rights reserved. The authors have asserted their rights to be identified as the authors of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. Contents List of Tables and Figures iv Acknowledgements v Introduction vi Minorities and Human Rights 1. Categorisation and Instruction: IOM’s Role in Preventing Human Trafficking in the Russian Federation 2 Susanne Schatral 2. Ethno-business - the Manipulation of Minority Rights in Romania and Hungary 16 Andreea Carstocea Spaces, Regions, Borders 3. Working the Field: Rural Experts and the ‘Agrarian Question’ in the Romanian Principalities 1864-1914 30 Raluca Muşat 4. The Role of the ‘Agrarian overpopulation’ in German Spatial and Economic Planning for South-East Europe before and during the Second World War 43 Ian Innerhofer 5. Europeanisation and The Built Environment: The Re-scaling of the Border City Goerlitz-Zgorzelec 57 Siarhei Liubimau 6.
    [Show full text]
  • HOW NEIGHBOURS COMMUNICATE: the ROLE of LANGUAGE in BORDER RELATIONS SONNI OLSEN | Pages 11-23 11
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Lauda HOW NEIGHBOURS COMMUNICATE: THE ROLE OF LANGUAGE IN BORDER RELATIONS SONNI OLSEN | Pages 11-23 11 How Neighbours Communicate: The Role of Language in Border Relations SONNI OLSEN Associate Professor, Dean, Faculty of Humanities, Social Sciences and Education, The University of Tromso, The Arctic University of Norway [email protected] ABSTRACT This paper reports on a study of the linguistic situation in the border region where Norway meets Russia in the north. The aim of the study was to investigate language use when contact is revitalised after a long period with closed borders. The Norwegian and Russian languages are very different in vocabulary and structure, which makes com- munication difficult. How are the two languages affected by extended contact and mi- gration across the border? The study was carried out by the author and Marit Bjerkeng through interviews, a questionnaire and observation of the linguistic situations in two Norwegian communities. The results show an ongoing development where the neigh- bouring language is increasingly noticeable, and there is a clear link between attitudes, identity and language use. The role of public policy seems to play an important role for the developing linguistic situation, as the Barents region as a political concept in- troduced in the 1990s has led to cross-border contact within various fields and also inspired local language policy, contributing to cultural pride and changing attitudes. Keywords: neighbouring language, border regions, attitude, identity INTRODUCTION The border between Russia and Norway was closed for nearly all of the 20th century, causing limited contact between people on opposite sides of the border.
    [Show full text]
  • The Making of Ethnicity in Southern Bessarabia: Tracing the Histories Of
    The Making of Ethnicity in Southern Bessarabia: Tracing the histories of an ambiguous concept in a contested land Dissertation Zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie (Dr. phil.) vorgelegt der Philosophischen Fakultät I Sozialwissenschaften und historische Kulturwissenschaften der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, von Herrn Simon Schlegel geb. am 23. April 1983 in Rorschach (Schweiz) Datum der Verteidigung 26. Mai 2016 Gutachter: PD Dr. phil. habil. Dittmar Schorkowitz, Dr. Deema Kaneff, Prof. Dr. Gabriela Lehmann-Carli Contents Deutsche Zusammenfassung ...................................................................................................................................... iii 1. Introduction .............................................................................................................................................................. 1 1.1. Questions and hypotheses ......................................................................................................................... 4 1.2. History and anthropology, some methodological implications ................................................. 6 1.3. Locating the field site and choosing a name for it ........................................................................ 11 1.4. A brief historical outline .......................................................................................................................... 17 1.5. Ethnicity, natsional’nost’, and nationality: definitions and translations ............................
    [Show full text]
  • National Convention 2009
    National Convention 2009 American Association for the Advancement of Slavic Studies November 12–15, 2009 Boston, Massachusetts American Association for the Advancement of Slavic Studies 41st National Convention November 12–15, 2009 Marriott Copley Place Boston, Massachusetts American Association for the Advancement of Slavic Studies 8 Story Street, 3rd fl oor Cambridge, MA 02138 tel.: 617-495-0677, fax: 617-495-0680 e-mail: [email protected] web site: www.aaass.org iii CONTENTS Convention Schedule Overview ................................................................. iv List of the Meeting Rooms at the Marriott Copley Place ............................ v Diagrams of Meeting Rooms .................................................................vi–ix Exhibit Hall Diagram ...................................................................................x Index of Exhibitors, Alphabetical................................................................ xi Index of Exhibitors, by Booth Number .......................................................xii 2009 AAASS Board of Directors ...............................................................xiii AAASS National Offi ce .............................................................................xiii Program Committee for the Boston, MA Convention ................................xiii AAASS Affi liates .......................................................................................xiv 2009 AAASS Institutional Members ......................................................... xv Program
    [Show full text]
  • Of Russian-Chinese Trade Pidgin
    Language Contacts on the Russian-Chinese Border: the ‘Second Birth’ of Russian-Chinese Trade Pidgin Kapitolina Fedorova State borders can be seen as both physical and symbolic barriers, prohibiting any uncontrolled transition between neighboring countries. At the same time the very fact of a border’s existence inevitably provokes various language and cultural contacts on near-boundary territories. These contacts may induce serious changes in local communities’ verbal behaviour, even resulting in the appearance of new hybrid linguistic systems like pidgin and Creole languages. For a long period in history the border between the Russian Empire and China was a place of constant and intensive cultural and language contacts that gave birth to a trade pidgin, the so-called Kiakhta language, or Russian-Chinese Pidgin. At the end of the 1930s the border between China and the USSR was closed, many Chinese were deported from the border regions, and any contact became impossible (Perekhval’skaia 2007). Russian-Chinese Pidgin passed out of use and was soon forgotten. After Perestroika in the Soviet Union trade on the Russian-Chinese border started again, with a great deal of seasonal migration between the two countries (Sharmashkeeva 2007). In communicating with each other Russian and Chinese speakers use different language forms, some of which resemble those typical of the Russian-Chinese Pidgin of the past. What is more, the language attitudes of speakers and the sociolinguistic situation in border regions now and in the past are similar in some ways, giving the researcher a rare chance to witness the ‘second birth’ of a pidgin.
    [Show full text]
  • Russian Emigration to Norway After the Russian Revolution and Civil War
    Russian Emigration to Norway after the Russian Revolution and Civil War Victoria V. Tevlina (UiT The Arctic University of Norway; Northern [Arctic] Federal University, Arkhangelsk) ussian people emigrating to Norway and, indeed, other countries, too, is a Rfairly typical phenomenon that can be observed throughout the twentieth century as a consequence of socioeconomic, political, and cultural upheavals in their homeland. Norway has been Russia’s neighbor in the North since time immemorial, but has only had an officially established border, almost two hun- dred km in length, since 1826. This means that Norway and Russia are neigh- bors of several centuries’ standing.1 This article deals with Russian emigration to Norway, which to a great extent went across this northern boundary between the two countries—but not just the northern boundary. The analysis of each of the three major and minor waves of emigration by Russians to Norway over nearly a hundred years is an important task, but not a simple one. Russian emi- gration to Norway fits into the broader picture of the Russian diaspora, and is a branch of the larger Russian migration to Scandinavia in general. This particu- lar branch has been studied, but far from sufficiently.2 In essence, the three waves of emigration to Norway coincide, more or less, with the three periods of development of the Russian state: pre-revolutionary (1900–1917); Soviet (1917–1991); and post-Soviet Russia (beginning of 1 Konstantin Zaikov and Jens Petter Nielsen, “Mot en ny grense. Traktaten av 1826,” in Russland kommer nærmere. Norge og Russland 1814–1917, ed.
    [Show full text]
  • Mourning Dale
    (Periodicals postage paid in Seattle, WA) TIME-DATED MATERIAL — DO NOT DELAY 17th of May Event Calendar Special Issue Celebrate 17th Presenting our of May in your 17th of May neighborhood! Norge i våre hjerter! Celebration Issue – Bjørnstjerne Bjørnson Read more on page 23 Read more on pages 8 –23 Norwegian American Weekly Vol. 123 No. 19 May 11, 2012 Established May 17, 1889 • Formerly Western Viking and Nordisk Tidende $1.50 per copy Gratulerer med dagen! ommons C Photo: Wikimedia Wikimedia Photo: Happy Norwegian Constitution Day from the Norwegian American Weekly What’s inside? Record for “Scream” Mourning Dale Oen News 3 Business 4 Edvard Munch’s Norway’s 26-year- Opinion 6-7 masterpiece sets old swimming Special 17th of May Section 8-23 record as most star dies Arts & Style 24 expensive artwork In Your Neighborhood 25 unexpectedly Norwegian Heritage 26 in the world JESS LARSEN Hipp, hipp KE L SEY LARSON Norwegian American Weekly Intern hurra for Copy Editor Syttende On May 2, Edvard Munch’s Spirits are low and hearts are Mai! pastel version of “The Scream” heavy after Norwegian Olympic sold at auction house Sotheby’s swimmer, Alexander Dale Oen, Photo: Thor A. Larsen $1 = NOK 5.7945 in New York for almost USD 120 age 26, passed away April 30 in Photo: AlexanderDaleoen.com The version of “The Scream” sold for Flagstaff, Ariz. Alexander Dale Oen in Japan in De- updated 5/7/2012 million. nearly USD 120 million, the highest Dale Oen was Norway’s world cember 2011. This sets a new world record price ever paid in auction.
    [Show full text]
  • Language Contacts on the Russian-Chinese Border: the ‘Second Birth’ of Russian-Chinese Trade Pidgin
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by UCL Discovery Language Contacts on the Russian-Chinese Border: the ‘Second Birth’ of Russian-Chinese Trade Pidgin Kapitolina Fedorova State borders can be seen as both physical and symbolic barriers, prohibiting any uncontrolled transition between neighboring countries. At the same time the very fact of a border’s existence inevitably provokes various language and cultural contacts on near-boundary territories. These contacts may induce serious changes in local communities’ verbal behaviour, even resulting in the appearance of new hybrid linguistic systems like pidgin and Creole languages. For a long period in history the border between the Russian Empire and China was a place of constant and intensive cultural and language contacts that gave birth to a trade pidgin, the so-called Kiakhta language, or Russian-Chinese Pidgin. At the end of the 1930s the border between China and the USSR was closed, many Chinese were deported from the border regions, and any contact became impossible (Perekhval’skaia 2007). Russian-Chinese Pidgin passed out of use and was soon forgotten. After Perestroika in the Soviet Union trade on the Russian-Chinese border started again, with a great deal of seasonal migration between the two countries (Sharmashkeeva 2007). In communicating with each other Russian and Chinese speakers use different language forms, some of which resemble those typical of the Russian-Chinese Pidgin of the past. What is more, the language attitudes of speakers and the sociolinguistic situation in border regions now and in the past are similar in some ways, giving the researcher a rare chance to witness the ‘second birth’ of a pidgin.
    [Show full text]
  • Russian Old Believers' Heritage and Traditions in Romania
    Russian Old Believers’ Heritage and Traditions in Romania – Bridging the Past and the Future Cristina Elena Clopot Submitted for the degree of Doctor of Philosophy Heriot Watt University School of Social Sciences, Department of Languages and Intercultural Studies September 2017 The copyright in this thesis is owned by the author. Any quotation from the thesis or use of any of the information contained in it must acknowledge this thesis as the source of the quotation or information. Abstract This thesis focuses on the heritage and traditions of the Russian Old Believers community in Romania. The study begins with an examination of the limited recognition of the 19 officially recognised ethnic groups in the country. Analysed in connection with the history of Old Belief, the study then considers (a) the narratives developed around heritage, (b) the manner in which different forms of heritage are included in Old Believers’ lives and traditions and (c) the representation of that heritage. The theoretical framework is underpinned by a multi-disciplinary structure that draws on heritage studies, anthropology, ethnology and folklore. Methodologically, the study was designed as an interpretive multi- sited ethnography that combines extensive fieldtrips, interviews, observations and archival material. While acknowledging the challenges of UNESCO’s conceptualisation of heritage, the thesis relies in part on the organisation’s interpretation as a framework for analysis. The examination considers the representation of Old Believers in the media and in museums as well as the use of heritage and traditions in tourism activities. The data tracks the accelerated pace of change in the post-socialist period and the effects this brought on existing heritage processes.
    [Show full text]
  • Wiederhoeft Article
    I • 58 Japanese Ships Sunk or Damaged in Sea Battle U.S. Navy Launches New Raids on Manila DaflyTribune After Great Victory \\5scoflsnCONSi T E W S PA PER (By the Associated Press) U. S. Pacific Fleet Headquarters, Pearl Harbor—The vic- Thirty-First Year—No. 9615. Wisconsin Rapids, Wis., Monday, October 30, 1944. Single Copy Five Cents torious American navy has launched new aerial attacks against Manila, Tokyo reported today, after sinking or damaging 58 Japanese warships in one of history's greatest naval triumphs. The Third and Seventh U. S. fleets definitely sank 24 Japa- nese warcraft, including four aircraft carriers and two battle- ships, in last week's naval action off the Philippines, Adm. Chester W. Nitnitz announced last night. Thirteen more Japanese craft, including a battleship, were damaged so badly they may. have sunk, and 21 other warcraft, including sU NAZIS COLLAPSING battleships, were damaged. HOLLAND The total—at least 500,000 tons— is more warcraft than Japan lost Sgt. Watson in all the four preceding great Pa- LAST RAIL EXIT OFFICIALS FIGURE Allies Enter Last cific war sea battles combined. U. S. Lost Six Warships Is Killed on American forces spent six war- FROM NORTHEAST TOTAL VOTE OF ships for a victory by which, Nim- itz said, "the Japanese fleet has French Soil Link in Defense been decisively defeated and rout- HUNGARY TAKEN OVER 44 MILLION ed." Dispatches from the Philip- pines say, however, American per- sonnel casualties were "consider- London — (IP) — The last rail es- (By the Associated Press) Line Below Maas able." In addition, the 10,000-ton cape route for Germans in north- Washington—On the basis of in- Australian cruiser, Australia, was eastern Hungary was blocked by the complete registrations and qualified London—(.P)—Allied columns paced by tanks and planeg damaged.
    [Show full text]