Factors Related to Language Shift Among the Tindal Population in Ratau, Kota Belud, Sabah

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Factors Related to Language Shift Among the Tindal Population in Ratau, Kota Belud, Sabah Catalyst ISSN: 0905 - 6931, Volume 7, No. 1, 2012 Institute Press Factors Related to Language Shift among the Tindal Population in Ratau, Kota Belud, Sabah Jimmy Kijai, Ritha Maidom Lampadan, and Daron Benjamin Loo Abstract This research serves as a preliminary analysis of the language situation of Tindal, a Dusunic language spoken in Kampung Ratau, Kota Belud, Sabah, Malaysia. For the past several years, it has been observed that the use of the mother tongue of the community, Tindal, has steadily declined while the domain of Bahasa Malaysia (BM), the national language, has increasingly widened. A survey was administered to selected residents of Kampung Ratau to determine language use and their perception of the economic and social functionality of Tindal and Bahasa Malaysia. The results indicate that there is indeed a language shift between the older and younger residents of Kampung Ratau with the older ones predominantly using Tindal while the younger ones primarily use Bahasa Malaysia in their daily communication. Overall, the respondents think Tindal is an important cultural marker to preserve their identity, both in the present and for the future. They agree that the continuous use of Tindal will ensure the longevity of the language. Though the speakers of Tindal do acknowledge the vital role they play in preserving this minority language, they are also aware that a proficient grasp of Malay is necessary. Most respondents view BM as important since it is the accepted medium which allows them to fully function socially and economically. The dilemma for the residents of Kampung Ratau is that they are being torn between preserving Tindal, their mother tongue, and subordinating it to the more dominant Bahasa Malaysia, the national language. This, unfortunately, is a shared concern affecting many other minor ethnic language communities in Malaysia. Key words: language shift, Tindal, Sabah, Bahasa Malaysia Introduction Malaysia has 139 languages of which 98 are spoken primarily in East Malaysia – Sabah and Sarawak (Ethnologue, 2009). The presence of varying tongues in the country led to the need for a selection of alingua franca for communication. Since Malay has always been thelingua franca in the region, and the Malays have long held political dominance in the country, Malay was selected as the sole official language of the newly independent Malaysia (Wong & James, 2000). To achieve integration, the nation’s policy makers decided on a National language. Malaysia’s National Language Policy, as stated in Article 152 of the country’s Constitution, positions Malay or BM as the only national language of the country from the time of Independence (Omar, 1985, p. 41). After joining Malaya, Sarawak and Singapore in 1963 to form the Federation of Malaysia, Sabah placed emphasis on acquiring the national language. For the sake of social and economic progress, as well as assimilating into the fast-growing Malaysian culture, Kadazan/Dusun parents began to use BM in their homes (Lasimbang, 1996). According to Lasimbang and Kinajil (2000), by early 1980s, the Kadazan/Dusun community began to see telltale signs of language loss , an early sign of language shift. They attributed this shifting away of the the Kadasan/Dusun language chains to modernization and development (p. 416). Language shift occurs when a particular linguistic community gradually replaces the local dialect with another language which is perceived as more prestigious or dominant (Lee, 2008; Trudgill, 2000). It is a linguistic event that has become a serious concern to sociolinguists and informed community members as it tends to signal eventual language loss and death (Mackey, 1980, p.68). Understanding what motivates such shift might give communities strategies for successful language revitalization efforts; or at the very least, 4 assist them in recognizing when such efforts should be seriously considered and when language should be allowed its own course. In the village of Ratau, in the District of Kota Belud, Sabah, Malaysia, the use of Tindal, the mother tongue of the community, appears to have declined over the years. Instead, the use of Bahasa Malaysia (BM), the lingua franca of Malaysia, has slowly gained dominance. In this paper, we report the findings of a study designed to examine the attitudes of selected residents of Kampung Ratau about their use of Tindal and BM to determine (a) if there is a language shift, and (b) the factors that may have influenced this language shift. It is hoped that this study will provide some understanding of the dynamics between the uses of BM and Tindal. Tindal is a variety of the Dusunic language family, a subgroup of the Austronesian language family (Ethnologue, 2009). Tindal, which means “people who have come out from the earth,” is a coastal Dusunic language, where it is spoken along the west coast of Sabah, primarily in the Kota Belud area (Robinson, 2006). Tindal is often used interchangeably with the name Dusun. One should note here that “Kadazan” and “Dusun” are terms used by different groups of people who speak varieties of the Dusunic language. In fact, Kadazandusun has been used as a general term for all languages in the Dusunic language family (Lasimbang & Kinajil, 2000, p.415). Literature Review Most literature on language shift examines factors that motivate the shift, and those factors can basically be divided into two categories: internal and external. The internal factors refer to those elements that lie within the speech community while the external ones are those residing outside (David & Dealwis, 2008). In their report of a study on language shift in Sabah and Sarawak, David and Dealwis (2008) listed urbanization, increased mobility, and education as macro level language shift factors. Micro level language shift factors involve exogamous marriages, locality, network density, language attitudes, and the lack of a lingua franca. Crawford (1996), on the other hand, maintains that language shift is mainly internally directed and is reflective of changes in social and cultural values within the linguistic community. However, he readily acknowledges that the internal changes are often a reaction to external pressures, and refers to factors cited by Fishman (1991) as “dislocations”. Dislocations are caused by a number of factors such as demographic factors (mobility and intermarriages), economic factors (employment and commerce), mass media, social identifiers or role models for the young people (Crawford, 1996, pp. 57-58). Macro Level Language Shift Factors Urbanization and Increased Mobility In general, movement from the rural to urban areas is seen as an act of increasing opportunities for better life. In an area where different languages are spoken, such movement usually affects the speakers’ choice of language. The movement is always toward one that is closely associated with socioeconomic progress (Abas, 2005; Borbely, 2000; Holmes, 2008; Morita, 2007). In order to fit into the new environment, ethnic minorities are compelled to adapt to a new lingua franca. This usually results in the narrowing of the use of the mother tongue to home domain only (David & Dealwis, 2008). Ultimately, those working and living in the urban areas find themselves using the dominant language in their social network at the expense of their mother tongue. In relation to socioeconomic factors, Kershaw (1992), who conducted a study on the Dusuns in Brunei, attributed language shift to the changes in the socioeconomic landscape of a speech community. His study revealed that today’s younger generation is not exposed to the “elements” which require the use of the native language. These elements include an agrarian atmosphere in which agricultural occupation was the norm. With more career choices, many Dusuns in Brunei have progressed from being farmers to civil servants. The success of the pioneering Dusuns in ‘upgrading’ their lives is an encouragement to others to follow in their footsteps. Education In a multilingual society, the language chosen as the medium of instructions in educational institutions will attract the efforts of non-native speakers to acquire it. The motivation for such behavior is obvious--to succeed in academics. Based on a study done in Sabah where the medium of instruction in school is BM, 5 Lasimbang (1997) reported that parents, in efforts to ensure that their children will do well in schools, have resorted to communicating to their children in BM as a way to assist them master the language. Martin (2005) observed the same phenomenon in Brunei. Many parents admitted that they used Malay at home instead of their own mother tongue because Malay is the medium of instruction in schools. Other studies concur with this finding (Anonby, 1999; Borbely, 2000; David, 2003, 2008; Morita, 2007). Micro Level Language Shift Exogamous Marriages A number of research studies show that exogamous marriages are influential in shaping the linguistics environment at home. This leads to language shift (Borberly, 2000; David, 2003, 2008; Martin, 2008; Martin & Yen, 1992). In situations where spouses come from different linguistic background, there is a clear need to establish a common language for the home. In some situations, a linguistic compromise is made which often does not include the use of either spouse’s mother tongue. In other situations, one of them will adopt the spouse’s language if it is the dominant one in the society. Both situations involve a lack of mother tongue usage which discourages the maintenance of such language (Lasimbang, 1996). In the case of mixed marriages among the Kelabits, Martin and Yen (1992) discovered that 65% communicated in English while 15% did so in Malay. Among all the respondents, regardless of the ethnicity of the spouses, 45% reported the use of English as a main means of communication, followed by 33% who used Kelabit and 15% who used Malay. In Martin’s (2005) study on the Belait community in Brunei, findings indicated that 95% of the parents stated that Malay was used with their children.
Recommended publications
  • Navigating the Field: Fieldwork Strategies in Observation in Brunei Darussalam and Indonesia*
    Navigating the Field: Fieldwork Strategies in Observation in Brunei Darussalam and Indonesia* Azizi Fakhri and Farah Purwaningrum Abstract The paper examines the kinds of fieldwork strategies in observation that can be mobilised to reduce time and secure access to the field, yet at the same time keeping depth and breadth in ethnographic research. Observation, as a research method, has been one of the ‘core techniques’ profoundly used by sociologists particularly in ‘focused ethnography’ (Knoblauch, 2005). The ‘inside-outside’ (Merton 1972, as cited in Laberee, 2002: 100) and ‘emic-ethic’ dichotomies have always been associated with observation. However, issues like ‘cultural disparity’ (Ezeh, 2003), ‘accessibility’ (Brown-Saracino, 2014); ‘dual-identity’ (Watts, 2011) and ‘local languages’ (Shtaltova and Purwaningrum, 2016) would have limited one’s observation in his/her fieldwork. To date, literature on the issue of time-restriction is under- researched. Thus, the focus of this paper is two-fold; first, it examines how observation and its related fieldwork strategies were used in fieldworks conducted by the authors in two Southeast Asian countries: Tutong, Brunei Darussalam in 2014-2015 and Bekasi, Indonesia in 2010-2011. The paper also examines how observation can be utilised to gain an in-depth understanding in an emic research. Based on our study, we contend that observation holds key importance in an ethnographic research. Although a researcher has an emic standpoint, due to his or her ethnicity or nationality, accessibility is not automatic. As a method, observation needs to be used altogether with other methods, such as audio-visual, drawing being made by respondents, pictures or visuals.
    [Show full text]
  • BIBLIOGRAPHY NOTES to the TEXT 1 H. LING ROTH, the Natives
    BIBLIOGRAPHY NOTES TO THE TEXT 1 H. LING ROTH, The Natives of Sarawak and British North Borneo. London 18%. Vol. I, XXXII + 464 pp. + map; Vol. II, IV + 302 pp. + 240 pp. Appendices. In vol. II Chapter XXI: Mengap, the Song of the Sea Dyak Head Feast, by J. PERHAM, p. 174-183. Chapter XXVII: Languages, Names, Colours, p.267-278. Appendices I, Vocabularies p. 1-160: Sea Dyak, Malay, by H. BROOKE Low; Rejang River Dialect, by H. BROOKE Low; Malay, Kanowit, Kyan, Bintulu, Punan, Matu, by H. BROOKE Low; Malay, Brunei, Bisaya, Murut Padas, Murut Trusan, Dali Dusun, Malanau, by C. DE CRESPIGNY; A collection of 43 words in use in different Districts, by HUPE; Collection of nine words in eight dialects, by CH. HOSE; Kayan, by R. BURNS; Sadong, Lara, Sibuyau, by SP. ST. JOHN; Sabuyau, Lara, Salakau, Lundu, by W. GoMEZ; Sea Dayak (and Bugau), Malau, by MR. BRERETON; Milanau, Kayan, Pakatan, by SP. ST. JOHN; Ida'an, Bisaya, Adang (Murut), by SP. ST. JOlIN; Lanun, by SP. ST. JOHN; Sarawak Dayak, by W. CHALMERS; Iranun, Dusun, Bulud Opie, Sulu, Kian, Punan, Melano, Bukutan, Land Dyak, Balau, published by F. A. SWETTENHAM, collected by TREACHER, COWIE, HOLLAND and ZAENDER. 2 SIDNEY H. RAY, The languages of Borneo. SMJ 1. 4 (1913) p.1-1%. Review by N. ADRIANI, Indische Gids 36 (1914) p. 766-767. 3 Uit de verslagen van Dr. W. KERN, taalambtenaar op Borneo 1938-1941. TBG 82 (1948) p. 538---559. 4 E. R. LEACH, Social Science Research in Sarawak. A Report on the Possibilities of a Social Economic Survey of Sarawak pre­ sented to the Colonial Social Science Research Council.
    [Show full text]
  • M.V. Solita's Passage Notes
    M.V. SOLITA’S PASSAGE NOTES SABAH BORNEO, MALAYSIA Updated August 2014 1 CONTENTS General comments Visas 4 Access to overseas funds 4 Phone and Internet 4 Weather 5 Navigation 5 Geographical Observations 6 Flags 10 Town information Kota Kinabalu 11 Sandakan 22 Tawau 25 Kudat 27 Labuan 31 Sabah Rivers Kinabatangan 34 Klias 37 Tadian 39 Pura Pura 40 Maraup 41 Anchorages 42 2 Sabah is one of the 13 Malaysian states and with Sarawak, lies on the northern side of the island of Borneo, between the Sulu and South China Seas. Sabah and Sarawak cover the northern coast of the island. The lower two‐thirds of Borneo is Kalimantan, which belongs to Indonesia. The area has a fascinating history, and probably because it is on one of the main trade routes through South East Asia, Borneo has had many masters. Sabah and Sarawak were incorporated into the Federation of Malaysia in 1963 and Malaysia is now regarded a safe and orderly Islamic country. Sabah has a diverse ethnic population of just over 3 million people with 32 recognised ethnic groups. The largest of these is the Malays (these include the many different cultural groups that originally existed in their own homeland within Sabah), Chinese and “non‐official immigrants” (mainly Filipino and Indonesian). In recent centuries piracy was common here, but it is now generally considered relatively safe for cruising. However, the nearby islands of Southern Philippines have had some problems with militant fundamentalist Muslim groups – there have been riots and violence on Mindanao and the Tawi Tawi Islands and isolated episodes of kidnapping of people from Sabah in the past 10 years or so.
    [Show full text]
  • Learn Thai Language in Malaysia
    Learn thai language in malaysia Continue Learning in Japan - Shinjuku Japan Language Research Institute in Japan Briefing Workshop is back. This time we are with Shinjuku of the Japanese Language Institute (SNG) to give a briefing for our students, on learning Japanese in Japan.You will not only learn the language, but you will ... Or nearby, the Thailand- Malaysia border. Almost one million Thai Muslims live in this subregion, which is a belief, and learn how, to grow other (besides rice) crops for which there is a good market; Thai, this term literally means visitor, ASEAN identity, are we there yet? Poll by Thai Tertiary Students ' Sociolinguistic. Views on the ASEAN community. Nussara Waddsorn. The Assumption University usually introduces and offers as a mandatory optional or free optional foreign language course in the state-higher Japanese, German, Spanish and Thai languages of Malaysia. In what part students find it easy or difficult to learn, taking Mandarin READING HABITS AND ATTITUDES OF THAI L2 STUDENTS from MICHAEL JOHN STRAUSS, presented partly to meet the requirements for the degree MASTER OF ARTS (TESOL) I was able to learn Thai with Sukothai, where you can learn a lot about the deep history of Thailand and culture. Be sure to read the guide and learn a little about the story before you go. Also consider visiting neighboring countries like Cambodia, Vietnam and Malaysia. Air LANGUAGE: Thai, English, Bangkok TYPE OF GOVERNMENT: Constitutional Monarchy CURRENCY: Bath (THB) TIME ZONE: GMT No 7 Thailand invites you to escape into a world of exotic enchantment and excitement, from the Malaysian peninsula.
    [Show full text]
  • Sabah 90000 Tabika Kemas Kg
    Bil Nama Alamat Daerah Dun Parlimen Bil. Kelas LOT 45 BATU 7 LORONG BELIANTAMAN RIMBA 1 KOMPLEKS TABIKA KEMAS TAMAN RIMBAWAN Sandakan Sungai SiBuga Libaran 11 JALAN LABUKSANDAKAN SABAH 90000 TABIKA KEMAS KG. KOBUSAKKAMPUNG KOBUSAK 2 TABIKA KEMAS KOBUSAK Penampang Kapayan Penampang 2 89507 PENAMPANG 3 TABIKA KEMAS KG AMAN JAYA (NKRA) KG AMAN JAYA 91308 SEMPORNA Semporna Senallang Semporna 1 TABIKA KEMAS KG. AMBOI WDT 09 89909 4 TABIKA KEMAS KG. AMBOI Tenom Kemabong Tenom 1 TENOM SABAH 89909 TENOM TABIKA KEMAS KAMPUNG PULAU GAYA 88000 Putatan 5 TABIKA KEMAS KG. PULAU GAYA ( NKRA ) Tanjong Aru Putatan 2 KOTA KINABALU (Daerah Kecil) KAMPUNG KERITAN ULU PETI SURAT 1894 89008 6 TABIKA KEMAS ( NKRA ) KG KERITAN ULU Keningau Liawan Keningau 1 KENINGAU 7 TABIKA KEMAS ( NKRA ) KG MELIDANG TABIKA KEMAS KG MELIDANG 89008 KENINGAU Keningau Bingkor Keningau 1 8 TABIKA KEMAS (NKRA) KG KUANGOH TABIKA KEMAS KG KUANGOH 89008 KENINGAU Keningau Bingkor Keningau 1 9 TABIKA KEMAS (NKRA) KG MONGITOM JALAN APIN-APIN 89008 KENINGAU Keningau Bingkor Keningau 1 TABIKA KEMAS KG. SINDUNGON WDT 09 89909 10 TABIKA KEMAS (NKRA) KG. SINDUNGON Tenom Kemabong Tenom 1 TENOM SABAH 89909 TENOM TAMAN MUHIBBAH LORONG 3 LOT 75. 89008 11 TABIKA KEMAS (NKRA) TAMAN MUHIBBAH Keningau Liawan Keningau 1 KENINGAU 12 TABIKA KEMAS ABQORI KG TANJUNG BATU DARAT 91000 Tawau Tawau Tanjong Batu Kalabakan 1 FASA1.NO41 JALAN 1/2 PPMS AGROPOLITAN Banggi (Daerah 13 TABIKA KEMAS AGROPOLITAN Banggi Kudat 1 BANGGIPETI SURAT 89050 KUDAT SABAH 89050 Kecil) 14 TABIKA KEMAS APARTMENT INDAH JAYA BATU 4 TAMAN INDAH JAYA 90000 SANDAKAN Sandakan Elopura Sandakan 2 TABIKA KEMAS ARS LAGUD SEBRANG WDT 09 15 TABIKA KEMAS ARS (A) LAGUD SEBERANG Tenom Melalap Tenom 3 89909 TENOM SABAH 89909 TENOM TABIKA KEMAS KG.
    [Show full text]
  • Prayer Cards | Joshua Project
    Pray for the Nations Pray for the Nations Abkhaz in Ukraine Abor in India Population: 1,500 Population: 1,700 World Popl: 307,600 World Popl: 1,700 Total Countries: 6 Total Countries: 1 People Cluster: Caucasus People Cluster: South Asia Tribal - other Main Language: Abkhaz Main Language: Adi Main Religion: Non-Religious Main Religion: Unknown Status: Minimally Reached Status: Minimally Reached Evangelicals: 1.00% Evangelicals: Unknown % Chr Adherents: 20.00% Chr Adherents: 16.36% Scripture: New Testament Scripture: Complete Bible www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net Source: Apsuwara - Wikimedia "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Achuar Jivaro in Ecuador Achuar Jivaro in Peru Population: 7,200 Population: 400 World Popl: 7,600 World Popl: 7,600 Total Countries: 2 Total Countries: 2 People Cluster: South American Indigenous People Cluster: South American Indigenous Main Language: Achuar-Shiwiar Main Language: Achuar-Shiwiar Main Religion: Ethnic Religions Main Religion: Ethnic Religions Status: Minimally Reached Status: Minimally Reached Evangelicals: 1.00% Evangelicals: 2.00% Chr Adherents: 14.00% Chr Adherents: 15.00% Scripture: New Testament Scripture: New Testament www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net Source: Gina De Leon Source: Gina De Leon "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Adi in India Adi Gallong in India
    [Show full text]
  • Membaca Masa Silam Kadazandusun Berasaskan Mitos Dan Legenda
    .,. MEMBACA MASA SILAM KADAZANDUSUN BERASASKAN MITOS DAN LEGENDA Oleh: . LOW KOK ON Tesis diserahkan untuk memenuhi keperluan bagi , Ijazah Doktor Falsafah November 2003 PENGHARGAAN Penulis ingin mengambil kesempatan ini merakamkan setinggi-tinggi terima kasih kepada Profesor Madya Dr. Noriah Taslim, Penyelia Utama, dan Dr. Jelani Harun, Penyelia Kedua penulis. Tanpa titik peluh, bimbingan dan galakan daripada mereka yang tidak terhingga buat selama beberapa tahun, tesis ini tidak mungkin terbentuk ---. sebagaimana yang ada pada sekarang. Penulis juga ingin merakamkan ribuan terima kasih kepada semua pemberi maklumat, yang tersenarai di Lampiran 1 dan Lampiran 2, pihak Perpustakaan Universiti ------· ·~ 5ain~ Malaysia, Perpustakaan Universiti Malaysia Sa bah, Perpustakaan Penyelidikan Tun Fuad Stephen (Sabah), Perpustakaan Muzium Negeri Sabah dan Arkib Negeri Sabah kerana telah memberikan bantuan dari segi pembekalan maklumat untuk membolehkan penyelidikan ini dilaksanakan. Penulis turut terhutang budi ~epada beberapa individu dan rakan karib seperti Profesor Dr. Ahmat Adam, Dr. Jason Lim Miin Hwa, Ismail Ibrahim, Saidatul Nornis, Asmiaty Amat, Veronica Petrus Atin, Benedict Topin, Rita Lasimbang, Misterin Radin, Mary Ellen Gidah, Pamela Petrus, Ooi Beng Keong, Ch'ng Kim San, Ong Giak Siang, Samsurina Mohamad Sham, Geoffrey Tanakinjal dan beberapa orang individu lain yang telah memberikan sokongan moral dan bantuan kepada penulis. 11 Kepada isteri tersayang Goh Moi Hui, dan anak-anak yang dikasihi, iaitu Low Wei Shang dan Low Wei Ying, kalianlah yang menjadi ubat penawar dan pemberi semangat, tatkala penulis sedang bergelut dengan ombak besar dan terpijak ranjau dalam proses menyiapkan tesis ini. Tanpa pengorbanan kalian sedemikian rupa, penghasilan tesis ini pasti tidak akan menjadi kenyataan. LOW KOK ON UNIVERSffi SAINS MALAYSIA PULAU PINANG 18 NOVEMBER 2003 iii _KANDUNGAN PENGHARGAAN ...........................
    [Show full text]
  • Uhm Ma 3222 R.Pdf
    Ui\i1VEi~.'3!TY OF HA\/VAI'I LIBRARY PLANNING KADAZANDUSUN (SABAH, MALAYSIA): LABELS, IDENTITY, AND LANGUAGE A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI'I IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN LINGUISTICS MAY 2005 By Trixie M. Tangit Thesis Committee: AndrewD. W. Wong, Chairperson Kenneth L. Rehg Michael L. Fonnan © 2005, Trixie M. Tangit 111 For the Kadazandusun community in Sabah, Malaysia and for the beloved mother tongue IV ACKNOWLEDGEMENTS I wish to take this opportunity to record my gratitude and heartfelt thanks to all those who have helped. me to accomplish my study goals throughout the M.A. program. Firstly, my thanks and appreciation to the participants who have contributed to this study on the Kadazandusun language: In particular, I thank Dr. Benedict Topin (from the Kadazan Dusun Cultural Association (KDCA», Ms. Evelyn Annol (from the Jabatan Pendidikan Negeri Sabab/ Sabah state education department (JPNS», and Ms. Rita Lasimbang (from the Kadazandusun Language Foundation (KLF». I also take this opportunity to thank Mr. Joe Kinajil, ex-JPNS coordinator (retired) ofthe Kadazandusun language program in schools, for sharing his experiences in the early planning days ofthe Kadazandusun language and for checking language data. I also wish to record my sincere thanks to Ms. Pamela Petrus Purser and Mr. Wendell Gingging for their kind assistance in checking the language data in this thesis. Next, my sincere thanks and appreciation to the academic community at the Department ofLinguistics, University ofHawai'i at Manoa: In particular, mahalo nui loa to my thesis committee for their feedback, support, and advice.
    [Show full text]
  • IIIIII IVIV 0 75 150 Km
    Earthquake Green Shaking Alert M 6.0, SABAH, MALAYSIA Origin Time: Thu 2015-06-04 23:15:43 UTC (07:15:43 local) PAGER o o Location: 6.08 N 116.55 E Depth: 10 km Version 1 Created: 21 minutes, 7 seconds after earthquake Estimated Fatalities Green alert for shaking-related fatalities Estimated Economic Losses and economic losses. There is a low likelihood of casualties and damage. 66% 65% 30% 30% 4% 4% 1 100 10,000 1 100 10,000 10 1,000 100,000 10 1,000 100,000 Fatalities USD (Millions) Estimated Population Exposed to Earthquake Shaking ESTIMATED POPULATION - -* 3,239k 1,679k 263k 7k 0 0 0 0 EXPOSURE (k = x1000) ESTIMATED MODIFIED MERCALLI INTENSITY PERCEIVED SHAKING Not felt Weak Light Moderate Strong Very Strong Severe Violent Extreme Resistant none none none V. Light Light Moderate Moderate/Heavy Heavy V. Heavy POTENTIAL Structures DAMAGE Vulnerable Structures none none none Light Moderate Moderate/Heavy Heavy V. Heavy V. Heavy *Estimated exposure only includes population within the map area. Population Exposure population per ~1 sq. km from Landscan Structures: Overall, the population in this region resides in structures that are vulnerable to 114°E 116°E 118°E earthquake shaking, though some resistant structures exist. Historical Earthquakes (with MMI levels): Date Dist. Mag. Max Shaking BalabacBalabac BalabacBalabac 8°N (UTC) (km) MMI(#) Deaths 2001-07-31 233 5.4 VI(9k) 0 1994-11-02 247 5.7 VII(6k) 0 IIIIIIIII 1976-07-26 228 6.3 IX(2k) 0 CagayanCagayan 7°N KudatKudat KotaKota BeludBelud TaganakTaganakTaganak IVIV KotaKotaIVIVIVIV
    [Show full text]
  • P. Sercombe Ethno-Linguistic Change Among the Penan of Brunei; Some Initial Observations
    P. Sercombe Ethno-linguistic change among the Penan of Brunei; Some initial observations In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 152 (1996), no: 2, Leiden, 257-274 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/23/2021 05:20:37PM via free access PETER G. SERCOMBE Ethno-Linguistic Change among the Penan of Brunei Some Initial Observations* Introduction Negara Brunei Darussalam (henceforth Brunei) is a small multi-ethnic, multilingual country. The official language is Brunei Malay, and three other dialects of Malay are spoken as well as seven non-Malay isolects (Nothofer 1991:151); among this latter group Iban, Mukah and Penan are considered immigrant to Brunei. The Penan language spoken in Brunei is of the eastern variety1, used by those Penan who occur to the east of the Baram River in Sarawak and within the Kenyah subgroup (Blust 1972:13). Aim This paper aims to examine some non-Penan lexical and discourse features that have been noted in current language use in the Penan language of Brunei (henceforth Sukang Penan), and to compare these with a similar situation in Long Buang Penan in neighbouring Sarawak.2 The main concern here is to show the discrepancy between the position of discrete lexical items and the use of lexis in spontaneous discourse in Sukang. To my knowledge (and Langub's, personal communication) there presently exist no in-depth studies relating to the Penan language varieties of Borneo. To date there have been a number of wordlists published, most * I wish to thank Kelly Donovan for producing the maps and both Peter Martin and Rodney Needham for their valuable comments on earlier drafts of this article.
    [Show full text]
  • Translation in Brunei Darussalam
    Actes. volum II. 9/12/97 12:33 P‡gina 663 Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, UAB 663-685 Translation in Brunei Darussalam Brian D. Smith Traductor 1. INTRODUCTION Brunei Darussalam is a small and wealthy Malay Islamic sultanate on the North West coast of Borneo. Once, the dominant power of the Borneo coast as far north as the Philippines Brunei saw its power and territory reduced in the 19th century, when external pressures forced the loss of Sarawak to Rajah Brooke and Sabah to the British North Borneo Company. In the late 19th century a steady deterioration in economic and political stability led the British Government to impose a resident in 1906 with authority to reorganize the administration and revenue systems and to provide a measure of stable government. The discovery of oil in the late 1920s resulted in great prosperity, though only slow national development. After the Japanese occupation, which passed relatively calmly for the local population, economic development gradually gathered pace. Internal independence came in 1959 and full independence in 1984. National wealth consists mainly of oil revenues, though there are slow, but determined efforts to diversify into commerce and industry so as to counteract the exhaustion of oil resources expected in the next century. Recent national development plans have placed emphasis on the development of human resources through education and training to support diversification. The most striking factor in Brunei’s development has been the transition from absolute poverty at the turn of the century, through a period of gradual increase in prosperity until the 1950s, when there were still few roads, little education and only basic infrastructure, to a takeoff in the 1960s when Brunei rapidly became a modern society with a high standard of living for the majority of the population.
    [Show full text]
  • Learning Kadazan for Kids
    UNIVERSITI TEKNOLOGI PETRONAS (UTP) Learning Kadazan For Kids by LORENZO HARDY HADYMOND 12636 Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the Bachelor of Technology (Hons) (Information & Communication Technology) DECEMBER 2012 UniversitiTeknologi PETRONAS Bandar Seri Iskandar, 31750 Tronoh Perak Darul Ridzuan CERTIFICATION OF APPROVAL Learning Kadazan For Kids By Lorenzo Hardy Hadymond A project dissertation submitted to the Information Technology Programme Universiti Teknologi PETRONAS in partial fulfillment of the requirement for the BACHELOR OF TECHNOLOGY (Hons) (INFORMATION & COMMUNICATION TECHNOLOGY) Approved by, _________________________________________ (Assoc. Prof. Dr. Dayang Rohaya Bt. Awang Rambli) UNIVERSITI TEKNOLOGI PETRONAS TRONOH, PERAK December 2012 ii December 2012 CERTIFICATION OF ORIGINALITY This is to certify that I am responsible for the work submitted in this project, that the original work is my own except as specified in the reference and acknowledgements, and that the original work contained herein has not been undertaken or done by unspecified sources or persons. _______________________________ (LORENZO HARDY HADYMOND) iii ABSTRACT Learning Kadazan for Children is a mobile application on Android smart phones that is aimed as an alternative to books as learning tools where children can widen their vocabularies and improve their spellings on Kadazan words. This is an effort to counter the declining rate of this language usage in Sabah especially of the Kadazan- borned children. The development platform of this application is the Android operating system. The target users are the children of the Kadazan community from the age of seven to twelve years old. Parents who own Android smart phone may assist their children in using the application and in learning as well.
    [Show full text]