Deconstructing the Transhistorical in Contemporary Productions of the Merchant of Venice

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Deconstructing the Transhistorical in Contemporary Productions of the Merchant of Venice Deconstructing the Transhistorical in Contemporary Productions of The Merchant of Venice by Sergio Nunes Melo A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Centre for Study of Drama University of Toronto © Copyright by Sergio Nunes Melo 2010 Deconstructing the Transhistorical in Contemporary Productions of The Merchant of Venice Sergio Nunes Melo Doctor of Philosophy Graduate Centre for Study of Drama University of Toronto 2010 ABSTRACT This dissertation critiques four 2007 productions of Shakespeare’s The Merchant of Venice observed in three Anglophone theatrical cultures. The dissertation is a narrative enquiry about how the pulls of the present and the past informed these stagings. It maintains that the deployment of ordering principles promoting balance between tradition and rupture favours compelling results. It examines the stagings’ socio-cultural contexts, publicity and promotion mechanisms, formal properties, and issues of representation. The Introduction locates the dissertation within the current scholarly discussion about Shakespearean playtexts and their stagings, arguing that it is possible to reconcile the binary established by two mutually exclusive epistemological claims regarding historicism’s function in scripted stagings. It provides explanations of the theoretical and methodological foundations of the work as well as how these foundations relate to the productions studied, determining the organization of the chapters. Chapter One examines the Theater for a New Audience’s staging, an example of Deconstruction. The chapter discusses how Darko Tresnjak attained the transhistorical by foregrounding the playtext’s open-endedness. It discusses how this staging productively ii explored the commonalities between sodomy and homosexuality, ethnic intolerance and anti-Semitism, as well as the emotional tracks of the characters. Chapter Two analyzes Shakespeare’s Globe’s production, suggesting that this hilarious reading of Merchant suppressed “seriousness” from a limitedly carnivalized show that studiedly avoided criticism regarding the play’s alleged anti-Semitic stance. The chapter expounds how the framing of the theatrical event was consistent with Rebecca Gatward’s materialization of the playtext as “reconstruction.” Chapter Three discusses Richard Rose’s staging with the Stratford Festival of Canada, elucidating the reasons for this production to be classified as “misconstruction.” Making use of the analytical distinction between ethnic intolerance and anti-Semitism, the chapter argues that this production’s shortcoming derived from the attempt to make socio-political statements that do not inhere in the traces of the text. Chapter Four analyzes an eccentric staging: the adaptation of Merchant through the eyes of a Holocaust survivor, with additional text by the director Julia Pascal. The chapter demonstrates how a fringe company with postmodernist epistemological claims was far removed from the skeptical imperative of Deconstruction in that it cynically destroyed inheritance instead of surveying its contradictions. The Conclusion is self-deconstructive and decomposes the narrative inquiry: it exposes how and to what extent the researcher’s reception of the stagings differed from his retrospective reflections on them, mapping out how the problems faced by the critique of each case study shaped a unitary theoretical approach. It argues that the most eloquent scenes and characterizations attained the transhistorical dimension by skeptically deconstructing the playtext, that is, by staging its open-endedness, its conflation of genres, and the emotional traces of the characters. iii In the memory of my father Antonio both a merchant and an alien in the country he chose for me to grow up a member of the human family iv Acknowledgements As an international student, my most heartfelt thanks are due first and foremost to the University of Toronto, for having offered me the invaluable privilege of both being the recipient of a Connaught Fellowship and the advisee of Professors John Astington, Jeremy Lopez, and Domenico Pietropaolo. This dissertation would not have come into being if my advisory committee had not demonstrated such unwavering enthusiasm for the project and extended so much practical help and candid encouragement. I am much obliged to the Graduate Centre of Study of Drama: To Prof. Stephen Johnson for his unrelenting pastoral care regarding theoretical, financial, bureaucratic, and existential matters; to Profs. Bruce Barton and Paula Sperdakos for the cross-cultural words of advice through the steps of this rite of passage; to Jean Glasgow, Deborah Loughlin, Luella Massey, Rob Moses, Marc Goodman, and Dr. Paul Stoesser for their friendly disposition and sincere willingness to serve. I am indebted to many collaborators who contributed inestimable interlocution to the work in progress in a variety of ways: Prof. Mieke Bal, Prof. Ronald M. Baecker, Siegfried Betterman, Lil Blume, Prof. Adam Max Cohen, Prof. Paul Crowther, Prof. Jane Freeman, Prof. Douglas Green, Bob Isenberger, James McKinnon, Prof. Craig Patterson, Karen Rickers, Patrick Robinson, Prof. Skip Shand, Prof. Tania Shepherd, Jan Sommerfeld, Dr. Stephanie Treloar, Prof. Roy Turner, Christian von Seydlitz, Prof. Valery Wayne, and Dr. Kim Yates. I owe special thanks to the Stratford Festival of Canada: Richard Rose, for having provided me with the opportunity to observe the rehearsals, Ellen Charendoff and Christine Schindler, for having facilitated my access to the Archives; Ruth Stevens, for having always found an affordable space for me to sleep on the lessons learned in Stratford; the cast and crew for not having objected to my presence, particularly the warm welcomes of Sean Arbuckle, Mark Christmann, Phillip Clarkson, Bona Duncan, Bruce Dow, Raquel Duffy, Jacob James, Jean Michel Le Gal, Richard Monette (in memoriam), Severn Thompson, and Scott Wentworth. I am wholeheartedly grateful to my family and friends, who will add to their qualities the grace of their understanding concerning being anonymously mentioned here due to pragmatic reasons, for now and from now on. v TABLE OF CONTENTS Abstract…………………………………………………………………………………... ii Dedication………..……………………………………………………………………….iv Acknowledgements………………………………………………………………………..v Table of Contents…………………………………………………………………………vi INTRODUCTION Historicism x Modernism ………………………………………………………………...1 Deconstruction…………………………………………………………………………….7 The transhistorical dimension……………………………………………………….…...12 Genre……………………………………………………………………………………..14 Anti-Semitism and carnivalization………………………………………………………19 A succinct performance history of Merchant....................................................…………29 The representation of emotions……………………………………………………..……39 Chapter outline and methodological frame……………………………………………....40 Notes……………………………………………………………………………………..48 CHAPTER ONE: Deconstruction: the Theater for a New Audience’s The Merchant of Venice…………...52 Notes……………………………………………………………………………………..92 CHAPTER TWO: Reconstruction: Shakespeare’s Globe’s 2007 The Merchant of Venice……………...….97 Notes…………………………………………………………………………………....140 CHAPTER THREE: Misconstruction: the Stratford Festival of Canada’s 2007 The Merchant of Venice…...143 Notes………………………………………………………………………………...….184 CHAPTER FOUR: Destruction: the Pascal Theatre Company’s The Merchant of Venice…………………186 Notes……………………………………………………………………………………225 CONCLUSION……………………………………………...………………………….227 Notes……………………………………………………………………………………236 Works Cited…………………………………………………………………………….237 vi Introduction Reaction, reactionary, or reactive are but interpretations of the structure of inheritance. [ . T]he being of what we are is first of all inheritance, whether we like or know it or not.1 All art – even when it marks a point of rupture – always has some relation to tradition. Tradition involves the inheritance and modification of media, techniques, styles and motifs.2 Even past meanings, that is, those born in the dialogue of past centuries, can never be stable (finalized, ended once and for all) – they will always change (be renewed) in the process of subsequent, future development of the dialogue [ . ] Nothing is absolutely dead: every meaning will have its homecoming festival.3 Historicism versus Modernism This dissertation critiques four 2007 productions of Shakespeare’s The Merchant of Venice: Darko Tresnjak’s with the Theater for a New Audience (New York); Rebecca Gatward’s at Shakespeare’s Globe (London, U.K.), Richard Rose’s with the Stratford Festival of Canada (Stratford, Ontario), and the radical adaptation by Julia Pascal with the Pascal Theatre Company (London, U.K). I have selected these productions for two reasons. First, they all used more or less stable versions of the original playtext in 1 2 English, second, they all ostensibly sought public visibility: all productions framed the theatrical experience similarly; they deployed the same mechanisms of promotion and publicity (advertisements in newspapers and magazines, posters, pamphlets, permanent websites); they made evident use of “symbolic capital,” which Pierre Bourdieu defines as “prestige, reputation, fame, etc. [ . ] known or recognised as self-evident;”4 and they clearly used Shakespeare’s and Merchant’s cultural capital to authorize themselves. In reviewing stagings of Merchant, I had to grapple with a heated debate implicit in the question What is the criterion for a compelling production of Merchant today? This question is particularly
Recommended publications
  • The New Cambridge Shakespeare
    Cambridge University Press 978-0-521-82544-3 - The Merchant of Venice Edited by M. M. Mahood Frontmatter More information THE NEW CAMBRIDGE SHAKESPEARE GENERAL EDITOR Brian Gibbons ASSOCIATE GENERAL EDITOR A. R. Braunmuller, University of California, Los Angeles From the publication of the first volumes in 1984 the General Editor of the New Cambridge Shakespeare was Philip Brockbank and the Associate General Editors were Brian Gibbons and Robin Hood. From 1990 to 1994 the General Editor was Brian Gibbons and the Associate General Editors were A. R. Braunmuller and Robin Hood. THE MERCHAnt OF VENICE The Merchant of Venice has been performed more often than any other comedy by Shakespeare. Molly Mahood pays special attention to the expectations of the play’s first audience, and to our modern experience of seeing and hearing the play. In a substantial new addition to the Introduction, Charles Edelman focuses on the play’s sex- ual politics and recent scholarship devoted to the position of Jews in Shakespeare’s time. He surveys the international scope and diversity of theatrical interpretations of The Merchant in the 1980s and 1990s and their different ways of tackling the troubling figure of Shylock. © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-0-521-82544-3 - The Merchant of Venice Edited by M. M. Mahood Frontmatter More information THE NEW CAMBRIDGE SHAKESPEARE All’s Well That Ends Well, edited by Russell Fraser Antony and Cleopatra, edited by David Bevington As You Like It, edited by Michael Hattaway The Comedy of Errors, edited by T.
    [Show full text]
  • The Ideal of Ensemble Practice in Twentieth-Century British Theatre, 1900-1968 Philippa Burt Goldsmiths, University of London P
    The Ideal of Ensemble Practice in Twentieth-century British Theatre, 1900-1968 Philippa Burt Goldsmiths, University of London PhD January 2015 1 I hereby declare that the work presented in this thesis is my own and has not been and will not be submitted, in whole or in part, to any other university for the award of any other degree. Philippa Burt 2 Acknowledgements This thesis benefitted from the help, support and advice of a great number of people. First and foremost, I would like to thank Professor Maria Shevtsova for her tireless encouragement, support, faith, humour and wise counsel. Words cannot begin to express the depth of my gratitude to her. She has shaped my view of the theatre and my view of the world, and she has shown me the importance of maintaining one’s integrity at all costs. She has been an indispensable and inspirational guide throughout this process, and I am truly honoured to have her as a mentor, walking by my side on my journey into academia. The archival research at the centre of this thesis was made possible by the assistance, co-operation and generosity of staff at several libraries and institutions, including the V&A Archive at Blythe House, the Shakespeare Centre Library and Archive, the National Archives in Kew, the Fabian Archives at the London School of Economics, the National Theatre Archive and the Clive Barker Archive at Rose Bruford College. Dale Stinchcomb and Michael Gilmore were particularly helpful in providing me with remote access to invaluable material held at the Houghton Library, Harvard and the Harry Ransom Center at the University of Texas, Austin, respectively.
    [Show full text]
  • Text Pages Layout MCBEAN.Indd
    Introduction The great photographer Angus McBean has stage performers of this era an enduring power been celebrated over the past fifty years chiefly that carried far beyond the confines of their for his romantic portraiture and playful use of playhouses. surrealism. There is some reason. He iconised Certainly, in a single session with a Yankee Vivien Leigh fully three years before she became Cleopatra in 1945, he transformed the image of Scarlett O’Hara and his most breathtaking image Stratford overnight, conjuring from the Prospero’s was adapted for her first appearance in Gone cell of his small Covent Garden studio the dazzle with the Wind. He lit the touchpaper for Audrey of the West End into the West Midlands. (It is Hepburn’s career when he picked her out of a significant that the then Shakespeare Memorial chorus line and half-buried her in a fake desert Theatre began transferring its productions to advertise sun-lotion. Moreover he so pleased to London shortly afterwards.) In succeeding The Beatles when they came to his studio that seasons, acknowledged since as the Stratford he went on to immortalise them on their first stage’s ‘renaissance’, his black-and-white magic LP cover as four mop-top gods smiling down continued to endow this rebirth with a glamour from a glass Olympus that was actually just a that was crucial in its further rise to not just stairwell in Soho. national but international pre-eminence. However, McBean (the name is pronounced Even as his photographs were created, to rhyme with thane) also revolutionised British McBean’s Shakespeare became ubiquitous.
    [Show full text]
  • Elisaveta Fen's Chekhov Translations Claire Warden Since The
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Loughborough University Institutional Repository “A Glimpse of Another Russia”: Elisaveta Fen’s Chekhov translations Claire Warden Since the first British production of Anton Chekhov’s play The Seagull in 1909, audiences have found the Russian’s plays both beguiling and frustrating in seemingly equal measure. After living in Britain some years, Russian translator Elisaveta Fen began to recognize the problem: These plays are tragi-comedies: they are the stuff life is made of. They do not fit into any conventional category. Awkwardly presented, they can disappoint, baffle, irritate, or they can cast their spell over the spectator and make him feel 1 he is watching real people, living real lives—on the stage.0F Despite their ubiquity in twentieth- and twenty-first-century British theatre, Chekhov’s plays continue to bewilder audiences: they are tricky to define in terms of genre, and full of unpronounceable names and obscure references to places and cultures. Fen, the primary focus of this article, took up the unenviable challenge of making these plays more accessible to British audiences. Yet, she remains a marginal figure in British theatre historiographies; her name appears as ‘translator’ on numerous programmes and playbills but is rarely acknowledged further. This article claims Fen as an overlooked figure, recovering her work in order to place her within narratives of British theatre. In so doing it identifies her distinct semi-autobiographical, empathetic approach to the translation process. Her translations attempt to resolve a number of personal tensions—homesickness, her despair over the perceived destruction of her Russian idyll (and her frustration at British misunderstandings of this), and her concerns about fitting into British life.
    [Show full text]
  • Front Matter
    Cambridge University Press 978-1-107-14168-1 — The Merchant of Venice William Shakespeare , Edited by M.M. Mahood , Introduction by Tom Lockwood Frontmatter More Information THE NEW CAMBRIDGE SHAKESPEARE generaleditor Brian Gibbons, University of Münster associate generaleditor A. R. Braunmuller, University of California, Los Angeles From the publication of the first volumes in 1984 the General Editor of the New Cambridge Shakespeare was Philip Brockbank and the Associate General Editors were Brian Gibbons and Robin Hood. From 1990 to 1994 the General Editor was Brian Gibbons and the Associate General Editors were A. R. Braunmuller and Robin Hood. THE MERCHANT OF VENICE For this updated edition of one of Shakespeare’s most problematic plays, Tom Lockwood has added a new introductory section on the latest scholarly trends, performance and adaptation practices which have occurred over the last two decades. Investigating the latest critical frames through which the play has been interpreted, the updated introduction also focuses on recent international performances on stage and screen (including Al Pacino’s performances on film and in Daniel Sullivan’s production in New York, the Habima National Theatre’s production for the Globe to Globe Festival, Jonathan Munby’s touring production for the Globe performed in London, New York and Venice, and Rupert Goold’s production for the Royal Shakespeare Company). Finally, new forms of adaptation are considered: a perfor- mance transposed to the different generic mode of a New York auction room, and the remaking of the play in Howard Jacobson’s 2016 novel, Shylock Is My Name. © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-1-107-14168-1 — The Merchant of Venice William Shakespeare , Edited by M.M.
    [Show full text]
  • Norway's Jazz Identity by © 2019 Ashley Hirt MA
    Mountain Sound: Norway’s Jazz Identity By © 2019 Ashley Hirt M.A., University of Idaho, 2011 B.A., Pittsburg State University, 2009 Submitted to the graduate degree program in Musicology and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, Musicology. __________________________ Chair: Dr. Roberta Freund Schwartz __________________________ Dr. Bryan Haaheim __________________________ Dr. Paul Laird __________________________ Dr. Sherrie Tucker __________________________ Dr. Ketty Wong-Cruz The dissertation committee for Ashley Hirt certifies that this is the approved version of the following dissertation: _____________________________ Chair: Date approved: ii Abstract Jazz musicians in Norway have cultivated a distinctive sound, driven by timbral markers and visual album aesthetics that are associated with the cold mountain valleys and fjords of their home country. This jazz dialect was developed in the decade following the Nazi occupation of Norway, when Norwegians utilized jazz as a subtle tool of resistance to Nazi cultural policies. This dialect was further enriched through the Scandinavian residencies of African American free jazz pioneers Don Cherry, Ornette Coleman, and George Russell, who tutored Norwegian saxophonist Jan Garbarek. Garbarek is credited with codifying the “Nordic sound” in the 1960s and ‘70s through his improvisations on numerous albums released on the ECM label. Throughout this document I will define, describe, and contextualize this sound concept. Today, the Nordic sound is embraced by Norwegian musicians and cultural institutions alike, and has come to form a significant component of modern Norwegian artistic identity. This document explores these dynamics and how they all contribute to a Norwegian jazz scene that continues to grow and flourish, expressing this jazz identity in a world marked by increasing globalization.
    [Show full text]
  • Visual Media Use and Intermediality in Shakespeare Productions
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by University of Birmingham Research Archive, E-theses Repository STRANGE BEDFELLOWS? VISUAL MEDIA USE AND INTERMEDIALITY IN SHAKESPEARE PRODUCTIONS By SHARI LYNN FOSTER A thesis submitted to the University of Birmingham for the degree of Masters of Literature College of Arts and Law School of Humanities Shakespeare Institute University of Birmingham October 2013 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. ABSTRACT Drawing on archive material, reviews and personal observation, this thesis examines the use of visual media in stage productions of Shakespeare’s plays. Utilizing examples from the period between 1905 and 2007, the thesis focuses on intermedial productions, explores the media use in Shakespeare productions, and asks why certain Shakespeare plays seem to be more adaptable to the inclusion of visual media. Chapter one considers the technology and societal shifts affecting the theatre art and the audience and Klaus Bruhn Jensen’s three level definition of intermediality which provides a framework for the categorizing the media usage within Shakespeare productions.
    [Show full text]
  • St John's Smith Square Our History
    St John’s Smith Square © Matthew Andrews Square Smith John’s St THANK YOU! ST JOHN’S SMITH SQUARE St John’s Smith Square is very grateful to all the Friends, —— Companies and Trusts and Foundations who have generously supported our work during the 2015/16 Season. “Just to come across it in —— that quiet square is an event. J Allen W Halon P Privitera C J Apperley Angela and David Harvey Kenneth Robbie To enter it, to enjoy its spaces, Michael Archer Hay Kenelm Robert Alain Aubry A Herrero-Ducloux The RVW Trust to listen to fine music within its Anonymous Dr S Hill Chris Saunders Dr J Baker Prof Sean Hilton Donna Schofield walls is an experience not to be Dennis Baldry The Hinrischen Foundation Philip Searl Hannah Baldwin A L Hoile Baroness Sharples matched in conventional concert David Ballance Colin Howard E Siebert Mr and Mrs Dickie S Hughes B W Silverman halls and is a lasting tribute to Bannenberg Ingenious Lynne Simmons M Barrell J A James B Singleton the man who designed it.” Dr Desmond Bermingham G Jenkins Judy Skelton B Bezant Glenn Jessee L A Skilton Sir Hugh Casson Michel-Yves Bolloré M Joekes Sarah-Jane Sklaroff Antoine Bommelaer Christopher Jones Dr Martin Smith Michael Bowen Jacqueline Kilgour Philip and Wendy Spink P Bowman Jocelyn Knight Steinway & Sons Sir Alan and Lady Bowness R Lab Daniel Stephens Clare Bowring Andrew Langley Samuel D P Stewart Joanna Brendon Jane Law Marilyn Stock Ian Brown In memory of J.P Legrand Ilona Storey C Brunell Alan Leibowitz D Sugden Burberry Adrian Lewis John Taylor Inside cover & page 1
    [Show full text]
  • Shylock : a Performance History with Particular Reference to London And
    University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. CHAPTER 1 SHYLOCK & PERFORMANCE Such are the controversies which potentially arise from any new production of The Merchant of Venice, that no director or actor can prepare for a fresh interpretation of the character of Shylock without an overshadowing awareness of the implications of getting it wrong. This study is an attempt to describe some of the many and various ways in which productions of The Merchant of Venice have either confronted or side-stepped the daunting theatrical challenge of presenting the most famous Jew in world literature in a play which, most especially in recent times, inescapably lives in the shadow of history. I intend in this performance history to allude to as wide a variety of Shylocks as seems relevant and this will mean paying attention to every production of the play in the Shakespeare Memorial Theatre and the Royal Shakespeare Theatre, as well as every major production in London since the time of Irving. For reasons of practicality, I have confined my study to the United Kingdom1 and make few allusions to productions which did not originate in either Stratford or London.
    [Show full text]
  • A Travelling Tale: Shakespeare on the Italian Stage Considers the Transposition from Page to Stage of Some of Shakespeare’S Plays in Italy
    Maria Coduri A Travelling Tale: Shakespeare on the Italian Stage Thesis submitted for the Degree of MPhil January 2013 Departments of Italian and English School of European Languages, Culture and Society University College London University of London 1 DECLARATION I, Maria Coduri, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. 2 ABSTRACT This thesis considers the transposition from page to stage of some of Shakespeare’s plays in Italy. In particular it concentrates on different approaches to Shakespeare’s texts and different ways to transform them into theatrical action. The first chapter has an introductory function, and lays the groundwork for subsequent discussion. It illustrates the encounter between the work of the English playwright and the Italian people through an overall view of the reception of Shakespeare in Italy from the first mention of his name in 1667 to Francesco De Sanctis’s critical writings in the mid- nineteenth century. The following chapters discuss how Shakespeare’s plays have been adapted for the stage by some prominent Italian actors and directors. The focus is on three periods of the history of Italian theatre. The Great Actors of the mid-nineteenth century offered stagings of Shakespeare’s plays that focused on the main character, thus depriving them of anything that did not enhance the role of the lead actor. The generation of the directors, that flourished in Italy in the mid-twentieth century, advocated a philological reading of the playtexts, after they had been so severely altered by the generation of the actors.
    [Show full text]
  • Reading the Old Left in the Ewan Maccoll and Joan Littlewood's
    Reading the Old Left in the Ewan MacColl and Joan Littlewood’s Theatre Workshop and Beyond: in Joan Littlewood’s post-theatrical engagements in the 1960s. Fatine Bahar Karlidag A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2017 Reading Committee: Stefka Mihaylova, Chair Odai Johnson Scott Magelssen Barry Witham Program Authorized to Offer Degree: Drama ©Copyright 2017 Fatine Bahar Karlidag 2 University of Washington Abstract Reading the Old Left in the Ewan MacColl and Joan Littlewood’s Theatre Workshop and Beyond: in Joan Littlewood’s post-theatrical engagements in the 1960s. Fatine Bahar Karlidag Chair of the Supervisory Committee: Dr. Stefka Mihaylova School of Drama Based on archival research, recent Joan Littlewood centenary events and contemporary scholarship on the Theatre Workshop of Joan Littlewood and Ewan MacColl, this dissertation proposes to take sides with the radical class politics of the Old Left, or Communism, to read the legacy of MacColl-Littlewood collaboration in theatre, and its continuing impacts on Littlewood’s post-theatrical work in the 1960s’ New Left. This is to demystify the ‘genius’ aura bestowed upon Joan Littlewood; to re-instate Ewan MacColl’s contribution to the legacy of this ground-breaking theatre famously known as that which revolutionized the West End; to retrofit Theatre Workshop as a sample ensemble of the larger frame of the radical left-wing interwar theatres while acknowledging the independent evolution of their work into 1950s, and to further complicate the thematically and textually oriented analytical narratives’ efforts to analyze Theatre Workshop productions.
    [Show full text]
  • Go Viral 9-5.Pdf
    Hello fellow musicians, artists, rappers, bands, and creatives! I’m excited you’ve decided to invest into your music career and get this incredible list of music industry contacts. You’re being proactive in chasing your own goals and dreams and I think that’s pretty darn awecome! Getting your awesome music into the media can have a TREMENDOUS effect on building your fan base and getting your music heard!! And that’s exactly what you can do with the contacts in this book! I want to encourage you to read the articles in this resource to help guide you with how and what to submit since this is a crucial part to getting published on these blogs, magazines, radio stations and more. I want to wish all of you good luck and I hope that you’re able to create some great connections through this book! Best wishes! Your Musical Friend, Kristine Mirelle VIDEO TUTORIALS Hey guys! Kristine here J I’ve put together a few tutorials below to help you navigate through this gigantic list of media contacts! I know it can be a little overwhelming with so many options and places to start so I’ve put together a few videos I’d highly recommend for you to watch J (Most of these are private videos so they are not even available to the public. Just to you as a BONUS for getting “Go Viral” TABLE OF CONTENTS What Do I Send These Contacts? There isn’t a “One Size Fits All” kind of package to send everyone since you’ll have a different end goal with each person you are contacting.
    [Show full text]