Kafka, Franz ''The Trial''-Xx-En-Sp.Pdf
tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias (1) En la primera edición de El proceso de 1925, Max Brod The trial EL PROCESO (1) comentaba que el manuscrito no llevaba título. Sin embargo, Kafka, como Max Brod documentó, siempre se refirió al texto con esa denominación. Por regla general, by de Kafka se decidía por un título definitivo una vez concluida la obra. No se puede excluir, por consiguiente, que El proceso fuese sólo un título provisional. Franz Kafka Franz Kafka tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias Shocken Books, New York, 1998 Valdemar, Madrid, 2001 PUBLISHER’S NOTE Kiepenheuer to undertake the project. Kiepenheuer works of Kafka, offered by the Schocken Verlag in “Dearest Max, my last request: Everything I leave agreed, but on condition that the first volume be Berlin, are the noblest and most significant behind me . in the way of diaries, manuscripts, financially successful. But the Nazi rise to power in publications that have come out of Germany.” Praising letters (my own and others’), sketches, and so on, [is] 1933 forced Kiepenheuer to abandon his plans. Kafka’s books as “The epoch’s purest and most to be burned unread . Yours, Franz Kafka” Between 1933 and 1938 German Jews were barred singular works of literature,” he noted with from teaching or studying in “German” schools, from astonishment that “this spiritual event has occurred These famous words written to Kafka’s friend publishing or being published in “German” within a splendid isolation, in a ghetto far from the Max Brod have puzzled Kafka’s readers ever since newspapers or publishing houses, or from speaking German cultural ministry.” Quite probably in response they appeared in the postscript to the first edition of and performing in front of “German” audiences.
[Show full text]