The Birth of Twentieth-Century Chinese Literature Yu Gao the Birth of Twentieth-Century Chinese Literature

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Birth of Twentieth-Century Chinese Literature Yu Gao the Birth of Twentieth-Century Chinese Literature The Birth of Twentieth-Century Chinese Literature Yu Gao The Birth of Twentieth-Century Chinese Literature Revolutions in Language, History, and Culture Yu Gao Zhejiang Normal University Jinhua, China Translated by Guicang Li Wenzhou University Wenzhou, Zhejiang, China ISBN 978-1-137-56529-7 ISBN 978-1-137-55936-4 (eBook) DOI 10.1057/978-1-137-55936-4 Library of Congress Control Number: 2017947824 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2018 This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. Cover design by Ran Shauli Printed on acid-free paper This Palgrave Macmillan imprint is published by Springer Nature The registered company is Nature America Inc. The registered company address is: 1 New York Plaza, New York, NY 10004, U.S.A. FOREWORD Lu Xun, in his “Essay Fifty-Four,” writes thus about the state of Chinese society: It is no other than a peculiar scene of many centuries squeezed together: there co-exist oil lamps and electrical bulbs, wheelbarrows and airplanes, darts and machineguns, ‘no talking of legal principles’ and the Movement of Defending the Constitution, the cannibalistic doctrines and humanitarian- ism, ceremonies for the arrival of a corpse from afar, snake worship, and the advocacy of aesthetic education to replace religions. All these stand side by side in current China. (344) Realistic and predictive for his times, Lu Xun presents an epitome of Chinese society during the period of the May Fourth Movement, and a general picture of twentieth-century Chinese society. The co-existence of things incompatible, as he observes, is analogous to the field of Chinese literature. Comparatively speaking, twentieth-century Chinese literature, from the writings in modern baihua (vernacular) to the modernist literary movement at the end of the century, has spanned the Western literary developmental period of about eight centuries, a period when Western literature broke away from its Latin origins and branched off with national language revolutions up to the postmodern age. All literary schools, move- ments, conceptions and methods that were formulated over this lengthy period in the West simultaneously appeared in the Chinese literary arena. Historically, besides the strong presence of the legacy of the Song Dynasty v vi FOREWORD literary tradition, there co-exist the modern Neo-Confucian School, the School of Modern Urban Romance or the “School of Mandarin Ducks and Butterflies,” the New Marshal Arts School, the Pre-liberation Shanghai School, Revolutionary Literature, and all the modernist schools and styles conceivable. For a time, every ancient and modern type of literature could be found in this Chinese literary “salad bowl.” What we can generalize about twentieth-century Chinese literature is that it remained committed in trying and experimenting with all ancient, modern, Chinese and foreign literary forms, analogous to the manner the legendary Emperor Shennong, who tasted all manner of plants in order to find herbal cures for diseases. Literary experiments on the one hand release creativity, encourage endeavor to make things new, and occasion much reflection. On the other hand, the experiments can hardly be viewed as successful, as Lu Xun likens them to cooking with flint fire: “This looks like we invite the primitives who were unknown to the use of fire to open a joint restaurant. No matter how long and hard we try, we fail to cook anything well-done” (344). It would be an impossible mission to summarize the diverse Chinese litera- ture of that time, although twentieth-century Chinese literature has wit- nessed enormous transformations. Early modern times have called for the birth of giant figures, and accordingly charismatic figures emerged and had an influence in reshaping social systems, conceptions, modes of pro- duction, use of literary languages, literary portrayal delineation and recon- ceptualization of literature itself. That is generally true, but China is particular and exceptional in the sense that the historical and social changes were nothing but tortuous, replete with unexpected twists and undula- tions. The Reform Movement of 1898, the Revolution of 1911, the May Fourth Movement, the Movements of Workers, Peasants and Soldiers, the founding of New China, the separation of Taiwan, Hong Kong and Macau, and the modernist wave at the end of the 1970s and the beginning of the 1980s—none of these massive social changes have significantly impacted the development and direction of Chinese literature, for every major social and cultural change achieves a sublation (Aufhebung). Metaphorically, twentieth-century Chinese literature moves on like the Yellow River, which, despite its countless turns, flows eastward in an almost straight line. Where is the axis of this literature? The axis cannot be so-called tradition, or so-called modernity, but must, rather, be the source of a new tradition and modernity, which cannot change easily with the times or there would be splits and gaps here and there, from time to time. The source should remain ontologically present, offering inexhaustible FOREWORD vii nutrients for twentieth-century Chinese literature. As a result of such a source, Chinese literature has completed its modern transformation, opening up a new vista that is poles apart from the classical one. The source should remain intact amid rapid social change as it anchors itself in its internal integrity. Only by tracing and finding such a source can we completely understand what happens in future in the flux in the field of literature. The Birth of Twentieth-Century Chinese Literature explores such a his- torical source and locates it in the birth of the modern baihua (the seed form of modern Chinese language), articulates the ontological signifi- cance that baihua has for the formation of modern Chinese literature, and convincingly makes a case that the modern Chinese language essentially determines the general qualities of this literature. The baihua literature during the period of the May Fourth Movement fundamentally changed Chinese literature as a result of the introduction of Western culture, litera- ture, concepts and ideas. However, the realization of this transformation is the result not of the influence of any particular Western literary school but of the general spirit of the era characteristic of pluralism in ideas, thoughts and concepts, which interact and complement each other. The zeitgeist certainly differs from the general character of classical Chinese literature, culture and thought, but what do modern Chinese literature and culture have in common? It is the baihua. Moreover, the frequent social and ideological reforms in the wake of the May Fourth Movement have reshaped modern Chinese literature accordingly. For instance, in mainland China, literature from 1949 up to the 1980s was dominated by the politicizing movements which were marked by ostensible ideological agendas and the advocacy of revolutionary realism, which was intended to streamline and regulate the creation of literary works, whereas Chinese literature in Taiwan, Hong Kong and Macau progressed with a focus on experimentalism and regionalism. Since the late 1980s, the overwhelming revolutionary realism and socialist realism, and the unification of revolu- tionary realism and revolutionary romanticism on the mainland, have faded as a result of the onslaught of all sorts of modernist and postmod- ernist writing, later known as “Scar Literature” or “the literature of the wounded,” “Roots-seeking Literature,” and the avant-garde. Despite this unwieldy and constant shifting in the field of literature, we still call it modern Chinese literature or new Chinese literature, instead of Western literature or classical Chinese literature. What holds together such a scope and variety of writing? It is again the modern Chinese language. viii FOREWORD As it is inspirationally stated and argued in this monograph, modern Chinese is never a mere medium of expression or a system of signs, but implies worldviews, thought, and modes of thought proper. Cultural questions are all in all language questions. Classical Chinese (wenyan) fails in nature to express new ideas. Gao categorizes Lu Xun’s wenyan works into classical Chinese literature or the literature of the tran- sitional period, which is unique and significant. For instance, such an inspirational essay as Lu Xun’s “The Power of Māra Poetry,” which evokes a change of concepts of literature, if reviewed in the context of wenyan, would likely be considered mediocre in regard to the vigor of style, hence draining it of its real message for change in the traditional system of cul- ture. Otherwise, should we change Lu Xun’s wenyan critical terms into modern Chinese, its power and impact would be felt immediately because modern Chinese is not merely a medium of expression. Language does have such power. Different discourses inherent in different systems of written signs assume different levels of power.
Recommended publications
  • Background I. Names
    Background I. Names 1. China It used to be thought that the name ‘China’ derived from the name of China’s early Qin dynasty (Chin or Ch’in in older transcriptions), whose rulers conquered all rivals and initiated the dynasty in 221 BC. But, as Wilkinson notes (Chinese History: A Manual: 753, and fn 7), the original pronunciation of the name ‘Qin’ was rather different, and would make it an unlikely source for the name China. Instead, China is thought to derive from a Persian root, and was, apparently, first used for porcelain, and only later applied to the country from which the finest examples of that material came. Another name, Cathay, now rather poetic in English, but surviving as the regular name for the country in languages such as Russian (Kitai), is said to derive from the name of the Khitan Tarters, who formed the Liao dynasty in north China in the 10th century. The Khitan dynasty was the first to make a capital on the site of Beijing. The Chinese now call their country Zhōngguó, often translated as ‘Middle Kingdom’. Originally, this name meant the central – or royal – state of the many that occupied the region prior to the unification of Qin. Other names were used before Zhōngguó became current. One of the earliest was Huá (or Huáxià, combining Huá with the name of the earliest dynasty, the Xià). Xià, in fact, combined with the Zhōng of Zhōngguó, appears in the modern official names of the country, as we see below. 2. Chinese places a) The People’s Republic of China (PRC) [Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó] This is the political entity proclaimed by Máo Zédōng when he gave his speech (‘China has risen again’) at the Gate of Heavenly Peace [Tiān’ān Mén] in Beijing on October 1, 1949.
    [Show full text]
  • Globalised Knowledge Flows and Chinese
    Paradoxical Integration: Globalised Knowledge Flows and Chinese Concepts in Social Theory Xiaoying Qi A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy Centre for Cultural Research University of Western Sydney 2011 Acknowledgements I would like to acknowledge the support I have received from a number of people during the research and writing of this PhD thesis. I am grateful to my principal supervisor, Associate Professor Greg Noble, for his support for my application for funds to attend and present a paper at the International Sociological Association XVII World Congress of Sociology in 2010 and for his close reading and detailed comments on the draft and revised chapters, which led to many improvements. My associate supervisor, Professor Peter Hutchings, is thanked for his comments on draft chapters. My gratitude also goes to the three anonymous reviewers of a paper, „Face: A Chinese Concept in a Global Sociology‟, which was published in the Journal of Sociology in 2011. This paper prefigures the arguments of chapter 5. I am also grateful to the University of Western Sydney for granting me a scholarship and for providing me with an opportunity to undertake the research reported and discussed in this thesis. I must also acknowledge the support I received from the staff of the UWS library system, and its inter-library loan provision. The most enduring support I received during the period of research and writing of this thesis was provided by my family. I thank my parents and sister for their belief in my ability and their continuing encouragement. Last but by no means least I thank my husband, Jack Barbalet, for his unfailing love, inspiration, encouragement, guidance, advice and support.
    [Show full text]
  • Submitted for the Phd Degree at the School of Oriental and African Studies, University of London
    THE CHINESE SHORT STORY IN 1979: AN INTERPRETATION BASED ON OFFICIAL AND NONOFFICIAL LITERARY JOURNALS DESMOND A. SKEEL Submitted for the PhD degree at the School of Oriental and African Studies, University of London 1995 ProQuest Number: 10731694 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10731694 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 A b s t ra c t The short story has been an important genre in 20th century Chinese literature. By its very nature the short story affords the writer the opportunity to introduce swiftly any developments in ideology, theme or style. Scholars have interpreted Chinese fiction published during 1979 as indicative of a "change" in the development of 20th century Chinese literature. This study examines a number of short stories from 1979 in order to determine the extent of that "change". The first two chapters concern the establishment of a representative database and the adoption of viable methods of interpretation. An important, although much neglected, phenomenon in the make-up of 1979 literature are the works which appeared in so-called "nonofficial" journals.
    [Show full text]
  • Religion in China BKGA 85 Religion Inchina and Bernhard Scheid Edited by Max Deeg Major Concepts and Minority Positions MAX DEEG, BERNHARD SCHEID (EDS.)
    Religions of foreign origin have shaped Chinese cultural history much stronger than generally assumed and continue to have impact on Chinese society in varying regional degrees. The essays collected in the present volume put a special emphasis on these “foreign” and less familiar aspects of Chinese religion. Apart from an introductory article on Daoism (the BKGA 85 BKGA Religion in China proto­typical autochthonous religion of China), the volume reflects China’s encounter with religions of the so-called Western Regions, starting from the adoption of Indian Buddhism to early settlements of religious minorities from the Near East (Islam, Christianity, and Judaism) and the early modern debates between Confucians and Christian missionaries. Contemporary Major Concepts and religious minorities, their specific social problems, and their regional diversities are discussed in the cases of Abrahamitic traditions in China. The volume therefore contributes to our understanding of most recent and Minority Positions potentially violent religio-political phenomena such as, for instance, Islamist movements in the People’s Republic of China. Religion in China Religion ∙ Max DEEG is Professor of Buddhist Studies at the University of Cardiff. His research interests include in particular Buddhist narratives and their roles for the construction of identity in premodern Buddhist communities. Bernhard SCHEID is a senior research fellow at the Austrian Academy of Sciences. His research focuses on the history of Japanese religions and the interaction of Buddhism with local religions, in particular with Japanese Shintō. Max Deeg, Bernhard Scheid (eds.) Deeg, Max Bernhard ISBN 978-3-7001-7759-3 Edited by Max Deeg and Bernhard Scheid Printed and bound in the EU SBph 862 MAX DEEG, BERNHARD SCHEID (EDS.) RELIGION IN CHINA: MAJOR CONCEPTS AND MINORITY POSITIONS ÖSTERREICHISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE KLASSE SITZUNGSBERICHTE, 862.
    [Show full text]
  • Representations of Cities in Republican-Era Chinese Literature
    Representations of Cities in Republican-era Chinese Literature Thesis Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in the Graduate School of The Ohio State University By Hao Zhou, B.A. Graduate Program in East Asian Languages and Literatures The Ohio State University 2010 Thesis Committee: Kirk A. Denton, Advisor Heather Inwood Copyright by Hao Zhou 2010 Abstract The present study serves to explore the relationships between cities and literature by addressing the issues of space, time, and modernity in four works of fiction, Lao She’s Luotuo xiangzi (Camel Xiangzi, aka Rickshaw Boy), Mao Dun’s Ziye (Midnight), Ba Jin’s Han ye (Cold nights), and Zhang Ailing’s Qingcheng zhi lian (Love in a fallen city), and the four cities they depict, namely Beijing, Shanghai, Chongqing, and Hong Kong, respectively. In this thesis I analyze the depictions of the cities in the four works, and situate them in their historical and geographical contexts to examine the characteristics of each city as represented in the novels. In studying urban space in the literary texts, I try to address issues of the “imaginablity” of cities to question how physical urban space intertwines with the characters’ perception and imagination about the cities and their own psychological activities. These works are about the characters, the plots, or war in the first half of the twentieth century; they are also about cities, the human experience in urban space, and their understanding or reaction about the urban space. The experience of cities in Republican era fiction is a novel one, one associated with a new modern historical consciousness.
    [Show full text]
  • Learning Chinese
    Learning Chinese Chinese is the native language of over a billion speakers, more Language Family people than any other language. It is spoken in China, Singapore, Sino-Tibetan Malaysia, and in many overseas Chinese communities. Dialect 4UBOEBSE.BOEBSJOJTCBTFEPO/PSUIFSO Writing Systems: Chinese dialects. Standard Mandarin is Simplified, Traditional, and Pinyin the language of business, education, and the media in all regions of China, and is tSimplified Chinese (e.g. 汉语) characters are widely used in the People’s widely understood in almost every corner Republic of China. They are based on and share most of their characters of the Chinese-speaking world. with traditional Chinese characters. t Traditional Chinese (e.g. 漢語) characters are in widespread use in Your Learning Options Taiwan, Hong Kong, Macau, and in many overseas Chinese communities. t3PTFUUB4UPOFPGGFSTZPVUIFDIPJDFPG Knowledge of traditional characters will also allow you to recognize many Simplified or Traditional characters characters in classical Chinese texts. for your course. Simplified Traditional tPinyin (e.g. hàn yǔ) is a method of writing Chinese using the Roman alphabet. Pinyin is a transliteration of characters into the Roman script and is used for teaching the language phonetically and for typing Chinese. t3PTFUUB4UPOFBMTPBMMPXTZPVUPMFBSOUP speak and understand spoken Chinese Language Tips without learning Chinese characters. t$IJOFTFJTXSJUUFOXJUIOPTQBDFTCFUXFFOXPSET If this is your objective, you can study your course in the pinyin script. t&BDIDIBSBDUFSJO$IJOFTFDPSSFTQPOETUPBTJOHMFTZMMBCMF tThe meaning of a Chinese syllable depends on the tone with which it is spoken. Chinese has four tones: t3PTFUUB4UPOFHJWFTZPVUIFBCJMJUZUP mā má mǎ mà view pinyin along with the characters. steady high 2 high rising 3 low falling-rising 4 falling You can use this feature as a t"UPOFNBZDIBOHFTMJHIUMZEFQFOEJOHPOUIFUPOFTPGJUTOFJHICPSJOH pronunciation guide for the characters you encounter in the course.
    [Show full text]
  • Chinese Writing Written Mandarin As Noted Above, Mandarin Is Often Used to Refer to the Written Language of China As Well As to the Standard Spoken Language
    Learning Chinese: A Foundation Course in Mandarin Julian K. Wheatley, MIT 3. Chinese writing Written Mandarin As noted above, Mandarin is often used to refer to the written language of China as well as to the standard spoken language. This is the language of composition learned in school and used by all educated Chinese regardless of the particular variety or regional languages that they speak. A Cantonese, for example, speaking Taishan Cantonese (Hoisan) at home and in the neighborhood, speaking something closer to standard Cantonese when s/he goes to Canton (city), and speaking Cantonese flavored Mandarin in certain formal or official situations, is taught to write a language that is different in terms of vocabulary, grammar and usage from both Hoisan and standard Cantonese. Even though s/he would read it aloud with Cantonese pronunciation, it would in fact be more easily relatable to spoken Mandarin in lexicon, grammar, and in all respects other than pronunciation. From Classical Chinese to modern written Chinese Written language always differs from spoken, for it serves quite different functions. But in the case of Chinese, the difference was, until the early part of the 20th century, extreme. For until then, most written communication, and almost all printed matter, was written in a language called Wényán in Chinese (‘literary language’), and generally known in English as Classical Chinese. As noted earlier, it was this language that served as a medium of written communication for the literate classes Classical Chinese was unlikely ever to have been a close representation of a spoken language. It is thought to have had its roots in the language spoken some 2500 years ago in northern China.
    [Show full text]
  • University of California Riverside
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA RIVERSIDE Uncertain Satire in Modern Chinese Fiction and Drama: 1930-1949 A Dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature by Xi Tian August 2014 Dissertation Committee: Dr. Perry Link, Chairperson Dr. Paul Pickowicz Dr. Yenna Wu Copyright by Xi Tian 2014 The Dissertation of Xi Tian is approved: Committee Chairperson University of California, Riverside ABSTRACT OF THE DISSERTATION Uncertain Satire in Modern Chinese Fiction and Drama: 1930-1949 by Xi Tian Doctor of Philosophy, Graduate Program in Comparative Literature University of California, Riverside, August 2014 Dr. Perry Link, Chairperson My dissertation rethinks satire and redefines our understanding of it through the examination of works from the 1930s and 1940s. I argue that the fluidity of satiric writing in the 1930s and 1940s undermines the certainties of the “satiric triangle” and gives rise to what I call, variously, self-satire, self-counteractive satire, empathetic satire and ambiguous satire. It has been standard in the study of satire to assume fixed and fairly stable relations among satirist, reader, and satirized object. This “satiric triangle” highlights the opposition of satirist and satirized object and has generally assumed an alignment by the reader with the satirist and the satirist’s judgments of the satirized object. Literary critics and theorists have usually shared these assumptions about the basis of satire. I argue, however, that beginning with late-Qing exposé fiction, satire in modern Chinese literature has shown an unprecedented uncertainty and fluidity in the relations among satirist, reader and satirized object.
    [Show full text]
  • Cultural Notes on Chinese Negotiating Behavior Working Paper
    Cultural Notes on Chinese Negotiating Behavior James K. Sebenius Cheng (Jason) Qian Working Paper 09-076 Copyright © 2008 by James K. Sebenius and Cheng (Jason) Qian Working papers are in draft form. This working paper is distributed for purposes of comment and discussion only. It may not be reproduced without permission of the copyright holder. Copies of working papers are available from the author. Cultural Notes on Chinese Negotiating Behavior James K. Sebenius ([email protected]) Cheng (Jason) Qian ([email protected]) Harvard Business School, Boston, MA USA December 24, 2008 “ He who knows his enemy and himself well will not be defeated easily.” — Sun Tzu, Art of War Western businesses negotiating with Chinese firms face many challenges, from initiating and smoothing communication to establishing long-lasting relationships and mutual trust, and from bargaining and drafting agreements to securing their implementation. Chinese negotiators can be at once warm hosts and friends and tough bargainers. Unique Chinese cultural elements such as complicated local etiquette, obscured decision-making processes, and heavy reliance on interpersonal relationships instead of legal instruments all add to the complexities of Sino-foreign business negotiations, and can make the process tiresome and protracted. Besides talking past each other, Chinese and western negotiators often harbor mutually unfavorable perceptions. Many westerners find Chinese negotiators to be inefficient, indirect, and even dishonest; Chinese negotiators frequently perceive their western counterparts to be aggressive, impersonal, and insincere. The way to decipher the Chinese negotiating style and bring about mutually beneficial results is to better understand the key elements of Chinese culture to which Chinese negotiators attune their business mentality and manners.
    [Show full text]
  • Generating Classical Chinese Poems from Vernacular Chinese
    Generating Classical Chinese Poems from Vernacular Chinese Zhichao Yang1,∗ Pengshan Cai1∗, Yansong Feng2, Fei Li1, Weijiang Feng3, Elena Suet-Ying Chiu1, Hong Yu1 1 University of Massachusetts, MA, USA fzhichaoyang, [email protected] [email protected] [email protected] hong [email protected] 2 Institute of Computer Science and Technology, Peking University, China [email protected] 3 College of Computer, National University of Defense Technology, China [email protected] Abstract Since users could only interfere with the semantic of generated poems using a few input words, mod- Classical Chinese poetry is a jewel in the trea- els control the procedure of poem generation. In sure house of Chinese culture. Previous poem this paper, we proposed a novel model for classical generation models only allow users to employ Chinese poem generation. As illustrated in Figure keywords to interfere the meaning of gener- ated poems, leaving the dominion of gener- 1, our model generates a classical Chinese poem ation to the model. In this paper, we pro- based on a vernacular Chinese paragraph. Our ob- pose a novel task of generating classical Chi- jective is not only to make the model generate aes- nese poems from vernacular, which allows thetic and terse poems, but also keep rich semantic users to have more control over the semantic of the original vernacular paragraph. Therefore, of generated poems. We adapt the approach our model gives users more control power over the of unsupervised machine translation (UMT) to semantic of generated poems by carefully writing our task. We use segmentation-based padding and reinforcement learning to address under- the vernacular paragraph.
    [Show full text]
  • China's Renminbi Currency Logistics Network
    Munich Personal RePEc Archive China’s Renminbi Currency Logistics Network: A Brief Introduction Smith, Reginald Bouchet-Franklin Institute 30 November 2008 Online at https://mpra.ub.uni-muenchen.de/11842/ MPRA Paper No. 11842, posted 01 Dec 2008 05:21 UTC China’s Renminbi Currency Logistics Network: A Brief Introduction Reginald D. Smith Bouchet-Franklin Institute, P.O. Box 10051, Rochester, NY 14610, USA Abstract Currency logistics is becoming a field of increasing interest and importance both in government and academic circles. In this paper, a basic description of China’s nationwide logistics network for the Renminbi is discussed and analyzed. In addition to its basic structure, its key problems such as production costs, inventory levels, and transportation and storage security are discussed. Oftentimes, discussions of cash or the basic money supply measure, M0(cash in circulation), is only the realm of macroeconomic theory and monetary policy. As valuable as these insights are, even in our increasingly digital economy, cash is still largely a physical medium of exchange. In almost all nations, physical cash and coins backed, minted or printed, and supplied by a central bank in cooperation with government and commercial banks and businesses across the country are the most accepted means of exchange. As has been stated in [1, 2, 3], the nature of the logistics and physical distribution of ‘cash supply chains’, ‘cash chains’, or ‘currency chains’ is still largely untouched in the published literature with the exception of discussions of institution cash management. The central monetary authority of every nation, and those of supernational monetary authorities such as the European Central Bank (ECB), face the classic supply-demand and distribution issues that face most businesses or militaries when distributing goods.
    [Show full text]
  • Global Chinese 2018; 4(2): 217–246
    Global Chinese 2018; 4(2): 217–246 Don Snow*, Shen Senyao and Zhou Xiayun A short history of written Wu, Part II: Written Shanghainese https://doi.org/10.1515/glochi-2018-0011 Abstract: The recent publication of the novel Magnificent Flowers (Fan Hua 繁花) has attracted attention not only because of critical acclaim and market success, but also because of its use of Shanghainese. While Magnificent Flowers is the most notable recent book to make substantial use of Shanghainese, it is not alone, and the recent increase in the number of books that are written partially or even entirely in Shanghainese raises the question of whether written Shanghainese may develop a role in Chinese print culture, especially that of Shanghai and the surrounding region, similar to that attained by written Cantonese in and around Hong Kong. This study examines the history of written Shanghainese in print culture. Growing out of the older written Suzhounese tradition, during the early decades of the twentieth century a distinctly Shanghainese form of written Wu emerged in the print culture of Shanghai, and Shanghainese continued to play a role in Shanghai’s print culture through the twentieth century, albeit quite a modest one. In the first decade of the twenty-first century Shanghainese began to receive increased public attention and to play a greater role in Shanghai media, and since 2009 there has been an increase in the number of books and other kinds of texts that use Shanghainese and also the degree to which they use it. This study argues that in important ways this phenomenon does parallel the growing role played by written Cantonese in Hong Kong, but that it also differs in several critical regards.
    [Show full text]