Dialectos Del Español En El Peru Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Dialectos Del Español En El Peru Pdf Dialectos del español en el peru pdf Continue SESIÓN DE ENTRENAMIENTO NO. 6 DIALECTOS ESPAÑOLES EN PERÚ I. DATOS DE INFORMACIÓN: 1.1. Zona : Comunicación 1.2. Ciclo : VI 1.3. Horario: 04 horas 1.4. Clase y Seccs. : 2o B-C-D-E-F 1.5. Profesora: Alicia Arroyo Coronado y Gladys Arroyo Cero II. Preste atención activa y constante dando señales verbales y no verbales dependiendo del tipo de texto oral y las formas de interacción típicas de su cultura. Conclusión sobre el significado de los textos orales. Chupa palabras desconocidas, detalles y las diversas relaciones entre las ideas de la información explícita e implícita en los textos que escuchas. III. ORGANIZACION DE LA SECUENCIA DE SESION DE LAS SITUACIONES DE APRENDIZAJE DE SESION El estudio de lo que SABEMOS: ¿Qué idiomas hablamos en nuestro país? ¿Dónde hablan estos idiomas? ¿Los idiomas hablan lo mismo en todas partes? ¿Por ejemplo? Crear una nueva GENERACION DE CONFLICTO COGNITIVO DE APRENDIZAJE Use la actividad inicial de su pestaña Workbook p. 64 para presentar este tema. Pregunte el significado de la oración final del texto. La guía responde a los alumnos relacionados con actividades anteriores. Explique que el propósito de este tema es entender el significado del término dialecto y cómo se relaciona con el español en Perú. KNOWLEDGE CONSTRUCTION sintetiza la información utilizando una imagen sinóptica. Añadida la siguiente información: El idioma es un idioma hablado en una zona geográfica determinada, y sigue siendo válido gracias a sus habitantes. Dialecto es la verdad del lenguaje que caracteriza a todos los hablantes nativos de cierta manera. Se cree erróneamente que se limita a una región y que algunas son mejores que otras. SOLICITUD DEL APRENDIZAJE Seguimiento p 65 de su libro de trabajo. Leen Variedades de Español En Perú de su libro Texto Escolar página 26 y realizan pts de actividad: - Encuentra información relevante. Por ejemplo, defina el idioma, el dialecto y el habla. Aprende otros idiomas que existen en nuestro país. - Recoger ejemplos de peruanos y crear un glosario. - Los peruanos estudiados utilizan peruanos estudiados en diálogo. Evaluación de lo que REFLECTION LEARNED Lo que aprendí sobre los dialectos españoles en Perú? Herramientas: Gráfico - Cruce - Página Aleatoria - Búsqueda Interna - Tráfico Esta categoría contiene las siguientes 5 páginas: Andino Español Dialect Iquitos Equatorial Spanish North Coast Perú Peruvian Coastal Spanish Peruvian Peruvian Mapa dialecto del Perú. El español peruano (es-PE) es una lengua española o española utilizada en la República del Perú como una de las lenguas oficiales. Consta de cuatro dialectos en su territorio, con la participación del 82% de sus habitantes. La historia de los españoles llegó al Perú con la conquista en 1532 en sus dialectos de la época extremeña, andaluza y canaria, consiguiendo poco después una fuerte influencia del dialecto español. Al principio sólo fue hablado por españoles y mestizos de ciudades, el mundo rural andino continuó hablando quechua, aymara y otras lenguas indígenas durante cuatro siglos, siendo mayoría hasta la primera mitad del siglo XX. Después de eso, la discriminación anti-isla, la introducción del gobierno peruano español, el surgimiento de los medios de comunicación y la migración rural después de 1940 reconfiguran el mapa dialectal del país. Dialectos del español andino Principal Artículo: Español Andino Se utiliza comúnmente en las montañas (más notable en el campo). A diferencia de los países vecinos, como Ecuador o Bolivia, en lo que se refiere a la norma, el discurso tradicional siempre ha sido estigmatizado por la sociedad cultural de limeshi. Las principales características de la fonología tienden a caracterizarse por su tiempo lento y un ritmo peculiar, la aulación /rr/ y /r/ y la aparente confusión entre las vocales /e/ y /o/ c/i/ y /u/, respectivamente (lo que realmente sucede, así es que los hispanohablantes andinos producen vocales intermedias entre /e/ - /i/ y entre // Además de la pronunciación más fuerte que el sonido de la costa es inicialmente uns aspirado apical s y consonantes en general, en detrimento de las vocales. Entonces son típicos: confusión o amalgama del tipo y número A lo consiguieron bien. : Todo caerá sobre él. No usar más y bueno después del verbo Sólo contarlo. Usando un verbo al final de una oración esto dice airadamente. El uso del pretérito, que consiste en un modo simple e indicativo de inclinación subjuntiva de subordinados. Peruano español Riberenio o Limeinho Home artículo: Ribero peruano español hablan adultos de origen o estancia prolongada en la capital o la costa (y pequeño contacto con un grupo social de migrantes); ha tenido en el pasado y todavía tiene una reputación (más en términos de pronunciación) como uno de los más castistas en toda la América costera. Esto es a pesar del hecho de que es correctamente hablado por una minoría (alrededor del 15% de la población de Lima), la base de la lengua peruana reguladora española. Las características de las vocales se pronuncian con la misma duración, a diferencia del dialecto andino en el que se intercambian las vocales. /rr/ y /r/ en todos los contextos se pronuncia sin fricción. S es un predorsal y por lo general es succionado en la posición final antes de las consonantes, pero no antes de pausas o vocales (este último un sello distintivo de Venezuela y el Caribe). J y G (antes de e-i) se pronuncian mal sin mirar, o chupar. N al final de la sílaba se pronuncia a observar (no alveolar, como en México o Argentina). El /d/ final se convierte en /t/ o elids en la gran mayoría de las palabras. Ya hay un hereísmo en los hijos de los andinos nacidos o criados en Lima, tanto por escrito como en coloquialismo. y ll se pronuncia como aproximación /j/, no como fricativa /ʝ/. La tendencia a eliminar la ruptura en palabras con sufijo -oreja en personas de clase baja, principalmente descendientes de andes. Descuido hablar de presentadores que popularizan el replanteamiento de voces como el barril seco, o fuera de su reino semántico, como si no usaran el profesionalismo. Habla más despacio. La frecuencia ha disminuido. Hay una omisión de excusas. Influencia de las revistas de tendencia popular que enfatizan el lenguaje callejero. Los diseños que son de la lengua española americana se utilizan generalmente, pero también hay aquellos que tienen sus propios orígenes, así como términos y expresiones tradicionales muy frecuentes; la más arraigada de los kechuismos es la voz familiar del calato desnudo. Amazon Spanish Home artículo: Español amazónico Fue desarrollado específicamente sobre el contacto del español andino y El limeno con las lenguas amazónicas sin tener mucha influencia. Tiene una estructura tonal distintiva. Caracterablemente: wheezer /s/ resiste la aspiración Hay confusión j (situación interior aspirada) con f (siempre bilabial). Por ejemplo, San Fan, San Juan Hay oclusivización de /b/ /d/ /g/ intermedio intermedio con aspiración y vocal alargadora. Los fonemas /p/ /t/ y /k/ se realizan con la aspiración de La /y/ tiende a africano (a diferencia de la costa). También hay asimación, no es muy fuerte vivir El cambio más reconocido en el orden de la sintaxis es el pretexto de genital. De Antonio sus amigos también hay trastornos generales del consentimiento, etc. Artículo principal de Español Ecuatorial: Español El chocoano ecuatoriano o colombiano-ecuatoriano o español costarricense, que incluye partes de la costa norte del Perú, es un dialecto del español, transición y combinación entre el dialecto caribeño y la orilla del río peruano. Se habla en la costa del Pacífico de Colombia y Ecuador. Las principales ciudades que tuvieron influencia linguística en la región son Bogotá, Guayaquil y Kito. El principal centro urbano de la región es Guayaquil. Hay importantes comunidades negras principalmente en la costa del Pacífico, como el departamento colombiano de Choco o la provincia ecuatoriana de Esmeraldas, que dan un toque africano al acento en la región. En el caso peruano, este énfasis es típico del discurso especial de los llamados afroperuanos y mestizos de la costa norte en lo que ahora son los departamentos de Lambayeke, Piura y Tambov. Comunidades afroperuanas en la provincia de Morropon, por ejemplo; comprueban con la conversación del español ecuatoriano y con su subdialecto español ribere'o norperuano, que se separa de la primera como versión sur ecuatorial y continúa a la ciudad de Trujillo. Pero como Lima es el foco principal de la exposición en español en Perú, estas dos variantes locales son generalmente sustituidas por el río español peruano, que se habla en la ciudad de Lima. Sin duda, es esta entonación la que distingue e identifica a sus oradores de otras regiones y es una ocasión de estudio. Ejemplo: Peter Boyd Bowman también destacó en 1953 la continuidad entre las costas del Perú (Costa Norte), Colombia y Ecuador (...) antes de la de sus provincias andinas. Los hispanos americanos creían que las fronteras actuales de Ecuador con los países vecinos no correspondían a fronteras naturales, límites del lenguaje cultural (el mismo español se habla en ambos lados) y antiguas fronteras políticas (incas y coloniales). Finalmente, en un estudio reciente, el estadounidense John Lipsky vuelve a ver la costa norte del Perú como una variedad distinta de español, de nuevo basada en características fonéticas. Véase también The Languages of Peru Links es-PE es un código de idioma para español peruano, determinado por la norma ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alfa-2) y ETS) - Garatea Grau, Carlos. (2010). América Española: no una sino varias normas, página 281. Después de la lengua de papel. Español del Peruano. Lima: El Fondo Editorial Pontificia de la Universidad Católica del Perú. ISBN 978-9972-42-923-1. Miranda Eskerre, Luis.
Recommended publications
  • Proper Noun-Head) Pseudorelatives: a Corpus-Based Study of Frequency
    Spanish (proper noun-head) pseudorelatives: a corpus-based study of frequency Nuria Aldama García and Antonio Moreno Sandoval Universidad Autónoma de Madrid / Spain Abstract – Pseudorelatives (PRs) have been studied from syntactic and semantic perspectives for decades. The literature contains explanations regarding PRs internal structure, the way PRs relate to the matrix predicate, the position PRs can occupy within the matrix clause and the role the head of the PR plays within the embedded clause. PRs processing and attachment have also been studied from diverse psycholinguistic views. However, there is no corpus-based study showing the actual frequency of use of PRs or the register (i.e. written or spoken texts, genres) where these structures are more commonly found. The goal of this paper is to study the frequency of use of a subtype of PRs, namely Spanish PRs having a proper noun within the DP head and the varieties of Spanish where they appear. To do so, two different search patterns based on the most salient syntactic properties of PRs were built up and applied to CORPES XXI. The results extracted from this research process point towards three main ideas. This subtype of PRs is a very low frequency structure in Spanish, texts from the Chilean and the Mexican and Central American linguistic areas contain the highest frequency values and this subtype of PRs is only registered in written texts up to the moment. Keywords – pseudorelatives, proper noun, corpus, frequency, Spanish, CORPES XXI 1. INTRODUCTION Pseudorelatives (PRs), also known as predicative relatives, are constructions that superficially look like relative clauses (RCs).
    [Show full text]
  • Colombia Curriculum Guide 090916.Pmd
    National Geographic describes Colombia as South America’s sleeping giant, awakening to its vast potential. “The Door of the Americas” offers guests a cornucopia of natural wonders alongside sleepy, authentic villages and vibrant, progressive cities. The diverse, tropical country of Colombia is a place where tourism is now booming, and the turmoil and unrest of guerrilla conflict are yesterday’s news. Today tourists find themselves in what seems to be the best of all destinations... panoramic beaches, jungle hiking trails, breathtaking volcanoes and waterfalls, deserts, adventure sports, unmatched flora and fauna, centuries old indigenous cultures, and an almost daily celebration of food, fashion and festivals. The warm temperatures of the lowlands contrast with the cool of the highlands and the freezing nights of the upper Andes. Colombia is as rich in both nature and natural resources as any place in the world. It passionately protects its unmatched wildlife, while warmly sharing its coffee, its emeralds, and its happiness with the world. It boasts as many animal species as any country on Earth, hosting more than 1,889 species of birds, 763 species of amphibians, 479 species of mammals, 571 species of reptiles, 3,533 species of fish, and a mind-blowing 30,436 species of plants. Yet Colombia is so much more than jaguars, sombreros and the legend of El Dorado. A TIME magazine cover story properly noted “The Colombian Comeback” by explaining its rise “from nearly failed state to emerging global player in less than a decade.” It is respected as “The Fashion Capital of Latin America,” “The Salsa Capital of the World,” the host of the world’s largest theater festival and the home of the world’s second largest carnival.
    [Show full text]
  • Highly Complex Syllable Structure
    Highly complex syllable structure A typological and diachronic study Shelece Easterday language Studies in Laboratory Phonology 9 science press Studies in Laboratory Phonology Chief Editor: Martine Grice Editors: Doris Mücke, Taehong Cho In this series: 1. Cangemi, Francesco. Prosodic detail in Neapolitan Italian. 2. Drager, Katie. Linguistic variation, identity construction, and cognition. 3. Roettger, Timo B. Tonal placement in Tashlhiyt: How an intonation system accommodates to adverse phonological environments. 4. Mücke, Doris. Dynamische Modellierung von Artikulation und prosodischer Struktur: Eine Einführung in die Artikulatorische Phonologie. 5. Bergmann, Pia. Morphologisch komplexe Wörter im Deutschen: Prosodische Struktur und phonetische Realisierung. 6. Feldhausen, Ingo & Fliessbach, Jan & Maria del Mar Vanrell. Methods in prosody: A Romance language perspective. 7. Tilsen, Sam. Syntax with oscillators and energy levels. 8. Ben Hedia, Sonia. Gemination and degemination in English affixation: Investigating the interplay between morphology, phonology and phonetics. 9. Easterday, Shelece. Highly complex syllable structure: A typological and diachronic study. ISSN: 2363-5576 Highly complex syllable structure A typological and diachronic study Shelece Easterday language science press Easterday, Shelece. 2019. Highly complex syllable structure: A typological and diachronic study (Studies in Laboratory Phonology 9). Berlin: Language Science Press. This title can be downloaded at: http://langsci-press.org/catalog/book/249 © 2019, Shelece
    [Show full text]
  • PART I: NAME SEQUENCE Name Sequence
    Name Sequence PART I: NAME SEQUENCE A-ch‘ang Abor USE Achang Assigned collective code [sit] Aba (Sino-Tibetan (Other)) USE Chiriguano UF Adi Abaknon Miri Assigned collective code [phi] Miśing (Philippine (Other)) Aborlan Tagbanwa UF Capul USE Tagbanua Inabaknon Abua Kapul Assigned collective code [nic] Sama Abaknon (Niger-Kordofanian (Other)) Abau Abujhmaria Assigned collective code [paa] Assigned collective code [dra] (Papuan (Other)) (Dravidian (Other)) UF Green River Abulas Abaw Assigned collective code [paa] USE Abo (Cameroon) (Papuan (Other)) Abazin UF Ambulas Assigned collective code [cau] Maprik (Caucasian (Other)) Acadian (Louisiana) Abenaki USE Cajun French Assigned collective code [alg] Acateco (Algonquian (Other)) USE Akatek UF Abnaki Achangua Abia Assigned collective code [sai] USE Aneme Wake (South American (Other)) Abidji Achang Assigned collective code [nic] Assigned collective code [sit] (Niger-Kordofanian (Other)) (Sino-Tibetan (Other)) UF Adidji UF A-ch‘ang Ari (Côte d'Ivoire) Atsang Abigar Ache USE Nuer USE Guayaki Abkhaz [abk] Achi Abnaki Assigned collective code [myn] USE Abenaki (Mayan languages) Abo (Cameroon) UF Cubulco Achi Assigned collective code [bnt] Rabinal Achi (Bantu (Other)) Achinese [ace] UF Abaw UF Atjeh Bo Cameroon Acholi Bon (Cameroon) USE Acoli Abo (Sudan) Achuale USE Toposa USE Achuar MARC Code List for Languages October 2007 page 11 Name Sequence Achuar Afar [aar] Assigned collective code [sai] UF Adaiel (South American Indian Danakil (Other)) Afenmai UF Achuale USE Etsako Achuara Jivaro Afghan
    [Show full text]
  • Exploring Linguistic Diversity in South America
    UNIVERSITY OF HELSINKI Exploring Linguistic Diversity in South America A Case Study of the Tropical Andes and the Peruvian Amazon Kirsi Kauppinen Master’s Thesis General Linguistics University of Helsinki May 2018 Tiedekunta/Osasto – Fakultet/Sektion – Faculty Laitos – Institution – Department Humanistinen tiedekunta Tekijä – Författare – Author Kirsi Kauppinen Työn nimi – Arbetets titel – Title Exploring Linguistic Diversity in South America: A Case Study of the Tropical Andes and the Peruvian Amazon Oppiaine – Läroämne – Subject Yleinen kielitiede Työn laji – Arbetets art – Level Aika – Datum – Month and year Sivumäärä– Sidoantal – Number of pages Pro gradu -tutkielma Toukokuu 2018 68 Tiivistelmä – Referat – Abstract Tutkielman aiheena on kielellisen diversiteetin tutkiminen Etelä-Amerikassa. Tavoitteena on selvittää, miten kielellisiä eroavaisuuksia voidaan mitata, ja miten näitä eroja voidaan selittää. Tarkoituksena on myös kuvata diversiteetin vaihtelua diakronisesti Etelä-Amerikassa ja ehdottaa syitä diversiteetin muutoksille. Yhtäältä tutkielma on siis kvantitatiivinen, mutta toisaalta myös kvalitatiivinen. Tavoitteena on lisäksi vastata seuraaviin kysymyksiin: Missä määrin olemassaolevat sukulaisuussuhteet vaikuttavat kielten välisiin eroihin? Voivatko maantieteelliset ja sosioekonomiset tekijät selittää kielellisiä eroavaisuuksia kielten välillä? Tutkielmassa esitetään myös hypoteesi, jonka mukaan kielten elinympäristö ja kielelliset eroavaisuudet korreloivat keskenään. Tutkielman teoreettisena taustana toimii kielellisen diversiteetin
    [Show full text]
  • A Beginning Sketch of the Huastec Noun Phrase
    Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session Volume 28 Article 3 1984 A beginning sketch of the Huastec noun phrase Abdias Pablo E. SIL-UND Daniel Everett SIL-UND James Walker SIL-UND Follow this and additional works at: https://commons.und.edu/sil-work-papers Part of the Linguistics Commons Recommended Citation Pablo E., Abdias; Everett, Daniel; and Walker, James (1984) "A beginning sketch of the Huastec noun phrase," Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session: Vol. 28 , Article 3. DOI: 10.31356/silwp.vol28.03 Available at: https://commons.und.edu/sil-work-papers/vol28/iss1/3 This Article is brought to you for free and open access by UND Scholarly Commons. It has been accepted for inclusion in Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session by an authorized editor of UND Scholarly Commons. For more information, please contact [email protected]. EVIDENCE FOR A YAGUAN-ZAPAROAN CONNECTIOI* Doris L. Payne 1 Introduction 2 Shared lexicon 3 Phonology 4 Noun classification 5 Constituent order 6 Verbal morphology 7 Conclusions 1 Introduction This paper examines preliminary evidence regarding the type of relationship_ obtaining between Peba-Yaguan and Zaparoan languages. My tentative conclusions are that certain features shared by the Peba-Yaguan and Zaparoan families may be due to a genetic connection, though independent origin cannot be ruled completely out. These features include phonological phenomena, certain transitivity-related verbal suffixes, and postpositional counterparts of some such suffixes. Other shared features appear to be areal characteristics, pointing to extensive contact between a number of languages prior to recorded history.
    [Show full text]
  • Languages of Latin America I
    LANGUAGESLANGUAGES OFOF LATIN AMERICA AMERICA WHITE PAPER Languages of Latin America i About Andovar Andovar is a global provider of multilingual content solutions. Our services range from text translation and content creation, through audio and video recording, to turnkey localization of websites, software, eLearning and games. Our headquarters is in Singapore, and offices in Thailand, Colombia, USA and India. About This White Paper Andovar opened an office in Medellín, Colombia in 2011 to better serve our clients in the Americas and to improve our capabilities in the languages of the region. This white paper is part of this effort and hopes to educate on the intricacies of Latin American languages. There is no one definition of the term "Latin America". It can refer to territories that used to be colonies of European powers; all Spanish and Portuguese-speaking countries; or all areas south of the United States including the Caribbean. In this white paper, we will follow the last definition. The main source of data on number or speakers and languages comes from Ethnologue. For other sources, please visit the Sources section at the end of the document. Hard data on minor languages is difficult to obtain and names and definitions of languages and dialects change over time. As such, there may be mistakes or missing information which will be added in future updates. Please contact [email protected] with any questions or suggestions. To find out more about Andovar, visit: www.andovar.com Copyright © 2016 Andovar - All rights reserved.
    [Show full text]
  • Uva-DARE (Digital Academic Repository)
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) Typological and social constraints on language contact : Amerindian languages in contact with Spanish Gómez Rendón, J.A. Publication date 2008 Link to publication Citation for published version (APA): Gómez Rendón, J. A. (2008). Typological and social constraints on language contact : Amerindian languages in contact with Spanish. LOT. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:24 Sep 2021 &.2#0 W .,'1& Spanish is spoken today by 332 million people in Latin America, Europe and Africa. This number does not include 23 million speakers in 22 countries where the language is not official1. In geographical distribution Spanish is the fourth language after English, French and Russian.2 Varieties of Spanish are counted by dozens, perhaps even hundreds according to some authors (cf.
    [Show full text]
  • Inga Rimakkuna: Indigenous Frontiers in the Pastaza Basin, Peru by ©2018 Joshua Homan M.A., University of Kansas, 2011 B.A., University of Kansas, 2006
    Inga Rimakkuna: Indigenous Frontiers in the Pastaza Basin, Peru By ©2018 Joshua Homan M.A., University of Kansas, 2011 B.A., University of Kansas, 2006 Submitted to the graduate degree program in Anthropology and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. Chair: Bartholomew Dean Brent Metz John Hoopes Barney Warf Michael F. Brown Joane Nagel Date Defended: 4 December 2018 The dissertation committee for Joshua Homan certifies that this is the approved version of the following dissertation: Inga Rimakkuna: Indigenous Frontiers in the Pastaza Basin, Peru Chair: Bartholomew Dean Date Approved: 4 December 2018 ii Abstract This dissertation examines the lives of Inga-speaking indigenous peoples living in the Pastaza basin in the northern reaches of the Peruvian Amazon. Through an in-depth historical overview, I demonstrate how the imposition of Inga (a dialect of Quechua) by Jesuit missionaries in the 17th century acted as a means of binding multiple indigenous groups together within the mission system. Drawing on historical documents from the Jesuit Era through the 20th century, I detail the ethnogenesis of the Inga-speaking peoples in relation to other groups within the region. Rather than focusing on a singular, bounded ethnic group as has often been the case in Amazonia, I explore ongoing processes of ethnogenesis—of becoming Inga—using several crucial ethnographic tropes, such as kinship, marriage, shamanism, politics, and community foundation. I demonstrate the fluidity of identities in the indigenous frontiers of the Pastaza basin, at the margins of indigenous territories, problematizing traditional understandings of indigenous sociality in Amazonia.
    [Show full text]
  • AUTHOR RS-82-2245 NOTE Hispanic World, Aspects of Hispanic Culture
    DOCUMENT RESUME ED 223 077 FL 013 278 AUTHOR Honea, Clara Pena; And Others TITLE Spanish Resource Materials Guide. INSTITUTION Hawaii State Dept. of Education, Honolulu.Office of Instructional Services. REPORT NO RS-82-2245 PUB DATE Dec 81 NOTE 402p. PUB TYPE Guides - Classroom Use Guides (For Teachers) (052) EDRS PRICE MF01/PC17 Plus Postage. DESCRIPTORS Bibliographies; Elementary Secondary Education; Hispanic American Culture; Information Sources; *Latin American Culture; Latin American History; *Resource Materials; *Spanish; *Spanish Culture; Spanish Literature IDENTIFIERS Hawaii ABSTRACT Facts about Hispanic civilization,history, and culture are compiled to provide a resourcefor educators and students. Overviews are presented of thehistory and geographical features of Spain and Latin America, majorpersonalities of the Hispanic world, aspects of Hispanic culture andreligion, features of the Spanish language, Hispanicliterature, Spanish word games and songs, and the work of theOrganization of American States and the Pan American Union. Such topics as theHispanics in Hawaii, explorers and heroes of Spanish America,festivals and holidays, Hispanic foods and recipes, sports and recreation,proverbs, idioms, and the embassies of Hispanic nations are covered.Information sources and bibliographies are provided throughout the text.(RW) *********************************************************************** * * Reproductions supplied by EDRS are the best that canbe made * * from the original document. *********************************************************************** Eric/ Cil OCT 2 7 1982 RECEPI A_A 410 SPANISH RESOURCE MATERIALS GUIDE Allism. 411==rok. 1. MEM cx (NI "PERMISSION TO REPRODUCE THIS MATERIAL HAS BEEN GRANTED BY U.S. DEPARTMENT OF EDUCATION NATIONAL INSTITUTE OF EDUCATION ci EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION z 1 CENTER (ERIC) X This document has been reproduced as of Cebesiii01,-\ received from the person or organization originating it.
    [Show full text]
  • Araucanian Wars Kingdom of Chile
    THE GRAND Araucanian Wars (1541-1883) IN THE Kingdom Of Chile THE GRAND Araucanian Wars (1541-1883) IN THE Kingdom Of Chile Eduardo Agustin Cruz Copyright © 2010 by Eduardo Agustin Cruz. Library of Congress Control Number: 2010902908 ISBN: Hardcover 978-1-4500-5529-1 Softcover 978-1-4500-5528-4 Ebook 978-1-4500-5530-7 All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner. This book was printed in the United States of America. To order additional copies of this book, contact: Xlibris Corporation 1-888-795-4274 www.Xlibris.com [email protected] 64623 Contents Acknowledgments ............................................................................................................9 The earliest documents relating to Chile and the Araucanians or Mapuches ............15 Part One Abstract ...........................................................................................................................25 The Goals of This Paper ...............................................................................................28 The Mapuche People and Monte Verde Sites ..............................................................29 The Mapuches .............................................................................................................31 The Incas......................................................................................................................37
    [Show full text]
  • Pontificia Universidad Católica Del Ecuador Facultad De Comunicación, Lingüística Y Literatura Escuela De Lingüística
    PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL ECUADOR FACULTAD DE COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA ESCUELA DE LINGÜÍSTICA DISERTACIÓN PREVIA A LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA APLICADA CON MENCIÓN EN TRADUCCIÓN ANALYSIS AND TRANSLATION OF THE LITERARY DIALECT FOUND IN THE AFRICAN AMERICAN PLAY THE PIANO LESSON STEPHANIE MARIE MALDONADO MENA DIRECTORA: VERÓNICA MONTERO Quito, 2018 Life's most persistent and urgent question is, 'What are you doing for others?' Martin Luther King, Jr. To the people that inspire me daily, who I continuously learn from and who have made me the person I am today. I will never be able to fully thank you, but I hope that my achievements will be a testament to your teachings. CONTENTS INTRODUCTION AND JUSTIFICATION .................................................................................... 6 OBJECTIVES ............................................................................................................................ 8 Overall Objective .................................................................................................................... 8 Specific Objectives ................................................................................................................. 8 CHAPTER I- THEORETICAL FRAMEWORK............................................................................. 9 1.1. SOCIOLINGUISTICS ................................................................................................... 9 i. The Scope of Sociolinguistics .....................................................................................
    [Show full text]