Note on the Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Note on the Translation Note on the Translation ‘In this year 1858 of the Christian era I am now over eighty years old,’ begins Carlo Altoviti, the narrator of the Confessions, an old man just about ready to ‘dive into that time which is no longer time’, writing his memoirs from his home in the country, where he has ‘watched the last, farcical act of the great drama of feudalism’. Despite the pondered tone, there is something about Carlo that immediately belies his senescence. For Ippolito Nievo was just twenty-six when he wrote his novel, and his octogenarian protagonist can barely contain his young creator’s verve and energy. When the venerable Carlo is not being grave and solemn, he is a sly, witty, cheeky twenty-something. Here, for example, is how he speaks of the Count of Fratta, the precarious patriarch of a tottering mainland Venetian noble family: The Count of Fratta was a man past sixty who always looked as if he had just stepped out of his armour, so stiffly and pompously did he sit in his chair. But his elaborate bagwig, his long cinder-coloured, scarlet- trimmed zimarra, and the boxwood snuff container forever in his hands detracted somewhat from the warrior pose. True, there was a sliver of a sword stuck between his legs, but the sheath was so rusty you could mistake it for a roasting spit, and in any case, I couldn’t swear there was really a steel blade inside, nor had he himself perhaps ever taken the trouble to find out. That witty, first-person voice, the youthful high spirits and pointed comic gift are some of the keys to Nievo’s style, which could not be more different from that of the other great novelist of Italy’s Risorgimento against whom he’s often measured, Alessandro Manzoni. Manzoni, who worked and reworked his masterpiece, The Betrothed, publishing separate versions in 1827 and 1842, is considered the first real stylist of modern literary Italian. The Betrothed’s reputation, however, was not built on its literary merits alone. Manzoni’s pessimism, his conservatism and his Catholicism struck just the right note with the monarchical and conservative side of the Risorgimento that would emerge victorious in 1861. 1 Nievo was in the other camp: a radical, a free-thinker and a democrat. He wrote the way he talked, like a virtuoso conversationalist, and like his vivid, intimate letters. His sentences sparkle with fireworks, but also with dry wit; sometimes he is flamboyant and theatrical, sometimes impish and ironic. The translator’s first task is not to betray that conversational voice (voice being, perhaps, the most important device in persuading us to suspend disbelief). But ‘conversational’ does not mean the writing is either simple or straightforward. To begin with, that voice is by no means always polished on the page. Nievo uses odd turns of phrase and sometimes mixes his metaphors. The language of the Confessions is also studded with archaic verb forms, Venetianisms and colloquial expressions from as far away as Dalmatia. Only some of that idiomatic variety can be conveyed in translation without resorting to hackneyed English vernacular, which is rarely a good equivalent to Italian local speech. And while it seemed right to stay close to the same historical register as Nievo’s in English, too much fussy ‘period speech’ would be jarringly wrong. For Nievo’s spontaneity, his relaxed, immediate, first-person mode, his anti-heroic protagonist and his stormy, half-emancipated first lady, la Pisana, still sound fresh and modern today. (By comparison, the omniscient narrator of The Betrothed has aged greatly along with Manzoni’s good and earnest principals Renzo and Lucia.) If translation is the business (‘sleight of hand’, someone called it) of transferring words, meanings and atmosphere from the ever- changing river of one language to another, then even simple terms can depart from their dictionary definitions as time passes and the two rivers flow at different rates, as they approach or recede. The Italian word patria, which appears frequently in the novel and is not quite the same as what we mean in English when we say ‘nation’ or ‘country’, is often translated as ‘fatherland’ in English. The word ‘homeland’ might also come to mind. Yet both those English terms come with heavy twentieth- and twenty-first-century ideological baggage that prejudice the novel’s great enthusiasm for Italian 2 nationhood. Therefore, this translation sticks with patria, in the hope that the non-English word will sound more neutral in English. The use of the article ‘la’ before a woman’s name was standard practice in Nievo’s time. Although it is disappearing as the Italian language ceases to reflect an exclusively male perspective, I’ve retained it here in English for one character: it marks la Pisana out as special, as a woman who can’t be dismissed, who’s high-handed and demands attention. This is a book of ideas, for Carlo-Ippolito was one of the new men of his times and his views about society, about justice, about men and women, about sex, about science and politics, often rather radical, are expressed with verve in the novel. Ideas and enthusiasms spill out in a hundred convoluted digressions punctuated with all the intellectual references and scientific terminology a new man of his day would pride himself on knowing. Whether the subject was star formation, Roman history, vine blight, Venetian law or dried fruit and nut imports from the Balkans, he was up to date and well-informed. The Confessions is also a tale of emotion and psychology, a treatise on love. And some of its currents are anything but easy to engage with today, great flights of fancy and gusts of feeling. Nievo’s vocabulary of sentiments is especially tricky to translate. While ideas that have become obsolete merely seem quaint, antiquated emotion and sentiment can make us uncomfortable. By the standards of postmodern restraint, the intense and melodramatic pronouncements of a character in a nineteenth-century novel can make us squirm – yet those sentiments and emotions are needed to bind readers to the story. The translator has to negotiate the sensibility gap between those earnest, archaic hearts and souls and the fallible, contradictory human beings we moderns hold ourselves to be. And then there were a few instances where fidelity to Nievo’s style proved a real challenge. One was his passion for triples: he liked his adjectives and participles to come in threes. By the more austere standards of twenty-first-century taste, that is two, perhaps even three modifiers too many. Yet in the end I grew to appreciate all those 3 triplets; for one thing, they provide an unexpected rhythm to Nievo’s prose. The Confessions has never before appeared in English in its entirety, although an abridged English edition was published in 1957, translated by the prolific Lovett F. Edwards, best known for his translations from Serbo-Croatian, especially The Bridge on the Drina by Ivo Andric´. Edwards had come upon the Confessions in a camp library while a prisoner of war at the Castle of Montechiarugolo near Parma in the early 1940s. His translation is lively and a labour of love. But it has aged and the three hundred or so pages cut from the text leave a somewhat distorted idea of what the novel is about. Imagine War and Peace without many of Tolstoy’s asides: such was the 1957 edition. It was given the title The Castle of Fratta, which did justice to Nievo’s marvellous portrait of ancien régime Venice in the shape of one tiny castle, but swept aside the novel’s broader political and historical reach. If there was one aspect of the novel that the earlier translation was often deaf to it was Nievo’s frequent use of free indirect discourse. While the narrative is framed in the first person, Carlo’s reminiscences are so lengthy and extensive that in telling an anecdote he will slip out of his own voice and into the point of view of another character he is telling us about. It is an expedient Nievo uses to good effect, broadening his optic to illustrate the thoughts and prejudices of the many characters that populate his tale, like a dazzling drawing- room raconteur sketching out all the parts in his story. Take away that profusion of voices and not only sense, but much humour and psychological insight, are lost. Finally, a personal note: I am pleased to have brought this book into English not only for its literary qualities, but because I think its spirit and its message (for this is also a book with a message) remain extraordinarily vital. So long as the ideals of liberty and justice have not been fully realized, the Confessions has something to say. And, unfortunately, across Europe and beyond, that is still the case today. This translation is based on the first scholarly edition of Nievo’s novel published in 1952 by Sergio Romagnoli. The Italian editions that post- 4 date Romagnoli differ only very slightly from that standard text, largely in their interpretation of the author’s omissions and errors. I would like to thank Eva Cecchinato of the Università Ca’ Foscari, Venice, who helped with various historical matters, and David Laven of the University of Nottingham, who was generous with his extensive historical knowledge of nineteenth century Venice. I’m grateful to Alberto Mario Banti, Sara Bershtel, Anne Edelstein, Marion Faber, Adam Freudenheim, Edith Grossman, Eva Hoffman and Lucy Riall for help and encouragement. My editors Jessica Harrison, Anna Hervé and Ian Pindar were all marvellous, both eagle-eyed and sensitive to the novel’s eccentric use of language.
Recommended publications
  • Dante Alighieri Nella Biblioteca Reale E Immaginaria Di Ippolito Nievo
    Corso di Laurea magistrale ( ordinamento ex D.M. 270/2004 ) in Filologia e letteratura italiana Tesi di Laurea Dante Alighieri nella biblioteca reale e immaginaria di Ippolito Nievo . Relatore Ch. Prof. Saverio Bellomo Laureanda Sofia Facchin Matricola 834051 Anno Accademico 2012 / 2013 1 Ad E.B. Tu fosti come l’onda che va e viene sul piede arenoso dello scoglio. Saldo come la rupe io l’attesi sempre. I. Nievo, Le Confessioni d’un italiano 2 INDICE Introduzione ……………………………………………………………………………………5 Tavola bibliografica. Abbreviazioni e sigle ……………………………………………...…….7 Parte prima DANTE ALIGHIERI NELL’OTTOCENTO ITALIANO I. Leggere Dante alla luce di Nievo: una ipotesi di lavoro………………………………….9 I.1 Le età dell’uomo……………………………………………………….……………16 I.2 Pisana, Beatrice moderna?...........................................................................................23 I.3 Il viaggio…………………………………………………………………………….28 II. La riscoperta ideologica di Dante………..……………………………………….............33 II.1 Libertà……………………………………………………………………………...38 II.2 Patria……………………………………………………………………………....43 II.3 Italia……………………………………………………………………………......45 III. I commenti a cavallo di quei due secoli………………………………………………....52 Parte seconda BIBLIOTECHE REALI E IMMAGINARIE I. La biblioteca come prigione………………………………………………………………63 II. La lettura come consapevolezza…………………..……………………………………..72 III. Il dantino di Ippolito Nievo……………………………………………………………...78 IV. I discendenti di Dante nella biblioteca di Carlino e di Ippolito Nievo…………………..87 3 Parte terza LA VARIA PRESENZA DI DANTE ALIGHIERI
    [Show full text]
  • Quadrilatero
    CPIA 1 FOGGIA In copertina: Eugène Delacroix, La libertà che guida il popolo ,1831 Il decennio francese La Rivoluzione francese e l’età napoleonica trasformarono profondamente l’Europa. Sul piano sociale furono eliminati in gran parte dell’Europa i privilegi della nobiltà e del clero; sul piano politico fu abbattuta la monarchia assoluta; sul piano territoriale Napoleone modificò i confini fra gli Stati; sul piano ideologico si affermarono i nuovi ideali di libertà, uguaglianza e fraternità. La marcia delle truppe francesi, guidate dal giovane Bonaparte fu inarrestabile. J. L. David, Napoleone attraversa le Alpi CPIA 1 FOGGIA L’Italia napoleonica Le vittorie di Napoleone sconvolsero l’ordine dell’ Europa ed anche degli Stati italiani. Nel marzo 1796 l’esercito valicò le Alpi e in poco tempo tutta l’Italia del Nord veniva conquistata. I sovrani dei vari stati fuggirono e sotto la protezione delle truppe napoleoniche furono create le repubbliche sorelle della Francia: nel 1797 la Repubblica Cisalpina con capitale Milano e la Repubblica Ligure con capitale Genova; nel 1798 le forze francesi cacciarono il papa da Roma e crearono la Repubblica Romana; nel 1799 il sovrano del regno di Napoli fuggì incalzato dall’esercito francese e nacque la Repubblica Partenopea. L’Italia era ormai un dominio francese, uniche eccezioni il Veneto, che col trattato di Campoformio veniva ceduto all’Austria e la Sicilia e la Sardegna ancora in mano ai Borbone. Fatta eccezione per una breve interruzione la dominazione francese durò quasi un decennio, durante cui l’Italia conobbe un’età di progresso economico e di modernizzazione amministrativa. CPIA 1 FOGGIA Il congresso di Vienna Nell’ottobre 1813 a Lipsia (nell’attuale Germania) una coalizione formata da Austria, Russia, Inghilterra e Prussia sconfisse Napoleone Bonaparte e lo costrinse a firmare la rinuncia al trono francese e ad andare in esilio nell’isola d’Elba.
    [Show full text]
  • Jewish Self-Defense Against the Blood Libel in Mid-Nineteenth Century Italy: the Badia Affair and Proceedings of the Castilliero Trial (1855-56)
    QUEST N. 14 – FOCUS Jewish Self-Defense against the Blood Libel in Mid-Nineteenth Century Italy: The Badia Affair and Proceedings of the Castilliero Trial (1855-56) by Emanuele D’Antonio Abstract In 1855, the Badia affair, the sequel to a blood libel against a Jewish businessman in a Veneto town, temporarily put in question relations between state, society and the Jewish minority in the Lombardo-Venetian Kingdom. After reconstructing the stages of the episode, the present article analyzes the strategies of response to the crisis resorted by the Jewry of Hapsburg Italy, then in the process of emancipation nearly achieved. With the support of state authorities, community leaders and Jewish intellectuals together with some Catholics, Venetian liberalism urged in favor of an apologetic explication to undermine majority prejudice. The effort led to the creation of a text, published as a supplement in the authoritative Eco dei Tribunali, which used the trial minutes against the slanderer, making the legal proceedings into a refutation of the ritual murder stereotype. Blood Libels in Restoration Italy Crisis and Resolution Preparing the Refutation The Blood Libel on Trial Useful Knowledge? ___________________ 25 Emanuele D’Antonio Blood Libels in Restoration Italy The Restoration coincided with the process of emancipation for Italian Jewry when it became the victim of a new, now little-known wave of blood libels. The six documented cases took place between 1824 and 1860 in cities and towns of the Lombardo-Venetian Kingdom, the Papal States, and the Kingdom of Sardinia.1 The accusations of ritual murder were local in scope overall; urban Jewish communities of varying size and demographic and socio-economic makeup were involved.
    [Show full text]
  • A LITERARY MODEL in NIEVO, TARCHETTI, and SVEVO By
    THE MOTHER, THE BELOVED, AND THE THIRD WOMAN—SYMBOLIC EXCHANGES: A LITERARY MODEL IN NIEVO, TARCHETTI, AND SVEVO by ANGELA POLIDORI-SCORDO-NOYA B.A., Loretto Heights College, 1975 M.A., University of Denver, 1982 A dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of the University of Colorado in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of Comparative Literature 2012 This thesis entitled: The Mother, the Beloved, and the Third Woman—Symbolic Exchanges: A Literary Model in Nievo, Tarchetti, and Svevo written by Angela Polidori-Scordo-Noya has been approved for the Department of Comparative Literature Valerio Ferme Dorothea Olkowski Karen Jacobs Eric White Suzanne Magnanini Date The final copy of this thesis has been examined by the signatories, and we Find that both the content and the form meet acceptable presentation standards Of scholarly work in the above-mentioned discipline. IRB protocol # ____________________ iii Abstract Polidori-Scordo-Noya, Angela (Ph.D., Comparative Literature) The Mother, the Beloved, and the Third Woman—Symbolic Exchanges: A Literary Model in Nievo, Tarchetti and Svevo Thesis directed by Professor Valerio Ferme The process of representation, which has been diagnosed at the root of our Western drive to know, according to modern thinkers, is inseparable from the imperial speaking subject. Such realization has led to a crisis in subjectivity that has forced us to question notions that in the past have anchored our sense of legitimacy. In literature, this crisis has been articulated as the dissolutions of the paternal fiction, understood as the guarantor of our heritage.
    [Show full text]
  • Opuscolo 2 Giugno Inglese Ok:Layout 1
    Italian Unification (1861-1918) “The Senate and the Chamber of Deputies have This is the very message we approved; We have sanctioned and hereby pro- received from the patriots mulgate as follows: and soldiers, young and old, g{x \àtÄ|tÇ `|Ç|áàxÜ Éy WxyxÇvx Single Article: King Victor Emmanuel II assumes who made Italy. for himself and his successors the title of King We have the responsibility to of Italy. Therefore, we hereby order that this Ar- treasure and transmit this ticle, bearing the seal of State, be included in message to our future gene- the Official Collection of the Acts of Govern- rations, so that the sacrifice of “150th anniversary of the Unification of Italy” ment, and that all subjects concerned observe all our brethren who gave and enforce it as a law of the State. Done in their lives for the completion Turin, March 17 th, 1861.” of the unification process on 150 years ago, on 17 March 1861, in Turin, the proclamation of the Kingdom of The Kingdom of Italy was thus officially proclai- the battlefields of World War I Italy and the birth of the Italian National State, reuniting under a single flag the med and the Single Article was included in law as well as in other wars, fou- different states that composed Italy before its unification, marked the fulfilment No. 4671 of the Kingdom of Sardinia after the ght in and outside the national of the dream of many generations of patriots. Bill was approved by the Parliament on 14 March 1861. On 21 April 1861 it territory, won’t be forgotten, The successful result of the Expedition of the Thousand and the final defeat became the first law of the newly-formed Kingdom of Italy.
    [Show full text]
  • Il Risorgimento a Verona E Nel Veronese
    Il Risorgimento a Verona e ne l Veronese provincia di verona FONDAZIONE F IORONI ASSESSORATO CULTURA, IDENTITÀ VENETA E BENI AMBIENTALI MUSEI E B IBLIOTECA P UBBLICA Il Risorgimento a Verona e ne l Veronese Coordinamento provinciale per il 150° anniversario dell’unità d’Italia A cura di Andrea Ferrarese provincia di verona FONDAZIONE F IORONI ASSESSORATO CULTURA, IDENTITÀ VENETA E BENI AMBIENTALI MUSEI E B IBLIOTECA P UBBLICA Coordinamento provinciale Comune di Verona Comune di Bardolino Comune di Comune di Legnago Comune di Pastrengo Castelnuovo del Garda Comune di Peschiera Comune di Rivoli Comune di Comune di Sona Comune di Comune di Villafranca Sommacampagna Valeggio sul Mincio FONDAZIONE F IORONI COMFOTER ISTITUTO STORICO MUSEI E B IBLIOTECA P UBBLICA ARCHITETTURA M ILITARE CON IL PATROCINIO DEL CONSIGLIO REGIONALE DEL VENETO alla primavera del 2010 l’Assessorato alla Cultura e DIdentità Veneta della Provincia di Verona ha promos- so, nell’ambito del 150° anniversario dell’unità d’Italia che corre quest’anno, un progetto di coordinamento tra le prin- cipali realtà territoriali veronesi interessate da momenti ed episodi salienti per la storia del Risorgimento a Verona e nel Veronese. Fin dai primi incontri e confronti nei mesi che hanno scan- dito l’avvicinarsi di ‘Italia 150’, è emersa con chiarezza la necessità di dare vita ad una “rete” di idee tra le ammini- strazioni comunali e gli enti coinvolti nella complessa pro- gettualità dell’evento, una rete in grado di promuovere e coordinare le sinergie culturali ed i programmi dei vari co- muni, per avvicinare il pubblico ai momenti salienti della storia risorgimentale.
    [Show full text]
  • Transnational, National, and Local Perspectives on Venice and Venetia Within the “Multinational” Empire
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Nottingham ePrints Laven, David and Parker, Laura (2014) Foreign rule?: transnational, national, and local perspectives on Venice and Venetia within the “multinational” empire. Modern Italy, 19 (1). pp. 5-19. ISSN 1469-9877 Access from the University of Nottingham repository: http://eprints.nottingham.ac.uk/44432/1/Laven%20-%20Foreign%20Rule.pdf Copyright and reuse: The Nottingham ePrints service makes this work by researchers of the University of Nottingham available open access under the following conditions. This article is made available under the University of Nottingham End User licence and may be reused according to the conditions of the licence. For more details see: http://eprints.nottingham.ac.uk/end_user_agreement.pdf A note on versions: The version presented here may differ from the published version or from the version of record. If you wish to cite this item you are advised to consult the publisher’s version. Please see the repository url above for details on accessing the published version and note that access may require a subscription. For more information, please contact [email protected] David Laven with Laura Parker Foreign Rule? Transnational, national, and local perspectives on Venice and Venetia within the ʻmultinationalʼ empire The so-called seconda dominazione austriaca of Venice and Venetia lasted from 1814 to 1866, punctuated only by the revolutionary parenthesis of 1848–9. This half century of rule from Vienna has traditionally been seen as a period of exploitative and insensitive government backed by heavy- handed policing, restrictive censorship, and ultimately dependent on the presence of regiments of white-coated Croat and Austrian troops.
    [Show full text]
  • The Italian Promenade. a Cultural History
    The Italian Promenade. A Cultural History. Gian Paolo Chiari © Gian Paolo Chiari 2019 for the Museo del Camminare, Venezia, licensed under Creative Commons CC BY-NC-ND 4.0. Cover image: Bernard Rudofsky, ‘Vicenza’ [Contrà Musche- ria] (detail), in Streets for People, 1969. www.museodelcamminare.org The Italian Promenade. A Cultural History. Gian Paolo Chiari Contents Introduction 7 Promenading in Italy 7 Definition 8 Invisibility of the promenade 10 1. Origin and Typology 13 The ’Corso’ Promenade 15 Arcades and Galleries 22 The Al Fresco Promenade 24 ’ ’ Riversides and Seafronts 24 Gardens 28 Bastions and Avenues 30 2. Rhythms and Times 35 Seasonal Promenades 35 Festival Promenades 37 Sunday Promenades 38 The Morning Promenade 38 The Afternoon Promenade 39 Saturday Promenades 43 3. The ’Passing Show’ 45 Sociology of the Promenade 45 Exhibition and Differentiation 49 Appearance 50 Manner 54 The Promenade as a Collective Affair 55 The Promenade as the Public Dimension of Eroticism 59 Conclusions 65 Bibliography 67 5 Introduction Promenading in Italy On certain days, at a certain hour, from Udine to Palermo, from Cagliari to Taranto—in fact, all over Italy—people get themselves ready, dress up for the occasion and make their way to pre-determined places to join others in performing an ancient and fascinating practice: the passeggiata. It is a veritable rite—literally, a rite of passage—which is carried out collectively. Its meanings and purposes are very different to those of the introspective or contemplative solitary walk. Instead, it regularly involves hundreds or thousands of participants spurred on by the desires and pleasures of open-air leisure; socialisation; looking at others and being looked at in turn; exercising a status, economic class, and/or gender and age-class prerogatives.
    [Show full text]
  • Ippolito Nievo: Portrait of the Writer As an Old Man
    THE EUROPEAN JOURNAL OF LIFE WRITING VOLUME IX (2020) BE93–BE110 Ippolito Nievo: Portrait of the Writer as an Old Man Chiara Nannicini University St. Louis Brussels ABSTRACT Ippolito Nievo’s long autobiographical novel, Confessions of an Italian (Confessioni di un italiano), also known as ‘Confessions of an Octogenarian’ (Confessioni di un ottuagenario), in reference to its 80-year-old narrator, was actually written when the writer was…twenty-nine. The narrator takes on the role of an old man reflecting on his own life – from childhood, through youth until middle and old age – making the reader believe that he is dealing with the memo- ries of a life already lived. Indeed, Nievo must have taken inspiration from his grandfather’s life at the turn of the nineteenth century to which he added his own experience. The irony of fate is well-known: The author died at the age of 29 and the unfinished novel was published in 1867, six years after his death. Since then, it has remained an outstanding literary specimen in both Italian and European literature. In this paper, we will dwell in particular on the clever outline of the narrator. The distance between the real and the fake narrator certainly belongs to the purest autobiographical tradition, and yet it offers here a further challenge to the writer, constantly trying to share his lifelong experi- ence with the reader and the character himself. All things considered, Nievo foresaw both his own life and how he would have written it, as if he had already lived it and was about to die.
    [Show full text]
  • Duke University Dissertation Template
    Subaltern Readers in Nineteenth-Century French and Italian Novels by Fiammetta Di Lorenzo Department of Romance Studies Duke University Date:_______________________ Approved: ___________________________ Roberto Dainotto, Advisor ___________________________ Anne F. Garréta ___________________________ David F. Bell ___________________________ Paola Gambarota ___________________________ Anne-Gaëlle Saliot Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Romance Studies in the Graduate School of Duke University 2019 i v ABSTRACT Subaltern Readers in Nineteenth-Century French and Italian Novels by Fiammetta Di Lorenzo Department of Romance Studies Duke University Date:_______________________ Approved: ___________________________ Roberto Dainotto, Advisor ___________________________ Anne F. Garréta ___________________________ David F. Bell ___________________________ Paola Gambarota ___________________________ Anne-Gaëlle Saliot An abstract of a dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Romance Studies in the Graduate School of Duke University 2019 i v Copyright by Fiammetta Di Lorenzo 2019 Abstract In this work I analyze the ways the figure of the fictional subaltern reader in Italian and French novels of the 19th century tends to dramatize her or his exclusion from the public sphere, while attempting, at the same time, to institute new forms of commonality with his or her reader.
    [Show full text]
  • A Literary Tour of Italy
    A LITERARY TOUR OF ITALY TIm Parks ALMA BOOKS alma books ltd Hogarth House 32–34 Paradise Road Richmond Surrey TW9 1SE United Kingdom www.almabooks.com This collection published by Alma Books Limited in 2015 Copyright © Tim Parks, 2015 Tim Parks asserts his moral right to be identified as the author of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988 Printed and bound by CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY IsbN: 978-1-84688-352-1 eBook IsbN : 978-1-84688-368-2 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise), without the prior written permission of the publisher. This book is sold subject to the condition that it shall not be resold, lent, hired out or otherwise circulated without the express prior consent of the publisher. Contents Introduction vII A Literary Tour of Italy 1 daNte: Hell and Back 3 GIovaNNI boccaccIo: Famous Women 25 NIccolò machIavellI: True Scandal 43 GIacomo leopardI: Surviving Giacomo 65 GIuseppe mazzINI: Bloody Glamour 85 GIuseppe GarIbaldI: Invention of a Hero 99 carlo collodI: Knock on Wood 113 IppolIto NIevo: Confessions of an Italian 127 GIovaNNI verGa: A Chorus of Cruelty 141 dIvIsIoNIsm: Throwing Light on Italian Identity 159 beNIto mussolINI: The Illusionist 169 marIo sIroNI: Fascist Work 189 carlo emIlIo Gadda: Che pasticcio! 207 euGeNIo moNtale: A Prisoner’s Dream 221 curzIo malaparte: The Horrors of War 239 IGNazIo sIloNe: After the Earthquake 255 dINo buzzatI: The Enchanted Fort 273 vItalIaNo braNcatI: The Beautiful Antonio 283 ALBERTO MORAVIa: The Conformist and 293 Contempt Revisited cesare pavese: The Outsider’s Art 301 elsa moraNte: The Dark in the Piazza 325 GIorGIo bassaNI: The Garden of the 339 Finzi-Continis aNtoNIo tabucchI: The Italian Pessoa 353 Note on the Texts 367 v Introduction I arrived in Italy in 1981 with barely a word of Italian.
    [Show full text]
  • P.R.I.S.M.I Pour Une Recherche Interdisciplinaire Sur Le Monde Italien Revue D'études Sur Les Arts, La Littérature Et L'hi
    P.R.I.S.M.I Pour une recherche interdisciplinaire sur le monde italien Revue d’études sur les arts, la littérature et l’histoire de l’Italie et des Italiens Revue fondée en 1996 par Bruno Toppan Comité scientifique Membres extérieurs Perle Abbrugiati (Université d’Aix-Marseille), Jean-Philippe Bareil (Université de Lille), Maurizio Bertolotti (Istituto Mantovano di Storia Contemporanea, Mantova), Stefano Carrai (Università degli Studi di Siena), Simone Casini (Università degli Studi di Perugia), Marinella Colummi Camerino (Università Ca’ Foscari di Venezia), Emanuele Cutinelli Rendina (Université de Strasbourg), Bruno Falcetto (Università degli Studi di Milano), Denis Ferraris (Université Sorbonne Nouvelle – Paris III), Giulio Ferroni (Università di Roma La Sapienza), Daniele Fiorentino (Università Roma Tre), Didier Francfort (Université de Lorraine, CERCLE, Directeur de l’Institut d’Histoire Culturelle de Lunéville), Jean-Yves Frétigné (Université de Rouen), Claudio Gigante (Université libre de Bruxelles), Franck La Brasca (Université François Rabelais de Tours), Giovanni Maffei (Università di Napoli Federico II), Christophe Mileschi (Université de Paris Ouest Nanterre), Giuseppe Monsagrati (Università Roma Tre), Giuseppe Nicoletti (Università degli Studi di Firenze), Matteo Palumbo (Università di Napoli Federico II), Giovanna Rosa (Università degli Studi di Milano), Matteo Sanfilippo (Università La Tuscia di Viterbo), Xavier Tabet (Université de Paris VIII), Brigitte Urbani (Université d’Aix Marseille), Gérard Vittori (Université de Rennes II) Membres du centre de recherches L. I. S. (Littérature, Imaginaire, Sociétés) Université de Lorraine Claudia Bianchi, Giorgia Bongiorno, Pérette-Cécile Buffaria, Joseph Cadeddu Elsa Chaarani Lesourd, Fabrice De Poli, Denis Fachard, Patrizia Gasparini, Andrea Manara Elise Montel, Rachel Og Monteil, Oreste Sacchelli, Laura Toppan, Estelle Zunino Directrice de la revue : Elsa Chaarani Lesourd Administration du L.
    [Show full text]