Department of English and American Studies Translating Native Canadian Culture in Eden Robinson's Novel Monkey 2012

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Department of English and American Studies Translating Native Canadian Culture in Eden Robinson's Novel Monkey 2012 Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English-language Translation Eva Dobrovolná Translating Native Canadian Culture in Eden Robinson’s Novel Monkey Beach Master’s Diploma Thesis Supervisor: Mgr. Renata Kamenická, Ph. D. 2012 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author’s signature I would like to thank my supervisor, Dr. Renata Kamenická, for her guidance and support in writing this thesis and beyond. I would also like to thank all the teachers at the English department who made possible the existence of the translation included in this thesis, as well as of other translations. Table of Contents 1 Introduction ......................................................................................................................... 1 2 Translating culture ............................................................................................................... 1 2.1 What Is Culture? ........................................................................................................... 2 2.2 The Translator as the Cultural Mediator ...................................................................... 3 2.3 What is meaning? ......................................................................................................... 5 2.4 How Should Translators Deal With this? ...................................................................... 7 3 Holistic Approach to Translation ....................................................................................... 11 3.1 Making Choices ........................................................................................................... 14 3.2 Shifts ........................................................................................................................... 16 3.2.1 Generalization and Distortion ............................................................................. 16 3.2.2 Addition and Deletion .......................................................................................... 17 3.3 Non-intervention as a Strategy ................................................................................... 18 3.4 Adding Information .................................................................................................... 19 3.5 Paratexts ..................................................................................................................... 21 3.5.1 Paratexts in Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen ........................................ 22 3.6 Aboriginal Languages in the English Originals ............................................................ 25 3.7 Translating Aboriginal Authors into Czech ................................................................. 26 3.8 Example: Translation of Eden Robinson’s “Terminal Avenue” ................................... 28 3.9 Conclusion .................................................................................................................. 32 4 Culture in Monkey Beach ................................................................................................... 33 4.1 Hybridity as a Feature of Identity ............................................................................... 35 4.2 Myths and Traditions .................................................................................................. 37 4.3 Tricky Ways of Narrating: Dismantling the Boundaries .............................................. 40 4.3 The Spoken and the Unspoken ................................................................................... 44 4.4 Language in Monkey Beach ........................................................................................ 49 4.5 Genre and Structure ................................................................................................... 52 5 Strategy for Translating Monkey Beach ............................................................................. 53 5.1 Overall Strategy .......................................................................................................... 54 5.2 Haisla and English in the Czech Translation ............................................................... 57 5.3 Other Culture-related Phenomena ............................................................................. 63 5.4 Conclusion .................................................................................................................. 70 6 Translation Sample of Monkey Beach ............................................................................... 71 7 Conclusion ....................................................................................................................... 108 8 Works Cited ..................................................................................................................... 109 8.1 Primary Materials ..................................................................................................... 109 8.2 Secondary Materials ................................................................................................. 109 9 Summary .......................................................................................................................... 112 10 Resumé .......................................................................................................................... 113 1 Introduction Although culture can play a very significant role in a piece of literature and hence prompt the translator of the writing to mediate its role to the target audience as accurately as possible, it is difficult to find any hard and fast rules about how culture can be successfully transferred across languages. This might constitute a particularly complex problem in case of transfer between two cultures which are very distant and different from each other, as the danger of cultural misunderstandings is greater in these cases. With focus on specifics of translating Native Canadian culture into Czech, the thesis engages in detail with some problematic areas of translating culture and addresses obstacles that a translator is to encounter in the process; it also explores the possibility of applying a specific approach in order to tackle this difficult task. The core of interest is translating Native Canadian culture in Eden Robinson‘s novel Monkey Beach into Czech. The thesis presents a detailed analysis of various aspects of Native Canadian culture which are reflected in the novel and which are important for the translator to consider when translating the book; it also explores possibilities of tackling these aspects in translation. Based on the outcomes of the general discussion, analysis of culture and delineation of the translation strategy, the actual translation of a passage from the novel will round off the debate in an attempt to demonstrate the practical application of the chosen strategy and thus test its validity. 2 Translating culture One of the goals of this thesis is to look closer into how meanings of culture-related phenomena are rendered in specific translations. But if one wants to address any issues that concern translating culture in a piece of literature, the first challenge to be 1 encountered is simply determining what culture is. And immediately after that, another major obstacle emerges: discussing how culture-related meanings in the original writing are rendered in the translation requires delineating what ―meaning‖ is, or rather, what is our understanding of it. The approach to both these initial problems significantly influences the choice of strategy for translating a specific piece of literature; hence they will be addressed in the first place. 2.1 What Is Culture? Not surprisingly, culture as a concept has been granted much attention already. David Katan dedicates a large section of his book Translating Cultures to summarizing the debate about what exactly should be understood as culture. He admits that ―even though we all know to which culture we belong, defining the word has been notoriously difficult‖ (Katan 25) and that the outcome of such attempts heavily depends on the chosen approach (27). He chooses to focus on the constituents of culture which lead to ―a shared mental model or map of the world‖ (26) among those who belong to the culture, on ―what goes without being said‖ (26) within this culture and what is perceived as ―normal‖ (26). Still, the result is more an outline than a real definition. In her book Enlarging Translation, Empowering Translator, Tymoczko begins from a similar standpoint; she observes that culture ―is formed of practices that are to a very great extent not consciously understood‖ (Tymoczko 227). Hence culture as a shared map of the world or a system of behaviors could be more easily defined when contrasted with another such system, as without such contrasting, it is difficult to decide what constitutes the system: we can only recognize what we consider normal if we are confronted with something abnormal. However, as observers are often not aware that their own attitudes and behaviors result from their cultural background, they ―can also remain locked in the belief that their own cultural practices are ‗natural‘ and hence 2 retain an alienated stance toward the cultural other‖ (227), which shows that cultural awareness requires more than just cultural confrontation. Nevertheless, even a successful enumeration of qualities of a certain culture does not bring us
Recommended publications
  • 1 the Phonology of Wakashan Languages Adam Werle University
    1 The Phonology of Wakashan Languages Adam Werle University of Victoria, March 2010 Abstract This article offers an overview of the phonological typology and analysis of the Wakashan languages, namely Haisla, Heiltsukvla (Heiltsuk, Bella Bella), Oowekyala, Kwak’wala (Kwakiutl), Nuu-chah-nulth (Nootka), Ditidaht (Nitinaht), and Makah. Like other languages of the Northwest Coast of North America, these have many consonants, including several laterals, front and back dorsals, few labials, contrastive glottalization and lip rounding, and a glottal stop with similar distribution to other consonants. Consonant-vowel sequences are characterized by large obstruent clusters, and no hiatus. Of theoretical interest at the segmental level are consonant mutations, positional neutralizations of laryngeal features, vowel-glide alternations, glottalized vowels and glottalized voiced plosives, and historical loss of nasal consonants. Also addressed here are aspects of these languages’ rich prosodic morphology, such as patterns of reduplication and templatic stem modifications, the distribution of Northern Wakashan schwa, alternations in Southern Wakashan vowel length and presence, and the syllabification of all-obstruent words. 1. Introduction The Wakashan language are spoken in what are now British Columbia, Canada, and Washington State, USA. The family comprises a northern branch—Haisla, Heiltsukvla, Oowekyala, and Kwa kwala—and̓ a southern branch—Nuu-chah-nulth, Ditidaht, and Makah— that diverge significantly from each other, but are internally very similar. They are endangered, being spoken natively by about 350 people, out of ethnic populations of about 23,000 whose main language is English. At the same time, most are undergoing active revitalization, with about 1,000 semi-speakers and learners ( First Peoples’ Language Map ).
    [Show full text]
  • 7"'" Eyak Tlingit/1\ Dialects
    301 302 THE ATHABASCAN COMPONENT OF NUXALK so be shown that the Nuxalk-Athabascan connection underlies certain phonological traits and developments in Nuxalk that are quite unique in Salish. Considering Hank Nater Red Earth Creek, Alberta the typological distance between Salish and Athabascan in general, we infer that Athabascan linguistic pressure has been more penetrating in Nuxalk than in other Canada TOGlXO Salish;2 the likelihood that the origin of the Nuxalk-Athabascan interrelation antedates the development of the Nuxalk-Wakash Sprachbund is an indication that O. Introduction. Obvious lexical similarities between Nuxalk (Bella Coola, at least a section of the Nuxalk population has ancestral ties with the Interior Salish) and Upper North Wakash have been described on previous occasions (Nater Salish (which is corroborated by the fact that the Salish portion of the Nuxalk 1974, 1977, 1984; Nater and Rath 1987; Newman 1973). I also reported that a few lexicon links Nuxalk with both Coast and Interior Salish, cf. Nater 1984: XVII). Nuxalk words appear to be of Athabascan origin, and it is the latter portion of In this paper, the circumflex (as in lei le'l I§/) is used instead of the hachek the Nuxalk lexicon that we shall examine here in more detail than before. Note to transcribe apico-alveolars; in Iii and Iii, the superscript dot replaces the that, while I had presumed that traces of Athabascan vocabulary in Nuxalk were subscript dot, and Igl = IG/. References are abbreviated as follows: C = Cook largely attributable to interaction with speakers of contemporary neighboring 1983; CD = Carrier Dictionary Committee 1974; K70 = Kuipers 1970, K74 = Kuipers Athabascan languages (Carrier, Chilcotin), further research has revealed that 1974, K82 = Kuipers 1982, K89 = Kuipers 1989; KL = Krauss and Leer 1981; L = most such borrowings are older than hitherto alleged; in addition, the number of Leer 1979; LR = Lincoln and Rath 1986; MI = Morice 1932 (vol.
    [Show full text]
  • UBCWPL University of British Columbia Working Papers in Linguistics
    UBCWPL University of British Columbia Working Papers in Linguistics -Papers for ICSNL 53- The Fifty-Third International Conference on Salish and Neighbouring Languages Edited by: Marianne Huijsmans, Roger Lo, Daniel Reisinger, and Oksana Tkachman August 2018 Volume 47 -Papers for ICSNL 53- The Fifty-Third International Conference on Salish and Neighbouring Languages Bellingham,WA August 10–11th, 2018 Hosted by: Whatcom Museum, WA Edited by: Marianne Huijsmans, Roger Lo, Daniel Reisinger, and Oksana Tkachman The University of British Columbia Working Papers in Linguistics Volume 47 July 2018 UBCWPL is published by the graduate students of the University of British Columbia. We feature current research on language and linguistics by students and faculty of the department, and we are the regular publishers of two conference proceedings: the Workshop on Structure and Constituency in Languages of the Americas (WSCLA) and the International Conference on Salish and Neighbouring Languages (ICSNL). If you have any comments or suggestions, or would like to place orders, please contact : UBCWPL Editors Department of Linguistics Totem Field Studios 2613 West Mall V6T 1Z2 Tel: 604 822 8948 Fax 604 822 9687 E-mail: <[email protected]> Since articles in UBCWPL are works in progress, their publication elsewhere is not precluded. All rights remain with the authors. i Cover artwork by Lester Ned Jr. Contact: Ancestral Native Art Creations 10704 #9 Highway Compt. 376 Rosedale, BC V0X 1X0 Phone: (604) 793-5306 Fax: (604) 794-3217 Email: [email protected] ISBN: 978-0-88865-301-7 ii Table of Contents PREFACE ............................................................................ v JOHN DAVIS ................................................................... 1–8 Expressing future certainty in Comox MARIANNE HUIJSMANS AND DANIEL REISINGER ........
    [Show full text]
  • Segmental Phonology Darin Howe University of Calgary
    SEGMENTAL PHONOLOGY DARIN HOWE HOWED UCALGARY.CA UNIVERSITY OF CALGARY DARIN HOWE, 2003 ii Table of contents ACKNOWLEDGMENTS .............................................................................................................................................IV INTERNATIONAL PHONETIC ALPHABET CHART.................................................................................................. V 1. INTRODUCTION ...............................................................................................................................................1 2. INTRASEGMENTAL PHONOLOGY ..................................................................................................................4 2.1. PHONEME INVENTORIES AND FEATURES.......................................................................................................... 4 2.2. ARTICULATOR-FREE FEATURES .....................................................................................................................12 2.2.1. Major class features .................................................................................................................................................12 2.2.1.1. [±consonantal]...........................................................................................................................................12 2.2.1.2. [±sonorant].................................................................................................................................................22 2.2.2. Other articulator-free features..............................................................................................................................27
    [Show full text]
  • Diplomarbeit
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by OTHES DIPLOMARBEIT TITEL DER DIPLOMARBEIT “The Politics of Storytelling”: Reflections on Native Activism and the Quest for Identity in First Nations Literature: Jeannette Armstrong’s Slash, Thomas King’s Medicine River, and Eden Robinson’s Monkey Beach. VERFASSERIN Agnes Zinöcker ANGESTREBTER AKADEMISCHER GRAD Magistra der Philosophie (Mag.phil.) Wien, im Mai 2009 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 343 Studienrichtung lt. Studienblatt: Anglistik und Amerikanistik Betreuer: o.Univ.-Prof. Dr. Waldemar Zacharasiewicz Acknowledgements To begin with, I owe a debt of gratitude to my supervisor, Dr. Waldemar Zacharasiewicz. He supported me in stressful times and patiently helped me to sort out my ideas about and reflections on Canadian literature. He introducing me to the vast field of First Nations literature, shared his insights and provided me with his advice and encouragements to develop the skills necessary for literary analysis. I am further indebted to express thanks to the ‘DLE Forschungsservice und Internationale Beziehungen’, who helped me complete my degree by attributing some funding to do research at the University of Victoria, British Columbia. I also wish to address special thanks to Prof. Misao Dean from the University of Victoria for letting me join some inspiring discussions in her ‘Core Seminar on Literatures of the West Coast’, which gave me the opportunity to exchange ideas with other students working in the field of Canadian literature. Lastly, I warmly thank my parents Dr. Hubert and Anna Zinöcker for their devoted emotional support and advice, and for sharing their knowledge and experience with me throughout my education.
    [Show full text]
  • Prepositional His and the Development of Morphological Case in Northern Wakashan1
    Prepositional his and the development of morphological case in Northern Wakashan1 Katie Sardinha University of British Columbia This paper will present evidence for the historical development of “oblique” and “genitive” case-marking clitics in the Northern Wakashan language family from the Proto- North Wakashan preposition *his and an associated set of person-marking enclitics. The three Upper Northern Wakashan languages (Haisla, Heiltsuk, Oowekyala) are at intermediate stages of a process whereby a remnant of the preposition his/yis together with its associated person- marking enclitics is becoming enclitic to the prosodic word prior to the noun phrase it introduces or replaces; this can be taken as evidence that these languages are moving towards developing case-marking such as that which exists in Kwak’wala. Correspondences between the synchronic distribution and phonology of the Kwak’wala oblique and third-person possessive clitics and that of his/yis prepositional constructions in the Upper Northern Wakashan languages provide additional evidence for an historical relationship. Prior to the development of morphological case, prepositions themselves seem to have been innovated in the Northern Wakashan language branch from verbal and demonstrative roots. This situation indicates a deep syntactic divide, and significant time depth, between the Northern and Southern branches of Wakashan. 1 Introduction The aim of this paper is to develop an historical hypothesis to account for the innovation of two Northern Wakashan syntactic features which are conspicuously absent in the Southern Wakashan branch: the presence of prepositions, and the occurrence of varying degrees of morphological case- marking. More specifically, I will be presenting evidence for two historical 1 I would like to thank my Kwak’wala consultant Ruby Dawson Cranmer for sharing her language with me, my supervisor Henry Davis, and the members of the 2009-2010 UBC Field Methods class.
    [Show full text]
  • Title <Notes>Notes on Reduplication in the Haisla Language --Partial
    <Notes>Notes on reduplication in the Haisla language --Partial Title reduplication of the negative auxiliary verb-- Author(s) Vattukumpu, Tero Citation 京都大学言語学研究 (2018), 37: 41-60 Issue Date 2018-12-31 URL https://doi.org/10.14989/240978 Right © 京都大学言語学研究室 Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher Kyoto University 京都大学言語学研究 (Kyoto University Linguistic Research) 37 (2018), 41 –60 Notes on reduplication in the Haisla language Ü Partial reduplication of the negative auxiliary verb Ü Tero Vattukumpu Abstract: In this paper I will point out that, according to my data, a plural form of the negative auxiliary verb formed by means of partial reduplication exists in the Haisla language in contrary to a description on the topic in a previous study. The plural number of the subject can, and in many cases must, be indicated by using a plural form of at least one of the components of the predicate, i.e. either an auxiliary verb (if there is one), the semantic head of the predicate or both. Therefore, I have examined which combinations of the singular and plural forms of the negative auxiliary verb and different semantic heads of the predicate are judged to be acceptable by native speakers of Haisla. My data suggests that – at least at this point – it seems to be impossible to make convincing generalizations about any patterns according to which the acceptability of different combinations could be determined *. Keywords: Haisla, partial reduplication, negative auxiliary verb, plural, root extension 1 Introduction The purpose of this paper is to introduce some preliminary notes about reduplication in the Haisla language from a morphosyntactic point of view as a first step towards a better understanding and a more comprehensive analysis of all the possible patterns of reduplication in the language.
    [Show full text]
  • (Menziesia Ferruginea Smith): a UNIQUE REPORT of MYCOPHAGY on the CENTRAL and NORTH COASTS of BRITISH COLUMBIA
    J. Ethnobiol. 15(1):89-98 Summer 1995 "GHOST'S EARS" (Exobasidium sp. affin. vaccinii) AND FOOL'S HUCKLEBERRIES (Menziesia ferruginea Smith): A UNIQUE REPORT OF MYCOPHAGY ON THE CENTRAL AND NORTH COASTS OF BRITISH COLUMBIA BRIAN D. COMPTON Department of Botany The University of British Columbia Vancouver, B.c., Canada V6T 124 ABSTRACT.-The cultural roles of mycocecidia (fungal galls) of the fungus Exo­ basidium sp. affin. vaccinii on Menziesia ferruginea Smith (false azalea, or fool's huckleberry) among various Pacific northwest coast cultures are identified and discussed. As many as nine distinct coastal groups named and ate these mycoce­ cidia. Among at least three coastal groups, the Henaaksiala, Heiltsuk, and Tsimshian, the mycocecidia had mythological importance. RESUMEN.-Se identifica y discute el papel cultural de las agallas producidas por el hongo Exobasidium sp. affin. vaccinii al crecer sobre Menziesia ferruginea (cuyos nombres vernaculos en ingles se traducen como "azalea falsa" y "arandano de tontos") entre las culturas de la costa noroccidental de Norteamerica. Nueve diferentes grupos de la costa nombraban y cornian estas agallas. Entre al menos tres grupos costeros, los Henaaksiala, Heiltsuk y Tsimshian, las agallas fungosas ternan importancia mitoI6gi.ca. RESUME.-Le champignon Exobasidium sp. affin. vaccinii produit des galles sur Menziesia ferruginea Smith ("fausse azalee"). Le role de ces galles dans la culture de differents peuples ou groupes autochtones de la cote nord-ouest du Pacifique est identitie et discute ici. Jusqu'a neuf de ces peuples ont nomme, et utilise les galles d'Exobasidium comme nourriture. Chez au moins trois groupes, les Henaak­ siala, les Heiltsuk et les Tsimshian, les galles avaient une importance' mytho­ logique.
    [Show full text]
  • NWCC July2017 Aboriginal Student Support FINAL.Indd
    Aboriginal Student Support at Northwest Community College 2016 – 2017 To honour their accomplishments, new NWCC graduates were drummed into the theatre by Gitlaxdax Drummers at the 2016 convocation ceremony. TABLE OF CONTENTS Introduction 1 Programs and Courses with Aboriginal Focus 2 Administration of Education Policy 2 Centre of Learning Transformation 3 Creative Programming and Curriculum Development 4 Pedagogy and Course Content 7 Training Partnerships and Community Engagement 8 Student Supports 11 Team Approach 11 Cultural and Spiritual Activities 12 Additional Supports 12 Aboriginal Service Plan (ASP) Funding 17 Fostering a Culture of Respect 18 Representation 18 Cultural Awareness 19 Conclusion 21 Appendix A: In the Context of Key Documents 24 Appendix B: In-community Courses and Training Partnerships 30 Cover image: NWCC students participating Appendix C: Detailed Course Descriptions 34 in the Kitsumkalum fi eld school in 2016. Aboriginal Student Support at Northwest Community College 2016 – 2017 | i NWCC’S EDUCATION IS UNITY POLE This contemporary totem pole was carved to recognize the importance of education to First Nations of the northwest, now and for future generations. Originally initiated to commemorate the 25-year anniversary of the College, the purpose and meaning of the project grew as we acknowledged the role of post-secondary education in the lives of First Nations people in the region. It symbolizes the unity felt by the Wet’suwet’en, Gitxsan, Haisla, Talhtan, Nisga’a, Tsimshian, and Haida when it comes to meeting the educational needs of their people. The fi rst pole to be raised on the NWCC Terrace campus, it represents the four crests common to the northwest coast First Nations people: Wolf, Killer Whale, Raven and Eagle.
    [Show full text]
  • LNG Canada Export Terminal Section 13 – Background on Potentially Affected Aboriginal Groups October 2014
    PART C — ABORIGINAL GROUPS INFORMATION REQUIREMENTS Environmental Assessment Certificate Application LNG Canada Export Terminal Section 13 – Background on Potentially Affected Aboriginal Groups October 2014 The copyright of this document is vested in LNG Canada Development Inc. All rights reserved. LNG Canada Export Terminal Environmental Assessment Certificate Application Section 13: Background On Potentially Affected Aboriginal Groups 13 BACKGROUND ON POTENTIALLY AFFECTED ABORIGINAL GROUPS As set out in the June 6, 2013, section 11 Order, the following Aboriginal Groups may be affected by the Project: . Schedule B (Facility and associated activities) Haisla Nation . Schedule C (Shipping activities) Haisla Nation Gitga’at First Nation Gitxaala Nation Kitselas First Nation Kitsumkalum First Nation Lax Kw’alaams First Nation, and Metlakatla First Nation. Schedule D (Notification) Métis Nation British Columbia As a Schedule D group, Métis Nation British Columbia (MNBC) is included in this section of the Application. The section 13 Order issued by the EAO on August 7, 2013, amended Schedule D of the section 11 Order to clarify that the consultation activities (i.e., notification) with MNBC listed on Schedule D are to be conducted by BC on behalf of the Government of Canada, and is not an acknowledgement by BC that it owes a duty of consultation or accommodation to Métis in BC under section 35 of the Constitution Act, 1982. In accordance with the AIR, this section of the Application provides available background information for those
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) BT Mountains—Pakistan Kaa dialect USE Rupert (Fictitious character : Laporte) Karakoram Range USE Mkaaʾ dialect K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K2 (Drug) Kaa-Iya del Gran Chaco e Izozog, Parque Nacional USE 1361 K4 (Steam locomotive) USE Synthetic marijuana (Bolivia) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Parque Nacional Kaa-Iya del Gran Chaco e UF K-Nine (Fictitious character) USE Broad Peak (Pakistan and China) Izozog (Bolivia) K9 (Fictitious character) K4 (Pakistan and China : Mountain) Kaa-Iya del Gran Chaco National Park and Integrated K 37 (Military aircraft) USE Gasherbrum II (Pakistan and China) Management Area (Bolivia) USE Junkers K 37 (Military aircraft) K4 Locomotive #1361 (Steam locomotive) USE Parque Nacional y Area Natural de Manejo K 98 k (Rifle) USE 1361 K4 (Steam locomotive) Integrado Kaa-Iya del Gran Chaco (Bolivia) USE Mauser K98k rifle K5 (Pakistan and China : Mountain) Kãaba (African people) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 USE Gasherbrum I (Pakistan and China) USE Gan (Burkinabe people) USE Korean Air Lines Incident, 1983 K9 (Fictitious character) Kaaba (Mecca, Saudi Arabia) K-ABC (Intelligence test) USE K-9 (Fictitious character) USE Kaʻbah (Mecca, Saudi Arabia) USE Kaufman Assessment Battery for Children K98k (Rifle) Kaʻabatuʾl-Musharrafat (Mecca, Saudi Arabia) K-B Bridge (Palau) USE Mauser K98k rifle USE Kaʻbah (Mecca, Saudi Arabia) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) K441 Iseki (Sapporo-shi, Japan) Kaae family (Not Subd Geog) K-BIT (Intelligence test) USE K441 Site (Sapporo-shi, Japan) RT Coe family USE Kaufman Brief Intelligence Test K441 Site (Sapporo-shi, Japan) Koe family K.
    [Show full text]
  • METH:Xxl.OGY Peoples of the Pacific Northwest Coast (E.G., Boas 1966:152-155, 163-164, 358, 362-365, 379; Smith 1925:116-121)
    53 54 practices such as 'love medicine' have long been regarded by coastal Indigenous 'IT PULLS EVERYTHING TO YOU': Peoples as a form of witchcraft (ct. Boas 1966:148-155). NORTH WAKASHAN HERBAL TALISMANS This paper focuses specifically on those plants and fungi to which the Brian D. Compton most obscure talismanic properties have been attributed by one or more North Department of Botany, The University of British Columbia Wakashan groups, viz. Boschnjakiu hookerj Walpers. (ground cone; Vancouver, British Columbia, Canada V6T 1Z4 Orobanchaceae, broom rape family); ~W Berk. & Curt. and 12.. olumbea and Pers. (puffballs; Lycoperdaceae, puffball family); Habenaria spp. (bog-orchids; Department of Biological Sciences Orchidaceae, orchid family); and Pinguicula vulgaris L. (common butterwort; Secwepemc Cultural Education Society/Simon Fraser University Lentibulariaceae, bladderwort family). Several other species have reportedly Kamloops, B.C., Canada V2H 1H1/Bumaby, B.C. Canada V5A 1S6 been used among the Kwakwaka'wakw as love charms (Boas 1932b:224-225, 1947:437, 1966:153; Turner & Bell 1973:275, 281-282). These include Aruncus ABSTRACT.--Severai plant species are known to have been employed as svlvester Kostel. (goatsbeard; Rosaceae, rose family), Corallorhiza mertensiana herbal talismans among the North Wakashan groups of British Columbia [Haihais, Bong. (western coral-root; Orchidaceae, orchid family), Drosera rotundifolia L. Haisla (Kitamaat and Kitlope), Heiltsuk, Oweekeno, and Kwakwaka'wakw]. New (sundew; Droseraceae, sundew family), and an unidentified species of, perhaps, data reported here involve the talismanic use of fungal and plant species some type of moss or lichen, said to grow in small bunches on western hemlock belonging to four genera, Bovista (a fungal genus), Boschniakia, Habenaria, and (Tsuga heterophylla (Raf.) Sarg.; Pinaceae, pine family) and referred to as KW Pinguicula (flowering plant genera) among the Upper North Wakashan groups na'nwalagul;<uLaweS3 (supernatural tips) (ct.
    [Show full text]