ABU-HAIDAR, Jareer A. — Hispano-Arabic Literature and The

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

ABU-HAIDAR, Jareer A. — Hispano-Arabic Literature and The 489 BIBLIOTHECA ORIENTALIS LX N° 3-4, mei-augustus 2003 490 of the last strophe, AS). Abu-Haidar explains his division of Arabic literature into two genres, namely the burlesque (the language of the streets) and the formal classical genre of high linguistic and literary value. The zajal belongs to the bur- lesque genre as does the kharja, which is a burlesque element within a serious piece, namely the muwashshaÌ. The author says that the language of the zajal is a mixed language, which does not represent the twelfth-century dialect (p. 39). It is, of course, what one would expect from a literary piece — styl- ARABICA ized dialect. He shows Hispano-Arabic zajal as burlesque lit- erature in Al-Andalus and its antecedents in the Arab East in the light of the manuscript and text of Ibn Quzmân’s Dîwân, ABU-HAIDAR, Jareer A. — Hispano-Arabic Literature and and says that the diminutives there should perhaps be con- the early Provençal Lyrics, Richmond: Curzon Press, sidered a product of their Hispanic milieu. The author eval- 2001, ISBN 0-7007-1015-9, 276 pp. uates the edition by García Gómez (1972) and that by Corri- The dispute whether Arabic influenced troubadour poetry ente (1980-1995). He criticizes various textual changes and or Romance influenced the Arabic Andalusian strophic gen- interpretations proposed by both authors, underlining that one res has still not been resolved. The book by Abu-Haidar with must not change or correct the text unless one has knowledge its rigorous and definitive refutation of all theories concern- of the historical and social context. ing such influence had only just been published when other Part II (‘The MuwashshaÌat: An Integral Part of Classical publications appeared which still take the influence theory Arabic Literature’) comprises Chapters 5-9 and focuses on for granted. See for instance Cynthia Robinson’s In praise of the muwashshaÌ and the kharja and the literary life that pro- song: the making of courtly culture in al-Andalus and duced them, as well as on the Arabic origins of the Provence, 1005-1134 AD (Leiden 2002), who presents a muwashshahât in view of its function as court poetry and bur- comparison between the two courtly cultures taking into lesque in al-Andalus. He treats among other things the ques- account the theory that Arabic songs influenced those of the tion of the form and origins of the muwashshaÌ. The rhymed troubadours. In some European circles there is now more or prose as it came into being in the East of the Arabic world less a consensus that Arabic literature and Provençal litera- with its technical virtuosity consisting of constantly varying ture are two independent domains, whereas in America many rhymes and symmetrical or parallel disposed verses, was con- efforts are being made to corroborate the influence theories. sidered to be of high literary value. The paragon of this type Although seven of the twelve chapters comprising Abu- of artistic prose is the maqâma, which was very successful Haidar’s present book have appeared earlier as articles, it is in al-Andalus, where it was imitated and developed. From convenient to have them all in a single volume. Some chap- this development one can conclude that the creation of the ters are closely linked, for example, Chapters 8 & 10 and 9 muwashshaÌ was the next step: this kind of internal rhyme & 11 deal with roughly the same subjects. Chapter 10 was is now used also in poetry. already known to me as a lecture during the Madrid Congress The syntax of the muwashshaÌât has many irregularities. on Strophic Poetry of December 1989 (See F. Corriente & Not all muwashshahât comply with the traditional Arabic A. Saenz-Badillos, eds., Poesía estrófica: actas del primer metres. The kharja is a kind of burlesque piece whether in Congreso internacional sobre poesía estrófica árabe y vernacular Arabic or in a Romance language. But according hebrea y sus paralelos romances, Madrid 1991). to Abu-Haidar, one cannot consider the kharja the dorsal Abu-Haidar promotes the idea that the Andalusí (i.e. the spine around which the poem was made. Arabic Andalusian) literature, including the strophic genres, Part III (‘No Arabic Echoes in the Provençal Lyrics’) com- is a continuation of oriental literary models hardly influenced prises Chapters 10-12 and deals with the lack of affinity by local antecedents. The introductory chapter (‘What this between Hispano-Arabic poetry and the early Provençal Work is About’) examines from a critical perspective the lyrics. Arabic literature — including Arabic Andalusian work developed by those who occupied themselves with the strophic poetry — does not have any features in common relationship between and the mutual influences of Arabic and with troubadour poetry. By comparing the terminology, lan- Arabic Andalusian, Romance and Provençal literature. Abu- guage and poetic motives used in the two literatures, it is easy Haidar underlines the primacy of Oriental Arab culture. He to demonstrate that the two worlds have a different concept criticizes some conclusions drawn by Alois Richard Nykl’s of love: Provençal poetry treats love as something which Hispano-Arabic poetry and its relations with the old ennobles, whereas Arabic poetry presents a much more real- Provençal troubadours (Baltimore 1946). However, he also istic view. The wine theme, so much used in muwashshaÌât, criticizes affirmations of the medieval treatises — such as does not occur in the songs of the troubadours. The flora and those by Ibn Bassâm and Ibn Sanâ’ al-Mulk — on strophic fauna as reflected in both literatures are enormously differ- Andalusian poetry, emphasizing their deficiencies and the ent, because Arabic Andalusian poetry likes to refer to the necessity for these works to be either corrected or ignored. desert of the Arabian peninsula, where there is hardly any What we find in Ibn Bassâm is perhaps less important than Andalusian fauna or flora present. Moreover, classical Ara- the analysis of the poems themselves. However, it is danger- bic poetry is a highly elevated language within a great liter- ous to focus attention on the literary theories rather than on ary tradition, whereas the Provençal poems are written in a the literary production itself. simple, everyday language which has no substantial literary The book is divided into three parts. Part I (‘Popular Lit- tradition. erature’) comprises Chapters 1-4 and provides an analysis of As far as the ™awq al-Îamâma [‘Ring of the Dove’] by the literary function of the zajal and the kharja (i.e. the refrain Ibn Hazm (994-1063) is concerned, this work cannot be 491 BOEKBESPREKINGEN — ARABICA 492 regarded as a treatise on courtly or Platonic love, as some however, does not detract from the useful information the have tried to demonstrate on the basis of fragments taken out article provides. The first two articles can also be confronted of context. Ibn Hazm presents realistic descriptions of sev- with the recent article ‘Language’ written by Consuelo eral manifestations of love, heterosexual as well as homo- López-Morillas (with R.P. Scheindlin for Hebrew and Judeo- sexual, refined as well as passionate. There is no mention of Arabic) in the Literature of al-Andalus (Cambridge: 2000, ‘Udhri love, nor of the troubadours’ concept of love. pp. 33-59). After reading this book, two remarks may be made: first, Dominique Urvoy’s ‘The Christological Consequences of the Hebrew tradition of muwashshaÌât which should be stud- Muslim-Christian Confrontation in Eighth-Century Spain’ (p. ied thoroughly in these questions of relationship is ignored 37) deals with Christological heretical movements, and move- except in the introductory chapter where also some Hebrew ments such as adoptionism (Christ, as man, is seen as the authors of maqâmât and rhymed prose, e.g. Abraham ibn adoptive son of God) which have often been considered a Ezra (1092-1167) and Yehudah ha-Levi (1085?-1140), are product of the contacts between Christians and Muslims. mentioned in passing. Moreover, a difficulty for non-Arabic The two subsequent contributions are about intellectual and readership may well be that some of the Arabic quotations artistic developments and the traditional Islamic sciences. are inserted in the text without translation or transcription, Hussain Mones’ ‘The Role of Men of Religion in the History which makes it difficult for interested Romanists to read the of Muslim Spain Up to the End of the Caliphate’ (p. 51) deals book. However, this does not detract from the fact that this with the problem of the legitimacy of the Emirate of Cór- book is an important contribution to the discussion of the doba, the revolt by al-Rabad (806 818 CE), the fuqahâ’ advi- relationship — or non-relationship — between Hispano- sors within the state structure, the Muslim Spain school of Andalusian strophic poetry and the tradition of the Provençal hadîth, and the shuyûkh al-‘ilm and shuyûkh al-fiqh. troubadour lyrics. I regard it as a valuable work for both Hady-Roger Idris’s ‘Reflections on Malikism under the Romanists and Arabists. Umayyads of Spain’ (p. 85) is important, since the Umayyad caliph ‘Abd al-Rahman III (912-961) publicly proclaimed the Maliki school to be the official doctrine of al-Andalus in ** order to reinforce the political legitimacy of his caliphate. * There then follow two articles on mysticism and philoso- phy: Manuela Marin’s ‘Zuhhad of al-Andalus (300/912- FIERRO, Maribel and Julio SAMSO, eds. — The Formation 420/1029)’ (p. 103) and Emilio Tornero’s ‘A Report on the of al-Andalus, Part II: Language, Religion, Culture and Publication of Previously Unedited Works by Ibn Massarra’ the Sciences, Aldershot (etc.): Ashgate, 2000 (Volume (p. 133). The two articles on history were written by the late 47, The Formation of the Classical Islamic World, Gen- Claudio Sanchez Albornoz (‘Some Remarks on Fath al- eral Editor: Lawrence I.
Recommended publications
  • Arabic Languages (ARAB) 1
    Arabic Languages (ARAB) 1 ARAB 2231 (3) Love, Loss and Longing in Classical Arabic Literature ARABIC LANGUAGES (ARAB) Surveys Arabic literature from the sixth through the eighteenth centuries. It offers an introduction to Arabic literature, namely prose and poetry, Courses through its key texts as well as the range of themes and techniques found in this literature, and it lays the groundwork for contextualizing the ARAB 1010 (5) Beginning Arabic 1 literature in the framework of other literary traditions. Taught in English. Introduces students to speaking, listening, reading, and writing skills in Grading Basis: Letter Grade the standard means of communication in the Arab world. This course is Additional Information: Arts Sci Core Curr: Literature and the Arts proficiency-based. All activities within the course are aimed at placing the Arts Sci Gen Ed: Distribution-Arts Humanities student in the context of the native-speaking environment from the very Departmental Category: Arabic Courses in English beginning. Departmental Category: Asia Content Additional Information: Arts Sci Core Curr: Foreign Language Arts Sci Gen Ed: Distribution-Arts Humanities ARAB 2320 (3) The Muslim World, 600-1250 Arts Sci Gen Ed: Foreign Language Focusing on the history of the Muslim World in the age of the caliphates, Departmental Category: Arabic this course takes an interdisciplinary, comparative approach to the Departmental Category: Asia Content development of Islamicate society, focusing on social structure, politics, economics and religion. Students will use primary and secondary sources ARAB 1011 (3) Introduction to Arab and Islamic Civilizations to write a research paper, and make in-class presentations to cultivate Provides an interdisciplinary overview of the cultures of the Arabic- critical thinking, research and writing skills.
    [Show full text]
  • A Study of Kufic Script in Islamic Calligraphy and Its Relevance To
    University of Wollongong Research Online University of Wollongong Thesis Collection University of Wollongong Thesis Collections 1999 A study of Kufic script in Islamic calligraphy and its relevance to Turkish graphic art using Latin fonts in the late twentieth century Enis Timuçin Tan University of Wollongong Recommended Citation Tan, Enis Timuçin, A study of Kufic crs ipt in Islamic calligraphy and its relevance to Turkish graphic art using Latin fonts in the late twentieth century, Doctor of Philosophy thesis, Faculty of Creative Arts, University of Wollongong, 1999. http://ro.uow.edu.au/ theses/1749 Research Online is the open access institutional repository for the University of Wollongong. For further information contact Manager Repository Services: [email protected]. A Study ofKufic script in Islamic calligraphy and its relevance to Turkish graphic art using Latin fonts in the late twentieth century. DOCTORATE OF PHILOSOPHY from UNIVERSITY OF WOLLONGONG by ENiS TIMUgiN TAN, GRAD DIP, MCA FACULTY OF CREATIVE ARTS 1999 CERTIFICATION I certify that this work has not been submitted for a degree to any university or institution and, to the best of my knowledge and belief, contains no material previously published or written by any other person, expect where due reference has been made in the text. Enis Timucin Tan December 1999 ACKNOWLEDGEMENTS I acknowledge with appreciation Dr. Diana Wood Conroy, who acted not only as my supervisor, but was also a good friend to me. I acknowledge all staff of the Faculty of Creative Arts, specially Olena Cullen, Liz Jeneid and Associate Professor Stephen Ingham for the variety of help they have given to me.
    [Show full text]
  • Arabic Language and Literature 1979 - 2018
    ARABIC LANGUAGEAND LITERATURE ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE 1979 - 2018 ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE A Fleeting Glimpse In the name of Allah and praise be unto Him Peace and blessings be upon His Messenger May Allah have mercy on King Faisal He bequeathed a rich humane legacy A great global endeavor An everlasting development enterprise An enlightened guidance He believed that the Ummah advances with knowledge And blossoms by celebrating scholars By appreciating the efforts of achievers In the fields of science and humanities After his passing -May Allah have mercy on his soul- His sons sensed the grand mission They took it upon themselves to embrace the task 6 They established the King Faisal Foundation To serve science and humanity Prince Abdullah Al-Faisal announced The idea of King Faisal Prize They believed in the idea Blessed the move Work started off, serving Islam and Arabic Followed by science and medicine to serve humanity Decades of effort and achievement Getting close to miracles With devotion and dedicated The Prize has been awarded To hundreds of scholars From different parts of the world The Prize has highlighted their works Recognized their achievements Never looking at race or color Nationality or religion This year, here we are Celebrating the Prize›s fortieth anniversary The year of maturity and fulfillment Of an enterprise that has lived on for years Serving humanity, Islam, and Muslims May Allah have mercy on the soul of the leader Al-Faisal The peerless eternal inspirer May Allah save Salman the eminent leader Preserve home of Islam, beacon of guidance.
    [Show full text]
  • Ibn Hamdis." 26-27: Cormo
    NOTE TO USERS The original manuscript received by UMI contains pages with slanted print. Pages were microfilmed as received. This reproduction is the best copy available Medieval Sicilian fyric poetry: Poets at the courts of Roger IT and Frederick II Karla Mdette A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of PhD Graduate Department of Medieval Studies University of Toronto O Copyright by Karla Mdlette 1998 National Library BibIioth&que nationale me1 of-& du Canada Acquisitions and Acquisitions et Bibliographic Services services bibliographiques 395 Wellington Street 395, nre Wellington OttawaON K1AW OttawaON K1AON4 Canada Canada The author has granted a non- L'auteur a accorde me licence non exclusive licence allowing the exclusive permettant a la National Library of Canada to Bibliotheque nationale du Canada de reproduce, loan, distri'bute or sell reproduire, prtter, distnbuer cu copies of this thesis in microform, vendre des copies de cette these sous paper or electronic formats. la forme de nlicrofiche/film, de reprod~ctior~sur papier ou sur format eectronique. The author retains ownership of the L'auteur conserve la propriete du copyright in this thesis. Neither the droit d'auteur qui protege cette these. thesis nor substantial extracts from it Ni la these ni des extraits substantiels may be printed or otherwise de celleci ne doivent Stre imprimes reproduced without the author's ou autrement reproduits sans son permission. autorisation. Medieval Sicilian Lyric Poetry: Poets at the Courts of Roger lI and Frederick II Submitted in conformity with the requirements for the degree of PhD, 1998 Karla Mallette Centre for Medieval Studies, University of Toronto During the twelfth century, a group of poets at the Norman court in Sicily composed traditional Arabic panegyrics in praise of the kingdom's Christian monarchs.
    [Show full text]
  • Title Page Diss
    Pre-Modern Iberian Fragments in the Present: Studies in Philology, Time, Representation and Value By Heather Marie Bamford A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in Charge: Professor Jesús Rodríguez-Velasco, Co-Chair Professor José Rabasa, Co-Chair Professor Hans Ulrich Gumbrecht Professor Ignacio Navarrete Professor David Hult Fall 2010 1 Abstract Pre-Modern Iberian Fragments in the Present: Studies in Philology, Time, Representation, and Value by Heather Marie Bamford Doctor of Philosophy in Hispanic Literatures and Languages University of California, Berkeley Professors Jesús Rodríguez-Velasco and José Rabasa, Co-Chairs This dissertation examines the uses of medieval and early-modern Iberian cultural objects in the present. It draws on the notion of fragment and actual fragmentary testimonies to study how pre- modern Iberian things and texts are reconstituted and used for various projects of personal, institutional, national and transnational reconstitution in the present. The corpus objects are necessarily diverse in chronological scope, with examples from the medieval, early-modern and modern periods, and touch upon works of many genres: chivalric romance, royal and personal correspondence, early-modern and modern historiography, Hispano-Arabic and Hispano-Hebrew lyric, inscriptions, pre-modern and modern biographies and 21st century book exhibitions. The dissertation proposes that Iberian fragments are engaged in various forms of reconstitution or production in the present and, at the same time, are held as timeless, unchanging entities that have the capability to allow users to connect with something genuinely old, truly Spanish and, indeed, eternal.
    [Show full text]
  • University Microfilms International 300 N
    A CRITICAL TRANSLATION OF THE ARTICLE ON THE HORSE FROM AL-DAMIRI'S "HAYAT AL-HAYAWAN AL-KUBRA.". Item Type text; Thesis-Reproduction (electronic) Authors McNeil, Kimberley Carole. Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 01/10/2021 08:25:09 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/274826 INFORMATION TO USERS This reproduction was made from a copy of a document sent to us for microfilming. While the most advanced technology has been used to photograph and reproduce this document, the quality of the reproduction is heavily dependent upon the quality of the material submitted. The following explanation of techniques is provided to help clarify markings or notations which may appear on this reproduction. 1.The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Missing Page(s)". If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting through an image and duplicating adjacent pages to assure complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a round black mark, it is an indication of either blurred copy because of movement during exposure, duplicate copy, or copyrighted materials that should not have been filmed. For blurred pages, a good image of the page can be found in the adjacent frame.
    [Show full text]
  • Karima LAACHIR University of London
    25 Beyond Language Determinism: Multilingual Literary Traditions in Morocco Karima LAACHIR University of London Linguistic and cultural diversity in the Maghreb have not been explored adequately in the field of literary and cultural studies. This paper raises the problematic separation of the Moroccan novel written in Arabic and French in literary and critical studies. It provides a critique of the way Moroccan novels in French have been excluded from the literary field of Arabic literature despite their strong affiliation with the cultural history of Arabic literature. In the field of Francophone studies, the focus on Moroccan novel in French has completely excluded Moroccan novels in Arabic which has resulted in a shallow conception of the transmitted cultural heritage and in obscuring the cultural histories from which these texts emerge. It also obscures the “cohabitation” of French with other languages in the region (Dobie 2003: 33). This paper argues against these dominant reading practices that are based on linguistic determinism as they have contributed to the marginalisation of Moroccan literary traditions within dominant literary systems such as the Francophone/French or Arabic traditions and therefore, have obscured the cultural, linguistic and historical entanglement of these multilingual literary traditions. Morocco’s complex multilingual scene predated French and Spanish colonialism (1912- 1956) as languages such as Darija or spoken Moroccan Arabic, Fusha or standard Arabic and various spoken dialects of Amazigh, as well as Judeo-Arabic and Judeo-Spanish shaped the oral and written cultures of Morocco. The arrival of French and Spanish languages further complicated the picture, particularly as the French pursued a colonial policy of imposing French as the sole language of education and administration.
    [Show full text]
  • Landscape in Literary Translation: a Comparative Study
    AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 4, Number3. August 2020 Pp. 17-33 DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol4no3.2 Landscape in Literary Translation: A Comparative Study Raja Lahiani Department of Languages and Literatures College of Humanities and Social Science, UAE University UAE Abstract Translating concepts of setting can be challenging when their cultural, historical, and geographic contexts are remote from the translator’s experience. Landscape is an essential factor that reveals a great deal of the culture of pre-Islamic Arabia, which is distant in place, historical framework, and literary tradition from its translators. This article examines the importance of a translator’s awareness of the communicative function of source text references to landscape to adopt appropriate translation strategies. The article presents a case study of a verse line alongside a corpus of nineteen English and French translations. The source text, the Mu‘allaqa of Imru’ al- Qays, names three mountains in Arabia, and space and distance are core themes in the verse line. Comparison is both synchronic and diachronic: at the same time that every translation is compared to the source text, it is also compared to other translations. Prose translations are also examined separately from verse translations, with cross-references in both directions. The translators who adopted source-text-oriented strategies missed communicative clues regarding the setting. However, those who endorsed target-text oriented strategies produced effective and adequate translation. KeyWords: Imru’ al-Qays, landscape, literary translation, Mu‘allaqat, pre-Islamic poetry, poetry translation, spatial setting, storm scene, translation quality assessment Cite as: Lahiani, R.
    [Show full text]
  • ARA281 Arabic Literature 1 Is a Two Unit Course Available in the First Semester of the Second Year B
    NATIONAL OPEN UNIVERSITY OF NIGERIA COURSE CODE : ARA 281 COURSE TITLE: ARABIC LITERATURES I ARA 281 COURSE GUIDE COURSE GUIDE ARA 281 ARABIC LITERATURES I Course Team Prof. A. F. Ahmed (Developers/Writer) - NOUN Dr. Saheed Timehin (Codevelopers/Co-writer) - LASU Prof. Asif Ahmed (Editor/Programme Leader) - NOUN NATIONAL OPEN UNIVERSITY OF NIGERIA ii ARA 281 COURSE GUIDE National Open University of Nigeria Headquarters 14/16 Ahmadu Bello Way Victoria Island Lagos Abuja Office No. 5 Dares Salaam Street Off Aminu Kano Crescent Wuse II, Abuja Nigeria e-mail: @nou.edu.ng URL: .nou.edu.ng Published By: National Open University of Nigeria First Printed 2010 ISBN: All Rights Reserved iii ARA 281 COURSE GUIDE CONTENTS PAGE Introduction ………………………………………………………. 1 What You Will Learn in This Course …………………………… 1 Course Aims ………………………………………………………. 1 Course Objectives ………………………………………………. 1 Working through this Course ………………………………………. 1 Course Materials …………………………………………………… 2 Study Units………………………………………………………. 2 Textbooks and References ………………………………………. 3 Assessment ………………………………………………………. 3 Tutor Marked Assignments ………………………………………. 3 Final Examination and Grading ……………………………………. 3 Course Marking Scheme……………………………………………. 4 How to Get the most from this course ……………………………. 4 Tutor and Tutorials. ………………………………………………. 5 Summary …………………………………………………………. 6 iv INTRODUCTION ARA281 Arabic literature 1 is a two unit course available in the first semester of the Second year B. A. Degree programme. It serves as a foundation course and exposes you to the main issues in early Arabic literature starting from the pre-Islamic period to the end of the Rightly Guided Caliphs era usually marked by the assassination of Caliph Ali ibn Abī Tālib in 661 C.E. WHAT YOU WILL LEARN IN THIS COURSE As you might have been quite aware, every language has its literature.
    [Show full text]
  • The Pennsylvania State University
    The Pennsylvania State University The Graduate School College of the Liberal Arts CONNECTING NORTH AND SUB-SAHARAN AFRICA THROUGH LITERATURE, FILM, AND MUSIC A Dissertation in Comparative Literature by Ziad Bentahar © 2009 Ziad Bentahar Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy August 2009 ii The dissertation of Ziad Bentahar was reviewed and approved* by the following: Thomas A. Hale Edwin Erle Sparks Professor of African, French, and Comparative Literature Dissertation Advisor Chair of Committee Thomas O. Beebee Distinguished Professor of Comparative Literature and German Reiko Tachibana Associate Professor of Comparative Literature, Japanese, and Asian Studies Gabeba Baderoon Assistant Professor of Women‘s Studies and African and African American Studies, and affiliate faculty member of Comparative Literature Jonathan E. Brockopp Associate Professor of History and Religious Studies Mildred Mortimer Professor of French, University of Colorado at Boulder Special Member Caroline D. Eckhardt Professor of Comparative Literature and English Head of the Department of Comparative Literature *Signatures are on file in the Graduate School iii ABSTRACT An unresolved issue in African literary studies is whether North and sub-Saharan Africa are disconnected from one another, or whether they share elements that can further our understanding of the cultures from which they emerge. Since the mid-twentieth century, due to growing interest in Islam and the Arab world on the global scene, the Arab side of North African identity has been given paramount recognition. More often than not, North Africa is considered part of the Middle East rather than an integral member of an African community, although in spite of shifting political winds in recent years, the literatures that have emerged from North Africa have been firmly embedded in African literary traditions since antiquity, and share strong links with their sub-Saharan counterparts.
    [Show full text]
  • Otto Zwartjes the ANDALUSI KHARJAS
    Otto Zwartjes THE ANDALUSI KHARJAS: A Courtly Counterpoint to Popular Tradition?l 1. Introduction The subject of this article is the interaction or interference of popular and courtly or 'learned elements' in Andalusi strophic poetry. Since many scholars have considered the kharjas to be manifestations of pop­ ular lyric, the first objective of this article is to determine to what de­ gree we can classify these texts as 'popular'. The second objective is to relate these texts to the 'courtly' context where they were performed. The multicultural and multilingual character of Andalusi society is re­ flected in Andalusi strophic poetry, as well as the rivalry between Berber and Arabic-Andalusi culture. Languages and alphabets of the Muslim, Christian, and Jewish populations were used in the final lines, the kharjas. We notice a great discrepancy in the aesthetic judgments of Andalusi Arabic strophic poetry and in its popularity in different periods. These non-classical genres are usually not included in the an­ thologies of prestigious literature. During the Berber dynasties this lit­ erary tradition reached the status of 'court literature' and we see that 'innovation' became a new 'tradition'. Later, we see even that this 'popular' poetry became the 'classical' Maghribi musical tradition. The higher esteem these poems earned in al-Andalus contributed to their wide diffusion in the Maghrib and other regions of the Islamic world. 2. Andalusi strophic poetry In al-Andalus two new forms of poetry, the strophic muwashshal:i and the zajal, developed within Arabic literature. The muwashshal) is SCRIPTA MEDITERRANEA, Vols XIX-XX 1998-1999, 45 1 This text is an elaborated version of my lecture at the 31st International Congress on Medieval Studies.
    [Show full text]
  • Latin America, Al-Andalus and the Arab World
    LATIN AMERICA, AL-ANDALUS AND THE ARAB WORLD An International Conference at the American University of Beirut April 15, 17 and 18, 2018 Sponsored by the Prince Alwaleed bin Talal bin Abdelaziz Alsaud Center for American Studies and Research (CASAR) With the Ph.D. Program in Theatre and Performance at the CUNY Graduate Center and the Martin E. Segal Theatre Center, which are part of CUNY’s Memorandum of Understanding with AUB and AUB’s Theater Initiative Organized by Robert Myers, Professor of English and Director, Theater Initiative With the Assistance of Amy Zenger, Director, Center for American Studies Additional support provided by the Center for Arts and Humanities (CAH) and the Mellon Foundation, the Faculty of Arts and Sciences, the Department of English, the Department of Arabic and the Department of Fine Arts and Art History, and Notre Dame University—Louaize, Lebanon. Sunday, April 15 – Hammana, Lebanon Blood Wedding, by Federico García Lorca, directed and translated by Sahar Assaf, Co-Director of AUB’s Theater Initiative and Assistant Professor of Theater, AUB. Produced by Robert Myers and the Theater Initiative at AUB. (Transportation will be provided for conference participants) Tuesday, April 17 – College Hall, Auditorium B1, AUB Coffee – 8:30 am Welcome – 9:00 am Nadia al Cheikh, Dean of FAS, American University of Beirut Intro to Conference and Keynote Speaker by Robert Myers (AUB) Keynote “The Secret Literature of the Last Muslims of Spain” Luce López-Baralt (University of Puerto Rico) Coffee Break – 10:30 am Panel 1 –
    [Show full text]