Subtitling Strategies of English Slang Expressions in the Indonesian Subtitle of American Tv Series: Glee Season 1
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
SUBTITLING STRATEGIES OF ENGLISH SLANG EXPRESSIONS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF AMERICAN TV SERIES: GLEE SEASON 1 A THESIS Presented as a Partial Fulfillment of the Requirements for the Attainment of a Sarjana Sastra Degree in English Language and Literature PRASASTI DYAH NILASARI 09211141020 ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE STUDY PROGRAM ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS STATE UNIVERSITY OF YOGYAKARTA 2014 SUBTITLING STRATEGIES OF ENGLISH SLANG EXPRESSIONS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF AMERICAN TV SERIES: GLEE SEASON 1 A THESIS Presented as a Partial Fulfillment of the Requirements for the Attainment of a Sarjana Sastra Degree in English Language and Literature PRASASTI DYAH NILASARI 09211141020 ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE STUDY PROGRAM ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS STATE UNIVERSITY OF YOGYAKARTA 2014 i APPROVAL SHEET SUBTITLING STRATEGIES OF ENGLISH SLANG EXPRESIONS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF AMERICAN TV SERIES: GLEE SEASON 1 A THESIS By Prasasti Dyah Nilasari 09211141020 Approved by the consultants on June 20, 2014 First Consultant Second Consultant Drs. Asruddin Barori Tou, M.A., Ph.D. Andy Bayu Nugroho, S.S., M.Hum NIP. 19540208 197702 1 001 NIP. 19780625 200501 1 001 ii RATIFICATION SUBTITLING STRATEGIES OF ENGLISH SLANG EXPRESIONS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF AMERICAN TV SERIES: GLEE SEASON 1 A THESIS Written by Prasasti Dyah Nilasari 09211141020 Accepted by th ard of examiners of Faculty of Languages and Arts of e bo Yogyakarta Sta niversity on July 2, 2014 and declared to have fulfilled te U the requireme or the attainment of the Degree of Sarjana Sastra in nts f English nd Literature. Langua ge a Boards of Examiners Position Name Signature Chairperson : Niken Anggraeni, S.S., M.A. Secretary : Andy Bayu Nugroho, S.S., M.Hum. First Examiner : Drs. Suhaini M. Saleh, M.A. Second Examiner : Drs. Asruddin Barori Tou, M.A., Ph.D. Yogyakarta, July 2, 2014 Faculty of Languages and Arts Yogyakarta Stat e University Dean Prof. Dr. Zamzani, M.Pd. NIP. 19550505 198011 1 001 iii PERNYATAAN Yang bertanda tangan dibawah ini, saya Nama : Prasasti Dyah Nilasari NIM : 09211141020 Program Studi : Bahasa dan Sastra Inggris Fakultas : Bahasa dan Seni menyatakan bahwa karya ilmiah ini adalah hasil pekerjaan saya sendiri. Sepanjang pengetahuan saya, karya ilmiah ini tidak berisi materi yang ditulis oleh orang lain, kecuali bagian-bagian tertentu yang saya ambil sebagai acuan dengan mengikuti tata cara dan etika penulisan karya ilmiah yang lazim. Apabila ternyata terbukti bahwa pernyataan ini tidak benar, sepenuhnya menjadi tanggung jawab saya. Yogyakarta, Juni 2014 Penulis, Prasasti Dyah Nilasari iv MOTTOS “It always seems impossible until it is done.” - Nelson Mandela “Whenever you think about giving up, think about why you’ve kept going for this long.” - Hayley Williams “Why worry? If you’ve done the very best you can, worrying won’t make it any better.” - Walt Disney v DEDICATION This thesis is fully dedicated to bapak and ibuk, for all of their endless prayers and supports. vi ACKNOWLEDGEMENTS Bismillahirrahmanirrahim. Alhamdulillahi Roobbil’aalamin. All praise belongs to Allah SWT. Without the guidance and blessing, I cannot finish this thesis. I also realize that I would not be able to complete this thesis without support, guidance and help from people around me. Therefore, I would like to express my great gratitude to: 1. my supervisors Bapak Drs. Asruddin Barori Tou, M.A., Ph.D. and Bapak Andy Bayu Nugroho, S.S., M.Hum., for their guidance, patience and advice; 2. my academic consultant Ibu Ari Nurhayati, M.Hum., who always gives me advices on academic things; 3. all lecturers of the English Education Department, for giving me knowledge during my academic years; 4. my beloved parents, bapak Drs. R. Isnu Sigit Hartanto and ibuk Dra. Siti Mulyani, M.Hum., who always give me love, supports, and prayers; 5. my brothers, Pradiptama Nur Setyawan and Prasetyawan Caesar Wijaya Jati, for always being my guardian angels since I am the only girl in the family; 6. Novan Edo Pratama, for his prayer, support, and also a lot of happiness that he brings into my life; 7. my best friends forever since senior high school, Unnamed: Onyok, Nisut, Ficik, Tinul, Isnak, Bie for their presence to share my happiness and when I need them cheering my gloomy day; vii 8. Falla Nour Rohmah, for helping me completing this thesis and always been my discussion partner of the thesis; and for being a friend of mine; Sigit Wibisono, for the patience helping me re-checking the grammar mistakes on this thesis; 9. Girls’ Generation members: Yoona, Tiffany, Taeyeon, Sooyoung, Jessica, Seohyun, Hyoyeon, Yuri, and Sunny for their music as my energizers, my vitamin, and my strength to finish my thesis; 10. my classmates of English Literature A 2009: Falla, Maya, Ifa, Dhesta, Bangun, Ichi, Wibi, Jeihan, Dina, Dyah Ayu, Yola, Rissa, Melita, Nur, and Ikun for the great experience having friends; 11. and the last but not least, all my friends in English Language and Literature of 2009, especially in Translations concentration, for our togetherness. Finally, I truly realize that this thesis is far from being perfect. The constructive criticism and suggestions from the readers are expected. Yogyakarta, 20 June 2014 Prasasti Dyah Nilasari viii TABLE OF CONTENTS TITLE PAGE ................................................................................................ i APPROVAL .................................................................................................. ii RATIFICATION ........................................................................................... iii PERNYATAAN ............................................................................................. iv MOTTOS ....................................................................................................... v DEDICATION ............................................................................................... vi ACKNOWLEDGEMENTS ......................................................................... vii TABLE OF CONTENTS ............................................................................. ix LIST OF TABLES ........................................................................................ xii LIST OF FIGURES ...................................................................................... xiii LIST OF ABBREVIATIONS ...................................................................... xiv ABSTRACT ................................................................................................... xv CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the Study .................................................................... 1 B. Identification of the Study .................................................................. 3 C. Focus of the Study ............................................................................... 4 D. Formulation of the Study ..................................................................... 4 E. Objectives of the Study ...................................................................... 5 F. Significance of the Study .................................................................... 5 CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND CONCEPTUAL FRAMEWORK A. Theoretical Review ............................................................................. 6 1. Translation .................................................................................... 6 a. Notions of Translation ............................................................ 6 b. Translation Process ................................................................. 8 ix 2. Audiovisual Translation ................................................................ 9 3. Subtitling ....................................................................................... 10 a. Notions of Subtitling ............................................................... 10 b. Subtitling Process .................................................................... 11 c. Subtitling Strategies ................................................................ 11 4. Language Varieties ....................................................................... 16 a. Standard Language .................................................................. 16 b. Dialect ..................................................................................... 17 c. Register ................................................................................... 17 d. Jargon ...................................................................................... 17 e. Cant ......................................................................................... 18 f. Slang ....................................................................................... 18 5. Slang ............................................................................................. 19 a. Notions of Slang ..................................................................... 19 b. Functions and Origins of Slang ............................................... 20 c. Types of Slang ........................................................................ 20 6. Equivalence in Translation ............................................................ 21 7. Glee ............................................................................................... 23 B. Conceptual Framework ....................................................................... 24 1. Conceptual Framework ................................................................