The Peaceable Kingdom? Cultural and language communities in Canada and the rule of law / Le Royaume paisible? Relations entre les communautés culturelles et linguistiques du Canada et l’application de la loi

TransCanadiana

Polish Journal of Canadian Studies / Revue Polonaise d’Études Canadiennes

The Peaceable Kingdom? Cultural and language communities in Canada and the rule of law / Le Royaume paisible? Relations entre les communautés culturelles et linguistiques du Canada et l’application de la loi

6. 2013

Poznań 2013 Rada Wydawnicza / Advisory Board / Comité de Rédaction

Maciej Abramowicz (Université Marie Curie-Skłodowska, Lublin) Klaus-Dieter Ertler (Université de Graz) Yannick Gasquy-Resch (Université Aix-Marseille) Jan Grabowski (University of Ottawa) Sherrill Grace (University of ) Thomson Highway (Writer, Distinguished Visiting Professor at Brandon University) Serge Jaumain (Université Libre de Bruxelles) Smaro Kambourelli (University of Guelph) Józef Kwaterko (Université de Varsovie) Peter Kyloušek (Université Masaryk, Brno) Larissa Lai (University of British Columbia) Norman Ravvin (Concordia University; Concordia Institute for Canadian Jewish Studies, ) Anna Reczyńska (Jagiellonian University, Kraków) Radosław Rybkowski (Jagiellonian University, Kraków) Eugenia Sojka (University of Silesia, Katowice) Teresa Tomaszkiewicz (Université Adam Mickiewicz, Poznań)

Recenzenci naukowi / Reviewers / Rapporteurs Jacek Fabiszak (Adam Mickiewicz University in Poznań), Sherrill Grace (University of British Columbia), Peter Klaus (Freie Universität Berlin), Krzysztof Majer (University of Łódź), Anna Reczyńska (Jagiellonian University), Tomasz Sikora (Pedagogical University of Cracow), Weronika Suchacka (University of Szczecin)

Redaktorzy naczelni / Editors-in-Chief / Rédacteurs-en-chef Marcin Gabryś, Agnieszka Rzepa

Redaktorzy odpowiedzialni za numer / Guest Editors / Rédacteurs responsables du numéro Ewelina Bujnowska, Agnieszka Rzepa

Redaktorzy odpowiedzialni za biuletyn / Newsletter editors / Rédacteurs du Bulletin Ewelina Bujnowska, Tomasz Soroka

Siedziba redakcji: Rynek Główny 34, 31-010 Kraków Polska tel. +48 12 4325060, fax. +48 12 4455216 E-mail: [email protected]

Poznań 2013

Projekt okładki i stron tytułowych: Zenon Dyrszka, Agnieszka Frydrychewicz

Skład, łamanie i korekta: Pracownia Wydawnicza WA UAM TABLE DES MATIÈRES / / TABLE OF CONTENTS:

Avant-propos / Introduction ...... 7

Gerardo Acerenza: Pierre Falardeau : un cinéaste trop engagé pour les organismes subventionnaires fédéraux du Canada ...... 11 Laurence Arrighi, Émilie Urbain: Le bilinguisme officiel au Nouveau- Brunswick : surface paisible, fond polémique ...... 25 Iga Leszczyńska: La « Loi 101 » et la langue du théâtre québécois : implications pour la traduction ...... 43 Alicja Żuchelkowska: Approche translatorique des relations entre les Acadiens et les Québécois. Brunante d’Herménégilde Chiasson en polonais ...... 59 Renata Jarzębowska-Sadkowska, Piotr Sadkowski: Les faits linguis- tiques, l’effet littéraire. Vers un bilan de la problématique sociolin- guistique dans la recherche sur la littérature québécoise ...... 75 Ewelina Bujnowska: Les enjeux entre le marché éditorial et la condi- tion de la littérature au Québec ...... 97 Aleksandra Chrupała, Joanna Warmuzińska-Rogóż: Est-ce un royaume paisible? Image du pays à travers les contes choisis ...... 113 Michał Krzykawski: Les politiques de l’écriture migrante ...... 131 Anna Żurawska: Géographie conflictuelle d’une ville : Rue Saint- Urbain de Mordecai Richler et Côte-des-Nègres de Mauricio Segura ...... 143 Anna Czarnowus: “A foreign language in a familiar country”, or Lan- guage, Genealogy, and the City in Marianne Ackerman’s Jump ...... 157 Dorota Filipczak: Intruders in Canadian Gardens: Subversive Rewrit- ings of Genesis in the Works of Timothy Findley and ...... 169 Dagmara Drewniak: “It was empty and silent, except for the devilish laughter of the coyotes” – The Perception of Canada as a Peaceable Kingdom and Promised Land in Selected Immigrant Memoirs ...... 179 Anna Branach-Kallas: Polish Immigrants’ Search for the Peaceable Kingdom: Andrew J. Borkowski’s Copernicus Avenue ...... 193 Brygida Gasztold: A Narrative Inquiry into Canadian Multiculturalism: Fugitive Pieces by Anne Michaels ...... 207 6 Table des matières

Kinga Kowalska: Freedom Footprints. Multiculturalism from the Chinese Canadian Literary Perspective in Larissa Lai’s Salt Fish Girl ...... 227 Ewa Bodal: “A loss so fine it pierced my heart.” Lost languages and Cultural Identity in Hiromi Goto’s Chorus of Mushrooms and Eden Robinson’s Monkey Beach ...... 235 Agnieszka Rzepa: “It is always darkest just before first dawn’s light”: The Social Project of Recent Native Canadian Prose ...... 249 Agnieszka Podruczna: The Diaspora in Space. The Question of Home, Ancestry and Heritage in Celu Amberstone’s “Refugees” ...... 263 Zuzanna Szatanik: “Emotional Importance of Walls.” An Agoraphobic Look on Canadian Wilderness in Steff Penney’s The Tenderness of Wolves ...... 273 Katarzyna Raczyńska: Exploring Different Dimensions of the Canadian Prairie: Community And the Individual in Sheila Watson’s The Double Hook And Robert Kroetsch’s What the Crow Said ...... 287 Ewa Urbaniak-Rybicka: “A brave new schizophrenic world” – Canada in Michael O’Brien’s Plague Journal ...... 299 Mateusz Bogdanowicz: In Defence of History or in Hysteria of Defence: Reflections on J. L. Granatstein’s Who Killed Canadian History? ...... 315 Martina Bednáriková: The Story of Sitting Bull’s Strength: The Case of Canadian Government ...... 325

Comptes rendus / Reviews

Aleksandra Chrupała: Chantal Bouchard (2012). Méchante langue. La légitimité linguistique du français parlé au Québec ...... 335 Krzysztof Majer: Anna Branach-Kallas (ed.) (2014). Niuanse wyobco- wania. Diaspora i tematyka polska w Kanadzie ...... 339 Piotr Sadkowski: Tina Mouneimné (2013). Vers l’imaginaire migrant. La fiction narrative des écrivains immigrants francophones au Qué- bec (1980-2000) ...... 341 Zuzanna Szatanik: Tomasz Sikora (2014). Bodies Out of Rule. Trans- versal Readings in Canadian Literature and Film ...... 349 Agnieszka Rzepa: David Groulx (2013). Imagine Mercy ...... 353

Bulletin de l’APEC / PACS Newsletter Ewelina Bujnowska Université de Silésie

Agnieszka Rzepa Adam Mickiewicz University in Poznań

AVANT-PROPOS / INTRODUCTION

The present issue of TransCanadiana, titled “The Peaceable Kingdom? Cultural and language communities in Canada and the rule of law", focuses on the often disturbed or destabilized relations among linguistic, literary and cultural communities of Canada in the context of the political and legal framework within which they exist. Les chercheurs qui ont accepté de prendre part dans la réflexion sur ce sujet adoptèrent des perspectives différentes dont le fruit est vingt-trois études en français et en anglais. Many texts demonstrate the emergence of multidisciplinary links among the political, the social and the cultural within Canada. L’essai de Gerarado Acerenza, ouvrant le volume, est consacré à Pierre Falardeau, cinéaste et écrivain québécois, connu pour son engagement politique. À l’exemple des querelles autour de ses deux réalisations les plus engagées, Octobre et 15 février 1839, Acerenza démontre que dans ce royaume paisible qu’est le Canada, par de différentes mesures, les organismes subventionnaires fédéraux exercent un contrôle politique en censurant les productions des cinéastes touchant la question nationale. Dans leur article, Laurence Arrighi et Émilie Urbain visent à présenter un autre aspect des relations entre les communautés canadiennes, qui se cache sous la surface de la bonne entente au « royaume paisible », à savoir une polémique consacrée au côut du bilinguisme officiel au Nouveau-Brunswick. Les chercheuses nous introduisent dans les méandres des enjeux liés aux pratiques langagières dans l’espace public par l’analyse des commentaires sur le financement du bilinguisme néo-brunswickois publiés sur le forum de discussion d’un média anglophone de la Province. Iga Leszczyńska, pour sa part, aborde la question linguistique au Québec d’une perspective sociolinguistique. Par l’étude des versions francophones 8 Ewelina Bujanowska and Agnieszka Rzepaa

(française et belge) et hispanophones (mexicaine et castillane) des pièces de Michel Tremblay (Les Belles-Sœurs et Albertine en cinq temps) et de Michel Marc Bouchard (Les Muses orphelines), la chercheuse met en évidence l’influence de la loi 101 en matière linguistique, intervention gouvernementale ayant un retentissement considérable sur le plan culturel et théâtral. L’auteure se focalise sur les changements idéologiques dus à l’application de cette loi assurant l’unilinguisme français au Québec. Dans son article, Alicja Żuchelkowska adopte une approche traductologique. L’auteure analyse notamment les marques plurilingues de l’acadianité présentes dans le recueil de nouvelles intitulé Brunante de l’artiste acadien, Herménégilde Chiasson et leurs traductions polonaises. Elle réfléchit aussi, par le biais de la traduction, sur la spécificité des relations entre deux communautés francophones canadiennes, les Acadiens et les Québécois, qui se manifeste dans le texte d’origine acadienne ainsi que sur la redéfinition des rapports entre langues dominantes et langues dominées. Afin de saisir la complexité des relations entre la(les) langue(s) et la littérature au Québec, Renata Jarzębowska-Sadkowska et Piotr Sadkowski procèdent dans leur article à une revue synthétique des études choisies publiées à la fin du XXe et au début du XXIe siècles. Les chercheurs regardent ce corpus d’un point de vue diachronique et synchronique et le situent dans un contexte plus vaste et comparé. La question de l’impact du financement gouvernemental sur le marché éditorial québécois préoccupe Ewelina Bujnowska, qui examine la production éditoriale nationale. En étudiant le développement de l’industrie du livre au Québec et l’intervention du gouvernement dans le domaine culturel par le biais des programmes subventionnaires, l’auteure réfléchit sur les conséquences de l’application de la loi, entre autres Loi sur le développement des entreprises québécoises dans le domaine du livre, dite loi 51, sur la défense de l’exception culturelle. Une image peu réconfortante du Canada se dégage de l’étude des contes québécois, entreprise par Aleksandra Chrupała et Joanna Warmuzińska- Rogóż. En analysant les personnages et les motifs les plus récurrents des contes traditionnels et leurs avatars contemporains, les auteures mettent en évidence le fait que le conte assumant traditionnellement la fonction de cimenter la communatué reflète encore aujourd’hui des transformations sociales. À l’exemple des contes de Fred Pellerin, jeune auteur québécois, les chercheuses démontrent qu’adapté aux besoins du public contemporain, le conte ne cesse de représenter la société québécoise. Dans son étude, Michał Krzykawski examine les changements qui se sont opérés dans le champ littéraire québécois après l’émergence de l’écriture migrante. En prenant appui sur les travaux de Jacques Rancière, l’auteur se penche sur les liens entre l’esthétique et la politique afin de faire voir qu’un Avant-Propos / Introduction 9 nouveau système de représentation s’est instauré au Québec. La Québécoite de Régine Robin et Comment faire l’amour avec un Nègre sans se fatiguer de Dany Laferrière, œuvres-phares de ce courant, constituent un point de départ pour l’analyse du positionnement politique du « texte migrant ». The two articles that follow focus on the social and linguistic reality of the life in Montreal as presented in literary texts. Anna Żurawska propose une lecture comparative de deux romans, Rue Saint-Urbain (The Street) (1969) de Mordecai Richler et Côte-des-Nègres (1998) de Mauricio Segura, afin de faire ressortir la problématique commune abordée par deux écrivains, différents pourtant par les origines, langues d’expression et époques. Deux visions littéraires de Montréal qui se font voir à travers les deux textes permettent à l’auteure de réfléchir sur la cohabitation, rarement « paisible », plus souvent difficile et conflictuelle, de diverses communautés montréalaises, confrontées à la réalité multiethnique. In her article on Marianne Ackerman’s Jump, on the other hand, Anna Czarnowus focuses on Ackerman’s novel as an example of minor literature, and demonstrates how the protagonist constructs an alternative notion of nationhood centred on the city as the locus of identity. Concerns related to what is suppressed or minoritised in the Canadian national project are important also in the article by Dorota Filipczak. The author demonstrates the subversion of the biblical narrative and the foundation myth of British imperialism in Timothy Findley’s Not Wanted on the Voyage and Thomas King’s Green Grass, Running Water and “One Good Story, That One” through the use of intrusive minor characters. The articles by Dagmara Drewniak and Anna Branach-Kallas focus on autobiographical or auto/biographically-inspired texts describing the experience of Polish immigrants to Canada all of which inquire into the myth of the country as “a Peaceable Kingdom”. Drewniak discusses memoirs by Apolonja Maria Kojder, Barbara Głogowska and Mary A. Drzewiecki, which document the process of immigrant adaptation to the realities of life in the new country, even though they often demonstrate ambivalent attitudes towards Canada. Branach-Kallas, on the other hand, looks at the collection of short stories Copernicus Avenue by Andrew J. Borkowski. The interrelated stories focus on some of the “push” factors that from the 1940s till the 1980s made Poles leave their country for Canada; on their lives in Roncesvalles, the Polish neighbourhood in Toronto; and the changes within the Polish diaspora during the post-WWII period as well as its relation to other ethnic groups present in Canada. The Canadian multicultural project is examined in more detail by Brygida Gasztold, who focuses on Anne Michaels’ novel Fugitive Pieces, and Kinga Kowalska, who scrutinizes Larissa Lai’s Salt Fish Girl. While Gasztold demonstrates the ways in which Michaels reconciles an ethnic (Jewish) perspective with the context of multicultural Canada, Kowalska describes what 10 Ewelina Bujanowska and Agnieszka Rzepaa she perceives as a post-colonial critique of the Canadian ideal of multiculturalism, and a construction of a hybrid, unstable and hyphenated immigrant identity, in Lai’s text. The position of Native Canadians within the multicultural project (on literary examples) is discussed in the articles by Ewa Bodal, Agnieszka Rzepa and Agnieszka Podruczna. More specifically, Bodal compares Eden Robinson’s Monkey Beach and Hiromi Goto’s Chorus of Mushrooms to find out that in both lost ancestral languages play an important role as carriers of ethnic / cultural identity. Agnieszka Rzepa focuses on selected texts by Native Canadian writers which put forward overlapping visions of a social project aimed ultimately at global healing and survival; a project that can only be realised through education and meaningful collaboration on the local, but also global level, by multiple, intertwining communities. A social comment related to the position of indigenous communities in Canada is also highlighted in Agnieszka Podruczna’s discussion of Celu Amberstone’s short story “Refugees”. Zuzanna Szatanik, in her exploration of Steff Penney’s novel The Tenderness of Wolves, attempts to show the interrelatedness of the concepts of “garrison mentality” and “agoraphobia” and to postulate theories of agoraphobia as an appropriate framework for the discussion of Canadian landscape. Katarzyna Raczyńska, on the other hand, looks at classic examples of Canadian prairie literature (Sheila Watson’s The Double Hook and Robert Kroetsch’s What the Crow Said) to reexamine tensions in the depiction of an individual, frequently peripheral, character and the supposedly coherent and centralised prairie community. Her article is followed by yet another examination of a literary vision that questions the image of Canada as “a Peaceable Kingdom”: Michael D. Obrien’s controversial dystopia Plague Journal, which, as Ewa Urbaniak-Rybicka demonstrates, constructs a nightmarish version of the country endangered by liberalism and postmodern relativism. Two final articles of the volume are related to Canadian history and historiography. Mateusz Bogdanowicz returns to the controversial book by Jack L. Granatstein Who Killed Canadian History? to addresses a number of questions vital to those concerned with civic duties, micro- and macro-scale patriotism and the freedom of speech. Martina Bednáriková reexamines the attitude of the Canadian government to Sitting Bull and the Sioux who sought refuge in Canada between 1877 and 1881, arguing that Canadians were primarily motivated by their own strategic interests. Overall, we hope, the articles in this volume open new vistas and offer fresh ways of thinking about relationships between cultural and linguistic communities of Canada and the rule of law in relation to the complex interaction between dialogue and the apparent exclusion and silencing. Gerardo Acerenza Università degli Studi di Trento

PIERRE FALARDEAU: UN CINÉASTE TROP ENGAGÉ POUR LES ORGANISMES SUBVENTIONNAIRES FÉDÉRAUX DU CANADA

Abstract: During his entire life, filmmaker Pierre Falardeau was always noted for his outspokenness and his intemperate language and therefore he was considered by the press a rebel, a loudmouth, an unusual polemicist. In this study, I try to understand how, in this “Peaceable Kingdom” that is Canada, Pierre Falardeau was a victim of censorship by “Telefilm Canada”, the federal agency of which he had repeatedly asked subsidies to produce two of its most committed movies: October and 15 February 1839. Was he the only Quebec filmmaker “censored” by “Telefilm Canada” or, like him, other Quebecois filmmakers can claim to be victims of the federal granting agency? According to Pierre Falardeau, whenever Quebecois filmmakers touch the “nationalist topic” in Canada, various forms of “censorship” are implemented by the federal granting agencies.

Introduction

Tout au long de sa vie, le cinéaste Pierre Falardeau s’est toujours fait remarquer par son franc-parler et ses excès de langage et par conséquent il a toujours été désigné par la presse québécoise comme un homme révolté, une grande gueule, un polémiste hors du commun. Grand lecteur de Neruda et de Gaston Miron, marqué depuis longtemps par les théories sur la décolonisation formulées par Albert Memmi et Frantz Fanon, il s’est souvent battu pour les « damnés de la terre », qu’ils soient Québécois ou d’ailleurs. Membre du Rassemblement pour l’Indépendance nationale (RIN) à partir de 1962, Pierre Falardeau a toujours milité avec acharnement pour la souveraineté du Québec, il était en quelque sorte aveuglé par la passion pour son pays : « les peuples qui meurent, ça meure pour longtemps » (Maisonneuve et Falardeau, 1997) aimait-il souligner chaque fois qu’on touchait à sa corde sensible. Après le résultat du second référendum, à ceux qui lui conseillait de ne plus penser à la souveraineté du Québec et de passer à autre chose, il ajoutait toujours à sa manière qu’« aux Grecs ça leur a pris cinq cents ans pour obtenir 12 Gerardo Acerenza l’indépendance, les Palestiniens ne sont pas sortis du trou, mais qu’est-ce que voulez-vous qu’ils fassent ? Qu’ils abandonnent ? Si on choisit collectivement d’abandonner, il y a un prix à payer, si on choisit de s’écraser, de s’allonger, le monde il va s’essuyer les pieds sur nous autres » (Maisonneuve et Falardeau, 1997). Héros national pour les uns, hâbleur pour les autres, il a souvent fait parler de lui à cause de plusieurs actes extrêmes qui montrent clairement la nature de sa passion pour le Québec. Le jour des funérailles de l’ancien Premier ministre du Canada Pierre Elliot Trudeau, par exemple, Pierre Falardeau a tenté de réserver un avion qui aurait dû montrer sur une banderole le message « mange de la marde » (Nadeau, 2009 : H1). D’après lui, il semblerait que l’ancien Premier ministre du Canada aurait prononcé la même phrase à l’adresse d’un groupe de grévistes québécois qui l’avaient contesté. Ensuite, à la mort de Claude Ryan, ancien chef du Parti Libéral du Québec et ancien directeur du quotidien , il a fait paraître dans la presse un texte intitulé « L’Enterrement du bonhomme Carnaval » qui se terminait par la phrase « salut pourriture » (Nadeau, 2009 : H1). Enfin, il a été le seul à s’opposer farouchement au projet fédéral de représenter sous forme de spectacle la bataille/défaite des Plaines d’Abraham en dénonçant haut et fort que son « pays avait été conquis par la force et annexé par la force » et que l’on ne tourne pas en spectacle une conquête militaire (Vadeboncœur, 2009 : H6). Depuis son accusation, le projet a été abandonné. Son œuvre d’écrivain et de cinéaste est inséparable de son idéologie politique. Anthropologue de formation, il réalise un premier court métrage en 1971 intitulé Continuons le combat avec lequel il établit un parallèle entre les rituels de la lutte sportive et l’identité politique des Québécois. Entre 1972 et 1977 il réalise quatre documentaires : À Mort, une pellicule inachevée avec une profonde réflexion sur la vie et sur la mort ; Les Canadiens sont là, un court métrage satirique sur une exposition d’art canadien à Paris ; La Magra, un court film sur l’apprentissage du métier de policier dans une école de police ; À Force de courage, un bref documentaire tourné en Algérie avec une réflexion sur le colonialisme et l’indépendance de ce pays. En 1978 il tourne Pea Soup, premier film engagé qui dénonce l’aliénation des Québécois. En 1980, il coréalise Speak White inspiré du poème de Michèle Lalonde. L’année suivante paraît le premier Elvis Gratton de la série, il y en aura trois dont le dernier en 2004. En 1989, Falardeau raconte avec Le Party le monde des prisons et, en 1992, avec Le Steak il décrit le milieu de la boxe en réalisant un documentaire sur le boxeur québécois Gaétan Hart. En 1993, il filme un autre documentaire intitulé Le Temps des bouffons dans lequel il tourne en dérision les attitudes colonialistes des Canadiens anglais lors d’une soirée-réception au « Beaver Club » de Montréal. Mais c’est avec Octobre en 1994 et 15 février 1839 en 2000 que Falardeau atteint sa maturité cinématographique. Pierre Falardeau: Un cineaste 13

Il se fait également remarquer par un grand nombre de publications dont les plus importantes sont La liberté n’est pas une marque de yogourt (1994) et Les bœufs sont lents, mais la terre est patiente (1999), des recueils de lettres et d’articles parus à différents moments dans les quotidiens québécois, Pierre Falardeau persiste et filme !, des entretiens avec Mireille La France parus toujours en 1999, Québec Libre ! Entretiens politiques (2004), Rien n’est plus précieux que la liberté et l’indépendance (2009), un recueil de textes militants publiés dans la presse québécoise. À sa mort, le 25 septembre 2009, à l’âge de 62 ans, un grand nombre de critiques cinématographiques et d’amis lui rendent hommage avec des lettres publiées dans les journaux québécois. Le jour de ses funérailles, Pierre Vadeboncœur écrira que Pierre Falardeau a été un de ces personnages qu’il faut remercier collectivement pour tout ce qu’il a fait pour le Québec, car « il a laissé des traces, des écrits, des œuvres, des images, une leçon, des exemples ; entre autres, celui de ne jamais abandonner » (2009 : H6). Luc Picard, son acteur fétiche, écrira un texte très émouvant dans Le Devoir dans lequel soulignera entre autres que « c’était facile de [le] condamner. C’était impossible de [l’]ignorer. Et pour [lui] c’était impossible de ne pas [l’]aimer profondément » (2009 : 16). Dans cette étude, nous chercherons à comprendre de quelle manière, dans ce « Royaume paisible » qu’est le Canada, Pierre Falardeau a été victime de censure de la part de Téléfilm Canada, l’organisme fédéral auquel il avait demandé plusieurs fois des subventions pour réaliser deux de ses films les plus engagés : Octobre et 15 février 1839. A-t-il été le seul cinéaste québécois « censuré » par Téléfilm Canada ? Il est utile de préciser que le mot « censure » a été prononcé à plusieurs reprises par le cinéaste même dans ses innombrables interventions dans la presse montréalaise, dans tous ses écrits polémiques et dans les nombreuses émissions de télévision auxquelles il avait participé en qualité d’invité. Selon lui, chaque fois que les cinéastes québécois traitent de la question nationale au Canada, différentes formes de censure sont mises en place par les organismes subventionnaires fédéraux.

La censure cinématographique au Québec

Selon que l’on se situe dans le domaine de la sociologie, de la psychanalyse ou de l’histoire du droit, le mot « censure » acquiert un sens particulier. Selon la définition proposée par le Larousse encyclopédique (version en ligne), la « censure » est « un examen préalable ou a posteriori auquel une autorité gouvernementale ou administrative soumet les journaux, les livres ou les spectacles et à la suite duquel il en interdit ou limite, éventuellement, la diffusion ou la représentation ». Les auteurs du Dictionnaire de la censure au Québec (2006) soulignent que cette forme d’interdit apparaît très tôt dans la 14 Gerardo Acerenza

Belle Province et plus précisément à partir du moment où l’État crée des organismes censés faire respecter les lois qui existent dans les différents domaines de la connaissance. Pour ce qui est du cinéma, ils précisent que plusieurs formes de contrôle cinématographique commencent à être mises en place en 1913 avec la création du « Bureau de censure des vues animées » de la province de Québec. Cet organisme, qui exercera son pouvoir jusqu’en 1963, interdira pendant son mandat la projection de plus de six mille films et cela grâce à l’application de règles très strictes :

Seront prohibées, entre autres, des scènes suggestives et immorales ; les scènes de meurtres et de violence ; les scènes où la religion et ses ministres sont tournés en ridicule ou exposés au mépris, le suicide, le divorce, les scènes trop vulgaires ; les combats pour enjeux trop suggestifs et en général tout ce qui est de nature à déformer le jugement des enfants et à obscurcir dans leur esprit la notion du bien et du mal avec leur sanction respective. […] Seront également censurées les scènes injurieuses à la fierté légitime et au patriotisme des Canadiens et à la loyauté au roi […]. (Hébert, Lever et Landry, 2006 : 154)

Toujours dans le domaine du cinéma, les auteurs du Dictionnaire de la censure au Québec distinguent deux grandes formes de censure qui ont caractérisé la société québécoise : une forme de censure qu’ils appellent « publique », et ils citent comme exemple l’interdiction de projeter en 1947, lors d’un festival de films français à l’Université de Montréal, le film Les Enfants du Paradis de Marcel Carné considéré comme une atteinte aux bonnes mœurs, et une forme de censure appelée « privée », et ils citent comme exemple « la mise au coffre-fort » par l’Office National du Film (ONF), de 24 Heures ou plus de Gilles Groulx (Hébert et alii, 2006 : 10). Les auteurs de ce Dictionnaire soulignent en effet que les organismes subventionnaires tels que Téléfilm Canada et l’ONF ont également joué un rôle très important dans l’attribution de fonds nécessaires à la réalisation de films et ils ont donc appliqué avec leurs refus une forme particulière de censure cinématographique. Mais quelles sont les modalités de cette dernière forme de censure évoquée ici ? Et comment ces organismes ont-ils justifié la nature de leurs refus ? Fondé à partir d’une idée de Guy Roberge, Téléfilm Canada est un organisme créé en 1984 dans le but d’aider et promouvoir les productions cinématographiques canadiennes. Cet organisme dépend directement du ministère du Patrimoine canadien et il se charge de financer entre autres les productions musicales et cinématographiques canadiennes. Un tiers de l’argent disponible est alloué à la production de produits culturels en français. L’organisme se charge de faire une première sélection des candidatures les plus originales qui seront ensuite évaluées anonymement par des experts Pierre Falardeau: Un cineaste 15 indépendants. Il s’agit en effet d’un organisme d’État fédéral, orienté selon plusieurs vers une politique « forcément fédérale ». Selon Pierre Falardeau, d’un côté Téléfilm Canada finance le cinéma canadien, mais de l’autre il exerce également un contrôle politique sur les productions cinématographiques qui voient le jour au Canada. Il arrive souvent en effet que les cinéastes se voyant refuser le financement demandé accusent Téléfilm Canada d’exercer de la censure préventive et ce n’est pas un hasard si Pierre Falardeau a été l’ennemi numéro un de cet organisme.

Téléfilm Canada et la querelle autour du film Octobre de Pierre Falardeau

La première polémique opposant Falardeau à Téléfilm Canada éclate en février 1993 alors que le cinéaste soumet une demande de financement pour le projet de réalisation du film Octobre. Depuis 1981, Falardeau travaille à l’écriture d’un scénario sur la « Crise d’Octobre 70 », en particulier sur l’enlèvement et la mort de l’ancien ministre du Travail et de l’Immigration Pierre Laporte. La « Crise d’Octobre » commence officiellement le 5 octobre 1970 alors que la cellule armée « Libération » du FLQ (le Front de Libération du Québec), kidnappe l’attaché commercial du Royaume-Uni au Canada James Richard Cross. Pour la libération de celui-ci, les felquistes rédigent un manifeste contenant leurs revendications : la libération de prisonniers politiques, de l’argent et un avion pour Cuba. Ce manifeste doit être lu en direct au journal télévisé de Radio-Canada. Le 10 octobre, la cellule « Chénier » du FLQ kidnappe le ministre du Travail et de l’Immigration Pierre Laporte. La nuit du 16 octobre, le premier ministre du Canada Pierre Elliot Trudeau déclare l’application de la loi sur « les mesures de guerre », une loi permettant d’arrêter toute personne soupçonnée d’appartenir ou de favoriser le FLQ. Le 17 octobre, le FLQ exécute le ministre Pierre Laporte. Il est étranglé accidentellement, selon les ravisseurs, lors d’une tentative de fugue. Le cadavre est retrouvé dans le coffre d’une voiture. Le 2 décembre 1970, deux des ravisseurs de James Cross sont arrêtés pendant que les autres acceptent un sauf-conduit pour Cuba. James Richard Cross est libéré le 4 décembre 1970. Le 28 décembre les ravisseurs de Pierre Laporte sont arrêtés, l’écrivain- médecin Jacques Ferron joue le rôle de médiateur entre les felquistes et la police. La crise se termine en décembre 1970. Or, pour écrire son scénario sur cette crise, Pierre Falardeau lit tous les rapports des différentes commissions d’enquête qui ont tenté de reconstruire avec précision les faits et il s’appuie principalement sur le livre Pour en finir avec Octobre (1982) écrit par Francis Simard en collaboration avec Bernard 16 Gerardo Acerenza

Lortie, Jacques Rose et Paul Rose, tous membres de la « Cellule Chénier » responsable de l’enlèvement et de la mort de l’ancien ministre du Travail et de l’Immigration Pierre Laporte. Pendant de longues années de travail, Pierre Falardeau a « essayé de coller aux faits en tout temps » en suivant, souligne-t- il, une « démarche artistique semblable à celle de l’écrivain américain Truman Capote » (Falardeau, 1993 : B3). De plus, chaque semaine, il rend visite en prison à son ami Francis Simard, l’un des quatre kidnappeurs de Pierre Laporte. Son but, déclare-t-il, n’est pas de défendre les felquistes, mais de « comprendre » les faits de cette crise qui a marqué à jamais la société québécoise. Il soumet le premier projet à Téléfilm Canada et à l’ONF pour obtenir une partie du financement nécessaire au tournage du film en suivant les démarches « habituelles » suivies par tous les cinéastes canadiens. Dans un premier temps, Téléfilm Canada lui octroie une subvention de 50 000 dollars. Mais soudainement, avant le début du tournage du film, Philip Deane Gigantès, à l’époque de la polémique sénateur fédéral du Parti libéral et ancien conseiller politique de Pierre Elliot Trudeau, s’oppose au projet de Falardeau après avoir lu le scénario reçu, affirme-t-il, dans une « enveloppe brune » envoyée anonymement. Ce sénateur du Parti libéral fait plusieurs copies du scénario de Falardeau et les distribue aux autres membres du Sénat à Ottawa. Son verdict est définitif : le scénario de Falardeau n’est pas un « documentaire », ce n’est pas de « l’art » non plus, mais il s’agit

simplement de la littérature qui suscite de la haine comme celle de Ernst Zundel ou de Jim Keegstra. Il présente comme des héros sympathiques, qui pleurent quand ils lisent des poèmes, les quatre terroristes qui ont enlevé, séquestré, mutilé et étranglé Pierre Laporte. […] Tous les préjugés de la littérature haineuse et raciste sont là. Et Falardeau déclare aux quatre vents que tout ce qu’il dit c’est la plus pure vérité. (Gigantès, 1993 : B2).

Le sénateur continue dans la démolition du scénario de Falardeau en disant que le seul dessein du cinéaste a été de décrire « Pierre Laporte comme étant un vendu à la Mafia […] de présenter les victimes comme des monstres et les meurtriers comme des anges […] » (Gigantès, 1993 : B2). Bref, pour Philip Deane Gigantès les contribuables canadiens et québécois ne devraient pas financer Octobre avec de l’argent public parce que le film de Falardeau fausse l’histoire afin de justifier l’assassinat d’un homme politique. Les détracteurs de Falardeau applaudissent cette prise de position du sénateur du Parti libéral, surtout les anglophones du Québec, tandis que les admirateurs du cinéaste envoient au sénateur des centaines de lettres anonymes le traitant de « sale métèque et de juif » (Gigantès, 1993 : B2). Pierre Falardeau: Un cineaste 17

La réplique de Falardeau ne se fait pas attendre et les premiers mots prononcés par le cinéaste sont les suivants : je suis victime de « censure cinématographique » (Falardeau, 1993 : B3). Dans un long article publié par le quotidien La Presse le 20 mars 1993, le cinéaste répond à chacune des critiques formulées par le sénateur Gigantès. Tout d’abord selon Falardeau, le sénateur n’a pas le droit de se transformer en critique de cinéma et il n’a pas le droit non plus d’intervenir auprès de Téléfilm Canada pour bloquer les subventions demandées. D’ailleurs, il ne s’est jamais prononcé sur la nature des autres films en compétition, pourquoi le fait-il seulement pour son scénario ? Ensuite, il précise qu’avec son film il n’a pas l’intention de porter « un jugement final et définitif sur la crise d’Octobre ». Il ajoute, entre autres, que pour écrire son scénario il a suivi les faits en tenant compte de toutes les preuves déposées dans les archives. Enfin, quant au manque d’objectivité que le sénateur lui reproche, il s’en défend en disant qu’il n’est pas « mathématicien », mais un artiste qui s’intéresse à « la vie des hommes en chaire et en os ». D’ailleurs, conclut-il, « a- t-on reproché à la 9e de Beethoven de manquer d’objectivité ? Rodin manque-t-il d’objectivité quand il fait les Bourgeois de Calais ? Un autoportrait de Rembrandt est-il objectif ? je n’ai pas la prétention d’égaler les grands Maîtres, mais je réclame le droit de siffler ma petite chanson, comme disait Rouault » (Falardeau, 1993 : B3). Son idée est bien claire : le sénateur Gigantès « défend des gens. Il défend des intérêts. Et tous les moyens sont bons pour censurer, pour contrôler les cœurs et les esprits » (Falardeau, 1993 : B3). Dans cette polémique avec le sénateur Gigantès, Pierre Falardeau arrive même à oublier son film : il se préoccupe du statut de tous les artistes canadiens. D’après lui, la vraie question dans cette prise de position du sénateur Gigantès autour de son scénario concerne le vrai rôle de ces « institutions mises sur pieds pour gérer les Arts ou les informations au Canada [pour savoir si elles] sont à l’abri de l’ingérence politique » (Falardeau, 1993 : B3). Le cinéaste québécois est convaincu qu’à travers les différents Conseils des arts, les différents Offices du film, les réseaux de télévision, de journaux et de radio, l’État canadien contrôle toute la production culturelle du pays et chaque intellectuel sait que pour obtenir un financement ne doit pas traiter certains sujets et ne doit aller trop loin dans les réflexions concernant l’identité nationale. Il s’agit, dit-il, d’une forme subtile de « censure préventive » (Falardeau, 1993 : B3). À la suite de cette querelle, les négociations avec Téléfilm Canada continuent pendant plusieurs semaines. Falardeau obtiendra l’argent nécessaire pour réaliser Octobre, mais pendant le tournage des avocats de Téléfilm Canada lui demandent plusieurs fois de modifier certaines phrases qui ne plaisent pas et de changer quelques cadrages sur le personnage de Pierre Laporte. Le film sort en 1994, douze ans après le premier dépôt du scénario à Téléfilm Canada, et les critiques sont partagées. Pour le critique cinématographique Yves Lever, Octobre est un drame intimiste, « un film pas nécessaire et presque pas 18 Gerardo Acerenza justifiable… » (Lever, 1994 : 52). Tandis que pour Gabriel Landry « Falardeau ramène Octobre au théâtre le plus nu et le plus exigeant » grâce au « désarroi de ses protagonistes » et au « rythme lent favorisant la tension » (Landry, 94-95 : 56-57). Toutefois, l’Association québécoise des critiques de cinéma décerne à Octobre le « Prix du meilleur long métrage » de l’année 1994.

Téléfilm Canada et la querelle autour du film 15 février 1839 de Pierre Falardeau

La même querelle, avec les mêmes acteurs, se produit pour le deuxième film engagé de Falardeau intitulé 15 février 1839. Depuis longtemps Falardeau songe à faire un film sur les « Rébellions des Patriotes » de 1837-38, mais jamais le projet ne démarre concrètement. Au même titre que la « Crise d’Octobre 70 », les « Rébellions des Patriotes » représentent une étape importante de l’histoire québécoise, car il s’agit d’une série de soulèvements populaires opposant les francophones du Bas-Canada aux Anglais. Pendant l’automne 1837, les Patriotes gagnent lors d’un premier affrontement contre les Anglais à Saint-Denis, mais ils sont défaits ensuite à Saint-Charles et à Saint-Eustache. Les maisons sont incendiées, plusieurs francophones doivent partir pour les États-Unis. À partir de la frontière étasunienne, ces derniers organisent l’insurrection de 1838, mais ils sont par la suite battus le 9 novembre par le général Colborne à Odeltown. Plusieurs centaines de Patriotes sont arrêtés, d’autres condamnés à mort, d’autres encore sont pendus. Pierre Falardeau décide d’écrire un scénario prévoyant seulement des scènes en huis clos et racontant les événements du point de vue de douze prisonniers politiques « victimes de la haine des colonialistes anglais » (Falardeau, 2011 : 33), en se concentrant sur les dernières vingt-quatre heures de vie en prison de deux personnages : le Chevalier de Lorimier et Hindenlang eux aussi condamnés à mort par les Anglais. Falardeau écrit son scénario en se basant sur les lettres que « l’héroïque » Chevalier de Lorimier écrit à sa femme de la prison après avoir su qu’il sera pendu. Pour le scénario de ce film, il travaille plusieurs parties avec Gaston Miron et Paul Buissonneau, surtout pour ce qui est de la langue des personnages. Le projet de ce film est tout de suite approuvé par la SODEC, l’équivalent québécois de Téléfilm Canada. Toutefois, il sera refusé par deux fois par Téléfilm Canada. Lors du premier refus, les évaluateurs indépendants de cet organisme subventionnaire demandent à Falardeau d’améliorer le scénario en éliminant certaines répliques jugées trop blessantes à l’égard des personnages anglais. Mais Falardeau soumet à nouveau le même scénario sans aucune correction, car les nombreuses remarques formulées par Téléfilm Canada ne le convainquent pas. Pierre Falardeau: Un cineaste 19

Le second refus de Téléfilm Canada déclenche une série d’initiatives populaires de soutien à Pierre Falardeau. Un spectacle de solidarité est organisé au théâtre Spectrum en février 1997, une centaine de personnalités québécoises signent une pétition en faveur de Falardeau et un comité appelé « 15 février 1839 » se charge de récolter de l’argent dans la rue pour pouvoir autofinancer le film. Pour trouver plus d’argent, Falardeau décide entre autres de publier le scénario et il le fait pour montrer également que son projet est valable contrairement aux reproches de nature artistique avancés par Téléfilm Canada. Au début de la préface du scénario publié sous forme de livre, il crie haut et fort que « l’engrenage bien huilé de la censure et de la bêtise officielle » dont il est victime encore une fois n’arrêtera pas son projet de film :

Ce livre est aussi un cri de protestation et de rage. Un geste de désespoir. Non. D’espoir. Le désespoir, c’est le silence des vaincus, le repliement sur soi, la mort à petit feu. On prend son trou. On accepte le verdict fixé d’avance en remerciant les juges. On ferme sa gueule. Vaut mieux serrer les dents, rentrer la tête dans les épaules, bander ses muscles. Et mettre tout simplement un pied devant l’autre. Un après l’autre. Le plus dur, c’est le premier. Après ça va. Ce livre est un pas. Pour essayer d’avancer. Pour arrêter de tourner en rond, de piétiner, de faire du surplace. Ma façon à moi de me sentir un peu moins inutile. Ma façon à moi de partager le plaisir de la peine. Un grain de sable de plus dans l’engrenage bien huilé de la censure et de la bêtise officielle. (Falardeau, 2011 : 14).

Toujours dans la préface, Falardeau répond ensuite point sur point aux évaluateurs anonymes de Téléfilm Canada qui jugent trop sévèrement son scénario. D’après eux, le scénario présenté pour obtenir des subventions ne prévoit pas beaucoup de « rebondissements » ; le héros du film apparaît comme « beaucoup trop héroïque » ; de plus « le film n’est pas assez commercial » parce qu’il y a « beaucoup trop de longueurs » et si on le compare aux autres projets reçus, « le scénario de Falardeau ne tient pas la route » (Falardeau, 2011 : 18-23). Il faut préciser qu’un autre scénario sur les « Patriotes » de Michel Brault était en compétition à Téléfilm Canada cette année-là pour recevoir des subventions. Pour les évaluateurs de Téléfilm Canada, il y a même le problème économique, puisqu’ils affirmaient, pour clore la polémique, que « de toute façon, Téléfilm Canada n’a pas d’argent ! » (Falardeau, 2011 : 21). Selon Falardeau, Téléfilm Canada masque avec des arguments de nature artistique ce qui apparaît comme de la censure et il conclut son réquisitoire en sollicitant directement l’avis du public. Pour que le mécontentement des Québécois soit entendu, Falardeau leur indique l’adresse, les numéros de téléphone et de télécopie et grâce à cette stratégie dix mille cartes postales sont envoyées à Téléfilm Canada en signe de protestation : 20 Gerardo Acerenza

Enfin, pour moi le juge ultime de toute œuvre d’art, c’est le peuple. C’est lui qui fait qu’un auteur existe ou non. C’est lui qui fait qu’une œuvre existe ou n’existe pas. Téléfilm Canada, Tour de la Banque Nationale, 600 rue De La Gauchetière Ouest, 14e étage, Montréal, Québec, H3B $L8. Pour le téléphone, c’est le 283- 6363. Le télécopieur : 283-8212. Vous pouvez les féliciter ou les engueuler. Libre à vous. (Falardeau, 2011 : 31).

La querelle autour de « l’affaire Falardeau » continue pendant plusieurs semaines et pour apaiser les esprits, Louis Laverdière, directeur des opérations québécoises de Téléfilm Canada, justifie personnellement les décisions prises par les différents comités de sélection en affirmant que les motivations du refus ne sont pas de nature politique, mais artistique puisqu’il qualifie le scénario de 15 février 1839 de « projet inachevé » (Laverdière, 1997 : A11). Dans un article-réponse publié dans Le Devoir, Falardeau s’adresse directement à Louis Laverdière et les arguments utilisés par le cinéaste pour justifier le énième refus de financement sont exclusivement de nature politique :

L’État canadien finance et contrôle le cinéma québécois. Finance donc contrôle. Point à la ligne. […] Dans un pays conquis et annexé comme le Québec, on encourage un cinéma conquis et annexé. Dans un pays soumis et servile, on encourage un cinéma conquis et servile. Tu [Louis Laverdière] peux bien nous les casser jusqu’à la Saint-Glinglin avec ton “cinéma original et novateur, tant dans sa forme que dans son contenu”, un cinéma colonisé original et novateur, ça restera toujours un cinéma colonisé. C’est-à-dire inoffensif, conforme, esthétisant, décoratif, formaliste et surtout affreusement bourgeois. (Falardeau, 1997 : 22).

Falardeau est convaincu qu’il s’agit toujours de la même forme de censure, car dans une des premières versions de 15 février 1839 soumises à Téléfilm Canada, il avait transposé l’histoire des Patriotes québécois en Pologne pendant l’occupation russe. Dans cette première version, souligne-t-il, la réplique « Ah les chiens de Russes, on va tous les tuer les bâtards » n’avait pas choqué les évaluateurs de Téléfilm Canada. Cependant, à partir du moment où il réécrit l’histoire en la situant dans son contexte québécois, les problèmes artistiques commencent, car on ne tolère pas chez Téléfilm Canada des phrases telles « Ah les chiens d’Anglais, on va tous les tuer les bâtards » (Falardeau 2007 : 70). Toutefois, en août 1997, les soupçons de Falardeau sont confirmés. Pauline Gélinas, journaliste de la radio de Radio Canada, a pu avoir accès aux rapports originaux qui motivent les refus de Téléfilm Canada. Odile Tremblay du journal Le Devoir et Franco Nuovo du Journal de Montréal reproduisent dans deux articles de longs passages de ces rapports qui montrent clairement qu’il y a eu bel et bien censure de nature politique pour le scénario de 15 Pierre Falardeau: Un cineaste 21 février 1839. Plusieurs extraits de ces rapports anonymes sont également cités dans les entretiens de Falardeau avec Mireille La France publiés avant la sortie du film en 1999. Voici la nature de l’une de ces évaluations anonymes :

on a l’impression très nette d’un pamphlet contre l’ennemi anglais qui ne renonce à aucun moyen pour tuer le désir et la lutte pour l’indépendance du peuple québécois. Comment ne pas y retrouver le côté provocateur de Falardeau et observer que dans le climat politique actuel (post-référendaire à la sortie du film) les propos vitrioliques des personnages contre l’occupant anglais ne sont pas sans résonances avec un certain discours (primaire) des défenseurs du OUI… . (Lafrance et Falardeau, 1999 : 237).

Et dans un autre rapport anonyme rédigé le 17 août 1995, à la veille du second référendum, on justifie le premier refus du scénario présenté par Falardeau avec les arguments suivants :

Il [Falardeau] a une volonté clairement affirmée de s’inscrire dans l’actualité. Évoquer le dur combat des Patriotes à la veille d’un référendum ne manque pas d’air… Il y a peut-être danger que l’auteur frise une certaine forme d’opportunisme démagogique avec l’utilisation du mot “indépendance” à maintes reprises dans le texte alors que nous sommes en pleine période pré-référendaire au Québec. (Lafrance et Falardeau, 1999 : 237).

À la suite de cette dernière querelle, Pierre Falardeau obtiendra une partie des subventions demandées à Téléfilm Canada et il pourra enfin réaliser son film qui recevra des critiques très élogieuses. Luc Perreault écrira dans La Presse qu’avec 15 février 1839 Falardeau « a tenu son pari : réussir à la fois son film sur les Patriotes, transmettre une vision solide de cette période trouble de notre histoire sans jamais renoncer à son engagement politique. […] Nul doute que, dans mon esprit, il va réussir à soulever la foule » (2001 : C12). Le professeur d’histoire Gilles Laporte écrira quant à lui dans les pages du Devoir que 15 février 1839 « est un film réussi malgré quelques erreurs historiques » qu’il soulève avec beaucoup de précision. Toutefois, il est évident que Pierre Falardeau a dû lutter plus que les autres pour défendre ses scénarios et obtenir l’aide financier nécessaire à la réalisation de ses films. S’agit-il du seul exemple de censure cinématographique de nature politique dans ce « Royaume paisible » qu’est le Canada ? Malheureusement, les exemples ne manquent pas et c’est le cinéaste lui-même qui les évoque dans presque chacune de ses interventions publiques. Le documentaire intitulé On est au coton de Denys Arcand, réalisé en 1970 pendant les grèves des ouvriers du textile revendiquant de meilleures conditions de vie à l’intérieur des usines, a été censuré par l’ONF et coupé de plusieurs parties, car il ne convenait pas exactement au climat politique de l’époque. Il a fallu attendre 2004 pour avoir 22 Gerardo Acerenza accès à la version complète de ce documentaire. Le film-essai réalisé par Pierre Perrault en 1970, intitulé Un pays sans bon sens !, a reçu le même traitement de la part de l’ONF puisqu’il abordait une des questions cruciales au Canada de l’époque, c’est-à-dire la situation des peuples sans pays : les francophones et les autochtones au Canada et les Bretons en France. Mais on pourrait citer également les exemples de Cap d’espoir réalisé par Jacques Leduc en 1969, mais interdit à la diffusion par l’ONF pendant plusieurs années et Vingt-quatre heures ou plus réalisé par Gilles Groulx en 1973, présenté par les auteurs du Dictionnaire de la censure au Québec comme « la principale figure emblématique de la censure chez les réalisateurs québécois » (Hébert, 2006 : 295).

Conclusion

La question que l’on peut se poser et que beaucoup d’estimateurs et de détracteurs du cinéaste québécois se posent est la suivante : un profil bas adopté de la part de Pierre Falardeau lui aurait-il facilité les choses dans ses démarches de recherche de subventions ? Il est difficile de répondre à cette question, mais tout au long de sa vie, le cinéaste québécois n’a jamais arrêté de jeter de l’huile sur le feu lors de ses interventions publiques qui portaient sur la situation politique au Québec et sur la question nationale canadienne. Sa vision manichéenne de la situation politique au Québec (Québécois vs Anglais) a souvent été critiquée aussi bien par les Québécois que par les Canadiens anglais. Néanmoins, il a toujours continué à critiquer tous ceux qui ne lisaient la politique québécoise comme lui. Nous aimerions conclure cette synthèse sur Pierre Falardeau et la censure cinématographique au Québec en citant la réponse donnée par le cinéaste lors d’une interview avec le journaliste Pierre Maisonneuve sur le plateau de Radio-Canada. Aux questions des téléspectateurs qui appelaient en direct lui reprochant de faire toujours des films manichéens sur le Québec, Pierre Falardeau nuançait ainsi… :

Oui je me suis toujours fait accuser de faire du noir et du blanc. […] Oui, mais les gens disent que dans la vie il y a du gris. Pour moi il y a des pendeurs et des pendus, il y a des exploiteurs et des exploités, il y a des colonialistes et ceux qui se font voler, il y a des voleurs et des volés, moi les affaires grises je crois pas à ça, tu sais en Afrique du Sud il y a des Blancs et des Noirs, il n’y a pas des gris. Donc, le Gouvernement colonialiste britannique que ça soit plus ou moins gentil ce n’est pas mon problème. Tu sais, ils ont tué deux cents Québécois et ils en ont pendu douze, ils en ont chassé cent, ce sont des enfants de chien. […] Moi je fais des films quand j’ai des frissons et les gens à Téléfilm Canada n’ont pas de frissons (Maisonneuve et Falardeau, 1997). Pierre Falardeau: Un cineaste 23

Bibliographie :

Dictionnaire encyclopédique Larousse. 28 août 2013 . Falardeau, Pierre. « Je tente d’interroger l’histoire, notre histoire. Est-ce interdit ? ». La Presse, 20 mars 1993, p. B3. Falardeau, Pierre. La liberté n’est pas une marque de yogourt. Montréal : Stanké, 1994. Falardeau, Pierre. « Un projet inachevé, mon œil ! ». Le Devoir, 28 octobre 1997, p. 22. Falardeau, Pierre. Les bœufs sont lents, mais la terre est patiente. Montréal : VLB éditeur, 1999. Falardeau, Pierre. Québec Libre ! Entretiens politiques. Québec : Éditions du Québécois, 2004. Falardeau, Pierre. Rien n’est plus précieux que la liberté et l’indépendance. Montréal : VLB éditeur, 2009. Falardeau, Pierre. 15 février 1839. Montréal : Éditions Typo, 2011. Fournier, Louis. FLQ. Histoire d’un mouvement clandestin. Montréal : Lanctôt éditeur, 1998. Gigantès, Philip Deane. « Octobre : de la littérature haineuse ! ». La Presse 10 mars 1993, p. B2. Hébert Pierre, Lever, Yves et Kennet, Landry, Dictionnaire de la censure au Québec. Montréal : Fides, 2006. Lafrance, Mireille et Pierre, Falardeau. Pierre Falardeau persiste et filme ! Entretiens. Montréal : L’Hexagone, 1999. Landry, Gabriel. « FLQ intra-muros ». 24 Images, 75 (1994-1995), p. 56-57. Laporte, Gilles. « 15 février 1839 : un film réussi malgré quelques erreurs historiques ». Le Devoir, 27-28 janvier 2001, p A13. Laverdière, Louis. « Un projet inachevé ». Le Devoir, 16 mai 1997, p. A11. Lever, Yves. « Critiques ». Cinébulles, 13 : 4 (1994), p. 52. Maisonneuve, Pierre et Pierre, Falardeau. « Entretien avec Pierre Falardeau ». Télévision de Radio-Canada, 9 juin 1997. Nadeau, Jean-François. « Le rude et le doux ». Le Devoir, 3-4 octobre 2009, p. H1. Perreault, Luc. « 15 février 1839. Un électrochoc signé Falardeau ». La Presse, 27 janvier 2001, p. C12. Picard, Luc. « Salut, le réalisateur nuancé ! ». Le Devoir, 15 octobre 2009, p. 16. Vadeboncœur, Pierre. « À la mémoire d’un ami ». Le Devoir, 3-4 octobre 2009, p. H6.

Gerardo Acerenza est enseignant-chercheur à la « Faculté des Lettres et Philosophie » de l’Università degli Studi di Trento (Italie). De 2003 à 2005, il a enseigné le français et l’italien au « Département d’Études françaises et italiennes » de St. Jerome’s University, à Waterloo 24 Gerardo Acerenza

(Ontario, Canada), où il a organisé un colloque international ayant pour thème la présence des dictionnaires français dans les littératures québécoise et canadienne-française (Dictionnaires français et littératures québécoise et canadienne-française, sous la direction de Gerardo Acerenza, Ottawa, Éditions David, coll. « Voix savantes », 2005). Il a publié plusieurs articles sur le débat linguistique au Québec, sur la traduction des canadianismes en italien et sur l’œuvre de l’écrivain québécois Jacques Ferron, dont l’ouvrage Des voix superposées : plurilinguisme, polyphonie et hybridation langagière dans l’œuvre romanesque de Jacques Ferron, Trento, Università degli Studi di Trento – Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Filologici, coll. « Labirinti », 2010.

Laurence Arrighi et Émilie Urbain L’Université de Moncton

LE BILINGUISME OFFICIEL AU NOUVEAU- BRUNSWICK : SURFACE PAISIBLE, FOND POLÉMIQUE

Abstract: Claiming to represent a Canadian biligualism at a smaller scale, the province of New Brunswick was declared officially bilingual in 1969. The New Brunswick model remains unique within the Canadian confederation and is pointed to with pride as a reflection of harmonious relations between the two Canadian official language communities, and as an opportunity of economic development. Despite this status of exemplar of Canadian bilingualism, the daily management of official bilingualism and particularly the question of its cost are periodically challenged in the province. In the Fall of 2012, when a public figure denounced the cost of bilingualism, Francophone leaders reacted. This mediatic event led some to plead for a return to English monolingualism. Around one hundred comments posted on the discussion forums of CBC News illustrated this language ideological debate and form the basis for our argumentative discourse analysis. This corpus allows us to illustrate the persistent inter-communtiy tensions often overshadowed in official discourses.

Introduction

Invitées à réfléchir sur le caractère, souvent bouleversé ou déséquilibré, des relations entre les communautés canadiennes, c’est à titre de sociolinguistes que nous abordons ce thème en nous penchant sur un débat langagier idéologique (Blommaert 1999) spécifique, à savoir une polémique touchant au coût du bilinguisme officiel au Nouveau-Brunswick. Par une analyse argumentative du discours (Amossy 2010), nous étudions, plus particulièrement, les discours produits à l’occasion de certains échanges médiatiques autour du coût du bilinguisme provincial, sur le forum de discussion d’un média anglophone de la Province. Ce corpus, en raison de sa nature polémique, donne à entendre des opinions assez significatives souvent occultées sous le miroir de la bonne entente.

26 Laurence Arrighi et Émilie Urbain

1. Le bilinguisme officiel au Nouveau-Brunswick

Le Nouveau-Brunswick est fort d’une population à plus de 35 % francophone. La présence de cette communauté francophone dispose d’assises historiques profondes, qui servent à légitimer leurs revendications communautaires en contexte canadien1. Avec l’adoption en 1969 de la première Loi sur les langues officielles du Nouveau-Brunswick, cette province est la seule à avoir emboîté le pas du Gouvernement fédéral canadien en la matière et à avoir instauré une gestion du bilinguisme établissant la co-officialité du français et de l’anglais. Cette loi est appuyée par la Loi reconnaissant l’égalité des deux communautés linguistiques officielles adoptée en 1981 qui reconnaît l’égalité juridique entre les deux communautés linguistiques et est insérée dans la Charte canadienne des droits et libertés datant de 1982. Depuis les conflits constitutionnels canadiens dans les années 1980, on a pu à maintes reprises entendre vanter les mérites de l’aménagement linguistique néo-brunswickois et plus largement de la société néo- brunswickoise. La province est prise comme la preuve que la mise en place d’une politique de bilinguisme officiel fondée presque entièrement sur le principe de personnalité est non seulement possible mais profitable. La récurrence et la virulence de certains débats polémiques centrés autour des questions linguistiques – mais débattant, explicitement ou implicitement, d’autres enjeux (économiques, sociaux et politiques) – montrent néanmoins que l’appareil législatif existant et le discours de la bonne entente voilent certains aspects de la réalité linguistique dans laquelle vivent les francophones néo-brunswickois. Cette province offre dès lors un terrain fructueux pour interroger l’un des piliers de la politique et de la construction de l’identité canadienne : l’égalité entre les deux communautés linguistiques officielles et la « valeur » canadienne que constitue le bilinguisme officiel (Patrimoine Canada 1999). En dépit de remous ponctuels et de relents – moins ponctuels – de l’idéologie du monolinguisme2 portée au pays aussi bien par des anglophones que des Québécois, le modèle bilingue néo-brunswickois est dès lors

1 Il convient de préciser que cette légitimation des revendications communautaires et linguistiques par un recours à l’histoire est loin d’être une spécificité acadienne, et s’avère plutôt courante au sein des mouvements de défense et de revitalisation linguistique. Voir par exemple l’étude éloquente de Marc David (2010) sur le rôle de la mémoire dans les revendications cadiennes en Louisiane. 2 Nous entendons par là un complexe idéologique qui rattache le citoyen à une collectivité conçue sous la forme de l’État-nation, et construite comme homogène linguisti- quement et culturellement (Blackledge 2000, Kroskrity 2000, Silverstein 1996). Le bilinguisme officiel au Nouveau-Brunswick 27 fréquemment brandi comme une fierté, la marque de la bonne entente, l’exemple ultime des relations harmonieuses entre les deux communautés linguistiques historiques du Canada et même et de plus en plus comme le gage d’une certaine prospérité économique (cela serait par exemple la cause du développement fulgurant de la nouvelle capitale des Acadiens, Moncton). Ce discours, désormais entendu, se retrouve ainsi par exemple dans nombre de discours officiels ainsi que dans des guides touristiques :

Due to its location in the heart of the maritimes, as well as its qualified, bilingual workforce, Moncton is now New Brunswick rising star […] In any case, Moncton is now the centre of Acadian rebirth and the vibrant energy in the air here is due in good part to the entrepreneurial spirit that characterizes today’s Acadians. (Ulysse Travel guide, Canada).

Le Nouveau-Brunswick est, à ce titre, un très bon terrain pour interroger ce que nous appelons « l’idéologie du bilinguisme » en analysant une série de prises de paroles qui contribuent à construire, transformer et diffuser un tel discours articulant bilinguisme, questions identitaires et économie (voir LeBlanc 2009 et 2014). Légalement, ce bilinguisme officiel est garanti par son enchâssement dans la Charte canadienne des droits et libertés. De plus, l’apparat législatif se précise et se renforce à chaque révision de la loi (la dernière étant en cours, la précédente datant de 2002) ; conformément à la direction générale de la politique linguistique fédérale, ce bilinguisme reste néanmoins circonscrit à certains services publics et se veut essentiellement régi par le principe de personnalité (i.e. tout citoyen peut recevoir un service public dans la langue officielle de son choix). Ce bilinguisme officiel se veut avant tout opératoire dans les domaines éducatifs, culturels et communautaires. Par conséquent, la gestion de ces derniers domaines se fait sur un mode original, celui de la dualité. Enseignement à tous les niveaux, organismes culturels, structures communautaires sont régis de façon assez bien « huilée » par un principe qui vise à établir des « lieux » linguistiquement homogènes (unilingues) à l’intérieur d’un plus grand ensemble bilingue (ce faisant les classes bilingues ou écoles bilingues ont été supprimées au profit de districts scolaires indépendants et unilingues). Ce principe de dualité linguistique est une originalité du bilinguisme officiel néo-brunswickois, qui fait, comme nous le verrons plus avant dans nos analyses, particulièrement l’objet d’attaques de la part des internautes. De façon assez récurrente, la pertinence de ce principe est remise en cause : d’une part les tenants de la dualité linguistique avancent que ce mode de gestion du bilinguisme, consistant à établir, au sein d’un État fonctionnant selon le principe de personnalité, des territoires unilingues, serait le seul apte à 28 Laurence Arrighi et Émilie Urbain permettre un plein accès aux droits linguistiques pour la minorité. D’autre part, les partisans du bilinguisme individuel en faveur d’une application stricte du principe de personnalité tiennent avant tout les choix de langue pour des conduites individuelles, occultant ainsi les rapports diglossiques existant entre les deux groupes de langues officielles. Matériellement et plus ponctuellement, ce sont les modalités d’application du principe – en particulier les lieux d’application – qui ne font pas consensus, comme en témoigne une polémique toujours en cours : celle des régies de santé provinciales. Ce débat en soi – dualité versus bilinguisme individuel – montre bien les enjeux liés aux pratiques langagières dans l’espace public et atteste qu’au sein du royaume « paisible » les questions linguistiques peuvent toujours susciter des différends. Néanmoins, il arrive aussi parfois qu’à la faveur d’une « étincelle », cette opposition somme toute « courtoise » et restant d’un bord comme de l’autre attachée au caractère bilingue de la province, se voit doublée par une troisième voie : un plaidoyer contre le bilinguisme officiel. Ainsi, lorsqu’à l’automne 2012, deux élus anglophones « dénoncent » le coût du bilinguisme, 119 leaders acadiens réagissent et contestent ce jugement dans une lettre ouverte. Ces leaders sont essentiellement issus du monde des affaires (chefs d’entreprises, directeurs d’institution financière à l’instar de celui qui en est tenu pour l’instigateur, Denis Losier, alors président directeur général de la mutuelle d’assurance Assomption Vie, la plus grande institution financière francophone à l’extérieur du Québec). Le 8 novembre 2012, le site de CBC News Atlantic (antenne régionale en anglais de la société Radio-Canada) met en ligne un article rendant compte du débat (le coût financier du bilinguisme) et du contenu de la lettre ouverte (nos signataires voulant essentiellement montrer que le bilinguisme néo-brunswickois est source de richesse, créateur d’emploi, etc.). La même journée et dans les journées qui suivront (entre le 8 et le 11 novembre), cet article fera l’objet de 93 commentaires et c’est ce corpus qui sert de base à nos analyses. La polémique a des racines historiques profondes (identifiées notamment dès le rapport de la commission d’étude Poirier-Bastarache en 19823) qui transparaissent dans les discours et illustrent à quel point au travers des questions de langue, il est surtout question d’autres choses : de positionnements dans les luttes sociales et économiques en cours, notamment. Ainsi, il est loin d’être seulement question de coût, même si cet argument revient à plusieurs

3 Ce rapport constitue la première analyse de la Loi sur les langues officielles du Nouveau-Brunswick plus d’une décennie après son application. Pour réaliser son mandat, le groupe avait commandé une série d'études dont une analyse sociologique des attitudes de la population néo-brunswickoise face au bilinguisme qui résonne encore aujourd’hui avec les propos de nos commentateurs. Le bilinguisme officiel au Nouveau-Brunswick 29 reprises dans le corpus. La récurrence de cette question explicite, ainsi que le thème même de la polémique que nous envisageons, les coûts et bénéfices du bilinguisme officiel, font écho à toute une série de travaux récents (Duchêne et Heller 2012 ; Heller 2011) qui ont pu mettre de l’avant une évolution des discours sur la langue – notamment au Canada français – où l’on passe d’un argument du français – ou d’une autre langue – comme droit à un argument où la langue – ou, pour être plus précises, la compétence linguistique dans cette langue – est construite comme valeur ajoutée. Dans ce contexte, la teneur idéologique des débats langagiers est parfois occultée au nom d’une objectivation des conflits linguistiques sur le terrain économique. Si cette appréhension en termes de coûts et bénéfices est somme toute assez récente et aux origines de la polémique commentée, nous rappelons que les opinions exprimées par nos commentateurs relèvent plus largement d’idéologies bien ancrées. De ce fait, les motifs rhétoriques avancés de part et d’autre dans le débat pour condamner le coût du bilinguisme sont des discours éculés et bien attestés dans d’autres débats langagiers ayant eu cours en Acadie et, plus largement, au Canada.

2. Argumentation, forum de discussion et discours polémique

Avant d’aborder l’analyse proprement dite des commentaires qui constituent notre corpus, il convient de s’interroger sur les spécificités d’un certain type de discours, le discours polémique, et d’un certain médium, le forum de discussion, tel qu’il se présente désormais sur la majorité des sites internet des médias : un média met en ligne un article, il est alors suivi ou non de « commentaires » en un nombre très variable4. Dans un article de la revue Semen en 2011 (consacré aux polémiques médiatiques et journalistiques), Amossy, spécialiste de l’analyse argumentative du discours, interroge les spécificités du discours polémique dans un médium semblable à celui que nous étudions. Elle souligne d’emblée que le discours polémique en tant que tel contrevient à la vocation traditionnellement reconnue à l’argumentation, à savoir la « quête d’un accord par le partage de la parole et de la raison » (Amossy 2011 : 25). Amossy propose d’envisager ces nouveaux médias de communication, propres au débat démocratique, comme le lieu où le désaccord est géré dans la sphère publique (pour le meilleur et pour le pire) ; comme le lieu où peuvent s’affronter et se confronter, parfois de façon violente, des positions

4 Pour le site étudié dans le cadre de cet article, qui est celui d’une antenne régionale du média national, la production de 93 commentaires en quatre jours témoignent d’un très vif intérêt des internautes. 30 Laurence Arrighi et Émilie Urbain antagonistes. Dans ce sens, le partage de la parole, l’échange, ne visent plus la recherche d’un accord suite à la confrontation de positions antagonistes, mais remplissent toutefois une fonction sociale, puisqu’ils permettent la « coexistence dans le désaccord » dans un cadre où des citoyens « lambda » jouent un rôle accru, puisqu’ils prennent le relais des journalistes pour se situer par rapport aux débats de société. Dans notre corpus, cependant, si des positions antagonistes émergent ça et là, il convient de préciser que la majorité des interventions va dans le même sens : dénoncer le bilinguisme. Ces interventions – presque comme un seul corps – remettent ainsi en cause un état de fait jugé hautement préjudiciable. Le forum de discussion et le discours polémique auquel il fait une large place permettent, d’un point de vue théorique, d’envisager de façon élargie les fonctions sociodiscursives de l’argumentation dans la société, en « redéfinissant les limites de son champ » (Amossy 25). Ce que l’on peut dès lors voir dans un tel discours polémique, c’est un « mode de gestion des conflits par la polarisation extrême et la confrontation radicale des positions antagonistes » (Amossy 26). Il convient ici de préciser, en ce qui a trait aux deux premières caractéristiques, que le discours « autre », auquel on s’oppose et par rapport auquel se construit l’antagonisme, n’a pas besoin d’être en présence. Ainsi, dans notre forum, c’est le discours en faveur du bilinguisme qui constitue un des pôles de l’antagonisme, même s’il n’est que très peu actualisé par les intervenants. Comme nous l’indiquions en introduction, la nature polémique des échanges d’un tel médium mènent à une transgression permanente des principes censés régir l’argumentation, tel que conçue classiquement en rhétorique : l’éthique du rapport à l’autre, la rationalité et l’idéal de consensus (Amossy 27). Autre caractéristique des forums de discussion selon Amossy : ils sont marqués par un certain type d’interventions, pour lesquelles elle propose le terme de flammes, c’est-à-dire des « manifestations d’hostilité sous forme de remarques incendiaires » (Amossy 30). Ce type d’intervention, fréquentes dans notre corpus, serait typique d’un discours polémique dialogique caractérisé par des échanges asynchrones et écrits, reposant sur l’anonymat partiel ou total des participants, qui leur confère jusqu’à un certain point un sentiment d’impunité et permet l’expression de messages difficilement exprimables dans d’autres espaces publics (voir Marcoccia 2003). Cet espace virtuel où tous les participants protestent d’une même voix est d’autant plus « solidaire » que par ailleurs, comme nous le verrons plus loin, les participants se sentent « seuls au monde ». Ces flammes incarnent des points d’intolérance d’un outil voulu comme démocratique, ce qui amène Amossy (2011) à dire que dans la conversation numérique, ce genre de polémique transgressive est en fait un des ingrédients du bon fonctionnement de ce type d’échange. Sa raison d’être ce n’est pas l’échange « constructif » mais la possibilité d’exprimer des opinions un peu Le bilinguisme officiel au Nouveau-Brunswick 31

« extrêmes » qui vont globalement dans le même sens (les sites ou du moins les thèmes ayant leur « public ») (il est de fait rare que l’on aille commenter l’actualité de façon sobre et pour constater que tout va pour le mieux dans le meilleur des mondes). Ces opinions qui vont globalement dans le même sens ont bien sûr un pendant, un adversaire, une cible … qui est – et demeure – la plupart du temps hors du forum. C’est cette cible commune (individus, communautés, principes, idées, etc.) qui est attaquée. Et cela aussi est l’un des ingrédients des forums de discussion. La focalisation sur la disqualification d’une cible contribue à la création d’une certaine « communauté virtuelle de protestation » et pour s’incarner cette communauté « virtuelle » a justement besoin de cibles incarnées, « réelles ». Comme déjà évoqué, dans le cas que nous analysons, la cible est constituée en premier lieu de ceux qui, a contrario des deux élus anglophones, défendent le bilinguisme officiel provincial en termes économiques, mais, plus largement, de tous ceux qui demandent des droits pour les francophones. Ainsi, dans notre corpus, nous verrons que la cible est incarnée par le groupe des signataires de la lettre ouverte et, plus largement, par le bilinguisme néo- brunswickois. Par conséquent, la polémique oppose essentiellement, d’une part, les intervenants du forum (ils se « combattent peu » mais plutôt se renforcent dans leur position) et, d’autre part, une certaine image qu’ils se font du discours et de « l’état d’esprit » du groupe ciblé (les signataires et avant tout le chef de file, ici Denis Losier, et plus largement tous ceux qui sont en faveur du bilinguisme), avec l’idée que le groupe qu’ils forment est le plus lucide sur ces questions, qu’il voit ce que les autres ne voient pas ou s’empêchent de voir (du moins de dire). Ce sentiment d’une clairvoyance partagée par les seuls participants au forum est assez typique et renforce leur sentiment de cohésion.

3. Analyse du corpus

Comme nous le proposions dès l’introduction, le prétexte qui est fourni à nos commentateurs de donner leur opinion sur le thème spécifique du coût du bilinguisme, leur permet de façon plus large d’étaler leur opinion sur le bilinguisme officiel et la place du français au sein de la province. Pour cette raison, ce ne sont pas les développements sur la seule question spécifique du coût du bilinguisme qui retiendront notre attention (tous les commentaires n’abordent d’ailleurs pas ce point) mais plutôt les propos tenus manifestant une certaine vision des droits linguistiques et articulant questions linguistiques et positionnements sociaux et politiques. Nous proposons également d’envisager ce corpus comme des prises de parole essentiellement dues au groupe majoritaire (en l’occurrence dans notre contexte, les anglophones, et, plus marginalement, certains francophones qui 32 Laurence Arrighi et Émilie Urbain adhérent à leurs valeurs5). Ce corpus nous offre ainsi une voie d’entrée dans les discours métalinguistiques du groupe majoritaire, ce qui, dans le contexte néo-brunswickois, comme dans bien des contextes diglossiques, n’a été que relativement peu abordé et étudié. Ainsi, pour l’Acadie, il n’existe que relativement peu de travaux (et tous assez récents, cf. Boudreau et Dubois 2003 et 2005, Bujold 2007, Godin 2009, Arrighi et Urbain 20126) ayant traité des représentations linguistiques des anglophones. La prise en compte de ces travaux fondés sur d’autres corpus montre que bien des motifs discursifs relevés dans ce forum ne sont pas le fait d’un épiphénomène ponctuel lié au débat particulier entourant la présente polémique mais bien de véritables antiennes attestant de la « sédimentation » de représentations et d’idéologies. Les argumentations du corpus relèvent d’un ancrage dans des argumentaires précédents, dans un interdiscours, montrant à quel point « l’échange argumentatif est tributaire d’un savoir partagé et d’un espace discursif » (Amossy 2010 : 94). Se dégagent dès lors de grandes caractéristiques communes aux prises de parole des commentateurs, qui font état de représentations de dominants illustrant le point de vue d’une majorité sur les droits, les revendications et plus largement la condition d’une minorité.

5 Comme dans d’autres travaux que nous avons menés sur des fora de discussion des médias anglophones de la Province, certaines caractéristiques du médium lui-même – au premier rang desquelles l’anonymat – empêchent l’identification des participants. Certains intervenants justifient et légitiment néanmoins leurs interventions par des éléments autobiographiques, notamment leurs compétences plurilingues. Nous pouvons donc ainsi extrapoler de certaines prises de paroles que certains des acteurs sociaux engagés dans les débats sur ces fora s’identifient comme francophones (tout en s’inscrivant dans une « communauté virtuelle de contestation » en se désaffiliant des positions habituellement attribuées au groupe francophone). Cette adhésion (toutefois très marginale dans notre corpus) des minoritaires aux discours majoritaires mériterait par ailleurs d’être interrogée, comme l’ont proposé certains chercheurs travaillant dans une perspective critique sur les « discours des langues en danger » (discourses of endangerment). Voir notamment Cameron 2007, Duchêne et Heller 2007 et Costa 2012 et 2013. 6 Les études sur le sujet sont fondées sur plusieurs types de corpus, d’une part sur la base d’entretiens menés avec des représentants de ce groupe (essentiellement des agents sociaux tels que des journalistes, des membres d’associations, des élus), ainsi les études de Boudreau et Dubois 2005 et de Bujold 2007 ; d’autre part des analyses d’articles issus de la presse écrite dues à Godin (2009) (à partir d’éditoriaux et d’articles extraits du quotidien anglophone de la ville de Moncton parus au moment de la tenue du Sommet de la Francophonie de 1999 dans cette ville) ; et enfin, une étude de notre fait basée comme la présente sur un forum de discussion en ligne – celui du même journal anglophone que dans l’étude citée ci-dessus –, Arrighi et Urbain 2012. Le bilinguisme officiel au Nouveau-Brunswick 33

Les représentations diglossiques du groupe majoritaire se caractérisent par un discours plus général de dénégation, discours typique du majoritaire selon Bourdieu (1982), qui a su montrer sa résurgence face à tout discours de revendication et qu’il définit ainsi :

… les dominants, […] ne trouvant rien à redire au monde social tel qu’il est, [...] s’efforcent d’imposer universellement, par un discours tout empreint de simplicité et de la transparence du bon sens, le sentiment d’évidence et de nécessité que ce monde leur impose ; ayant intérêt au laisser-faire, ils travaillent à annuler la politique dans un discours politique dépolitisé, produit d’un travail de neutralisation ou, mieux, de dénégation … (1982 : 155).

Ce discours de dénégation n’est pas le propre des situations de diglossie, mais de toutes situations où coexistent des groupes inégalitaires, et se manifeste à de très nombreuses reprises dans le discours des intervenants du forum. Nous proposons d’en regarder ici certains motifs récurrents. Ce discours de dénégation est d’abord la négation des inégalités, menant le plus souvent à un « renversement » où le groupe majoritaire se voit comme laissé-pour-compte et où les « minoritaires » sont vus comme les nouveaux maîtres. On trouve en effet plusieurs fois dans le corpus des prises de position posant ce « renversement », et insistant sur le fait que les francophones sont les nouveaux maîtres, et font l’objet de faveur et de privilège indus :

Francophones seem to have control of the NB government at all levels. (NEWSBUM, 2012/11/09 9:55 PM) I had to leave the new brunswick because of bilingualism...notably it was the ‘french only’ for all government jobs etc. (terror, 2012/11/09 4:29 AM)7

Un argument récurrent chez nos intervenants consiste à se construire comme les porte-paroles d’un discours interdit, tabou, selon ce que nous proposons d’appeler motif du bâillon.

Glen Tait and Sherry Wilson were muzzled by Alward for daring to ask what the cost of bilingual services are vs. dual services are. It was some of the people that signed that letter that put pressure on gutless Alward to reign them in. Jim Parrot said that health services should be provided in a bilingual manner, not dual manner. He got kicked out of caucus for it. I am tired of seeing people being bullied because they want answers, or they have a different (but legit) opinion. I am supporting the People’s Alliance position on

7 Pour les citations extraites de notre corpus, nous avons conservé la graphie (orthographe, coquilles, majuscules, etc.). En revanche, les grasses ont été ajoutées pour mettre certains passages en relief. 34 Laurence Arrighi et Émilie Urbain

biligualism, because I think it is fair, balanced, and built on a foundation of common sense (instead of doctrine). You can find the People’s Alliance position on their website... http://www. peoplesalliancenb.com/olasubmission.htm (PositiveChange 2012/11/09 01:34 PM) Did you folks notice what Losier said? They met with the editors....in other words they are trying to suppress the freedom of expression the english have, and good for the editors. they stood their ground. (buck911 2012/11/09 12:21 PM)

Selon les tenants de cette lecture, nous aurions donc affaire à une minorité autoproclamée (“entitled” minority). Ces formulations rhétoriques remettent ainsi, implicitement comme explicitement, en question le statut de la minorité, et sa légitimité en tant que telle à pouvoir articuler des revendications. La thématisation explicite des rapports de pouvoir inégalitaires par la minorité est vue comme un argumentaire empêchant le dialogue : on a affaire à une faction qui étouffe toute « vraie » discussion en rendant « tabou » certains sujets, qui seraient intouchables (des « sacred cow »).

The real problem in this province is that when anybody raises concerns about the true costs of duality, they are held up, thrown in the stocks, and branded an “oppressor” by the “entitled” minority. And the political parties always pander to this group, thinking they will always vote as a group, and always vote against anybody that questions a system that gives them the biggest advantages. Until you have a leader and party that actually has some gonads and will allow discussion and legitimate study of the costs of the issue and decide that this faction is not a sacred cow that cannot be touched, this province will continue to be handed to this entitled minority bit by bit; hope they have good luck with it, as there’s not going to be much left when they finally have it all. They’re trying to say the costs of OB and duality are not contributing to this down-slide; yeah, right. […] The 119 people who signed this “whining session” are in fact advocating suppression and oppression of the English. Since duality and OB is really of no benefit at all to the English in this province, then the other side should be the ones paying the shot for it, and the tax burden of the English should be reduced by that amount.. I’m betting the proponents of OB would be soon calling for reform or cost studies if that were the case. (the_cod 2012/11/09 11:28 AM)

Un des argumentaires les plus fréquents consiste dès lors à faire usage de la règle de justice, qui « exige l’application d’un traitement identique à des êtres ou à des situations que l’on intègre à une même catégorie. La rationalité de cette règle et la validité que l’on lui reconnait se rattache au principe d’inertie». (Perelman et Olbrechts-Tyteca 2008 : 294). Le bilinguisme officiel au Nouveau-Brunswick 35

L’argumentation fondée sur cette règle de justice mène certains de nos intervenants à soutenir un plaidoyer pour une sorte d’égalité universelle visant à rappeler des intérêts généraux, plus larges, communs à tous, décriant toutes mesures en faveur d’un groupe comme une forme intolérable de discrimination… Et, bien sûr, tout cela au nom du « bon sens » et d’une « vraie égalité ». Tous motifs caractéristiques de ce discours de dénégation. Dans le cadre de son commentaire de ce discours, Bourdieu nous montre aussi comment le groupe majoritaire, ayant intérêt à la perpétuation d’une division des groupes où il occupe la position dominante, nie symboliquement cette division « par l’affirmation d’une unité (nationale, familiale, etc.) plus haute » (Bourdieu 1982 : 154). Le bilinguisme officiel est dès lors brandi dans ce type d’argumentaire comme le facteur de division :

Mr. Alward. The issue of bilingualism has and unless addressed, will continue to divide and conquer New Brunswick. Being “officially” blingual is terribly expensive, divisive, and totally unpopular in the general population. It’s controversy continues to be a negative impact on the public (2012/11/09 02:37 PM)

L’idée d’une unité plus haute devant transcender les communautés linguistiques et les fondre en une se manifeste à plusieurs reprises dans le corpus. On reconnaît là l’idéologie du monolinguisme et on retrouve les motifs des argumentaires où les revendications particulières sont condamnées parce qu’elles nuiraient au bon fonctionnement de l’ensemble et où toute tentative de renforcement de la langue minoritaire est perçue comme une discrimination. Dans ce cadre, c’est alors en particulier la dualité linguistique qui est attaquée. Ce principe reste généralement mal compris (et/ou mal accepté), dans la mesure où il est senti comme une volonté de se mettre à l’écart, notamment via le principe des écoles linguistiquement homogènes, et non comme une mesure visant à pallier l’assimilation linguistique. Ainsi, le fait que les francophones aient un système éducatif « séparé » et désirent un système de santé francophone (et non des régies bilingues) est plus souvent qu’autrement envisagé comme une sorte de ségrégation (terme récurrent dans le corpus), comme dans cet exemple :

Rosa Parks, December 1 1955 Does anyone know who she is or what she did on that date? She “stood up and was counted” by refuseing to stand up on a bus. She beleived all people should be equal and treated equally, she did not believe in dual systems. Some of the Acadian leaders (yes, not all) want dual systems - Welcome to 1955 Alabama (2Right4U, 2012/11/09 06:21 PM) 36 Laurence Arrighi et Émilie Urbain

Dans cet exemple, le renversement opéré par le discours de dénégation est poussé à l’extrême, avec des images très fortes. La dualité linguistique est comparée à la ségrégation raciale, mais c’est ici la minorité (francophone) qui est vue comme instigatrice de sa propre ségrégation. La mobilisation rhétorique d’une représentante aussi emblématique que Rosa Parks, qui renvoie à la lutte d’une minorité elle aussi emblématique dans l’imaginaire collectif, la communauté Afro-Américaine, est par ailleurs significative. La minorité est ici construite comme étant l’oppresseur, et implicitement, si le raisonnement est tenu jusqu’au bout, ce sont les deux élus anglophones, représentants du groupe majoritaire de la Province, qui sont ici rapprochés rhétoriquement de celle qui « stood up and was counted » parce qu’elle pensait que tout le monde devait être traité de façon égale et sans dualité (règle de justice). Ce corpus nous donne aussi à voir un aperçu d’une certaine compréhension des droits linguistiques : chez nombre de nos commentateurs, ils sont souvent réduits au rang de simples droits individuels, de choix, gommant la complexité et la diversité des appareils législatifs existant dans différents contextes pour protéger les minorités linguistiques. Les discours mobilisant et « rappelant » cette conception des droits linguistiques s’appuient sur l’argument rhétorique du présupposé d’évidence, argument qui « consiste à rappeler à l’auditoire quelle est la force des valeurs que l’on partage, ce que l’on peut/doit accepter ou pas » (Charaudeau 2005). Les droits linguistiques sont ainsi construits et conçus de façon très restrictive et très libérale : un droit subalterne à d’autres ; un droit strictement individuel. Dans cette optique, le choix de langues est vu comme une affaire privée, une affaire de strict choix individuel.

Let the Acadiens speak french and let the English speak enslish, but let’s not force each other’s language on one other. In Cape Breton, we never forced anyone to speak Gaelic, nor did we force English or French to speak each other’s language. However, all three languages survive on their own, without any political interferring. mazing isn’t it when culture survives sans les coutes du gouvernment??? (Artilleryman, 2012/11/09 2:59 AM)

Ainsi, pour ce qui est de l’arsenal argumentatif qui est mis de l’avant pour dénoncer les coûts du bilinguisme, on retrouve exprimé tous les lieux communs d’une vision libérale des questions linguistiques, selon le fil directeur voulant que les exigences fonctionnelles des États (et des systèmes économiques) militent pour une certaine convergence linguistique. À la charge du bilinguisme, on en soulève les coûts en termes économiques mais aussi en termes de « cohésion » sociale, etc.

Unfortunately Bilingualism has been allowed to morph into Duality. Two systems are not sustainable in this small province. Two school buses going down the same Le bilinguisme officiel au Nouveau-Brunswick 37

road,two medical centers supplying identical services,etc.etc. (DumbBoy, 2012/11/08 11:48 PM)

Can you imagine a police officer, a CBSA or an Ambulance attendant having to know several languages to get a job? It isn’t possible. Fiscally, we are too few to support such nonsense and why would we spend tax dollars on that nonsense when healthcare itself is suffering cutbacks? That is incompetence from leadership in this province. Imagine, B-C232, Godin wants all Supreme Court judges to be bilingual. Next, he’ll want all taxi driver to be bilingual as well. Canada and NB needs one working language, english. (NEWSBUM, 2012/11/09 9:55 PM)

Une autre stratégie récurrente de notre corpus, et bien étudiée dans les travaux de la rhétorique et de l’analyse de l’argumentation est celle du discrédit de l’adversaire. L’objectif d’un certain nombre de participants étant de discréditer les revendications francophones, cette stratégie est souvent privilégiée, et peut prendre plusieurs formes. Ainsi, par exemple, occultant ou minimisant les enjeux de pouvoir auxquels sont confrontés les représentants du groupe minoritaire, nos commentateurs soulignent à plusieurs reprises que la « faiblesse » des Acadiens serait la cause de leur situation – ce qui revient, conformément à la conception individuelle des droits linguistiques déjà évoquée, à mettre toute responsabilité sur l’individu :

If your families and communities are not strong enough and don’t have the parts to protect your own language and culture, then you shouldn’t expect the majority to bale them out through forced taxation. (the_cod, 2012/11/09 11:28 AM)

À de nombreuses reprises, cette disqualification de l’adversaire, typique du discours polémique et au cœur des stratégies de domination, porte sur le groupe des signataires francophones de la lettre ouverte, notamment avec des attaques ad nominem qui ciblent notamment le porte-parole du groupe et les compétences de ce denier pourtant directeur exécutif de l’une des plus importantes compagnies d’assurance à l’est du pays à tenir un discours économique : «To Mr. losier I say..take a course in economics (ICARENB, 2012/11/09 7:54 PM)». Les attaques ne sont néanmoins pas toujours ciblées sur une personne ou un petit groupe, mais peuvent porter sur la communauté toute entière. De fait, une autre topique mobilisée pour discréditer les revendications francophones consiste à remettre en cause le statut de minoritaire de la communauté, en l’opposant à d’autres minorités qui ne jouissent pas des mêmes droits :

lets solve all this nonsense right now and make it liiegal to speak anything but the real official language...micmac. for the sake of “cultural preservation” and political 38 Laurence Arrighi et Émilie Urbain

correct ness at all costs. lol. all jokes aside i dont know why natives dont start raising hell like acadians about language rights. (jojaxx, 2012/11/09 7:10 PM) My family heritage are swedish. no body tried to help my family or ancesters keep thier language or culture so why the french. […] (hunter123, 2012/11/09 7:52 PM)

Cette « préoccupation généreuse » du majoritaire pour des minorités encore plus minoritaires que ceux à qui on dénie des droits (et en premier lieu le droit de revendiquer) est aussi une stratégie éculée du discours de dénégation. Si la question des limites des politiques de défense des minorités linguistiques, en tant que se fondant sur les principes mêmes – de construction des États-nations – qui les ont fondées comme minorités et sur une certaine homogénéisation, mérite légitimement d’être posée8, il convient néanmoins de rappeler, comme le fait par ailleurs Stephen May, que « the alternatives [aux politiques en place] or rather, lack thereof that [this] arguments either implicitly or explicitly endorse would appear to be demonstrably far worse » (2012 : 25). En outre, comme cela est régulièrement avancé dans d’autres contextes contre certains mouvements de défense des minorités, la mobilisation rhétorique de groupes laissés pour compte par les politiques officielles, comme, ici, les immigrants ou les autochtones, par les opposants aux droits de la minorité linguistique se fait sur un argument fallacieux, « as if, somehow, minority language rights are themselves the principal cause of ongoing disadvantage for such speakers » (May 2012 : 23). Un autre type de discours visant à disqualifier le groupe francophone est assez récurrent dans le corpus. Il s’agit de décrire les revendications francophones comme un projet porté par une poignée d’extrémistes, de fanatiques, de sectaires (bigot) ayant une attitude dictatoriale:

Separate schools, spearate buses, health authorities, etc.. The extremists on the Francophone side have gotten so ba, they now even call for pre-school children to be kept separated based on language. (OpenyourEyes35, 2012/11/10 1:09 PM)

Cet argument, une fois de plus, est loin d’être l’apanage du débat néo- brunswickois, puisqu’il fait écho à un argument récurrent et central dans l’opposition aux mouvements de défense des minorités linguistiques, et pose toute la question de la légitimité de la minorité à proposer des discours construits comme des discours « d’autorité »9. S’opposer aux revendications d’une

8 Voir notamment May 2012, Duchêne 2008, Costa 2013, Duchêne et Heller 2007. 9 Voir, pour une mobilisation de cet argument en contexte africain, Makoni 2012, et, pour une réponse directe, May 2012. Cet argument délégitimant les revendications des minorités linguistiques parce qu’elles seraient le fait d’une élite ne cherchant qu’à servir ses propres intérêts a en effet été particulièrement fécond dans des débats menés en contexte postcolonial. Comme le rappelle néanmoins très justement May (2012), la défense de la Le bilinguisme officiel au Nouveau-Brunswick 39 minorité linguistique au nom d’un décalage entre son élite et les revendications « réelles » de la communauté est ainsi très fréquent (May 2012) :

In relation to elites, it can be argued that the question of minority leadership is simply a red herring : merely a useful stick, in effect, with which to beat proponents of minority language rights [...] After all, the charges of self-interest and distinction from the ‘rank and file’ can be invoked against any leadership, including those advocating a majority language. (May 2012 : 24)

Enfin, nous illustrerons un dernier type d’argument qui s’avère récurrent et efficace dans différentes interventions sur le forum, à savoir celui l’argument de la direction (de la pente savonneuse), qui consiste « essentiellement, dans la mise en garde contre l’usage du procédé des étapes : si vous cédez cette fois- ci, vous devrez céder un peu plus la prochaine fois, et Dieu sait où vous allez vous arrêter. Cet argument intervient, d’une façon régulière dans les négociations entre États, entre représentants patronaux et ouvriers, lorsque l’on ne veut pas paraître céder devant la force, la menace ou le chantage » (Perelman et Olbrecht-Tyteca : 379).

Imagine, B-C232, Godin wants all Supreme Court judges to be bilingual. Next, he’ll want all taxi driver to be bilingual as well. (NEWSBUM, 2012/11/10 11:13 PM)

4. Conclusion

Comme l’ont illustré ces quelques extraits, notre corpus – et plus largement les forums de discussion – en raison de sa nature polémique et de ses caractéristiques matérielles (anonymat, absence de face à face, etc.) donne à entendre des opinions certes « extrêmes » mais assez significatives et souvent occultées sous la surface de la bonne entente au « royaume paisible ». Certains motifs discursifs montrent que les préjugés ont la vie dure. Une étude semblable menée sur un autre forum à l’occasion d’une autre étincelle (volonté d’une municipalité de légiférer en matière d’affichage extérieur privé bilingue en 2009) montre bien la continuité de certains motifs discursifs manifestant des préjugés de majoritaires qui, dans le contexte présent empreint de l’idéologie du bilinguisme, se trouvent renforcées puisque l’égalité apparente et le gommage discursif des tensions viennent renforcer la position de dénégation. Cette surface paisible laisse croire que tout va bien et position inverse – à savoir la défense de la langue de l’ancien colonisateur comme langue à promouvoir dans différents contextes clés, comme celui de l’école – est également le fait d’une certaine élite. 40 Laurence Arrighi et Émilie Urbain

« l’institution-nalisation du discours de l’harmonie dément l’aspect conflictuel de la question linguistique et, surtout, laisse voir que tous les locuteurs sont en effet égaux dans leurs droits » (Boudreau & Dubois 2005). Par ailleurs, le fait que le débat investisse le champ économique (doublant voire reléguant celui du politique) tend à lui donner une « objectivité de surface » et à offrir une apparence dépolitisée, caractéristique du discours de dénégation dans lequel se développe une condamnation « de la “politique”, identifiée aux luttes de partis et de fractions, que les conservateurs n’ont cessé de professer, tout au long de l’histoire » (Bourdieu 1982 : 154). Toutefois, il faut se garder d’interpréter le recours à des arguments économiques comme purement stratégique. Au contraire, le conflit linguistique est bien souvent un conflit pour le partage des ressources.

Bibliographie :

Amossy, Ruth. « La coexistence dans le dissensus, la polémique dans les forums de discussion. » Semen 31 – Polémiques médiatiques et journalistiques – Le discours polémique en question(s), avril 2011. Amossy, Ruth. L’argumentation dans le discours. Paris : Colin, 2010. Arrighi, Laurence et Émilie Urbain. « Bilingual today, French tomorrow … Qui a peur du français sur les affiches ? », Panel « Le bilinguisme en question : l’exemple des espaces sociaux pluriels de l’Acadie », Congrès annuel de la Vereinigung für Angewandte Linguistik in der Schweiz – Association Suisse de Linguistique Appliquée ». « Le rôle des pratiques langagières dans la constitution des espaces sociaux pluriels d’aujourd’hui : un défi pour la linguistique appliquée », 1-3 février 2012, Université de Lausanne (Suisse). Blackledge, Adrian. « Monolingual ideologies in multilingual states : Language, hegemony and social justice in Western liberal democracies. » Estudios de Sociolingüística 1(2) 2000: 25-45. Blommaert, Jan (éd.). Language Ideological Debates. Berlin : Mouton de Gruyter (Language, Power and Social Process), 1999. Boudreau, Annette et Lise Dubois. « Les anglophones et le français à Moncton. » Francophonie et langue dans un monde divers en évolution : contacts interlinguistiques et socioculturels. Stebbins, Robert A. et al. (dir.). Winnipeg : Presses universitaires de Saint-Boniface, 2003. 143-158. Boudreau, Annette et Lise Dubois. « L’affichage à Moncton : miroir ou masque ? » Revue de l’Université de Moncton 36.1 (2005): 185-217. Bourdieu, Pierre. Ce que parler veut dire. Paris : Fayard, 1982. Bujold, Isabelle. « Bilinguisme dans les conseils de ville de Moncton et de Dieppe ». Maîtrise ès arts (sciences du langage), 2007. Cameron, Deborah. « Language Endangerment and Verbal Hygiene : History, Morality and Politics ». Discourses of Endangerment : Ideology and Interest Le bilinguisme officiel au Nouveau-Brunswick 41

in the Defence of Languages. Alexandre Duchêne et Monica Heller (éds). London : Continuum, 2007. 268-285. Charaudeau, Patrick. Le discours politique. Les masques du pouvoir. Paris : Vuibert, 2005. Costa, James. « Language endangerment and revitalisation as elements of regimes of truth: shifting terminology to shift perspective. » Journal of Multilingual and Multicultural Development 34.4 (2013): 317-331. Costa, James. « De l’hygiène verbale dans le sud de la France ou Occitanie », Lengas, 72 (« Aspects idéologiques des débats linguistiques en Provence et ailleurs ») (2012) : 83-112. David, Marc. « The Acadian Memorial As Civic Laboratory: Whiteness, History, and Governmentality in a Louisiana Commemorative Site. » Museum Anthropology Review 4.1 (2010): 1-47. Duchêne, Alexandre. Ideologies across Nations. The Construction of Linguistic Minorities at the United Nations. Berlin : Mouton de Gruyter, 2008. Duchêne, Alexandre et Monica Heller (éds.). Discourses of endangerment. Londres : Continuum (Advances in Sociolinguistics), 2007. Duchêne, Alexandre et Monica Heller (éds.). Language in Late Capitalism. Pride and Profit. Londres et New York : Routledge (Routledge Critical Studies in Multilingualism), 2012. Godin, Josée. «Les enjeux de la nomination : l’exemple du Times and Transcript», Maîtrise ès arts (sciences du langage), 2009. Kroskrity, Paul (éd.). Regimes of Language Ideologies. Polities and Identities. Oxford-Santa Fe : James Currey-School of American Research Press, 2000. Heller, Monica. « Du français comme « droit » au français comme « valeur ajoutée » : de la politique à l’économique au Canada. » Langage et société 136 (2011): 13-30. Lafont, Robert. Quarante ans de sociolinguistique à la périphérie. Paris : L’Harmattan, 1997. LeBlanc, Matthieu. « Les avantages du bilinguisme à Moncton : entre discours et réalité », Minorités linguistiques et Société = Linguistic Minorities and Society XX (« Le français en milieu minoritaire : défis et enjeux. La situation en Acadie du Nouveau-Brunswick », sous la dir. d’Annette Boudreau), hiver 2014 (à paraître). LeBlanc, Matthieu. « “Bilinguals Only Need Apply?” : luttes et tensions dans un lieu de travail bilingue en Acadie du Nouveau-Brunswick. » Francophonies d’Amérique 27 (« Les mots du marché : l’insertion de la francophonie canadienne dans la nouvelle économie ») (printemps 2009): 77-103. Makoni, Sinfree. « Language and human rights discourses in Africa: Lessons from the African experience. » Journal of Multicultural Discourses 7.1 (2012): 1-20. Marcoccia, Michel. « La communication médiatisée par ordinateur. Problèmes de genres et de typologie. » Journée d'étude "Les genres de l'oral" le 18 42 Laurence Arrighi et Émilie Urbain

avril 2003 [en ligne], Université Lumière Lyon 2. Disponible sur : . May, Stephen. « Contesting hegemonic and monolithic constructions of language rights ‘discourse’.» Journal of Multicultural Discourses 7.1 (2012): 21-27. Nouveau-Brunswick (1982). Vers l’égalité des langues officielles au Nouveau- Brunswick : rapport du groupe d’étude sur les langues officielles, Fredericton, Direction des langues officielles. (Groupe d’étude composé de B. Poirier, M. Bastarache, M. Thériault et R. Kerr.) Perelman, Chaim et Lucie Olbrechts-Tyteca. Traité de l'argumentation. La nouvelle rhétorique. Éditions de l’Université libre de Bruxelles, coll. “UB lire Fondamentaux”, 2008. Silverstein, Michael. « Monoglot “standard” in America : Standardization and metaphors of linguistic hegemony. » The Matrix of Language : Contemporary Linguistic Anthropology. Brenneis, Donald et Ronald Macaulay (éd.). Boulder : Westview Press, 1996. 284-306. Ulysse Travel guide, Canada, Ulysses Books & Maps, Montréal, 1998.

Laurence Arrighi est professeure de linguistique à l’Université de Moncton en Acadie (Nouveau-Brunswick, Canada) et codirectrice du Centre de linguistique appliquée de cette même institution. Elle s’intéresse aux discours sur la langue et la situation linguistique en Acadie tels qu’ils se donnent à voir essentiellement dans les ouvrages savants et autres discours d’autorité ainsi que dans les propos échangés lors de conversations ordinaires ou d’occasions particulières notamment à la faveur de débats linguistiques. Ce focus multiple découle du postulat que les différentes instances discursives ne produisent pas des discours étanches les uns des autres et dégagés des conditions historiques, sociales et politiques de production des discours.

Emilie Urbain termine son doctorat en sociolinguistique à l’Université de Moncton et à l’Université de Liège, et bénéficie d’un mandat d’aspirante du F.R.S-FNRS. Ses recherches en sociolinguistique critique et en analyse du discours portent sur les idéologies linguistiques dans la presse francophone louisianaise depuis le 19e siècle, et, plus largement sur la construction d’un discours d’autorité sur la langue dans les communautés francophones d’Amérique du Nord et ses enjeux en termes de pouvoir. Elle s’intéresse aussi à la question de l’instrumentalisation de l’histoire linguistique et sociale dans les débats langagiers. Iga Leszczyńska Université Nicolas Copernic, Toruń

LA « LOI 101 » ET LA LANGUE DU THÉÂTRE QUÉBÉCOIS : IMPLICATIONS POUR LA TRADUCTION

Abstract: Ensuring unilingual French in Quebec, “Bill 101” also makes an impact on the culture and theatre therein. The use of the sociolect of the Montreal working class (commonly called “joual”) thus ceases to be the flagship issue of any artistic or literature production of the Province. However, the language of plays created after the “Les Belles-Soeurs” of Michel Tremblay does not lose its identification value, demonstrated by the presence of specific elements of the Quebec . Nevertheless, these Quebecisms constitute the main difficulty when translating Quebec plays into foreign languages and for their adaptation into other francophone theaters. Starting from a sociolinguistic perspective, the purpose of this contribution is to improve the understanding of the challenge raised when translating/adapting texts written in “joual”. Selected texts include the above mentioned work and later plays – to take only the most representative examples – “Albertine en cinq tems” of the same author, and “Les Muses orphelines” by Michel Marc Bouchard. This author analyzes selected French and Spanish-speaking versions of these texts with the aim to compare and contrast differences between the translations and the Quebecian originals.

Adoptée le 26 août 1977, après une longue période de combats pour l’autonomie culturelle et linguistique de la Province québécoise, la « Loi 101 » assure l’unilinguisme français au Québec. Cette intervention du gouvernement en matière linguistique ne reste pas sans répercussions sur le plan culturel et, tout particulièrement, théâtral. Le recours au sociolecte de la classe ouvrière de Montréal, appelé couramment le « joual », cesse d’être l’enjeu-vedette de toute production théâtrale de la Province. Dès lors, la langue des textes littéraires et artistiques contemporains se veut plus universelle par rapport au registre de la pièce-phare du théâtre québécois : Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay. Sortie en 1968, elle met en scène un groupe de ménagères montréalaises qui parlent ce sociolecte si distinctif. Les pièces de théâtre de la période « post-joual » gardent néanmoins leur valeur d’identification au niveau linguistique, celle-ci étant assurée par la présence des faits de langue propres au français québécois. Cependant, il ne 44 Iga Leszczyńska fait pas de doute que de tels québécismes posent un défi de taille tant pour les traducteurs – d’habitude formés en français standard – que pour les « adaptateurs » de ces textes dans d’autres milieux de théâtre francophones. Dès lors, le sujet de la présente contribution s’articule autour des enjeux de traduction et d’adaptation qui peuvent être soulevés par les textes de théâtre écrits en joual par rapport aux textes postérieurs. Dans cet ordre d’idées, faisons part, à présent, des approches à la traduction/adaptation adoptées dans les versions francophones et hispanophones des pièces : Les Belles-Sœurs et Albertine en cinq temps de Michel Tremblay, ainsi que Les Muses orphelines de Michel Marc Bouchard. Ces deux auteurs dramatiques s’avèrent être les dramaturges québécois les plus représentés dans le monde malgré le niveau de langue employé dans leurs textes : chacun dans sa mesure défend l’aspect identitaire de l’oralité québécoise. Un tel choix paraît également intéressant en raison des aspects de la variation linguistique que le français et le castillan recouvrent dans différentes zones géographiques.

« Courant joualisant » et normalisation du statut précaire de l’identité linguistique québécoise

Bien qu’une langue connotée localement se fasse observer dans la littérature et au théâtre de boulevard encore avant la sortie des Belles-Sœurs, « au nom de l’originalité de la littérature canadienne-française, de la véracité et du réalisme des descriptions […] que trop de purisme rendrait stériles et secs » (C. Bouchard 222), c’est l’emploi du joual qui se transforme en un mouvement de création collective. La pièce-phare de Michel Tremblay reflète un nouveau statut de la langue d’une rigueur à l’égard de la norme française et matérialise l’imaginaire de l’oralité québécoise. Il va de soi que, suivant cette démarche, d’autres dramaturges se mettent à utiliser ce sociolecte sur scène. La création des Belles-Sœurs provoque pourtant une prise de conscience : « le rapport au monde instauré par le théâtre, pour être réel, non multipliant, et pour qu’il puisse avoir une résonance dans la collectivité, se doit dorénavant d’affirmer sa québécité, son regard, ses thèmes, ses personnages et son langage » (David 153). Dès lors, la scène québécoise donne accès à toute une gamme de variétés linguistiques comme moyens de représentation et devient un espace privilégié d’une affirmation collective. Les années soixante-dix voient naître une dramaturgie nationaliste, basée sur une langue populaire et locale (Robert 112). Toutefois, les changements idéologiques dus à l’adoption de la « Loi 101 », qui s’effectuent dix ans après, suppriment l’étiquette « joualisant et incompréhensible hors Montréal » associée au théâtre québécois dans des milieux théâtraux étrangers, et tout particulièrement parisiens. Premièrement, proportionnellement au renforcement de la position du français au Canada, on aperçoit la suppression successive des préjugés linguistiques qui La « Loi 101 » et la langue du théâtre québécois … 45 semblaient lier le statut socio-économique des Québécois à l’état de leur langue. Contaminé par l’anglais, « le français canadien » figurait dans l’imaginaire anglophone comme « french patois » : un parler provincial et incompréhensible à l’extérieur du Québec (C. Bouchard 277). Enfin, les mesures législatives des années soixante-dix déclenchent une politique de promotion du français comme langue du travail et de l’administration. La francophonie nord-américaine prend conscience du caractère distinct de sa variété du français et du fait qu’adopter le français de France aurait conduit au refus du fait québécois. Vu l’échec du joual, le discours public sur la langue se tourne vers le nouveau concept d’un « français international » ou « universel ». Or, on vise à proposer une norme locale, à savoir un français « que la majorité des Québécois tendent à utiliser dans les situations de communication formelle » (Maurais 79). Ainsi, les sentiments identitaires se cristallisent au point que ce changement idéologique se fasse jour sur le plan culturel et théâtral. À la fin des années soixante-dix, le théâtre contemporain québécois devient « une pratique artistique intégrée, solidement implantée dans la société francophone » (David 148) et se tourne vers une esthétique et des thématiques théâtrales modernes. Abandonnant le réalisme populaire des années soixante et soixante- dix, centré sur la politique, les problèmes sociaux et l’idéologie de l’affirmation culturelle, les auteurs adoptent un registre de langue moins « oral » et populaire. Ils n’éprouvent plus le besoin de recourir vers une affirmation aussi fulgurante que fut le joual des Belles-Sœurs.

La langue du théâtre contemporain québécois. Le cas de Michel Tremblay et Michel Marc Bouchard

Même si un éloignement du « folklorique », « provincial » et « autochtone » caractérise la nouvelle dramaturgie québécoise, sa langue ne peut aucunement être considérée comme homogène. À première vue, les pièces de Michel Tremblay, Réjean Ducharme, René-Daniel Dubois, Jean-François Caron, Alexis Martin ou Olivier Choinière portent sur scène une langue propre, différente du français de France. Ainsi, elles se chargent d’une fonction identitaire qui va à l’encontre de la tradition théâtrale du pays de Molière laquelle semble privilégier les textes à haute tenue littéraire. Par ailleurs, de nombreux auteurs comme, pour n’en citer que quelques-uns, Normand Chaurette, Carole Fréchette, Marco Micone ou Wajdi Mouawad, emploient un registre plus universel à l’échelle francophone, et de ce fait – plus facilement exportable. Relevant du statut d’une culture francophone contemporaine, tant en contexte nord-américain que mondial – la France en tête, ce théâtre sort, à plusieurs reprises, de son cadre national québécois. À l’intersection de ces deux pôles, osons le terme, « extrêmes » pour ce qui est du rapport à la 46 Iga Leszczyńska langue, on situerait les dramaturges dont la visée est celle d’un « compromis linguistique ». Ce compromis consiste à marier le défi de l’identification à celui de la littéralité, en d’autres termes, à faire employer une langue un peu moins connotée localement mais qui ne perd pas complètement sa fonction identitaire. Ce serait le cas de Daniel Danis et de Michel Marc Bouchard1. Mentionnons à l’occasion qu’au-delà d’une dramaturgie « traditionnelle » au sens de son rapport au texte qui ne subit pas de changements significatifs au cours de ses représentations, il existe au Québec une dramaturgie nouvelle, plus « libre » au niveau de la structure et de la langue. Elle comprend un travail inachevé sur le texte au point que celui-ci résiste tant à la publication qu’à sa traduction2. Quant à Michel Tremblay et Michel Marc Bouchard, le registre de langue adopté par ces deux auteurs rend leurs textes difficilement « exportables » dans la mesure où il heurte la norme en vigueur du français dit standard. Le joual des Belles-Sœurs constitue un véritable fer de lance de la prise de conscience de l’autonomie culturelle du Québec. Mais parallèlement, il s’avère un coup de grogne pour les puristes-partisans de la norme parisienne. La langue employée dans deux autres pièces indiquées, et sorties dans les années quatre-vingt, affiche un nombre moins important d’écarts au français standard tout en gardant néanmoins une fonction d’identification incontournable.

Les faits de langue québécois en tant que marqueurs identitaires

Bien que la norme québécoise ne soit pas encore imposée, on recense un ensemble de traits saillants qui témoignent de son originalité par rapport au français standard. À la lumière de la conception relativiste selon laquelle la forme et la substance d’une langue sont le résultat de l’interprétation de sa réalité extérieure, il est naturel qu’une population transplantée dans un nouveau continent ait éprouvé le besoin de créer des mots pour désigner des nouvelles réalités. Le français au Canada fut conceptualisé sur un territoire

1 Ce classement des auteurs dramatiques québécois en fonction de leur rapport à la langue a été tiré de l’article de Gilbert David portant sur la spécificité du théâtre de Daniel Danis (David, Le langue-à-langue 65). 2 Il y est question d’un théâtre engagé connu sous le nom de création collective et représenté, avant tout, par Robert Lepage. S’appuyant sur ce que l’on appelle work-in- progress, sa visée consiste en un travail continu sur le texte qui « progresse » en fonction de la réaction du public. Ainsi, l’effet final dépend d’un dialogisme hétéromorphe, c’est-à-dire de la coexistence de plusieurs canaux, tant visuels qu’auditifs qui contribuent ensemble à la création du sens. La « Loi 101 » et la langue du théâtre québécois … 47 séparé de la France. Cette zone géo-linguistique est habitée par une société e multiethnique dominée, depuis le XIX siècle, par la majorité anglophone. Il va de soi que, du point de vue du français de France, les dictionnaires du français québécois recensent des archaïsmes, des provincialismes – c’est-à-dire les mots apportés par les colons de leurs diverses provinces d’origine – et des néologismes. Il existe tantôt des néologismes de forme, tantôt des mots issus du fond lexical français auxquels on a donné une ou plusieurs acceptions nouvelles. Sans doute, parmi ces néologismes, les plus originaux paraissent les « sacres », en d’autres termes les jurons ou plutôt les intensifs 3 populaires formés à base des mots à connotation religieuse. La première impression de « l’américanité » qu’aura un francophone non-québécois sera toutefois donnée par un grand nombre d’anglicismes dont l’usage et la valeur sociolinguistique sont différents en France et au Québec. Tandis que les Français ont tendance à employer beaucoup de termes anglais dans leurs formes originales, les Québécois s’appliquent à les franciser dans un réflexe de défense contre la « menace » de cette langue-culture surpuissante. À la lumière de ces différences, les faits de langue propres au français québécois assument la fonction de marqueurs identitaires. Ils connotent la valeur « québécitude » et témoignent ainsi de la provenance québécoise de la pièce. Cette fonction d’identification est d’autant plus évidente au théâtre où l’on fait l’emploi du registre familier et populaire : les dialogues donnent ainsi l’illusion d’une conversation courante. Dans cette perspective, le défi de traduction des textes de théâtre québécois ne peut pas reposer uniquement sur le problème de l’équivalence des répliques traduites à celles des répliques originales, mais également sur la reconnaissance de la fonction qu’assument les québécismes. Il ne fait pas de doute que, laissés tels quels dans une adaptation faite pour un autre public francophone ou traduits à l’aide des structures inhabituelles pour le système de la langue cible, ces éléments de langue constituent une altérité linguistique qui risque à nuire à la transmissibilité du message. Désignant les écarts phonétiques, sémantiques et lexicaux que maintient le français parlé au Québec face à la norme européenne, ils peuvent produire des erreurs d’interprétation, voire un choc culturel. Ignorés en France, les termes et expressions québécois font partie de l’inconnu culturel auquel se heurte le spectateur francophone non-québécois. Celui-ci ne cache pas sa surprise lors de la représentation parisienne des Belles-Sœurs en 1973, montée dans sa version originale québécoise : « Cette semaine-là, (nous) pensions nous reposer en voyant une pièce canadienne où l’on parlerait ce français savoureux que les films de Gilles Carle ont récemment popularisé. Mais le ‘joual’ (le parler québécois) est, j’exagère à peine, aussi difficile à comprendre que le grec ancien » (Dumur 63). Le

3 Au sens du lexème employé pour intensifier la phrase. 48 Iga Leszczyńska fameux sociolecte du milieu populaire montréalais exige alors un lexique spécifique distribué aux spectateurs ainsi qu’une « consigne d’articuler » que l’on donne aux comédiennes. Un effort tout particulier pour assurer la compréhension du texte dans un milieu étranger, pourtant « cousin ».

Les Belles-Sœurs belges et espagnoles : conserver ou anéantir le contexte québécois ?

Fort ancré dans la langue-culture de l’original, le texte des Belles-Sœurs amène à s’interroger si de telles pièces sont exportables. En vue de favoriser une meilleure réception du public cible, une solution efficace qui s’impose d’emblée, consiste à substituer au contexte socioculturel de la pièce originale, un contexte jugé équivalent pour la société réceptrice. Par ailleurs, cette approche véhicule en elle-même un poids sémantique considérable et sous- entend de nombreux réajustements au niveau du contenu informatif du texte. Le traducteur doit faire appel à un réseau de connotations connues du spectateur afin de lui faciliter l’interprétation et conduire à son identification à la situation et aux personnages. On retrouve cette approche dans la version espagnole des Belles-Sœurs, présentée à Madrid en 1990. Le traducteur se décide à transposer le contexte de la pièce dans celui d’un quartier populaire de Madrid des années soixante. Ce choix s’explique d’un côté par l’impact de la religion catholique sur la situation de la femme et de l’autre, par la présence du modèle de la société de consommation au Canada et en Espagne de l’époque. À l’instar des Belles- Sœurs, les femmes espagnoles auraient incorporé à leurs valeurs le rêve de la consommation : « Dans l’Espagne des années soixante, comme dans la fable de la pièce, une télévision, une voiture, un réfrigérateur ou un tourne-disque était quelque chose de plus que de simples objets : c’étaient des icônes du 4 désir » (Tremblay, Las Cuñadas 181). Ce déplacement du contexte englobe l’introduction de la toponymie et de l’anthroponymie autochtones. Hormis « l’hispanisation » des noms de personnages (qui gardent néanmoins un lien étymologique avec ceux originaux, ex. : María de las Nieves Vereda pour Des-Neiges Verette), les références géographiques originales se trouvent traduites par celles qui résultent d’un point de vue espagnol. À titre d’illustration, le « voyage en Europe » devient un « voyage aux Amériques » dans le fragment ci-dessous :

4 Notre traduction. La « Loi 101 » et la langue du théâtre québécois … 49

- Où c’est qu’y sont allés donc ? - Ben, lui y’avait gagné un voyage aux îles Canaries, hein, ça fait qu’y se sont dépêchés pour se marier. - […] C’est où ça, les îles Canaries ? - Nous sommes passés par là, moi et mon mari lors de notre dernier voyage en Urope… C’est un ben… bien beau pays. Les femmes portent seulement que des jupes. - Le vrai pays pour mon mari ! (Tremblay 27)

¿Adónde han ido? - Bueno, el ganó un viaje a las islas Hawái y eso les animó a decidirse… - ¿Dónde está Hawái? - Justo pasamos por allí, mi marido y yo, en nuestro último viaje a las Américas… Aquello es fabuloso. Las mujeres solo se ponen la falda para salir a la calle. (Tremblay, Las Cuñadas 181)

Certes, pour un spectateur Espagnol, la perspective du voyage aux îles Canaries n’associe pas l’idée d’un tourisme exotique et cher, voulue par l’auteur de l’original. D’où le déplacement du contexte géographique aux îles Hawaï qui a pour but de susciter la jalousie dans le milieu des femmes au foyer espagnoles. De tels arrangements concernent également la version belge de la pièce, quoique leur motivation première ne soit pas connue5. Bien que le passage correspondant belge garde la référence aux îles Canaries, l’élimination de la référence au voyage en Europe dévoile le renoncement au contexte original :

- Ah! Et où c’qu’y sont allés, donc? - Ben lui, il avait gagné un voyage aux îles Canaries, hein, ça fait qu’y c’sont dépêchés pour se marier… - Nous sommes passés par là, mon mari et moi lors de notre dernier voyage… - Les îles Canari? - C’est où ça, les îles Canari? - Canariiies !6

En ce qui concerne le registre, l’auteur de la version espagnole se tourne vers un castillan standard. Comme le démontre le texte entier, l’absence d’argot est compensée par des lapsus et de légers écarts à la norme. L’effet de rythmicité et de dynamisme des répliques est obtenu tantôt grâce à de fréquents

5 Il n’existe aucune note ni lettre de l’adaptateur qui pourrait accompagner le manuscrit conservé aux archives et fournir une telle information. 6 Version inédite sans pages numérotées. (Tremblay, LMS-0133 1998-07). 50 Iga Leszczyńska jeux de mots, tantôt grâce à un style plus direct et sémantiquement rigide des passages. Ceux-ci se trouvent moins redondants tant par rapport à l’original qu’à la version belge de la pièce. À titre d’exemple, « ¡Qué asco de vida! » (Tremblay, Las Cuñadas 98), qui signifie « quelle vie affreuse ! », traduit une réplique bien plus longue, mais composée entièrement de québécismes : « Maudite vie […] Maudit verrat de bâtard que chus donc tannée ! » (Tremblay 17). Dépourvus de dénotation7, les sacres verrat et bâtard, dérivés respectivement de Vierge et baptême, ne servent qu’à intensifier l’effet de mépris à l’égard de la vie de la ménagère, exprimé par l’archaïsme tanner qui correspond, en français québécois, au verbe fatiguer8. Le passage : « Quelle vie’dis ! […] Qu’est-ce que j’ai pour des enfants, moi ! » constitue la « traduction » belge de cet enchaînement des québécismes. Visible sur cet exemple, l’approche de l’adaptateur consiste à expliciter les valeurs référentielles des énoncés qui risquent d’être incompris par le spectateur. Faute d’équivalents aux trois termes : maudit, verrat et bâtard, on explicite la référence de l’énoncé : les enfants qui, comme on le déduit du contexte, provoquent le mécontentement et la colère. Pour aller plus loin, la perte des marqueurs identitaires, se veut être compensée par l’effet du registre populaire. L’auteur de la version belge opte pour une « belgicisation » de la langue à travers l’incrustation au texte d’éléments propres au registre populaire du français de Belgique. Par conséquent, tant le côté syntaxique que le côté phonétique se veulent imitatifs de l’oralité. Les indicateurs graphiques censés « visualiser » une prononciation relâchée, propre au milieu populaire, imposent une réalisation « argotisante » du texte sur la scène. Tout à fait remarquables sont également des tournures spécifiques, semées par ci et par là, 9 comme « T’is alles ! », « begien nie ! » ou « Astableef ! » Issues de l’argot bruxellois, elles déplacent d’emblée le contexte de la pièce à celui familier du public. Cette adaptation du registre semble néanmoins trop prononcée dans certaines répliques, comme celles de Lisette de Courval. Dotées des marqueurs d’un langage oral et populaire, elles perdent leur visée essentielle qui joue sur l’effet d’un contraste linguistique entre le joual des ménagères et le prétendu « beau langage » de cette femme. Dans le passage ci-dessous, l’emploi du vieux

7 Dénué d’unités figuratives qui fixent, pour chaque lexème, la portion sémiologique qui lui est dévolue, le sacre est inapte à toute dénotation (Légaré, Bougaïeff 156). 8 Le dictionnaire Grand Robert indique l’acception fatiguer, tourmenter, importuner du verbe originaire tenner, datant du douzième siècle. 9 Il s’agit des expressions encore inexistantes dans les dictionnaires des belgicismes. L’auteur de cet article a pu déchiffrer leur sens grâce à une enquête effectuée dans le milieu bruxellois. Dérivées du flamand, les tournures indiquées veulent dire respectivement : « c’est tout », « ne commence pas ! » et « s’il te plaît ». La « Loi 101 » et la langue du théâtre québécois … 51 mot français farce, qui veut dire blague et qui est toujours en vigueur au Québec, démasque d’emblée l’origine québécoise de la femme, tout en attribuant à son monologue un effet humoristique : « On se croirait dans une basse-cour ! Léopold m’avait dit de ne pas venir ici, aussi ! Ces gens-là sont pus de notre monde ! Je regrette assez d’être venue ! Quand on a connu la vie de transatlantique pis qu’on se retrouve ici, ce n’est pas des farces ! » (Tremblay 59). La réplique est dotée de plusieurs indices d’un langage oral et populaire, tels que la suppression des « e » muets ou la réduction des vocables notre et être à not’ et êt’. En conséquence, le texte se veut plus « oralisant » que l’original : « On s’croirait dans une basse-cour ! Monsieur de Courval, Léopold, mon mari, m’avait bien dit de n’pas v’nir ici ! Ces gens-là sont pus d’not’monde. Je r’grette assez d’êt’ venue ! Quand on a voyagé, comme moi, quand on a fait des croisières, pis qu’on s’retrouve ici, c’n’est plus l’même monde ! » Seul le contenu informatif de la réplique, ainsi que le remplacement du prénom Léopold par Monsieur de Courval, Léopold, mon mari, dévoilent une supériorité voulue de la femme. En outre, dans une adaptation faite quarante ans plus tard, « la vie de transatlantique » qui connote un voyage en Europe en bateau, a dû être substituée par croisières. Certes, aujourd’hui, le tourisme des croisières gagne de plus en plus du succès auprès du grand public, mais il constitue encore un domaine assez onéreux et relativement peu accessible. Ainsi, l’idée d’un voyage chic, véhiculée par les paroles de « la snob », est conservée. Malgré la présence des éléments-indices de l’oralité, on y conserve la particule négative ne qui constitue une faible trace de l’effort que fait l’interlocutrice en vue de se distinguer par un langage plus soigné. Moins redondante, la réplique espagnole est maintenue dans un registre standard et plus soutenu par rapport à la version belge. Par le biais d’une traduction littérale, la référence aux voyages transatlantiques est conservée. Toutefois, on y fait introduire une référence locale, en l’occurrence una corrala, censée correspondre à basse-cour. Dénotant un ensemble d’immeubles de rapport regroupés autour d’une grande cour intérieure, una corrala connote l’image qui renvoie aux anciens quartiers populaires de la capitale espagnole : « Esto parece una corrala ! ¡Ya me dijo Leopoldo que no viniera! ¡Esta gentuza no es como nosotros! ¡Qué horror haber venido! ¡Cuando se ha viajado en transatlánticos, volver aquí es espantoso! » (Tremblay, Las Cuñadas 128). Il reste à noter que les structures des énoncés « Je regrette assez d’être venue » et « ce n’est pas des farces ! », ont été modifiées. Leur valeur référentielle commune, liée à l’indignation que la femme éprouve s’étant retrouvée parmi les gens de « bas niveau », est véhiculée par les termes horror (horreur) et espantoso (effrayant). Pour le même motif, le traducteur emploie le substantif gentuza qui constitue, en espagnol, la forme dépréciative de gente (gens) et qui correspond au terme français racaille. 52 Iga Leszczyńska

Vu la composante locale de la pièce écrite en joual, la tendance des deux traducteurs consistait à gommer le contexte original. Ce fort ancrage dans le milieu québécois pousse pourtant d’emblée à la recherche du milieu et du sociolecte équivalents dans le contexte récepteur. Que ce soit le déplacement du cadre géographique dans celui du public cible ou l’emploi d’un sociolecte spécifique pour la langue-culture d’arrivée, l’effet d’authenticité ainsi créé s’inscrit bel et bien dans la spécificité du genre théâtral, dans la mesure où il favorise la compréhension du texte oral et l’identification du public aux personnages. Par ailleurs, il conduit inévitablement au déracinement de la pièce par le dépaysement de son contexte original.

Albertine et Muses à Paris et au Mexique

Les versions des pièces d’auteurs québécois pour scène française sont familièrement appelées « adaptations » et constituent des textes alignés sur le français de France. Une telle version est proposée par Noëlle Renaude qui a réécrit la pièce de Michel Marc Bouchard en français standard avec un objectif de supprimer toute trace « de charme exotique québécois » qui serait susceptible de détourner l’attention du spectateur du fond psychologique de la fable10. Le choix d’un style plus littéraire consiste, dans une grande mesure, à gommer les québécismes. Prenons ce court passage : « Promener d’la grosse argent comme ça dans l’rang, c’est risqué » (M. Bouchard 16). Au-delà du changement de registre et de la suppression de l’archaïsme au niveau grammatical – argent employé au féminin, la version française dévoile une modification sémantique considérable. Le terme majeur du ruralisme québécois : le néologisme rang qui désigne bled/village et qui se réfère à l’ancien mode de colonisation des terres en bandes parallèles au fleuve Saint- Laurent en vue d’obtenir un aménagement symétrique des villages, se trouve substitué par le lexème marécage : « Promener des grosses sommes comme ça dans ce marécage désolé, c’est imprudent » (M. Bouchard, version française 16). Vu l’appartenance du terme rang à la réalité proprement québécoise, le traducteur mexicain se trouve amené à expliciter son sens par des mots ou locutions neutres comme : por el camino signifiant sur le chemin : « Andar con tal cantidad de dinero por el camino es muy peligroso » (M. Bouchard, Las musas huérfanas 46). L’anéantissement touche également à d’autres québécismes du texte, tels que, à titre d’exemple, le sacre hostie : « Ca m’tente pas de réécrire Maria Chapdelaine pour te faire plaisir, hostie ! » (M. Bouchard 31). Visant une

10 Ce que l’adaptateur avoue dans sa lettre manuscrite adressée à Michel Marc Bouchard (voir Renaude). La « Loi 101 » et la langue du théâtre québécois … 53

équivalence au niveau formel, l’adaptatrice française propose une interjection formée des deux jurons ordinaires auxquels s’associent les termes du champ de la religion et dont les composants contrastent : « Je n’ai aucune envie de réécrire Maria Chapdelaine pour te faire plaisir, bordel de cul de nom de Dieu ! » (M. Bouchard, version française 23). Un tel choix attribue au passage une charge blasphématoire, inexistante dans l’original. La référence au sacre s’avère également éliminée dans la suite du passage où le verbe sacrer, employé au Québec au sens de jurer, se trouve substitué par son équivalent français : « Un sacre durant le carême, c’t’un sacrilège ! » (M. Bouchard 31) / « On ne jure pas pendant le carême. C’est un sacrilège » (M. Bouchard, version française 23). Dans la version mexicaine des Muses, l’effet du sacre est rendu par le terme grossier carajo lequel, constituant la désignation vulgaire des organes génitaux masculins, adopte, en fonction du contexte, de nombreuses acceptions qui relèvent du champ sexuel. Comme il en est le cas dans le texte français, le générique est traduit par le terme insulto désignant insulte et n’ayant aucune référence religieuse : « ¡No pretendo escribir la historia de Marie Chapdelaine solo para darte gusto, carajo ! […] ¡Un insulto en Cuaresma, es un sacrilegio! » (M. Bouchard, Las musas huérfanas 106). À l’instar de la version française, le traducteur mexicain opte pour le remplacement des québécismes par des termes issus de la variante standard de la langue cible (ici : le castillan standard). L’emploi d’un nombre important de termes standard constitue néanmoins un facteur important témoignant d’un non-respect du registre original. Il en résulte que la traduction dans la variante standard à laquelle mène une composante linguistique locale, « moins marquée » par rapport aux Belles- Sœurs, mais toujours distinctive, va à l’encontre de l’effet voulu par l’auteur. Certes, la conservation de la toponymie originale permet d’éviter le dépaysement de l’action de son cadre géographique québécois. Toutefois, le niveau standard de la langue prive le texte de sa dimension idéologique qui consiste à situer les événements dans un « trou » de province, ce qui renforce l’idée de l’abandon cherchée par la pièce de Michel Marc Bouchard. Le contenu linguistique de Albertine en cinq temps donne lieu – tant en traduction en espagnol qu’en adaptation pour un autre public francophone – à l’effet de syntaxe gauchie, agrémentée de légers écarts à la norme ou à l’usage de termes et expressions locaux. Cependant, pour être correspondants au niveau du style et du registre à ceux originaux, certains d’entre ces faits de langue cible empêchent de saisir le « ton québécois » de la pièce. Celui-ci n’est assuré que par la présence des toponymes originaux grâce auxquels le spectateur apprend que l’action se passe dans un pays francophone. Ainsi, l’énoncé fréquent chez Albertine : « bâtard que chus tanné » fut remplacé par « bordel que j’en ai marre » dans son adaptation pour le public 54 Iga Leszczyńska français. Certes, aucun des termes figurant dans ce passage ne s’emploie dans un tel contexte en français standard. Voici les répliques, originale et française, dans lesquelles Albertine exprime sa frustration face à la monotonie inséparable de la vie de mère et femme au foyer : « La rue Fabre, les enfants, le reste, la famille… bâtard que chus tannée… » (Tremblay 31) / « La rue

Fabre, les enfants, le reste de la famille… bordel ! que j’en ai marre ! »11 À propos de cet aménagement précis du texte, Michel Tremblay réagit en première personne tout en exprimant son léger désaccord pour l’emploi du gros mot : « Je ne suis pas très sûr que j’aimerais m’entendre dire ‘maudit verrat de bâtard’ et j’ai accepté l’aménagement. Mais toute la subtilité est là, et si Albertine ne dit pas ‘bâtard que je suis tannée’, elle ne dira pas non plus ‘bordel que j’en ai marre’. » (Killick 239) Le traducteur mexicain substitue l’archaïsme par un adjectif d’usage standard – cansada voulant dire fatiguée. Le sacre y est traduit par le terme carajo déjà indiqué, lequel équivaut, dans ce contexte, à une interjection du champ vulgaire : « La calle Fabre, los niños, el resto de la familia… ¡carajo, que cansada estoy! »11 Dans d’autres passages de la traduction mexicaine de Albertine, on observe la présence d’un style oral populaire qui, à l’instar de la version belge des Belles-Sœurs, se fait jour dans une « écriture oralisante » de certains éléments de langue. Celle-ci impose une réalisation phonétique « hispanophone populaire » du texte. Il s’agit, entre autres, des tournures comme : pa’que (pour para que – pour que), ora (de ahora – maintenant), pa (para) ou de l’absence de « d » dans les participes passés des verbes (ex. : pensao pour pensado). La présence des marqueurs discursifs propres pour l’oralité (ex. : bueno, a fin de cuentas, no) y est également assurée. De nombreux termes et expressions de l’espagnol du Mexique qui ne sont pas d’usage en Espagne, ont pour but de traduire les québécismes. Ce sont par exemple : le mexicanisme chiquiar désignant cajoler/ flatter, employé en tant qu’équivalent à l’archaïsme catiner (et « traduit » par le verbe dorloter dans la version française); mesera qui se substitue à l’anglicisme waitress voulant dire serveuse ; l’interjection populaire vale sombrilla! qui remplit la fonction expressive de l’énoncé « on s’en sacre! » (l’équivalent de « on s’en fout ») agarrar a madrazos – pour le néologisme québécois fesser (fr. cogner), ou bien encore le verbe grossier chingar lequel, avec ses dérivés, se prête à l’expression d’un ensemble du vocabulaire québécois que le traducteur considère comme vulgaire. Bien que, dans ces deux versions d’Albertine, les toponymes originaux soient conservés et situent l’action dans le milieu montréalais, l’absence d’adaptation de la réalité de l’original à la réalité connue du public cible ne

11 Version inédite sans pages numérotées. (Tremblay, LMS-0133 1992 11). La « Loi 101 » et la langue du théâtre québécois … 55 garantit pas encore le respect de l’identité de la pièce. Ceci se fait jour tout particulièrement dans sa version parisienne. Comme il en est le cas des Muses orphelines, le texte a été « arrangé à l’écoute française ». Ceci transforme Albertine « tremblayenne » en une femme parisienne au foyer quelconque et évacue de l’œuvre sa dimension essentielle de la problématique du fond social québécois. Les québécismes se trouvent substitués par des mots et locutions correspondants en français standard. Pour n’en citer que 12 quelques-uns : difficile remplace le néologisme mêlant dont le sens se réfère à compliqué ou bizarre, avoir de la peine se substitue au provincialisme avoir de la misère13, ou fiche-moi la paix correspond à achale-moi pus. Le verbe achaler qui compose cette dernière locution, figure, en français québécois, comme l’un des vestiges lexicaux français. Voulant dire fatiguer, gêner, ennuyer ou importuner, il possède de nombreux dérivés. Finalement, le gommage des québécismes est accompagné de l’adaptation des faits propres à la réalité et à la culture québécoise, méconnus du spectateur cible. Cette pratique constitue d’ailleurs une tendance commune tant pour les versions mexicaines que françaises des deux pièces. L’exemple qui la démontre parfaitement, est la substitution de la référence québécoise à charge culturelle partagée, à savoir le personnage fictif maléfique bonhomme sept heures, par ses correspondants propres au folklore des deux pays concernés : père fouettard français et el hombre del saco mexicain : « Mes enfants m’attendent même si y’ont peur de moi comme du bonhomme sept heures » (Tremblay 38) ; « Mes enfants m’attendent même s’ils ont peur de moi comme du père Fouettard » ; « Mis niños me están esperando aunque me tengan más miedo que al hombre del saco ».

En guise de conclusion

Constituant une vision quelque peu dénaturée du registre populaire montréalais des années soixante, le joual des Belles-Sœurs s’avère un véritable « coup de poing » dans le purisme de la diction théâtrale à la parisienne qui faisait parler les ouvriers une langue soignée, adaptée à la norme française. Le registre adopté dans Albertine en cinq temps et Les Muses orphelines est le fruit du changement du rapport à la langue dû à l’évolution de l’esthétique théâtrale. Cette dernière s’effectue pourtant dans le contexte des courants

12 Version inédite sans pages numérotées. (Tremblay, LMS-0133 1998-07 boîte 17 chemise 8). 13 En tant que composant d’une locution, le terme mêlant est invariable et ne s’emploie qu’au Québec. Indépendamment du complément utilisé, le sens de la locution est fixe et se réfère à difficile, compliqué ou bizarre. 56 Iga Leszczyńska normatifs qui visent la promotion d’une langue française commune à toute la Francophonie. Les trois textes amènent néanmoins à un questionnement identitaire qui force le traducteur à réfléchir sur le lien qu’entretient sa propre culture avec sa langue, et plus précisément, sur les enjeux linguistiques, esthétiques et idéologiques, lesquels seront mis en évidence par le choix d’un sociolecte spécifique, ou d’une variante de langue donnée. Néanmoins, à côté des approches qui conduisent soit à renoncer au contexte d’origine et à adopter une variante/sociolecte spécifique, soit à opter pour un registre « plus littéraire » de la variante standard, une solution alternative consiste à recréer le style de l’original avec recours, en cas d’intraduisibilité ponctuelle, à la stratégie de compensation. Ce faisant, force serait de choisir, parmi les moyens linguistiques autochtones, ceux les moins identifiables comme tels par le public cible. Effectués en amont et en aval du texte, des déplacements sémantiques permettent également de respecter l’identité dans le cas des versions francophones. En distillant une dose du lexique québécois, à condition qu’elle ne détourne pas le sens du texte, le « traducteur » fournit un soupçon d’étrangeté tout en rappelant au spectateur la vraie origine de la pièce. Chaque version linguistique est pourtant « travaillée » lors des répétitions à base du tapuscrit proposé par le traducteur ou l’adaptateur. Mais malgré les modifications possibles, cette proposition du texte est censée comprendre la vision globale de la pièce, imposer le « oui » ou « non » à son identité linguistique et culturelle.

Bibliographie :

Bouchard, Chantal. La langue et le nombril : Histoire d’une obsession québécoise. Québec : Fides, 1998. Bouchard, Michel Marc. Les Muses orphelines. Montréal : Leméac, 1989. ―. Les Muses orphelines. Paris : Éditions théâtrales, 1994. (Version française par Noëlle Renaude, sortie en 1992). ―. Las Musas huérfanas. Mexico : El Milagro, 2002. (Version mexicaine par Natalia Traven, sortie en 1998). David, Gilbert. « Un nouveau territoire théâtral 1965 – 1980 ». Théâtres québécois et canadiens-français au XXe siècle : trajectoires et territoires. Hélène Beauchamp et Gilbert David (dir.). Sainte-Foy : Presses de l’Université du Québec, 2003. 141-164. De Villers, Marie-Éva. Le vif désir de durer. Illustration de la norme réelle du français québécois. Montréal : Québec-Amérique, 2005. Dumur, Guy. « En langue originale ». Le Nouvel Observateur, 3 décembre 1973 : F63. La « Loi 101 » et la langue du théâtre québécois … 57

Killick, Rachel. « ‘L’épreuve parisienne’ : le cas d’Albertine en cinq temps de Michel Tremblay ». International Journal of Francophone Studies 2 (2010) : 233-250. Légaré, Clément et André Bougaïeff, L’empire du sacre québécois, Québec : PUQ, 1984. Maurais, Jacques. « Le rôle de la langue dans l’identité québécoise ». Cahiers francophones d’Europe centre-orientale 1 (1991) : 15-28. Renaude, Noëlle. Lettre inédite à Michel Marc Bouchard du 29 mai 1992. MO box 5. Bibliothèque et Archives du Canada, Ottawa. Robert, Lucie. « The language of theater ». Essays on Modern Quebec Theater. Joseph Donohoe et Jonathan Weiss (dir.). Michigan : Michigan State University Press, 1995. 109-131. Tremblay, Michel. Albertine en cinq temps. Montréal : Leméac, 1984. ―. Albertine en cinq temps. LMS-0133 1992-11, boîte 16, chemise 10. Bibliothèque et Archives du Canada, Ottawa. (Version française par Michel Ouimet, sortie en 1988). ―. Albertina en cinco tiempos. LMS-0133 1998-07, boîte 17, chemise 8. Bibliothèque et Archives du Canada, Ottawa. (Version mexicaine par Rafael Segovia, créée en 1995). ―. Les Belles-Sœurs. Montréal : Leméac, 1972. ―. Les Belles-Sœurs. LMS-0133 1998-07, boîte 17, chemise 8. Bibliothèque et Archives du Canada, Ottawa. (Version belge par Anne-Marie Zuyten, sortie en 2002). ―. Las Cuñadas. Madrid : Hispagraphics, 2008. (Version espagnole par Itziar Pascual, sortie en 1990).

Membre de l’Association Polonaise d’Etudes Canadiennes depuis 2006, Iga Leszczynska a soutenu sa maîtrise en philologie romane ainsi qu’une thèse de doctorat en linguistique à l’Université Nicolas Copernic à Toruń. Elle y a également enseigné pendant l’année universitaire 2012-2013, avant de déménager, de façon permanente, à Connecticut, aux Etats-Unis. Son axe de recherche s’articule principalement autour de la traduction du théâtre et littérature québécoises. Plusieurs bourses de recherche en France et au Canada lui ont été accordées, comme, entre autres, la “Bourse Jean-Cléo Godin” pour un séjour de recherche à Montréal en 2010.

Alicja Żuchelkowska Université Adam Mickiewicz, Poznań

APPROCHE TRANSLATORIQUE DES RELATIONS ENTRE LES ACADIENS ET LES QUÉBÉCOIS. BRUNANTE D’HERMÉNÉGILDE CHIASSON EN POLONAIS

Abstract : The aim of this paper is to demonstrate how elements manifesting cultural identity present in a source text affect translator’s attitude towards the source culture. Based on qualitative studies of translators’ attitudes towards this kind of text the author intends to present modifications proposed by different translators, concerning relations between the Acadians and the Quebec French, in Herménégilde Chiasson’s novels « Brunante ». Hence, the author would like to demonstrate that in the case of cultures that are little known by target text readers the translator’s attitude toward a given literary work sometimes bears the hallmarks of an ideological choice, thereby shaping readers’ perceptions and assumptions towards the source culture.

1. Écriture d’Herménégilde Chiasson dans le contexte minoritaire acadien

Dans la plupart des textes francophones d’origine acadienne la langue d’écriture, le français, reste dans un rapport complexe avec la langue dominante sur le territoire canadien, l’anglais. Dans ce type de textes, il s’agit d’une réalité « autre » exprimée dans un français ne correspondant pas toujours d’une manière exacte aux normes linguistiques hexagonales, telles que présupposées par le lecteur étant habitué aux standards du français de France ou bien celui du Québec. En plus, la représentation de l’œuvre minoritaire se voit dotée d’un spectre sémantique particulièrement large qui peut être étendu à tous les aspects et tous les produits de l’activité humaine. La multiplication, dans tous les secteurs de la création artistique, d’ouvrages difficilement classables (car génériquement et linguistiquement diversifiés) entraîne, provisoirement du moins, une perturbation générale du régime normal de l’identification générique de l’œuvre minoritaire et de ses caractéristiques, étant donné que l’écriture minoritaire répond aussi aux 60 Alicja Żuchelkowska tendances à l’hétérogénéité textuelle, culturelle et linguistique, tellement présentes dans la société contemporaine. En effet, ce regain d’intérêt pour tout ce qui est plurilingue, hétérogène, minoritaire, bref en marge des cultures et langues dominantes, est sans doute imputable aux hantises de notre société confrontée à l’éclatement des modes de vie traditionnels et à la dispersion identitaire. Il correspond aussi au climat postmoderniste des œuvres contemporaines, tout autant qu’à un nouvel état de la sensibilité culturelle, désormais réceptive à cette face cachée de l’identité contemporaine qui fut si longtemps la proie du silence. À l’imprécision du terme « plurilingue » et « minoritaire » vient encore s’ajouter, chez la quasi- totalité des auteurs acadiens, la tendance à la métaphorisation des langues employées. S’il était une homologation possible des formes que revêtit la littérature plurilingue, elle ne pourrait en aucun cas procéder des « étiquettes » qu’on leur appose, même si les termes utilisés relèvent des catégories génériques dûment répertoriées, tels le texte bilingue, périphérique ou langue tierce. En effet, l’ensemble des dénominations employées offre l’image de la confusion et de l’amalgame, quels que soient les domaines linguistiques et les cercles culturels considérés. De cet amalgame on voit naître au Canada, si l’on reprend l’idée de Paré : « depuis une trentaine d’années seulement, des littératures minoritaires embryonnaires de langue française, très conscientes de leur origine et de leur originalité, très vivantes, très vitales, malgré l’enlisement inéluctable des communautés culturelles et ethniques dont elles émanent » (18). Dans ce type de littératures minoritaires, « la prise de conscience de l’identité de l’artiste (…) passe nécessairement par la définition des rapports spécifiques qu’il entretient avec sa culture et son milieu sans doute, mais aussi avec l’Autre » (Robichaud 59). La langue en tant que système complexe s’impose à tous les membres d’une communauté donnée, mais aussi cette langue est à la fois propre à chaque individu qui s’en sert d’une façon particulière, en y introduisant souvent des innovations. Bien que la « marge des variations qu’autorise l’usage idiosyncratique [soit] toujours étroitement circonscrite dans les limites imposées par l’exigence de continuer à être compris » (Kristeva 32), dans le cas que nous analysons ici, Herménégilde Chiasson sait en profiter et en tirer des effets qui rendent ses textes si exceptionnels et individuels. Tout d’abord, il faut remarquer que les marques plurilingues de l’acadianité ne constituent pas la caractéristique la plus visible de la création artistique de Chiasson. Les évidences de l’identité acadienne de ses protagonistes se placent plutôt du côté de l’implicite, de l’inachevé, du non-dit : comme si l’on devait en faire une introduction clandestine, une sorte de contrebande au sein du tissu littéraire, afin que le texte soit « digestible » au lecteur francophone autre qu’acadien. Sur trente-quatre nouvelles constituant l’ensemble du recueil Brunante, seules onze manifestent les traits palpables de Approche translatorique des relations … 61 la présence de l’identité des francophones du Nouveau-Brunswick ou des relations entre les Acadiens et les Québécois. Ayant une attitude semblable envers l’anglais du point de vue des enjeux socio-politiques, linguistiques ou culturels, dans l’œuvre de Chiasson les deux communautés règlent différemment leur statut minoritaire et l’identité culturelle dans les contacts mutuels. Pour les Acadiens, les Québécois reprennent le rôle des dominants jusqu’ici réservé aux anglophones canadiens. La position du pouvoir et l’état hiérarchique des relations se voient donc maintenus et perpétués selon les mêmes axes que le rapport anglophones – Québécois. Dans le recueil en question le lecteur peut rencontrer entre autres la nouvelle Les Acadiens de Montréal (54-59) dont le contenu identitaire se joue sur l’opposition entre le Québec et l’Acadie, l’opposition que nous exposerons dans cet article en la distribuant selon les axes sémantiques présents dans sa traduction vers la langue polonaise.

2. Trois axes d’analyse translatorique

La méthodologie adoptée dans la suite de notre analyse est délibérément une méthodologie comparatiste se basant sur l’étude translatorique des cas sélectionnés, et ceci pour deux raisons principales. Premièrement, il nous a paru intéressant de vérifier si la description initiale des relations entre les Acadiens et les Québécois est gardée dans le texte traduit ou si elle subit des changements ou même des modifications considérables et parfois travestissant l’image originale. Deuxièmement, on peut repérer une analogie intriguante entre le type de relations qu’entretiennent le texte original avec le texte traduit, ainsi que les Acadiens avec les Québécois. Tous les deux représentent le cas d’une relation asymétrique, basée sur une structure hiérarchique; alors que le texte traduit aspire toujours, mais n’atteint jamais, à l’indépendance créatrice et littéraire de l’original (se présentant ainsi comme inférieur car subalterne par rapport à ce dernier), le même type d’asymétrie est ressenti par les protagonistes acadiens de Chiasson. Ils se considèrent toujours en référence aux Québécois qui, de leur côté, se positionnent comme supérieurs, répétant de cette façon l’asymétrie inévitable de l’acte traduisant. Le corpus sur lequel nous avons travaillé est constitué de huit traductions de la nouvelle Les Acadiens de Montréal, toutes réalisées par des traducteurs professionnels et expérimentés dans le domaine de la traduction littéraire. Étant donné que le travail de traduction fut accompagné d’une suite d’enquêtes et d’interviews portant sur les choix traductologiques mis en œuvre et que les textes n’ont pas été publiés jusqu’ici, les traducteurs ont exprimé le souhait de garder leur anonymat. De ce fait, nous n’évoquons pas leurs noms dans cette analyse. 62 Alicja Żuchelkowska

Le choix des exemples provenant de la littérature acadienne n’est pas non plus aléatoire ni hasardeux. C’est l’intraduisibilité apparente de cette littérature minoritaire, due à l’éloignement culturel et linguistique par rapport à la culture polonaise, qui a attiré notre attention. Suivant le modèle de Berman (L’épreuve de l’étranger 298), on peut accorder à cette intraduisibilité apparente de la littérature acadienne une valeur non négligeable, étant donné qu’elle engendre non seulement une forte « pulsion de traduire » (Berman, Pour une critique des traductions : John Donne 74), mais surtout qu’elle incite le traducteur à trouver d’autres voies, d’autres techniques, bref à dépasser ses limites et ses acquis. Ainsi, « il nous faut partir d’un paradoxe initial : toute traduction entend abolir mais en même temps maintenir l’altérité et la diversité des langues et des cultures. Mais toute traduction peut esquiver ou bien affronter ce paradoxe » (Coutel 393). Cette vision se complexifie encore si l’on considère que, d’un traducteur à l’autre, et dans l’économie particulière de chaque œuvre, la traduction représente chaque fois une donnée de valeur différente, depuis la tentative initiale, encore « timide » de trouver la technique appropriée, jusqu’aux choix linguistiques et culturels pleinement assumés. Étant tout à fait conscient du fait qu’« au Canada, le vide épistémologique sur les rapports entre les groupes nationaux et ethniques ainsi que les droits demandés par et accordés à ces groupes est [...] étonnant » (Winter 9), par le biais de cette étude comparatiste nous tentons de compléter, du moins partiellement, cette lacune en proposant au lecteur d’examiner les liaisons entre les deux communautés francophones en question à l’aide de la traduction. Pour nous aider à cerner ce processus complexe, nous avons choisi de nous servir des trois axes thématiques, regroupant les principaux sujets entamés par l’auteur dans Les Acadiens de Montréal : le questionnement identitaire, le facteur spatial et le sentiment de l’exiguïté de la communauté acadienne par rapport au Québec.

3. Questionnement identitaire

Puisque « la figure fraternelle de l’Étranger devient (…) la clé de toute différence identitaire et de tout discours sur la culture commune » (Paré 17), le sujet du questionnement identitaire des Acadiens constitue sans aucun doute le premier axe de réflexion scientifique. Plurivocal (car très souvent plurilingue) et donc rebelle à la facticité de l’exhaustivité systématique, le texte minoritaire s’offre en effet idéalement à la potentialisation identitaire par sa manière de placer la langue, voire l’identité linguistique, au centre du processus cognitif, sans pour autant désespérer d’une relation future avec la langue dominante et la culture centrale. Brunante n’en est pas une exception. Approche translatorique des relations … 63

Une manière d’appréhender les exemples mentionnés, que nous préférons ici, est de comparer le fragment original d’avec deux traductions sélectionnées parmi huit effectuées. Le premier exemple fait entrer au cœur de l’analyse la notion très importante dans l’analyse identitaire des relations entre les Acadiens et les Québécois, à savoir la notion de québécitude :

Le seul avantage de cette porte est celui de la longue marche qu’il faut ensuite effectuer pour traverser l’aéroport en direction de la sortie, ce qui a pour effet de nous réveiller, tout en nous acclimatant à notre québécitude (54).

La notion de québécitude signifie dans le fragment donné « pour plusieurs Québécois, la question identitaire qui continue de faire problème. Dans plusieurs milieux, le débat sur l’identité ennuie, agace, comme si, non sans complaisance, nous n’en finissions pas de nous regarder le nombril » (Bédard 1). En plus, la québécitude est dotée de plusieurs traits métaphoriques : en terme figuratif elle participe à la création d’une « représentation mentale autre que leur référence virtuelle » (Blanchard 87), constituant ainsi une construction symbolique et fonctionnant en tant que chaîne d’associations implicites. L’image métaphorique créée par l’emploi symbolique de la québécitude exige en même temps l’utilisation d’un langage symbolique « fondé sur le même schéma que le langage verbal » (Blanchard 156). Autement dit, le repérage et le décodage de l’image métaphorique au cours de la traduction exige une connaissance approfondie du code culturel fonctionnant au niveau de la culture minoritaire donnée. Selon Blanchard (162), le rapport entre le signe, l’image extralinguistique et le code culturel peut être présenté d’après le schéma suivant :

forme signifiante fonction-signe = ------) code culturel image (objet représenté) où par la fonction du signe – linguistique ou culturelle – une forme produit un sens dans une langue ou une culture par la manière dont elle y fonctionne. Or, la québécitude ne remplit aucune fonction dans la culture polonaise, d’où les tentatives modificatrices des traducteurs ayant pour but de rendre sa signification en polonais :

Jedyną zaletą piątej bramki jest długi spacer przez lotnisko, który musimy odbyć żeby dostać się do wyjścia. Dzięki temu łatwo się rozbudzić i z marszu odnaleźć się w quebeckim klimacie (se retrouver dans le climat québécois)1.

1 Nous traduisons les fragments soulignés dans tous les exemples des traductions polonaises. 64 Alicja Żuchelkowska

Dans le texte de départ les Acadiens, étant arrivés à Montréal, se voient en quelque sorte obligés de revêtir l’identité québécoise, ne serait-ce que pour ne pas contredire sa fonction symbolique et connotative. Or, dans la première traduction examinée, la structure employée par le traducteur – « quebecki klimat » - rétrécit considérablement la portée du dénominateur original. Dans l’œuvre de départ l’association identitaire, toute implicite et symbolique qu’elle soit, est indubitablement présente. Par contre, dans le processus traduisant vers le polonais on envisage la québécitude presque uniquement en termes géographiques, en soulignant avant tout l’aspect physique de l’arrivée au Québec, suggérant de cette façon au lecteur polonais que le climat au Québec – et seulement le climat – est différent du celui en Acadie, d’où la nécessité de la part des Acadiens de s’y habituer. Dans la deuxième traduction du même fragment, les modifications mises en jeu par le traducteur sont d’une importance encore plus flagrante. Non seulement il réduit sémantiquement la portée du verbe « se réveiller » - qui évoque dans le texte original le fait de devoir laisser de côté l’identité acadienne en arrivant à Montréal – au syntagme nominal « nowe bodźce », décidément moins complexe au niveau connotatif, déformant ainsi l’ensemble des significations originales de la nouvelle sur le plan dénotatif et essentiellement linguistique. En plus, il déploie une nouvelle vision de la québécitude dans le texte d’arrivée ; une vision perçue de l’extérieur qui sous- tend que les Acadiens considèrent les Québécois comme étrangers et se sentent en quelque sorte exclus tout aussi bien de leur identité francophone manifeste que de leur territoire :

Jedynym plusem takiego jej umiejscowienia jest możliwość rozbudzenia się, dzięki długiej drodze jaką trzeba przebyć, aby dotrzeć do wyjścia, a w trakcie której co chwila odbieramy nowe bodźce, które nie odbijają się bez echa na naszym postrzeganiu Quebekczyków (notre vision des Québécois).

Dans l’exemple suivant du premier axe translatorique analysé, le narrateur présente l’une des protagonistes de la nouvelle comme quelqu’un ayant dénié ses origines acadiennes, « échappé au » et oublié ses particularités linguistiques afin de recommencer une nouvelle vie à Montréal et de faire partie du camp des « vrais francophones ». L’acadianité de la protagoniste est soulignée avant tout par l’emploi des structures sémantiques appartenant au dialecte acadien de la région de Moncton (le chiac), telles que « c’est right beau » et « worry pas ta brain ». Cette démarcation linguistique de l’identité des personnages n’est pas typique, comme nous l’avons déjà évoqué, pour l’écriture de Chiasson dont les empreintes identitaires se manifestent en général d’une manière plus implicite dans la couche textuelle. Néanmoins, dans le cas analysé, le niveau plurilingue joue le rôle prépondérant dans Approche translatorique des relations … 65 l’évocation identitaire de la protagoniste, en soulignant ainsi les différences entre les parlers francophones du Nouveau-Brunswick et du Québec :

Elle avait échappé au chiac pour s’adonner au joual. Elle ne dirait plus jamais “c’est right beau” ni “worry pas ta brain”. Elle faisait partie du Canada français, sorte d’entre-deux, de limbes linguistiques précédant l’appartenance au Québec” (37).

En ce qui concerne les marques plurilingues de l’identité acadienne dans l’œuvre de Chiasson, les traducteurs se servent en général d’une approche herméneutique afin d’effectuer l’exégèse du texte plurilingue, dans le sens où : « l’exégèse a pour tâche la compréhension du texte en lui-même. L’herméneutique met en lumière ce qu’il signifie pour son interprète et ses contemporains » (Patte 13). Plusieurs traducteurs interviewés (six sur huit interviewés) soulignent en outre le caractère tout à fait hasardeux de la distribution des séquences textuelles plurilingues dans les nouvelles de Chiasson, ce qui ne facilite pas d’y dégager un ordre afin d’en faire usage lors du choix des techniques de traduction. Les interviewés étaient de toute manière extremêment conscients du fait que, durant l’acte traduisant, les termes plurilingues, ou ce qui en tient lieu, ne peuvent être simplement transportés d’une langue à l’autre. Il leur faut alors trouver une autre solution, celle qui répondra le mieux aux besoins du récepteur final. Dans les cas analysés, cette solution se veut délibérément une sorte de voie médiane entre la volonté de garder dans le texte d’arrivée les marques de l’identité plurielle de la protagoniste, et les efforts faits afin de rendre le même texte plus intelligible et pénétrable pour le lecteur final. Ainsi, dans le premier exemple le traducteur a finalement opté pour la solution suivante (après hésitations, en particulier autour de la traduction des léxèmes dialectaux), en renonçant partiellement à la nuance d’étrangeté (par l’élimination complète des tournures caractéristiques de l’acadien employées par l’auteur) mais en essayant de conserver le caractère culturel du passage mentionné en laissant place aux léxèmes anglais trendy, cool et nice afin de souligner le caractère plurilingue du contexte culturel de l’œuvre :

Wyzbyła się angielskich naleciałości dialektu z Moncton (les marques anglaises du dialecte de Moncton), by oddać się poprawnej francuszczyźnie Quebeku (le français correct du Québec). Nigdy już nie powie, że coś jest „trendy”, „cool” albo „nice”. Od tej pory stanowi część prawdziwej, francuskojęzycznej Kanady, dbając o czystość języka i przynależąc do Quebeku.

En plus, les notions désignant les deux dialectes – chiac et joual – sont rendues en polonais par la technique d’étoffement employée par le traducteur dans un but explicatif : interrogé, le traducteur a justifié sa démarche en 66 Alicja Żuchelkowska soulignant le fait qu’il voulait « montrer au lecteur polonais les relations entre les différents dialectes français du Canada ». « Angielskie naleciałości dialectu z Moncton », ainsi que « poprawna francuszczyzna z Quebeku » portent toutefois des traces d’une manipulation traductologique évidente; alors que le chiac est réduit dans la traduction à l’évocation de ses marques anglaises seulement, le joual se voit doté d’une charge affective favorable par l’emploi de l’adjectif « poprawny », suggérant ainsi implicitement au lecteur polonais que seul le dialecte québécois est considéré comme acceptable parmi les francophones canadiens. Cette image est aussi renforcée par l’ajout de l’adjectif « prawdziwa [...] Kanada », renvoyant à la province du Québec, dont la présence n’est pas détectable dans l’œuvre originale. Ainsi, la découverte de l’Autre par le récepteur polonais s’effectue par le biais d’une vision identitaire qui s’éloigne de celle exposée dans la nouvelle originale. « Cette découverte de l’Autre au travers d’un transfert linguistique est à la fois une marque d’intérêt et de curiosité et le garant de la préservation d’une identité » (Ballard 14). Or, dans le cas analysé, la préservation identitaire est confrontée aux déformations significatives encourues durant le processus traduisant : l’identité acadienne, comparée à celle québécoise, se trouve en position nettement inférieure dans le texte d’arrivée à la suite soit des ajouts adjectivaux de la part du traducteur, soit des étoffements linguistiques impliquant l’emploi des substantifs connotés affectivement. Dans la deuxième traduction du même fragment, le traducteur entreprend lui aussi des procédés divers (notamment l’étoffement et l’explication dénotative) pour transférer les marques plurilingues vers la langue polonaise ; cependant ce transfert ne s’effectue qu’au niveau dénotatif. Il nous semble que cette stratégie fut dictée par le souci que pour le récepteur polonais, qui n’a peut-être jamais entendu parler d’Acadie et des francophones canadiens, cette image de la francophonie canadienne ne s’avère trop exotique ou même insolite durant la lecture. Ainsi, les notions renvoyant aux deux dialectes – chiac et joual – sont à nouveau expliquées par le traducteur à l’aide des étoffements du texte au niveau dénotatif. Néanmoins, cette fois-ci le traducteur rénonce à l’emploi des ajouts adjectivaux à caractère subjectif, comme c’était le cas de la première traduction, en se penchant plutôt du côté du développement textuel à caractère démonstratif et en soulignant avant tout l’appartenance géographique des dialectes en question :

Opuściła region akadyjskiego żargonu „chiac” (le jargon acadien “chiac”), by zanurzyć się w montrealskim „joualu” (le “joual” de Montréal). Nigdy nie wypowie już tamtych charakterystycznych sformułowań (Elle ne prononcera plus jamais ces paroles spécifiques). Należy do Kanady francuskiej, czyli do czegoś pomiędzy, ponieważ lingwistyczny czyściec uprzedza przynależność do Quebeku. Approche translatorique des relations … 67

La traduction n’est jamais une activité neutre et impartiale. Au contraire, « la traduction, comme activité de communication, agit sur le langage et crée de nouveaux rapports d’altérité » (Simon 21), en marquant ainsi le texte par des particularités susceptibles d’en modifier la signification. Dans le fragment ci- dessus, le traducteur établit de « nouveaux rapports d’altérité » en se décidant à ne pas transférer en polonais les structures plurilingues de l’original, et en les remplaçant par une phrase : « Nigdy nie wypowie już tamtych charakterystycznych sformułowań ». L’acadien de la protagoniste devient ainsi « des paroles spécifiques », censées être bannies de sa nouvelle vie à Montréal. Le traducteur se sert ici de la réduction de l’écart culturel, en éliminant les marques plurilingues qui risqueraient de « perturber » la compréhension du texte d’arrivée. La réduction de l’écart culturel est dans certains cas parfois nécessaire, non parce que le traducteur veut « faire vite » et se faciliter la tâche mais parce qu’il tente de faire comprendre la culture étrangère aux lecteurs qui n’en possèdent pas de notions précises. Il faudrait souligner aussi le fait que, durant les enquêtes post-traductions, les traducteur se sont souvent posés la question du bien-fondé de leurs décisions, en se demandant à maintes reprises si le choix de ces techniques de traduction basées sur l’explication dénotative et l’élimination des éléments plurilingues du texte d’arrivée n’était pas le signe de leur incapacité à résoudre les problèmes traductologiques des marques plurilingues et de l’identité plurielle mentionnés. En plus, l’axe du questionnement identitaire a apparu pendant notre enquête comme le plus pertinent parmi les trois axes présentés ; d’où, peut-être, l’importance des obstacles qu’il a engendrés durant le processus traduisant.

4. Facteur spatial et l’éloignement

Christian Jacob fait remarquer que ce qui fonde le lexique de l’espace et son pouvoir de représentation, ce serait plutôt la connotation que la dénotation (209). Il est possible de désigner le même référent à l’aide de différents mots pour évoquer différentes actions qu’on y fait, différentes émotions qu’on y ressent. Nous allons donc parler de la mise en scène de l’espace montréalais dans les nouvelles de Chiasson essentiellement dans la perspective des représentations logées dans l’écart entre l’individu acadien et le monde québécois, et qui président à son identification. Les configurations spatiales présentes dans Les Acadiens de Montréal constituent ainsi le deuxième axe d’analyse traductologique que nous proposons d’étudier dans notre article. L’axe en question, contrairement à l’axe précédent où les marques de la supériorité des Québécois dans la traduction polonaise étaient liées à leur suprématie linguistique due au caractère plus « acceptable » de leur dialecte et 68 Alicja Żuchelkowska

à l’étendue géographique de celui-ci, est fondé sur la mise à jour de l’inéquilibre dans les relations entre les Acadiens et les Québécois à l’aide de la présentation de l’espace et des notions qui y sont attachées. Ainsi, dans l’œuvre de Chiasson le lecteur attentif voit apparaître une nette démarcation spatiale entre la province du Québec et celle du Nouveau- Brunswick, s’effectuant soit selon l’attitude des protagonistes envers l’espace québécois, soit selon la perception du Québec en termes de grandeur et splendeur tout aussi bien culturel qu’économique, ce qui implique en même temps la vision du Nouveau-Brunswick en termes de déclin identitaire et d’appauvrissement intellectuel2. L’exemple présenté ci-dessous constitue une illustration idéale de la perception de l’espace se manifestant dans les nouvelles de Chiasson. L’un des protagonistes des Acadiens de Montréal, évoquant ses sentiments envers la ville de Montréal, se concentre surtout sur la vision de la ville marquée d’envie et de reproches. Montréal se manifeste chez Chiasson sous sa double forme d’endroit de hantises contemporaines et d’espérances d’une vie meilleure3. Chargés d’un sentiment d’infériorité et décidés en même temps de reconstruire leurs configurations identitaires dans un espace différent, « les Acadiens de Montréal » sont déchirés entre la valorisation positive de la plus grande ville québécoise et le ressentiment lié à la question d’appartenance identitaire francophone, refusée aux Acadiens par certains habitants du Québec. D’où l’apparition dans le texte des paroles suivantes de l’un des protagonistes :

Je serais toujours étranger aux yeux de ceux dont le seul titre de gloire est souvent celui de leur anonymat au sein de cette ville, Montréal, lieu de notre ressentiment et de nos rêves exagérés (57).

Par contre, dans la traduction vers le polonais cette déchirure à la fois identitaire et spatiale de quelqu’un perdu dans « l’anonymat » montréalais est supprimée au profit d’une péjoration spatiale citadine. Ainsi, en polonais Montréal se manifeste uniquement comme lieu de l’échec pour les Acadiens y vivant, lieu où leurs « rêves sont exagérés ». En effet, le traducteur se laisse guider par la dernière épithète de la phrase, en omettant d’introduire dans le texte polonais la précision sur le « ressentiment » éprouvé par les Acadiens envers les Québécois :

2 Cette dernière attitude sera analysée dans le paragraphe suivant. 3 Il est très intéressant de remarquer une attitude semblable chez Sherry Simon lorsqu’elle évoque la division linguistique de la ville de Montréal (2006). Approche translatorique des relations … 69

Zawsze będę obcy w oczach tych dla których tytuł chwały jest często związany z anonimowością w Montrealu, miejscu gdzie nasze odczucia i marzenia są wygórowane (lieu où nos sentiments et rêves sont exagérés).

En effet, dans l’original l’espace montréalais est façonné d’une manière plus ambiguë en termes des relations entre deux communautés francophones. Contrairement à l’axe du questionnement identitaire analysé dans le paragraphe précédent, où les traducteurs emploient des procédés ayant pour but de renforcer l’image de la « domination » linguistique et culturelle des Québécois, dans le cadre de cet axe le traducteur supprime une partie de l’énoncé initial durant le processus traduisant. Cela a pour effet de réduire la compléxité du message de départ à une simple évocation d’aspirations « exagérées » de la part des Acadiens.

5. Petitesse versus grandeur

Dans toutes les nouvelles de Chiasson contenues dans le recueil Brunante, les notions de petitesse et de grandeur se jouent dans plusieurs configurations textuelles, tout aussi bien matérielles et ancrées dans la réalité géographique qu’abstraites et métaphoriques. Ce troisième axe d’analyse traductologique est lié étroitement au facteur spatial présenté dans le deuxième axe et le complète dans la mesure où l’immensité et l’éloignement géographique de la ville de Montréal font preuve matérielle de sa domination et sa supériorité sur la ville de Moncton, la plus grande ville acadienne et néo-brunswickoise. Ainsi, Chiasson utilise volontiers la structure « grande ville » comme synonyme de Montréal, soulignant de cette façon sa prépondérance par rapport à la géographie acadienne :

Comme nous étions très en avance, nous avions décidé de faire un détour pour aller visiter une de ses amies qui s’était depuis peu installée dans la grande ville (54).

Ce qui est caractéristique pour la création littéraire de Chiasson, c’est le fait que l’évocation spatiale de la province du Québec se manifeste presque dans tous les cas sous forme d’allusions concernant la géographie ou la dimension de la ville de Montréal. D’où les choix des traducteurs présentés ci-dessous. Dans la première traduction, le traducteur opte pour une solution n’étant à priori qu’un exemple de la traduction littérale proprement dite :

Tego ranka podróżowałem z koleżanką z pracy. Mieliśmy jeszcze sporo czasu, więc zdecydowaliśmy się odwiedzić jedną z jej przyjaciółek, która niedawno zamieszkała w „wielkim mieście”. 70 Alicja Żuchelkowska

Ce qui attire l’attention du lecteur c’est pourtant l’emploi, apparemment insignifiant, des guillemets dans le texte polonais. Le traducteur se rend compte qu’il ne pourra pas éveiller, même partiellement, les mêmes chaînes d’associations chez le récepteur polonais en ce qui concerne la ville de Montréal dans les yeux des Acadiens protagonistes des nouvelles de Chiasson : il s’incline alors plutôt vers une expression à caractère purement dénotatif en employant la traduction syntagmatique et en répétant le syntagme nominal initial. De cette manière, il laisse au récepteur polonais la peine de deviner tout le bagage émotionnel qui pèse sur les termes mentionnés et lui fait connaître la présence du contenu implicite uniquement par l’emploi des caractères de la ponctuation. Dans la deuxième traduction analysée, le traducteur choisit un autre procédé afin de rendre l’expression « grande ville » : supposant que la « grandeur » présumée de la ville de Montréal appartient à la chaîne d’associations connotatives propres aux communautés francophones du Canada, mais difficilement pénétrables par le récepteur polonais, il passe à la couche dénotative dans la traduction polonaise, en utilisant le toponyme nécessaire. Ainsi, le lecteur du texte d’arrivée est capable de situer l’endroit en question dans l’espace géographique de la nouvelle. Néanmoins, la manifestation implicite renvoyant à l’idée de l’importance et de la splendeur montréalaise se voit éliminée du texte polonais :

Tego ranka jechałem razem z koleżanką z pracy. Byliśmy dużo przed czasem, więc postanowiliśmy trochę zboczyć z drogi i odwiedzić znajomą, która niedawno zamieszkała w Montrealu.

Le fragment suivant constitue un exemple très intéressant des rapports entre les Acadiens et les Québécois en termes du facteur d’infériorité de l’espace acadien. Alors que dans la majorité des cas où le troisième axe d’analyse se manifeste chez Chiasson, il est construit autour de l’évocation de la grandeur spatiale, intellectuelle et culturelle de Montréal, dans l’exemple en question cet axe se concentre autour de la ville de Moncton, perçue comme « laide », « invivable », somme toute « une horreur ». L’opposition entre Moncton et Montréal, entre Acadie et Québec, est soulignée ainsi à l’aide de la présentation de la « petitesse » présumée de Moncton, une ville non seulement petite mais moche de surcroît :

Jean-Guy Pilon avait écrit autrefois dans la revue Liberté, dans un numéro consacré aux Acadiens: “Moncton est une ville laide qui doit bien être l’œuvre de quelqu’un”, voulant dire qu’il est impensable que les gens laissés à eux- mêmes puissent générer une pareille horreur (55). Approche translatorique des relations … 71

De prime abord, la lecture de la première traduction du fragment analysé suppose que l’on prenne en compte non seulement le contenu dénotatif du texte en tant que tel, mais aussi toute la compléxité de la chaîne implicite d’associations évoquée par le nom de la ville. Or, le traducteur supprime la signification de la deuxième proposition de l’original, en se concentrant sur la provenance historique du toponyme Moncton. Pour ce faire, il recourt à son bagage cognitif, afin d’ajouter dans la traduction les éléments non-existants dans le texte de départ :

Jean-Guy Pilon napisał kiedyś w gazecie Liberté, w numerze poświęconym Akadyjczykom: „Moncton zawdzięcza nie tylko swoją nazwę brytyjskiemu oficerowi, ale również brzydotę” (Moncton doit à l’officier britannique non seulement son nom, mais aussi sa laideur), chcąc powiedzieć jak niewiarygodne jest to, że ludzie pozostawieni sami sobie potrafią zgotować podobny horror.

C’est de cette manière que le traducteur est amené à faire la distinction entre ce qui renvoyait plutôt à l’idée de petitesse métaphorique de la ville de Moncton et ce qui était de l’ordre de la chaîne associative des connotations, reprenant plus ou moins la distinction entre la couche dénotative et connotative du texte. Puisque le nom propre examiné ci-dessus a une fonction symbolique censée créer une représentation mentale autre que son référent dénotatif (ce qui est pertinent pour tous les termes chargés affectivement, qu’ils soient noms propres ou pas), le traducteur est en devoir d’envisager les mêmes types de stratégies dont il se servirait pour le transfert des noms communs. Ainsi, il peut expliquer le contenu dénotatif et connotatif (s’il en est capable) au récepteur polonais, et traduire « les parties constituant sa manifestation graphique dans la langue d’origine » (Jonasson 70). Pourtant, dans le cas analysé, le traducteur va encore plus loin : il attribue au général britannique nommé Moncton non seulement le nom de la ville, mais aussi sa laideur, soulignant de cette façon l’influence nocive des anglophones sur la ville et ses habitants, influence qui n’est pas explicitée dans l’ouvrage de Chiasson. L’impossibilité de traduire toutes les connotations négatives liées à la ville de Moncton peut amener le traducteur à d’importants compromis et des déplacements déformant la signification initiale. Ainsi, dans la deuxième traduction du même fragment, le traducteur omet les éléments soulignant la laideur de Moncton, en construisant l’image métaphorique du toponyme uniquement autour de l’évocation des raisons inconnues de son existence :

Moncton to miasto, które ktoś zbudował z niewiadomych powodów (c’est une ville que quelqu’un a créée pour des raisons inconnues). 72 Alicja Żuchelkowska

En choisissant la neutralisation et l’élimination des contenus textuels, qu’ils soient dénotatifs ou connotatifs, le traducteur semble être la proie d’une pulsion réductrice en même temps que d’une fascination du raccourci textuel. Son choix se veut alors écriture de généralisation, tendant à une sorte de neutralisation culturelle et célébrant le contenu dénotatif en dépit de la couche métaphorique liée au nom de la ville. En plus, les configurations bâties sur les contrastes Montréal-Moncton/petitesse-grandeur, si chères à Chiasson, semblent disparaître complètement du texte polonais. En effet, le repli sur le côté purement informationnel des énoncés et l’élimination de certaines de leurs parties, représente un danger inhérent à l’exigence de traduction littéraire elle-même et doit être compris comme le signe de l’impossibilité générale du traducteur de « tenir » sa traduction, qui se situerait alors dans une sorte d’inachevé.

6. Conclusions

Nul autant que le traducteur, quelles que soient la nature et l’origine des textes qu’il traduit, n’a le sentiment de sa précarité, nul plus que lui ne ressent la fascinante inaccessibilité de l’original, les défis et la vanité de son entreprise. Ceci est d’autant plus véridique et pertinent lors qu’il est question de la traduction des textes faisant partie des cultures minoritaires (comme celle acadienne), où les rapports dominant-dominé, centre-périphérie se jouent à plusieurs niveaux et sous plusieurs aspects englobant toute leur diversité. En effet, « l’Acadie, c’est au fond une diversité, plus que jamais auparavant. » (Thériault 87). Traduire une œuvre littéraire ancrée dans les configurations acadiennes signifierait ainsi la prise en compte de tout un réseau référentiel et culturel basé sur la diversité des rapports entre l’Acadie et le monde extérieur. Notre analyse des traductions ne prétend aucunement être exhaustive ni exclusive en ce qui concerne la présentation des rapports entre les Acadiens et les Québécois, étant donné que nous n’avons pris en considération qu’un seul recueil de nouvelles. Chaque traduction est en plus en constant mouvement, vue sous des angles différents selon l’envergure historique, les enjeux identitaires ou la culture d’accueil. L’art de la traduction peut certes se présenter comme du travail d’amateur, un art de faussaire, voire même comme une manipulation et une déformation de l’ensemble des significations initiales. Il ne faut pas oublier pourtant que l’achèvement de la traduction ne signifie pas qu’elle soit « finie » et que son intégrité n’est pas simple fonction de son intégrité au niveau de l’écriture, directement et empiriquement perceptible. Bien que certains considèrent la traduction comme une mutilation de l’original, l’œuvre traduite n’est pas forcément infirme, puisque de toute façon la rigidité de l’œuvre peut être une contradiction à la lecture. De cette manière, Approche translatorique des relations … 73 l’œuvre traduite ne devrait donc pas être toujours considérée comme inférieure. C’est ainsi que la traduction des relations entre les Acadiens et les Québécois présentes dans le recueil Brunante peut être considérée comme une sorte de métaphore renvoyant aux rapports que la traduction entretient avec l’œuvre originale, dans son attitude envers la langue et la culture. En effet, le parti pris traductologique suppose de la part des traducteurs une certaine et toujours « nouvelle » disposition d’esprit, mettant en jeu quantité de vertus subtiles : ouverture aux situations inédites et à d’autres cultures, capacité de vaincre les obstacles traductologiques, d’assumer les enjeux des cultures de départ et d’arrivée, et d’ériger la force du texte final. Les modifications effectuées au cours de ce long chemin, dont nous étions témoins pendant cette analyse, n’en constituent qu’un élément et doivent être considérées uniquement comme un fragment de la disposition d’esprit en question.

Bibliographie :

Ballard, Michel. «La traduction comme conscience linguistique et culturelle: quelques repères». Europe et traduction. Michel Ballard (dir). Ottawa : Les presses de l’Université d’Ottawa. 1998. 11-25. Bédard, Eric. « Malaise dans la québécitude ». Argument 8 (2005/2006) : 1-4. Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard, 1984. ―. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard, 1995. Blanchard, Robert. L’interprétation des formes symboliques. Toulon : Les Presses du Midi, 2002. Chiasson, Herménégilde. Brunante. Québec : XYZ, 2000. Coutel, Charles. «L’Europe comme traduction». Europe et traduction. Michel Ballard (dir). Ottawa : Les presses de l’Université d’Ottawa, 1998. 393-404. Jacob, Cristian. « La représentation de l’espace : projet pour une réflexion théorique ». Espaces des autres. Lectures anthropologiques d’architectures. Paris : Les Éditions de la Villette, coll. « Penser l’Espace », 1987. 198-212. Jonasson, Kerstin. « Les noms propres métaphoriques : construction et interprétation ». Langue Française 92 (1992): 64-81. Kristeva, Julia. « L’autre langue ou traduire le sensible ». Traduire. Une Europe plurielle 174 (1997): 31-37. Paré, François. Les littératures de l’exiguïté. Ottawa : LeNordir, 2001. ―. La distance habitée. Ottawa : LeNordir, 2003. Patte, Daniel et Aline. Pour une exégèse structurale. Paris : Éditions du Seuil, 1978. Robichaud, Anne-Marie. « Exil et exclusion : le point de vue des écrivains acadien ». Revue de l’Université de Moncton 30.1 (1997) : 51-62. Simon, Sherry. Le trafic des langues: traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal : Boréal, 1994. 74 Alicja Żuchelkowska

―. Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City. Montréal : McGill University, 2006. Thériault, Léon. La question du pouvoir en Acadie. Moncton : Éditions d’Acadie, 1982. Winter, Elke. « Les logiques du multiculturalisme dans les sociétés multinationales : une analyse des discours canadiens ». Revue Européenne des Migrations Internationales 24.3 (2008) : 7-29.

Alicja Żuchelkowska occupe un poste de chercheure dans l’Institut de Philologie Romane de l’Université Adam Mickiewicz depuis huit ans. Depuis quelques années les projets scientifiques se concentrent sur le Canada, et plus spécifiquement sur la traduction en polonais de la littérature des minorités francophones de l’exiguïté et des textes plurilingues. Durant les huit dernières années, elle a publié des articles savants concernant le domaine de la traductologie et les minorités francophones du Canada, ainsi que l’hybridité en traduction. En plus, elle a participé en tant que collaboratrice au projet subventionné: Le Canada francophone minoritaire en Pologne: la traduction et la réception dans la circulation culturelle horizontale qui a obtenu une subvention des Fonds d’initiatives internationales du Conseil de Recherches en Sciences Humaines (CRSH) du Canada en 2006. En 2008, elle a obtenu une bourse de complément de spécialisation en études canadiennes pour développer et enseigner un cours spécialisé portant sur le Canada. Renata Jarzębowska-Sadkowska Piotr Sadkowski Université Nicolas Copernic, Toruń

LES FAITS LINGUISTIQUES, L’EFFET LITTÉRAIRE. VERS UN BILAN DE LA PROBLÉMATIQUE SOCIOLINGUISTIQUE DANS LA RECHERCHE SUR LA LITTÉRATURE QUÉBÉCOISE

Abstract: In this article, we propose a synthetic review of the selected studies published at the turn of the 21st century that refer to the phenomena of the relation between language(s) and the literature of Quebec from the 19th century till today. This brief overview of current research on the relations between language(s) and literature(s) shows some directions in the evolution of theoretical approaches: from the political to the aesthetic, from the collective to the individual, from the bipolar to the multidimensional, from the local to the global, through comparative readings. The québécois sociolinguistics, which functions as a theoretical basis for the scholars and critics of literary texts, shows the directions of reflection characterizing the committed attitude of the contemporary sociolinguist (especially from the year 2000 onwards).

Dany Laferrière, retraçant les impressions de son tout premier contact avec la réalité québécoise, qu’il découvre en 1976, met l’accent sur le problème de la langue :

J’arrive à Montréal et je tombe tout de suite dans le débat national : celui de la langue. Je venais, il y a à peine cinq heures, de quitter, en Haïti, un débat sauvage sur la langue où le français symbolisait le colon, le puissant, le maître à déraciner de notre inconscient collectif, pour me retrouver dans un autre débat tout aussi sauvage où le français représente, cette fois, la victime, l’écrasé, le pauvre colonisé qui demande justice. Et c’est l’Anglais, le maître honni. Le tout-puissant Anglo-Saxon. Qui choisir ? Vers quel camp me diriger. Mon ancien colonisateur : le Français, ou le colonisateur de mon ancien colonisateur : l’Anglais ? (Laferrière 93) 76 Renata Jarzębowska-Sadkowska and Piotr Sadkowski

Ces observations sont révélatrices de deux problèmes sociolinguistiques qui marquent de leur empreinte la littérature québécoise. Premièrement, Laferrière soulève ici la question du rapport, de l’écrivain originaire du Québec, à l’anglais, la langue étant connotée politiquement. Deuxièmement, il s’interroge sur le choix entre le français et l’anglais à accomplir par l’auteur immigré qui, de surcroît, exprime dans son écriture un troisième imaginaire langagier transféré de son propre patrimoine culturel. Cependant la complexité du paysage sociolinguistique du Québec ne se limitant pas aux questions du bilinguisme et de l’immigration, il importe de considérer d’autres facteurs qui font de sa littérature une illustration particulière, voire, par moments, extrême, des thèses bakhtiniennes sur l’hétérologie, l’hétéroglossie et l’hétérophonie1. Aux deux défis mentionnés par Laferrière, s’ajoutent encore les problèmes suivants faisant l’objet de la critique universitaire : la diglossie (le français standard / le français québécois) ; la triglossie (le français standard / le français québécois / le joual) ; la tétraglossie (selon le schéma d’Henri Gobard2) et la traduction. Dans le présent article nous proposons une revue synthétique des études choisies parues à la charnière du XXe et du XXIe siècles portant sur ces phénomènes qui cernent la relation entre la(les) langue(s) et la littérature au Québec depuis le XIXe siècle jusqu’à nos jours. Il importe aussi de situer cette problématique dans des contextes plus vastes et comparés, concernant les dynamiques de la francophonie mondiale, traitées diachroniquement et synchroniquement. Rainier Grutman, dans son ouvrage publié en 1997, Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois, démontre, en choisissant un corpus de textes représentatifs de la période canadienne- française3, que la coexistence dialogique de diverses langues naturelles à

1 Tzvetan Todorov traduit les notions introduites par le chercheur russe : « Pour désigner cette diversité irréductible des types discursifs, Bakhtine introduit un néologisme, raznorechie, que je traduis (littéralement mais à l’aide d’une racine grecque) par hétérologie, terme qui vient s’insérer entre deux autres néologismes parallèles, raznojazychie, hétéroglossie, ou diversité des langues, et raznogolosie, hétérophonie, ou diversité des voix (individuelles). » (Todorov 89) 2 Henri Gobard désigne des situations communicationnelles tétraglossiques en distinguant quatre types de langages : 1) un langage vernaculaire servant aux échanges spontanés et intimes ; 2) un langage véhiculaire utilisé lors des communications extérieures, « national ou régional », « à l'échelle des villes » ; 3) un langage référentiaire transmettant les traditions avec tout un patrimoine littéraire et culturel ; 4) un langage mythique fonctionnant dans le domaine du sacré. (Gobard 34). 3 Le corpus étudié par Grutman comprend : L’influence d’un livre de Philippe Aubert de Gaspé fils, La terre paternelle de Patrice Lacombe, L’histoire du Canada de François- Xavier Garneau, Légendes canadiennes de l’abbé Henri-Raymond Casgrain, Les anciens Les faits linguistiques, l’effet littéraire 77 l’intérieur d’un texte en français n’est pas un phénomène né à l’époque postmoderne. Nous lisons à la quatrième de couverture : « Au XIXe siècle déjà, les romans, contes et légendes du Québec se réfèrent à des niveaux de langue plus populaires, citent l’anglais de Shakespeare ou de Walter Scott, le latin de Virgile ou celui des cérémonies religieuses et font résonner des bribes d’amérindien ou de créole. » Qui plus est, le chercheur prouve que la spécificité de la langue de la littérature au Québec ne se réduit ni à la confrontation purement binaire du français avec l’anglais, ni au problème de la diglossie franco-québécoise. Sa démarche consiste à examiner les relations entre trois phénomènes : « (a) le conflit entre le français standard et celui qu’on parle au Québec; (b) la contamination de ce dernier par la koinè britannique d’abord, américaine, ensuite ; (c) la lutte proprement culturelle entre la langue de Molière et celle de Shakespeare. » (Grutman 19) L’auteur se sert de concept d’hétérolinguisme qu’il comprend comme la coprésence dans un texte de diverses langues naturelles et/ou des registres et variantes d’une même langue (11). Le sémantisme de cette notion correspond, certes, à bien des égards, à des pratiques dialogiques et plurilingues que Mikhaïl Bakhtine considérait comme des traits distinctifs du langage et de l’esthétique romanesques. (Cf. Bakthtine, La poétique de Dostoïevski et Esthétique et théorie du roman) Cependant le chercheur russe examinait dans les textes littéraires une coexistence polémique, marquée idéologiquement, des types discursifs, narrateurs, voix individuelles et collectives, styles, conventions génériques, idiolectes et sociolectes. Grutman, de sa part, observant les phénomènes dialogiques générés par la réalité sociolinguistique du Québec, fait appel au concept de tétraglossie d’Henri Gobard. Il constate :

[...] on peut dire que le Québec mis en scène dans les œuvres du XIXe siècle est structuré par l’imbrication de quatres codes linguistiques : (1) le langage « vernaculaire » du peuple québécois ; (2) le langage « véhiculaire » de la nouvelle mère patrie (l’Angleterre) ; (3) le langage « référentiaire » de l’ancienne mère patrie (la France) et (4) le langage « mythique » du rite catholique. (Grutman 85)

Notons que Fulvio Caccia applique le même schéma à la description de tout un autre contexte socio-historique qu’est le Montréal italo-québécois de la deuxième moitié du XXe siècle. (Caccia 10-11) Le corpus des textes du XIXe siècle analysé par Grutman est vu comme « l’antichambre de la littérature québécoise » (19), de même que l’étude

Canadiens d’Aubert de Gaspé père, Jacques et Marie de Napoléon Bourassa, Une de perdue, deux de trouvées de Georges Boucher de Boucherville, des contes d’Honoré Beaugrand et de Louis Fréchette. 78 Renata Jarzębowska-Sadkowska and Piotr Sadkowski sociocritique proposée par Marie-Andrée Beaudet qui est consacrée à une période suivante dans l’histoire pré-québécoise des lettres canadiennes- françaises. Dans son ouvrage, publié en 1991, Langue et littérature au Québec, 1895-1914. L’impact de la situation linguistique sur la formation du champ littéraire, l’auteure retrace les circonstances de l’apparition de la conscience de l’altérité linguistique de la littérature créée en français face au modèle parisien. Le problème est examiné à partir de la relecture des querelles littéraires (Jules Fournier vs Charles ab der Halden, Camille Roy, les régionalistes vs les exotiques) de l’époque qui se situe entre la fondation de l’École littéraire de Montréal et le début de la première guerre mondiale, en englobant aussi les premières années de l’activité de la Société du parler français. Beaudet démontre que malgré la polémique qui opposait les défenseurs de la France en tant qu’instance suprême de la légitimation de la littérature et les partisans du régionalisme, les écrivains et critiques reconnaissaient tous la norme linguistique établie par l’ancienne mère-patrie. Une autre période de la discussion autour des enjeux linguistiques de la littérature, de la culture et de la politque au Québec est visée par Karim Larose. Son livre, paru en 2004, La langue de papier. Spéculations linguistiques au Québec (1957-1977), suit les débats idéologiques sur la langue française, et plus particulièrement sur l’unilinguisme qui s’ouvrent pendant les dernières années de la Grande Noirceur, avec le Congrès de la refrancisation, en 1957, et atteignent leur apogée au moment de la Révolution tranquille et de la querelle du joual pour aboutir à la promulgation de la loi 101. Le chercheur met, dans ce contexte, l’accent sur « une confrontation entre le monde des littéraires et le monde des linguistes » (29) et sur une tension entre les conceptions « expressivistes » et « instrumentalistes » (13) de la langue au moment où la littérature accompagne la constitution de la conscience de la nation québécoise. Les analyses et commentaires, fort éclairants, de Grutman, de Beaudet et de Larose invitent à considérer l’hétérogénéité langagière du fait littéraire québécois contemporain sous l’angle diachronique afin d’embrasser le continuum de son évolution plurilinéaire, tant sur le plan social que dans le domaine esthétique. Karim Larose étudie principalement la question du français au Québec à travers la relecture des essais et des articles journalistiques à caractère polémique signés par de nombreux écrivains sans s’intéresser « au traitement de la langue au sein des œuvres littéraires elles-mêmes. » (25) La synergie de la perspective sociocritique, sociolinguistique et des analyses littéraires – stylistiques, thématiques, intertextologiques –, caractérise, en revanche, les travaux de Lise Gauvin qui, de surcroît, élargit le débat sur la relation de l’écrivain à la/aux langue(s) en dépassant les cas de figure uniquement québécois pour examiner ce problème dans d’autres contextes culturels. Dans Les faits linguistiques, l’effet littéraire 79 l’introduction de son livre, L’écrivain francophone à la croisée des langues, contenant les entretiens avec Gaston Miron et dix autres écrivains4 représentant les littératures créées dans les conditions bilingues, plurilingues et/ou diglossiques, qui les « condamn[ent] » à « penser la langue » (8), la chercheuse affirme :

Les questions de représentations langagières, dans le contexte des jeunes littératures, prennent une importance particulière. Importance qu’on aurait tort d’attribuer à un essentialisme quelconque des langues, mais qu’il faut voir plutôt comme un désir d’interroger la nature même du langage et de dépasser le simple discours ethnographique. C’est ce que j’appelle la surconscience linguistique de l’écrivain. Je crois en effet que le commun dénominateur des littératures dites émergentes, et notamment des littératures francophones, est de proposer, au cœur de leur problématique identitaire, une réflexion sur la langue et sur la manière dont s’articulent les rapports langues/littératures dans des contextes différents. (6-7)

Dans un ouvrage suivant, un collectif préparé sous la direction de Lise Gauvin, Les langues du roman. Du plurilinguismes comme stratégie textuelle (1999), les effets textuels de l’hétérologie, de l’hétéroglossie et de l’hétérophonie sont étudiés dans un corpus très hétérogène5. En revanche sa monographie inititulée Langagement. L’écrivain et la langue au Québec (2000) est entièrement consacrée aux contextes québécois. En prenant appui sur la notion de surconscience, Gauvin examine diverses stratégies de textualisation de la langue et de son imaginaire dans la littérature québécoise depuis ses origines jusqu’à la fin du XXe siècle. La première partie « Penser la langue : d’une/des polémiques à une/des poétique(s) » commence par une lecture des problèmes linguistiques traités dans la correspondance d’Octave Crémazie avec l’abbé Casgrain. En passant aux débats lancés par les écrivains de Parti pris, précédés par la discussion entre les régionalistes et les exotistes sur le langage littéraire national dans les revues Le Terroir et Le Nigog et dans les essais de Camille Roy, d’Albert Pelletier, de Claude-Henri Grignon, Gauvin remarque que « l’idéologie jouale [...] est l’un des derniers avatars du mythe [fondé par Crémazie] d’une ‘langue à soi’ » (30). Ayant examiné la querelle du joual dans des revues québécoises des années 1960-1980, la

4 Parmi les écrivains interrogés par Lise Gauvin il y a une Acadienne – Antonine Maillet, trois auteurs algériens – Assia Djebar, Rachid Mimouni et Tahar Ben Jelloun, un Martiniquais – Patrick Chamoiseau, un Haïtien – René Depestre, un Guadéloupéen – Simone Schwarz-Bart, un Sénégalais – Cheikh Hamidou Kane, un Ivoirien – Ahmadou Kourouma et un Belge – Jean-Pierre Verheggen. 5 Le corpus couvre les ouvrages de Jacques Derrida, de James Joyce, de Victor Hugo, de Gabrielle Roy, de Ringuet, d’Albert Laberge, de Gérard Bessette, d’Antonine Maillet, d’Ernest Pépin, de Jorge Semprun ainsi que nombre d’auteurs sénégalais et belges. 80 Renata Jarzębowska-Sadkowska and Piotr Sadkowski chercheuse se concentre sur les poèmes-manifestes. Elle observe la tension entre le sentiment de dépossession linguistique et celui de la parole dans L’afficheur hurle de Paul Chamberland qui est confrontée aux « Notes sur le non-poème et le poème » de Gaston Miron. Ensuite Gauvin propose une lecture intertextuelle de Speak white de Michèle Lalonde dans lequel elle voit le recours à l’anglais, symbole de l’oppression coloniale, comme la tentative de la réappropriation de la « langue de l’autre » qui « devient synonyme de maîtrise et de nouvelle distribution de rôles » (56). En revenant à la polémique suscitée par Speak what de Marco Micone, la chercheuse traite le poème, à travers lequel l’auteur italo-québécois dialogue avec Speak white de Lalonde, comme un « exemple de ‘transfert culturel’, d’un métissage de texte, d’une décontextualisation et d’une recontextualisation » (63) symptomatique de la littérature postmoderne. Gauvin commente aussi deux manifestes qui présentent des conceptions différentes de la notion de « langue québécoise ». Tandis que Michèle Lalonde dans sa Deffence et illustration de la langue québecquoyse la considère comme une version nord-américaine de l’idiome de l’ancienne Mère-patrie, Léandre Bergeron, de sa part, postule la reconnaissance du québécois comme une langue autonome à part entière. La première partie du livre de Gauvin se termine avec l’examen des voix féminines et féministes qui, dès les années 1970, proposent des contre-langues transgressant les normes établies au niveau de la grammaire, de la poétique, de la politique et des mœurs. Dans la deuxième partie, intitulée « Écrire la langue : la langue comme fiction », la chercheuse observe la coexistence des langues ou des niveaux, des variantes de langue et des langages sociaux dans la production romanesque québécoise chez des auteurs comme Gabrielle Roy ou Jacques Godbout6. Tout un chapitre est consacré à l’examen des effets carnavalesques du joual dans le théâtre et les romans de Michel Tremblay. Ensuite l’auteure de Langagement confronte le mimétisme langagier d’Yves Beauchemin à la stratégie de Yolande Villemaire dans La Vie en prose consistant à dissocier le langage de la réalité. En observant la présence de nombreuses langues dans le texte de Volkswagen blues de Jacques Poulin, Lise Gauvin y voit « un colinguisme tranquille et l’utopie d’une reterritorialisation possible des langues dans l’écriture. » (157) L’écriture « babélique » de Francine Noël, perçue comme « la fête du langage » (160) est comparée par Gauvin avec le roman La Mauvaise Foi de Gérald Tougas où la mise en scène de l’aliénation tétraglossique des francophones manitobains rappelle la situation des Québécois d’avant la Révolution tranquille. Une place à part, dans l’étude de Gauvin, est accordée au plurilinguisme bakhtinien poussé à

6 Gauvin examine cette problématique aussi dans les textes de : Victor-Lévy Beaulieu, Gérard Bessette, Marie-Claire Blais, Jacques Ferron, Albert Laberge, André Major et Jacques Renaud. Les faits linguistiques, l’effet littéraire 81 l’extrême dans les romans de Réjean Ducharme qui se distinguent par l’étrangeté et la liberté créatrices menant à « faire éclater le sens » des langues et à « faire advenir un nouveau langage fondé sur l’esthétique du Divers et la polyphonie musicale ». (178) Le dernier chapitre porte sur l’élargissement des imaginaires de langues dans la littérature québécoise de la fin du XXe siècle opérée par l’intervention des écritures migrantes (Régine Robin, Émile Ollivier, Marco Micone, Ying Chen). Langagement est donc une étude qui a le mérite de corréler l’observation de l’évolution sociolinguistique du Québec et l’examen non seulement des attitudes idéologiques des écrivains face au problème de la langue, mais aussi des stratégies esthétiques qui en résultent. Les analyses de Gauvin approfondissent la vision de l’hétérogénéité langagière des phénomènes littéraires qui vont au-delà des problèmes d’ordre ethnolinguistique et politique pour viser des dimensions psycholinguistiques (surtout en ce qui concerne l’étude des voix féminines) et dépasser des cadres strictement québécois. Il nous semble fondé de comparer l’approche de Lise Gauvin à celle de Pierre Nepveu qui, dans son essai L’Écologie du réel (1988), propose une vision relative à l’écologie humaine dans le traitement du réel à travers la langue en signalant la pluralité de voix et de voies nécessaire à une littérature hétérogène et en mouvement comme celle du Québec des années 60, 70 et 80. Pour Nepveu, le point de départ socio-historique ainsi qu’herméneutique offrent une vision dynamique où « la tradition et le nouveau sont en situation d’échange, de dialogue, d’interpénétration » (10). L’auteur réévalue la littérature québécoise de la période en question pour saisir « dans les textes et les œuvres un certain mode d’être de la conscience québécoise et, plus largement, un mode d’être du psychisme et de l’imaginaire contemporains, mais au sens où “mode d’être” signifie aussi “mode d’éclatement”, et où l’un renvoie toujours à l’autre et au pluriel. » (10). L’écologie du réel, inséparable de celle « de l’ici » se reflète selon Nepveu dans

[...] aménagement, gestion des ressources, gestion du moi, vision systémique et environnementale, rituels de séparation et de reconfiguration, rituel de l’impureté [...] jeux de formes, [le réel apparaissant, à son tour, comme] « catastrophique », non pas tant au sens de « désastreux », que selon une acception topologique et énergétique : réel des intermittences, des mutations, des tensions destructrices et créatrices. Réel où ne cesse de se revivre, répétitivement, le drame de l’égarement, de l’altérité dépaysante, de la confusion babélienne des signes et aussi le paisir fou des croisements, des surgissements, des sensations « vraies », c’est dire toujours aussi imaginaires, fictives, irréelles. (210)

L’écologie se veut dans cette optique « un système à la fois conflictuel et organisateur, dans la mesure où la littérature est toujours en définitive une manière de configurer le désordre, d’en assumer les déséquilibres, les 82 Renata Jarzębowska-Sadkowska and Piotr Sadkowski anomalies, les terreurs ou les cocasseries, dans une visée symbolique unifiante » (211). Tout en insistant sur la pluralité créatrice dominant dans l’expression littéraire québécoise, Nepveu voit dans la dérive et l’éclatement langagier postmoderne un principe organisateur nécessaire pour l’homéostase des imaginaires culturels en devenir, tandis que chez Gauvin le lecteur aperçoit des jeux de tension mettant en relief des stratégies et attitudes résultant de l’insécurité et de la surconscience linguistiques. Dans ce contexte, il convient également d’évoquer Lionel Meney qui, dans son Dictionnaire québécois-français, allant à l’encontre des politiques strictement aménagistes caractérisant certains lexicographes québécois, opte pour l’intercompréhension et un traitement différentiel des faits de langue. Le développement du titre annonce le but du dictionnaire conçu « pour mieux se comprendre entre francophones », dans lequel le chercheur reprend partiellement les principes de Nepveu en voyant dans la production littéraire québécoise un fonds important de mots-clés identitaires et un moyen de refléter la réalité de la diversité langagière. En humble lexicographe, Meney connaît ses limites affirmant que son « dictionnaire est le reflet de ce qu’on peut lire dans la littérature et dans la presse québécoises ; il devrait permettre au non-Québécois de mieux comprendre les Québécois, mais il n’est pas, bien évidemment, le reflet exact de la langue de chaque Québécois ... » (VI) Le corpus littéraire inclus dans l’ouvrage de Meney est vaste et sérieux tant du point de vue qualitatif (au sens de comporter les œuvres classiques et cruciales pour l’imaginaire québécois) que quantitatif (soixante-dix auteurs sans compter les humoristes ou chansonniers). Le dictionnaire comporte également une courte caractéristique du français-québécois, des entrées humoristiques, intitulées Rions un peu... ce qui garantit une parenthèse culturelle importante pour comprendre l’esprit d’auto-dérision des Québécois. Pour en revenir à Lise Gauvin, notons qu’elle poursuit les rapports entre la langue et la littérature cherchant, elle aussi comme Nepveu, un principe organisateur pour examiner les œuvres des écrivains des littératures mineures. Le dénominateur commun qu’est la langue française lui permet, comme c’est aussi le cas de Meney, d’enrichir davantage la recherche sur la corrélation entre le fait linguistique et les lettres québécoises, quand elle adopte une perspective francophone comparée. En 2003 Gauvin publie, en tant que co- directrice avec Jean-Pierre Bertrand et avec la collaboration de Laurent Demoulin, un ouvrage collectif qui réunit des travaux consacrés aux problèmes linguistiques textualisés chez des auteurs belges et québécois, Littératures mineures en langue majeure. Québec / Wallonie-Bruxelles. Et dans le livre La fabrique de la langue. De François Rabelais à Réjean Ducharme (2004), la problématique québécoise est placée dans un contexte encore plus large, parce que Gauvin observe l’évolution de la relation langue(s)/littérature depuis la Renaissance française (Du Bellay, Rabelais, Les faits linguistiques, l’effet littéraire 83

Montaigne), à travers le classicisme, le réalisme du XIXe siècle, la modernité (Proust, Céline, Queneau, Sarraute) jusqu’à la diversité plurilingue des littératures francophones contemporaines enrichies par l’apport des écrivains migrants. Une fois de plus il faut alors souligner l’importance des approches diachroniques qui permettent de tracer les plurilinguismes, propres au monde postmoderne, dans le miroir du passé et de saisir ainsi la dimension beaucoup plus universelle, que cela ne puisse paraître de prime abord, des problèmes vus comme emblématiques d’une situation socio-culturelle particulière. L’entrée de la littérature québécoise dans la modernité littéraire et la prise de conscience de minorisation (langagière et/ou culturelle) elle-même exprimée dans les textes des écrivains fait surgir de nombreuses analyses détaillées concentrées non seulement sur des panoramas comparés de plusieurs courants, genres ou écrivains, approchés par périodes mais aussi sur des textes d’un auteur choisi. Vu l’importance de l’écriture de Réjean Ducharme pour la prise de conscience collective des Québécois, en ce qui concerne le plurilinguisme et l’imaginaire linguistique, nous ne sommes pas étonnés de remarquer un grand nombre de thèses et d’études critiques consacrées aux textes de ce romancier. C’est la lecture critique développée dans l’essai d’Élisabeth Nardout-Lafarge, paru en 2001 et intitulé Réjean Ducharme : une poétique du débris, qui offre une vision complexe et fort enrichissante de neuf7 ouvrages ducharmiens. L’auteure y propose aussi des commentaires portant sur les études antérieures consacrées à Ducharme afin de « suivre, au plus près du texte, les déploiements possibles du sens pour faire apparaître, sans chercher à la simplifier, une cohérence poétique, esthétique, formelle, thématique. » (11) Force est de constater que Nardout-Lafarge signale l’importance des apports de la lecture psychanalytique d’Anne Élaine Cliche (15) et ceux sociocritique et sociolinguistique de Lise Gauvin à l’analyse des romans ducharmiens. Nardout-Lafarge insiste sur l’interprétation plurivoque des textes étudiés et l’engagement nécessaire à une pleine participation dans l’univers de Ducharme exigeant « du lecteur qu’il s’engage à son tour dans l’incertitude, dans l’équivoque, qu’il accepte que les mots aient, sous juridiction ducharmienne, à la fois leur sens rationnel, celui qui se construit grammaticalement par syntagmatisation, et celui que leur donnent “les chances de la langue” » (14). Amateur de jeux de langue, de dictionnaires et de sculpture, Réjean Ducharme est présenté par Nardout-Lafarge comme un artiste aussi contradictoire que son œuvre, exposée dès la première de couverture avec le collage Produits de beauté de 1996 de Roch Plante, alter- ego artistique de l’écrivain, jusqu’à la clôture du livre intitulée Dans la

7 Le corpus des textes étudiés inclut : L’avalée des avalés (1982 [1966]), Le nez qui voque (1967), L’océantume (1968), La fille de Christophe Colomb (1969), L’hiver de force (1973), Les enfantômes (1976), Dévadé (1990), Va savoir (1994), Gros mots (1999). 84 Renata Jarzębowska-Sadkowska and Piotr Sadkowski langue. Le titre évocateur de cette conclusion focalise l’attention du lecteur sur le thème, voire le leitmotiv le plus important de la création ducharmienne, à savoir la langue. Ainsi Nardout-Lafarge accentue l’investissement de Ducharme dans le « recyclage » de la langue dans les limites qu’elle offre et que l’auteure nomme récupération. (283) Elle met en relief l’hybridité et le collage de même que les incursions intertextuelles dans l’œuvre de l’écrivain, la volonté de « maghaner » la langue, les genres ou les styles. Puisque la préoccupation centrale de la sociolinguistique, rappelons-le, comprend la description systématique de la diversité linguistique, sa tâche globale renvoyant à poursuivre un rapprochement entre structures linguistique et sociale, il n’est pas étonnant de voir Nardout-Lafarge suivre un parcours du terrain romanesque ducharmien où l’Amérique, ses locuteurs et leurs langues sont sans cesse réinventés et arriver à une conclusion portant sur sa langue. Car, comme l’affirme à juste titre la chercheuse, Ducharme sait tirer un singulier profit du fait linguistique québécois « en exploitant l’incertitude politique qui marque la langue, les effets de distance que produisent le conflit des normes ou la coexistence de l’anglais et du français. » (283) Qui plus est, selon la remarque de Nardout-Lafarge, la langue que l’écrivain a nommée dans les Enfantômes « l’arène du foyer » qu’il faut lire selon le principe d’homophonie syntagmatique aussi comme « la reine du foyer » se dépersonnalise pour devenir « à la fois un champ de bataille et terrain de jeu. » (284) La chercheuse a parfaitement raison de souligner que :

Ducharme déconstruit avec autant de férocité tous les fétichismes de la langue. L’hiver de force présente en effet des caricatures assez dures du joual, défini en note comme « jargon montréalais raffiné par le théâtre puis exploité par la chanson et le cinéma québécois », [...] c’est-à-dire privé de la base sociale dont ses promoteurs tirent alors sa légitimité. » (284-285).

La portée métalinguistique du texte littéraire, étudiée par Nardout-Lafarge chez Ducharme, met en relief la complexité interne du français québécois aux prises avec ses défis sociaux et ses variantes artistiques. Avec l’intensification des phénomènes exogènes dans le champ culturel, la critique universitaire explore de plus en plus souvent la question des « passages de langue », c’est- à-dire de la production littéraire des auteurs allophones qui ont choisi le français comme langue de leur écriture. Ce fait correspond, bien évidemment, à la mutation de tout un paysage sociolinguistique du Québec due aux mouvements migratoires à la fin du XXe siècle. Par conséquent, dès ce moment, l’étude de la problématique du rapport langue-littérature doit aller au-delà du bilinguisme franco-anglais ainsi que de la diglossie, de la triglossie et de la tétraglossie pour rendre compte de la babélisation du monde contemporain. À côté des investigations de Lise Gauvin, commentées plus Les faits linguistiques, l’effet littéraire 85 haut et basées sur le concept de surconscience, d’autres recherches des universitaires québécois permettent d’explorer ce phénomène en le situant dans un contexte plus vaste des transferts des imaginaires lingustiques dans l’espace canadien et dans la francophonie mondiale. Sherry Simon consacre à ce sujet, en 1994, son étude Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise. Le terme « traduction » ne se limite pas dans ce contexte à la pratique de la transformation des textes écrits dans une langue source aux textes écrits dans une langue d’arrivée. Simon s’occupe davantage de la « création traductionnelle » (21) dans les œuvres qui inscrivent en leur sein et sur divers plans, le « processus de négociation interlinguistique et interculturelle » (18). Plus particulièrement, elle examine les effets de la « traduction interne » qu’elle considère comme caractéristique de « la littérature issue du postocolonialisme [...] souvent hantée par une fracture linguistique : elle fait signe à la norme métropolitaine (la langue et les références de la puissance coloniale) tout en affirmant son lieu d’énonciation périphérique. » (25) Il s’agit donc des textes qui « se tradui[sent] » eux- mêmes, qui exhibent leur plurilinguisme et leur hybridité culturelle. Le corpus étudié est révélateur aussi bien d’un « Québec bilingue » que d’un « Québec plurilingue ». Comme le précise la chercheuse, ses études visent :

deux objets distincts mais liés : d’une part, des œuvres littéraires qui sont générées de façon explicite par la traduction (Jacques Brault, A.M. Klein) ou soutenues par le thème de la traduction (Nicole Brossard) ; de l’autre, des textes « trafiqués », où le choc des idiomes témoigne d’un processus de traduction inachevée. Les idiomes en confrontation dans les romans de Régine Robin, de Monique LaRue et de Francine Noël, ainsi que dans le théâtre de Marco Micone et de Robert Lepage, sous-tendent une architecture du social où dominent la multiplicité et la complexité. Le frottement des codes construit une esthétique de la dissonance. » (31-32)

Les stratégies plurilingues à l’œuvre dans l’écriture des auteurs québécois qui passent d’une langue à une autre – tels que Émile Ollivier, Marco Micone, Ying Chen, Régine Robin – sont étudiées dans les articles réunis dans le volume collectif Écrire en langue étrangère. Interférences de langues et de cultures dans le monde francophone8 (2003). L’ouvrage offre la possibilité de voir le babélisme du Québec contemporain dans une optique comparatiste, parce que d’autres contextes y sont largement traités : autochtones, acadiens, canadiens-français. Le volume contient aussi des études sur des aspects variés de l’hétéroglossie, des métissages et de l’hybridité linguistique dans plusieurs littératures d’expression française.

8 Sous la direction de Robert Dion, Hans-Jürgen Lüsebrink et Jánosz Riesz. 86 Renata Jarzębowska-Sadkowska and Piotr Sadkowski

Le rapport de l’écrivain migrant québécois au français comme langue d’écriture constitue un des objets principaux de l’étude de Tina Mouneimné, Vers l’imaginaire migrant. La fiction narrative des écrivains immigrants francophones au Québec (1980-2000). Dans la troisième partie du livre, publié en 2013, la chercheuse commente les prises de position des écrivains immigrants à la langue française, choisie comme moyen de leur expression artistique, situées dans les contextes des débats politiques et idéologiques autour des questions linguistiques au Québec. Elle y examine également quatre horizons culturels générateurs de nouveaux imaginaires de la littérature québécoise à la fin du XXe siècle, à savoir la langue arabe (dans les œuvres de Mona Latif-Ghattas et d’Abla Farhoud), les langues asiatiques (chez Ying Chen et Ook Chung), le yiddish (dans les textes de Régine Robin) et le créole (d’après la prose d’Émile Ollivier). Les reconfigurations des espaces socio-culturels et des imaginaires littéraires suite au processus croissant de la cohabitation des langues incitent souvent les écrivains de l’époque postmoderne à réinterpréter le récit biblique sur la dispersion des peuples et la confusion des langues. Catherine Khordoc analyse ce thème, en croisant des axes intertextuels et sociolinguistiques, dans son étude publiée en 2012 : Tours et détours. Le mythe de Babel dans la littérature contemporaine. L’étude des ouvrages québécois, Babel-Opéra de Monique Bosco et de Babel, prise deux ou Nous avons tous découvert l’Amérique de Francine Noël y voisine avec la lecture d’Ainsi parle la tour CN d’Hédi Bouraoui, auteur franco-ontarien d’origine tunisienne, de Tambour- Babel du Guadéloupéen Ernest Pépin et de L’Algarabie de Jorge Semprun, un Espagnol francophone. Or pour mieux comprendre les raisons de la vivacité du mythe de Babel et de son retour tant dans les travaux de plusieurs universitaires d’orientation sociolinguistique qui se penchent sur les rapports langue – littérature au Québec que dans les textes littéraires de la francophonie mondiale, il est légitime de suivre le questionnement sur les possibilités d’instaurer une langue unique comme suprême dans la communication ou de garder une diversité langagière dépourvue d’hostilité ambiante. Surtout que cette langue unique, à savoir l’anglais, est très souvent mentionnée par les auteurs francophones dans le cadre de leurs observations sociolinguistiques et sociopolitiques depuis la critique ou la valorisation du joual9 fortement anglicisé jusqu’aux

9 Notamment la série de publications de Paul Laurendeau portant sur l’explicitation sociohistorique du joual ainsi que sur le discours épilinguistique des écrivains et des « langagiers » sur la variation langagière et ses retombées littéraires au Québec. Nous estimons surtout l’importance indéniable de l’article paru en 1992 : « Socio-historicité des ‘français non conventionnels’: le cas du Joual (Québec 1960-1975) », Grammaire Les faits linguistiques, l’effet littéraire 87 développements récents des discussions au sujet de l’impact de l’anglais sur d’autres grandes langues et leurs variantes à l’époque de la globalisation. Pour se démarquer dans la dispute sur la suprématie de l’anglais, les francophones de France évoquent la globalisation sous le terme de mondialisation beaucoup plus fort dans sa connotation axiologique. En pointant le danger de la glottophagie10 des langues majeures y compris le français de France, par rapport à celles mineures, les sociolinguistes participent en même temps au développement de la diversité littéraire d’expression française et allophone et indiquent une voie prioritaire d’investigation, celle des études polyfrancophones et plurilingues. Louis-Jean Calvet, chercheur français, peut- être plus attentif que d’autres aux phénomènes du bilinguisme et de la diglossie à cause de son origine tunisienne, retravaille la question des impérialismes linguistiques sous l’angle socio-historique et sociolinguistique proposant un modèle gravitationnel11 au sein d’une écolinguistique qui permet, selon lui, de représenter la distribution des fonctions des langues utilisées dans les territoires plurilingues et jouissant de statut différent. Compte tenu de la situation diversifiée des statuts des langues de la francophonie africaine, européenne et américaine, au sein de laquelle fonctionne le québécois, Calvet postule l’abandon des qualificatifs utilisés traditionnellement. Ainsi propose-t-il de recourir aux notions suivantes : langue première pour maternelle, langue(s) véhiculaire(s) – dominante(s) ou régionale(s) – pour celle(s) des pratiques sociales et langues d’État pour langues nationales ou officielles donc reconnues par les autorités au pouvoir et enseignées (18-19). Chacune des langues ou variantes reste ainsi enchâssée dans une série hiérarchisée avec plusieurs niveaux d’analyse. Le reflet linguistique de la mondialisation, ce paradigme semble utile, selon Calvet, dans le cadre de la « défense des langues minoritaires qui repose elle-même sur un discours politico-linguistiquement correct [...] fondant en quelque sorte l’éthique de la linguistique » (20). Trop idéaliste, l’éthique en question propose, entre autres, l’égalité des idiomes, leur reconnaissance officielle, le besoin de protection de toute langue menacée de disparition au niveau de l’enseignement, etc. Calvet remarque des aspects positifs de la mondialisation pour les habitants des pays multilingues qui, selon l’application trifonctionnelle du modèle gravitationnel, auraient droit à communiquer dans trois types de langues : « langue hyper-centrale (résultat de la mondialisation), des fautes et français non conventionnels, Presses de l’École Normale Supérieure, Paris, 279-296. 10 Le terme apparaît dans l’étude de Louis-Jean Calvet, intitulée : Linguistique et colonialisme. Petit traité de glottophagie, Paris, Payot, 1974. 11 Calvet signale l’introduction du modèle gravitationnel dans son livre Pour une écologie des langues du monde, paru en 1999 aux Éditions Plon à Paris. 88 Renata Jarzębowska-Sadkowska and Piotr Sadkowski le plus souvent l’anglais, [pour avoir] accès à une communication planétaire [...] langue de l’État [...] super-centrale ou centrale [pour la] vie politique [l’éducation et la culture], langue grégaire [...] qui peut être écrite ou non écrite, jouir ou non d’un statut ou d’une reconnaissance régionale ». (23-24) L’anglais joue le rôle de langue hyper-centrale à l’échelle mondiale tandis que le français, selon le continent et la situation du pays, de la région, du canton ou de la province – dans le cas du Québec – se situe tantôt comme langue super-centrale et dominante (au Québec) tantôt comme langue dominée et marginalisée (en Louisiane). Aussi Calvet constate-t-il avec justesse que « ce plurilinguisme qui caractérisera sans doute les humains de demain constitue à la fois une richesse (dont les monolingues anglophones seront privés) et une adaptation aux réalités de ce monde. Mais, dans ce schéma à trois niveaux [...] la logique de la mondialisation suppose peut-être la disparition de la deuxième de ces trois langues, la langue d’État ». (24) Cette observation paraît encourageante pour les locuteurs et les écrivains québécois munis d’une variante langagière spécifique et d’une littérature mais sans leur propre État francophone. Toutefois Calvet prévient tout de même que si la mondialisation « s’accommode de micro-cultures [elle] supporte mal l’exception culturelle, la résistance [...] elle accepte volontiers l’éclatement en micro-communautés linguistiques mais supporte mal les langues intermédiaires, super-centrales qui sont, localement, autant de points de résistance ». (24) Tous ceux qui pratiquent les métiers engagés dans l’écolinguistique se rendent compte des effets de mondialisation en littérature et prônent, comme Calvet, la nécessité de lutter pour la conservation de la fonction véhiculaire des langues et/ou variantes car « en luttant pour une véhicularité plurilingue [....] nous conserverons aux langues maternelles un espace écologique salutaire » (25). La constitution de la conscience linguistique contemporaine découlant de la diversité lingustique québécoise se reflète non seulement dans la vie littéraire mais également, par exemple, dans des enquêtes effectuées auprès de jeunes locuteurs concernant leur langue quotidienne tant écrite qu’orale dont le statut reste toujours incertain et voué aux polémiques. Cette problématique, développée dans une perspective sociolinguistique à base des sondages qui prennent en compte, comme l’un des facteurs, l’importance des textes littéraires pour l’imaginaire et la construction du sentiment épilinguistique que les locuteurs se font à propos de leur langue, constitue l’essentiel de la recherche d’Elatiana Razafimandimbimanana portant un titre significatif Français, franglais, québé-quoi ?12 L’auteure y établit les points de repère langagiers pour les jeunes qui affirment malmener la langue française

12 Le titre complet : Français, franglais, québé-quoi ? Les jeunes Québécois et la langue française : enquête sociolinguistique. Les faits linguistiques, l’effet littéraire 89 standardisée mais apprécient les normes écrites dont ils voient le reflet dans leurs lectures littéraires. L’image du français québécois employé par les adolescents proposée par Razafimandimbimanana dévoile les propriétés de la situation de diglossie particulière concernant le code écrit et son évaluation. Deux variétés y trouvent leur place : normative, réalisée par les écrivains, les journalistes et les adultes et non normative émanant des écrits des jeunes (y compris des internautes). Si la seconde s’acquiert et se pratique au quotidien, de manière régulière et naturelle, cette première s’apprend, se lit et se pratique dans des situations formelles. La perception dégagée pour les deux variétés par l’auteure dévalorise l’écrit normatif comme « intellectuel ou snob ». L’écrit non normatif est senti par les jeunes à moitié positif car « cool » mais en même temps « mal éduqué » alors qu’une telle observation de la perception « appliquée à la forme orale, [fait que] la variété non normative peut évoluer vers le statut de la forme reconnue en tant que norme. » (147) Les textes littéraires québécisants ainsi que la langue parlée restent importants pour leurs jeunes lecteurs de même que pour les enseignants car ils permettent d’ « être sensible à la poésie toute particulière qui caractérise le parler québécois » (186). Razafimandimbimanana opte pour un enseignement raisonné de l’altérité écrite et orale et revendique son traitement allocentriste. En parlant « du débat classique entre natif et voyageur », elle s’interroge sur les moyens d’un rapprochement « internormatif » éventuel :

est-ce au “francophone venu d’ailleurs” de s’accommoder à la variété locale, ou est- ce plutôt au natif de s’adapter à la variété de l’étranger ? Le recours à une forme normative peut être envisagé dans ce cas de figure. Or, lorsque ce cas est transposé aux contextes québécois et métropolitain, l’évolution vers deux formes standard distinctes apparaissent. Dès lors, chaque variété étant différente pour l’autre, il est plutôt intéressant d’apprendre les particularités de chacune au lieu d’imposer la domination de l’une. En adoptant cette approche altruiste envers les langues, il en ressortira sans doute une attitude semblable envers les locuteurs. (187)

Le français des zones francophones gouvernées de manière plus ou moins démocratique comme le Québec à l’époque postcoloniale peut être également analysé sous l’angle géopolitique et sociolinguistique. Jean Laponce procède ainsi dans son étude Loi de Babel et autres régularités des rapports entre langue et politique. De sa perspective, cet idiome occupe la deuxième place parmi les langues dites grandes et de portée internationale. Mais Laponce se méfie de doter le français d’un prestige rassurant et précise quelques spécificités érigées en lois qui gouvernent le système mondial des langues ressemblant, selon lui, aux poupées russes avec l’anglais comme « la grande reine internationale, qui englobe de petites reines nationales, qui à leur tour englobent des Babels de moindre importance. » (8). En examinant les variétés 90 Renata Jarzębowska-Sadkowska and Piotr Sadkowski langagières mineures par rapport à l’anglais, Laponce essaye d’adopter les différentes échelles et typologies se basant, entre autres, sur la psychanalyse. Cette démarche semble juste car la psychanalyse, intimement liée à l’identité du locuteur réel ainsi qu’à celle d’un personnage littéraire généré à partir des choix identitaires (y compris sociopolitiques et langagiers), facilite la compréhension des attitudes envers la(les) langue(s) et stratégies de l’écrivain d’expression française. Qui plus est, la composante psychanalytique ressort dans les observations de certains auteurs qui travaillent sur la diversité culturelle et littéraire et que nous avons évoqués plus haut (Nardout-Lafarge, Gauvin). A l’époque où l’on vante le multilinguisme et la diversité, l’apparition de Loi de Babel qui, aux dires de son auteur dans l’avant-propos, devait constituer au départ la mise à jour de son étude Langue et territoire parue en 1984, fait preuve d’un renouvellement analytique portant sur le « babélisme ». Le parcours, en huit chapitres, des effets glottopolitiques recoupe les observations sur les mélanges langagiers et la pluralité évoqués par les sociolinguistes comme Elatiana Razafimandimbimanana. Parmi les trois principaux effets, l’auteur favorise l’effet Babel représentant la tendance à l’unilinguisme qui s’oppose à celle du multilingisme appelée par Laponce « effet Pentecôte » qui « sous sa forme traduction maintient la diversité mais souffre de son manque d’efficacité, alors que sous forme de linguafranca [...] restreint la diversité mais favorise la communication efficace, ce qui, jusqu’à preuve du contraire, rend l’effet linguafranca difficile à concurrencer » (41). Les mouvements migratoires des locuteurs et des écrivains francophones ne font qu’accentuer l’importance du principe de territorialité face à celui de personnalité pour l’acquisition, l’enseignement et la production littéraire libératrice. Laponce est conduit à constater, d’après les études des marchés linguistiques francophones divers (québécois, suisse, français), que la revitalisation des langues dispersées des diasporas devient manifestement plus coûteuse que celle des langues concentrées et fortes en nombre d’usagers (17). Jean Bernabé se penche sur les aspects langagiers résultant de la situation glottopolitique dans un contexte exotique de la francophonie non-européenne. Il donne un exemple d’effet littéraire dû à un coût d’investissement personnel accompagné d’un dépaysement territorial et langagier en évoquant le passage de Raphaêl Confiant du créole antillais au français à cause de l’absence d’un public créolophone et lettré important dans cette zone. Compte tenu le manque de statut littéraire écrit du créole, Bernabé précise que « s’il n’est pas possible d’être conteur aux Antilles sans pratiquer la langue créole, en revanche les écrivains antillais ne peuvent justifier de leur statut et du titre d’écrivain qu’en écrivant dans la seule langue de la littérature : le français » (183) Bernabé note aussi que : « Confiant n’a été lu qu’à partir du moment où, avec Le Nègre et l’Amiral, il a publié son premier roman en langue française ». (183). Il semble juste de remarquer quelques parallèles dus à des facteurs socio- et Les faits linguistiques, l’effet littéraire 91 glottopolitiques entre la situation du créole et celle du joual. Il est possible de rapprocher la fonctionnalité du joual de celle du créole compte vu le rapport de ces deux variétés langagières au français de référence et de prestige. Nous partageons l’opinion de Bernabé qu’il ne suffit pas d’opter pour le stratagème de « graphier une langue pour qu’elle accède à la sphère de l’écriture, pour qu’elle développe une compétence littéraire » (183). Ses propos rappellent ici les opinions des jeunes québécois enquêtés par Razafimandimbimanana. Aussi bien pour le créole que pour le joual il s’agit d’une primauté de l’oralité et les textes littéraires conçus dans les deux idiomes respectifs ne sont sentis que comme expérimentés ou dotés d’un effet stylistique artificiel. Néanmoins, les écrivains et propagateurs des variantes ou sociolectes minoritaires, les littéraires et « langagiers » partisans des mouvements québécisant ou créolisant manifestent dans leurs écrits hétérogènes une stratégie d’influencer le français de référence avec leur imaginaire, leur spécificité syntaxique, lexicale et thématique sans oublier d’affirmer leur identité de manière subversive. Du point de vue sociolinguistique et sociopolitique, chaque communauté culturelle et littéraire, non seulement francophone, réclame la langue d’abord comme un moyen de communication, un véhicule d’idées ensuite comme un produit à vendre sous forme de production littéraire, lexicographique ou autre. Derrière un miroir esthétique et littéraire post-moderne du français créolisé et québécisé se cachent des stratégies de compétition entre le standard prestigieux et les Babels coexistants ou englobés. Or, les instruments d’analyse glottopolitique et des enquêtes proposés par Laponce, Razafimandimbimanana et autres tout en facilitant une meilleure compréhension des motivations qui régissent diverses pratiques littéraires, sociales et engagées (créolisation, hybridité, contamination, traduction ou auto-traduction, conquête du lecteur et des marchés littéraires) rappellent en même temps les enjeux politiques et les stratégies de glottophagie hostile (impérialiste et militante) ou celle plus douce. Elle s’exprime dans l’effet que Laponce expose avec la règle dite « amour qui tue » se reflétant dans la particularité selon laquelle « plus les locuteurs s’aiment, plus leurs langues se font la guerre, et plus l’effet Babel est accéléré » (Laponce 77). L’exogamie canadienne à l’appui, Laponce dévoile l’assimilation des langues minoritaires dans les mariages mixtes et prouve que statistiquement au « Québec [...] l’endogamie linguistique maintient le français comme langue du foyer à hauteur de 99%. » (82). Les stratégies parfois brutales concernant les choix politiques et économiques peuvent, quand elles suivent la « loi de Lyautey » par laquelle Laponce comprend la force d’une zone lingustique et de sa langue respective, encourager la survie réelle et littéraire d’une variante. L’appellation de cette régularité sociolinguistique et glottopolitique doit son existence à la boutade 92 Renata Jarzębowska-Sadkowska and Piotr Sadkowski du maréchal Lyautey que nous citons d’après Laponce : « une langue, c’est un dialecte qui a une armée et une marine » (113). On comprendra que le français québécois étant moins fort que l’anglais au Canada, doit garder son territoire et son marché linguistique au sein de l’organisme fédéral. Ainsi la « mise à mort » du programme de recherche Comprendre le Canada, justifiée au niveau gouvernemental par la crise mondiale, ressemble-t-elle à une arme qui n’encourage en rien l’écolinguistique dont le développement semble nécessaire pour la survie de la biodiversité linguistique du monde francophone, prônée par Calvet et Bernabé. Cet exemple d’action politique et économique démontre le fonctionnement de la loi de Lyautey en faveur du plus fort et laisse interpréter comme légitime défense la production lexicographique et littéraire foisonnante au Québec. L’activité littéraire d’une zone linguistique se nourrit et se développe grâce aux lecteurs, critiques et analystes (sociolinguistes entre autres) et elle se meurt quand ses moyens et voies de transmission, tels les programmes de recherche, cessent de fonctionner. Aussi, la portée internationale de la littérature québécoise diversifiée risque de s’affaiblir puisque ses produits seront moins accessibles aux chercheurs et, peut-être par conséquent, moins étudiés. Sa diffusion s’estompera sûrement sans ce type de programmes vivifiant les contacts intercontinentaux des universitaires. Les défis que pose la sociolinguistique visent l’ensemble de l’activité langagière pratiquée dans tout l’espace francophone et non seulement québécois par les « langagiers » (quand ils sont linguistes) et hommes ou femmes de parole (quand ils sont écrivains ou artistes). Nous avons remarqué divers comportements des sociolinguistes traitant des rapports complexes entre le locuteur/écrivain québécois ou allophone de naissance et francophone de choix (en tant que personne, en tant que sujet parlant) et leurs pratiques de communication. Le comportement le plus fréquemment noté est celui d’un témoin engagé profitant d’un appui des organismes qui subventionnent le développement de la diversité francophone. Citons, à titre d’exemple, le livre de Max Poty, intitulé Voyage au bout de la langue ! Textes et contextes francophones13 qui réunit plusieurs passages, interviews et textes littéraires inédits pour promouvoir la pluralité francophone minorisée. Ce recueil de témoignages, de poèmes, de commentaires personnels engagés offre six volets thématiques aux titres qui reprennent les grands axes de l’éthique, de l’écolinguistique et de l’imaginaire québécois, parmi lesquels : « IDENTITÉ », « ENVIRONNEMENT », « PARLER POUR EXISTER » , « CULTURE PLURIELLE : LE PLÉONASME-LABYRINTHE » , « GOÛT DES MOTS ET SPÉCIALITÉS SYNTAXIQUES », « UNE LANGUE À

13 L’ouvrage paru en 2001 a été préfacé par le Secrétaire Général du Haut Conseil de la Francophonie à l’époque. Les faits linguistiques, l’effet littéraire 93

VIVRE... L’AU-DELÀ DU FRANÇAIS » ou « ENTRE-LANGUES LA VÉRITABLE CHANCE D’UNE PENSÉE NON-UNIQUE ». Max Poty y regroupe discours, poèmes, récits et bribes de témoignages pour démontrer que « les langues francophones débusquent les sources et ressources de l’imaginaire [...] elles circonscrivent aussi différentes manières d’appréhender l’univers, de le penser, de le construire, de le modifier. Au quotidien. » (19). La diversité linguistique dont il a été question dans les écrits et approches susmentionnés renvoie d’abord à une métaphore biologique impliquant la préservation d’une biodiversité francophone comprise comme richesse liée à la multiplication des langues en vue de protéger les variantes ou langues mineures contre la glottophagie des langues majeures ou des langues « de référence » (tels français hexagonal ou anglais). Deuxièmement, elle renvoie au constat (vu les fonctionnements sociaux diversifiés) d’une pluralité des usages et des pratiques, d’une pluralité des identités linguistiques ou encore des formes discursives. Il s’agit effectivement dans la recherche sur les rapports langue(s)-littérature(s) d’exprimer la complexité des situations langagières, visible à travers la prolifération des glottonymes parfois outrageux ainsi que dans les effets littéraires marqués par l’hétéroglossie.

Conclusion

La multiplicité des écrits sur la littérature en mouvement, sur la norme et sur les sentiments épilinguistiques des Québécois ne peut pas étonner, si l’on considère que la variation sociolinguistique renvoie à l’idée des changements dans les pratiques des locuteurs dépendant des fluctuations sociales qui fondent le contexte des productions discursives. Ceci a été largement exposé dans les opinions des auteurs évoqués plus haut. Leurs textes et recherches prouvent, entre autres, que les langues et leurs variantes évoluent non pas pour des raisons « internes » mais parce que des facteurs sociaux, politiques et autres - tels colonialisme, progrès ou mondialisation – impliquent voire nécessitent des changements ou des volte-face. Ce bref état des lieux de la recherche sur des rapports langue(s)- littérature(s) qui accompagne l’histoire littéraire du Québec depuis le XIXe siècle jusqu’à nos jours permet d’y voir quelques directions de l’évolution qui présentent un va-et-vient constant : du politique vers l’esthétique, du collectif vers l’individuel, du bipolaire vers le pluridimensionnel, du « petit contexte » (local) vers le « grand contexte » (mondial) (cf. Kundera 49) à travers des lectures comparées. La sociolinguistique québécoise, comprise comme appui par les chercheurs et critiques littéraires, apporte les axes de réflexion résumant la posture scientifique engagée du sociolinguiste contemporain (surtout à partir de l’an 2000). La perspective sociolinguistique côtoie souvent 94 Renata Jarzębowska-Sadkowska and Piotr Sadkowski celle de l’écrivain francophone « à la croisée des langues » (au sens donné à ce terme par Lise Gauvin) en rejoignant le principe de diversité dans l’approche de la langue d’une façon normative modérée ainsi que dans la recherche « de terrain » ce qui fait considérer le discours comme l’un des éléments du réel d’une part et admettre d’autre part que la réalité agit sur le locuteur/le lecteur/l’écrivain. Il n’est donc pas étonnant que les sociolinguistes privilégient l’enquête (par entretien, questionnaire, observations diverses sur les pratiques langagières) auprès des locuteurs, même si ces observations témoignent des résultats peu rassurants pour la québécité comme le « québé- quoi » (cf. Razafimandimbimanana) trahissant l’insécurité des usagers par rapport au parler « mixte » pratiqué. Ce qui rapproche finalement le plus les littéraires (écrivains, critiques, chercheurs) et les sociolinguistes, c’est l’engagement dans des recherches sur la minoration sociale sous toutes ses formes (y compris celles idéologiques) dès lors que le langage et les langues y restent impliqués. Cela signifie un engagement social et langagier, car il ne saurait y avoir de recherche ni d’écriture, voire de production de connaissance(s) sans penser, théoriser ou faire sienne une théorie sur la société et sur sa (ses) langue(s) respective(s).

Bibliographie :

Bakhtine, Mikhaïl. La poétique de Dostoïevski. Traduit du russe par Isabelle Kolitcheff. Paris : Seuil, 1970. Bakhtine, Mikhaïl. Esthétique et théorie du roman. Traduit du russe par Daria Olivier. Paris : Gallimard, 1987. Beaudet, Marie-Andrée. Langue et littérature au Québec, 1895-1914. L’impact de la situation linguistique sur la formation du champ littéraire. Montréal : L’Hexagone, 1991. Bernabé, Jean. « Écolinguistique et politique des langues – le cas des aires créoles. » Impérialismes linguistiques hier et aujourd’hui. Calvet, Louis- Jean et Pascal Griolet (dir.). Aix-en-Provence : Edisud, 2005. 175-186. Caccia, Fulvio. « Langues et minorité. » Vice Versa, 2/3 (1985) : 10-11. Calvet, Louis-Jean. « Un modèle gravitationnel pour une écologie des langues ». Impérialismes linguistiques hier et aujourd’hui. Calvet, Louis-Jean et Pascal Griolet (dir.). Aix-en-Provence : Edisud, 2005. 17-26. Dion, Robert, Hans-Jürgen Lüsebrink et Jánosz Riesz (dir.). Écrire en langue étrangère. Interférences de langues et de cultures dans le monde francophone. Québec : Éditions Nota bene, 2003. Gauvin, Lise. L’écrivain francophone à la croisée des langues. Entretiens. Paris : Karthala, 1997. Gauvin, Lise. Les langues du roman. Du plurilinguismes comme stratégie textuelle. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal, 1999. Les faits linguistiques, l’effet littéraire 95

Gauvin, Lise. Langagement. L’écrivain et la langue au Québec. Montréal : Boréal, 2000. Gauvin, Lise. La fabrique de la langue. De François Rabelais à Réjean Ducharme. Paris, Seuil, 2004. Gauvin, Lise et Jean-Pierre Bertrand (dir.). Littératures mineures en langue majeure. Québec / Wallonie-Bruxelles. Bruxelles : Peter Lang / Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal, 2003. Gobard, Henri. L’Aliénation linguistique. Analyse tétraglossique. Paris : Flammarion, 1976. Grutman, Rainier. Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal : Fidès, 1997. Khordoc, Catherine. Tours et détours. Le mythe de Babel dans la littérature contemporaine. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2012. Kundera, Milan. Le rideau. Paris : Gallimard, 2005. Laferrière, Dany. Je suis fatigué. Montréal : Lanctôt, 2001. Laponce, Jean. Loi de Babel et autres régularités des rapports entre langue et politique. Québec : Les Presses de l’Université Laval, 2006. Larose, Karim. La langue de papier. Spéculations linguistiques au Québec (1957-1977). Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal, 2004. Mouneimné, Tina. Vers l’imaginaire migrant. La fiction narrative des écrivains immigrants francophones au Québec (1980-2000). Bruxelles : Peter Lang, 2013. Nardout-Lafarge, Elisabeth. Réjean Ducharme. Une poétique du débris. Québec : Editions Fides, 2001. Poty, Max. Voyage au bout de la langue ! Textes et contextes francophones. Genève-Paris-Bruxelles : Éditions Factuel, 2001. Razafimandimbimanana, Elatiana. Français, franglais, québé-quoi ? Les jeunes Québécois et la langue française : enquête sociolinguistique. Paris : L’Harmattan, 2005. Simon, Sherry. Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal : Boréal, 1994. Todorov, Tzvetan. Mikhaïl Bakhtine, le principe dialogique suivi de Écrits du Cercle de Bakhtine. Paris : Seuil, 1981.

Renata Jarzębowska-Sadkowska, membre de l’Association Internationale des Études Québécoises et de l’Association Polonaise d’Études Canadiennes, enseigne la grammaire descriptive de la langue française et les cultures francophones à l’Université Nicolas Copernic de Toruń. Ses recherches portent sur la contamination et la variation linguistique au Québec et en Europe francophone. Elle a édité un collectif Le Québec littéraire : lectures plurielles (Toruń, 2008). 96 Renata Jarzębowska-Sadkowska and Piotr Sadkowski

Piotr Sadkowski, docteur habilité à l’Université Nicolas Copernic de Toruń (Pologne). Ses recherches concernent l’écriture migrante et la judaïté dans la littérature d’expression française. Auteur du livre Récits odysséens. Le thème du retour d’exil dans l’écriture migrante au Québec et en France (Toruń, 2011), des articles parus dans des revues universitaires et ouvrages collectifs en Pologne et à l’étranger, il a co- édité avec Anna Branach-Kallas Dialogues with Traditions in Canadian Literatures. Dialogues des traditions dans les littératures du Canada (Toruń, 2005). Il est membre de l’Association Polonaise d’Études Canadiennes et de l’Association Internationale des Études Québécoises. Ewelina Bujnowska Université de Silésie

LES ENJEUX ENTRE LE MARCHÉ ÉDITORIAL ET LA CONDITION DE LA LITTÉRATURE AU QUÉBEC

Abstract: Canada and Quebec are concerned about supporting national publishing industry, which – given the small size of the market – could not survive without government assistance. The funding is provided by the Canada Council for the Arts, the Society for Development of Cultural Enterprises (SODEC) and Canadian Heritage through such programs as the Canada Book Fund (CBF), formerly called the Program of Assistance to Book Publishers, and the Program of Support for Cultural Exportation and Influence (Sodexport). It is important to reflect on the impact of these programs on the Quebec publishing industry today and understand the scope of renewal that is experienced by new publishing houses based in Quebec, mainly Montreal.

Introduction

Le Canada et le Québec se préoccupent d’épauler la production éditoriale nationale qui ne pourrait survivre eu égard à la taille restreinte du marché, sans aide publique. Dans le cadre de cet article, nous proposons de réfléchir sur l’influence des programmes gouvernementaux sur l’industrie de l’édition québécoise d’aujourd’hui et de saisir l’ampleur du renouvellement qui se fait à travers de jeunes maisons d’édition établies au Québec, principalement à Montréal.

Un aperçu historique

Il nous semble pertinent d’aborder cette réflexion par un bref aperçu sur le développement de l’industrie du livre dans la province. Avant les années 1960, le milieu éditorial était en voie de formation et assujetti à son cousin français. Le marché du livre était en quelque sorte arriéré et dominé par le livre importé. Selon le rapport Bouchard, en 1962, il existait 106 librairies au Québec. Parmi elles 63 dépendaient uniquement des manuels scolaires. Le marché du livre était si restreint que seuls les ouvrages pédagogiques étaient 98 Ewelina Bujnowska viables. Parmi les ouvrages vendus en librairies de 85% à 90% étaient importés dont la plus grande partie venaient de France (80%) (Roy 155). L’édition souffrait donc d’un sérieux recul en comparaison avec d’autres domaines d’activités artistiques. Dès les années 1960, le gouvernement québécois entreprend d’intervenir dans le domaine culturel. A cette époque-là, en 1961, un petit groupe d’éditeurs, avec à leur tête Pierre Tisseyre, propriétaire de l’une des plus anciennes maisons d’édition au Québec, fonde le Conseil supérieur du livre (CSL), fédération des associations d’éditeurs et de libraires, dont le premier objectif est de rendre sensible le ministère des Affaires culturelles nouvellement créé aux questions d’éditions et de l’informer sur les activités éditoriales québécoises. Dans les années 1960, il était indéniable que l’édition culturelle ne pouvait pas atteindre un seuil de rentabilité suffisant et ainsi vivre du commerce. C’est pourquoi les éditeurs de cette période revendiquaient la création d’un appareil institutionnel chargé d’instaurer une édition nationale. Comme en témoignent les propos de Pierre Tisseyre recueillis par Gilles Archambault à Radio-Canada le 8 mars 1984 dans le cadre de l’émission Petite histoire de l’édition québécoise, les pouvoirs publics se montraient indifférents aux besoins du marché éditorial québécois :

« Quand j’ai commencé à m’occuper de nos associations, c’était dans les années 50. Et j’ai été élu pour la première fois président de l’Association des éditeurs en 58, je pense, ou 59 – je ne vous le garantis pas exactement. Et à ce moment-là c’était vraiment le marasme. Les pouvoirs publics ne s’intéressaient pas du tout à l’édition. Il n’y avait aucune forme de subvention ni au fédéral, ni au Québec. À Québec il y avait des achats de livres qui étaient faits par le secrétaire de la province, M. Bruchési, qui avait des fonds et qui achetait quelques centaines de livres à droite et à gauche. Mais c’était la seule aide qui existait. » (Roy 156)

La première grande mesure prise pour normaliser le commerce du livre était la loi dite 90 votée en 1965 sur l’ « accréditation des libraires » qui a jeté les premiers jalons d’une politique gouvernementale du livre (Roy 156). D’après Sylvie Bérard, il est nécessaire de souligner que le livre québécois ne naît pas avec la Révolution tranquille (Bédard 689). Après de modestes débuts et les publications à compte d’auteur, l’édition littéraire québécoise est portée par le grand dynamisme culturel des années 1900-1940. Les premières éditions apparaissent : les éditions du Bien Public sont fondées à Trois- Rivières en 1909, les éditions Bellarmin sont créées à Montréal en 1920, la maison d’édition Fides voit le jour en 1937 et quelques autres éditions qui profitent de la conjoncture favorable due à la Seconde Guerre mondiale (Bédard 689-690). Les enjeux entre le marché éditorial 99

L’évolution dans le milieu de l’édition est marquée par la « génération de l’Hexagone » en raison de la maison d’édition du même nom, L’Hexagone, créée en 1953 et animée principalement par Gaston Miron. Ensuite viennent les Éditions de l’Homme fondées par Jacques Hébert en 1958 et puis les Éditions du Jour créées trois ans plus tard (1961) dont les publications gravitaient autour des événements actuels et de la politique et qui ont introduit au Québec le marché de masse (Roy 156). La décennie a vu ainsi naître une nouvelle génération d’éditeurs, d’écrivains et de lecteurs dont l’exemple le plus pertinent est la création en 1964 de Parti pris. On passe ainsi d’une production de plus de deux cents titres à plus de deux mille titres par année (Roy 159)1. Pourtant il faut attendre les années 1980 pour que les activités éditoriales se soient développées et que l’industrie de l’édition ait pu devenir concurrentielle par rapport aux maisons d’édition étrangères qui avaient envahi l’espace éditorial québécois2. Encore en 1979, dans son article sur le milieu éditorial à Québec dans la revue Intervention, Jonni Gagnon déplorait :

« Dans le domaine de l’édition à proprement parler, ce qui frappe d’abord dans la ville de Québec, c’est l’absence de lieux d’édition, ou plutôt l’absence de lieux dynamiques et ouverts à la recherche; de lieux d’édition qui seraient aussi lieux de remise en question idéologique et formelle dans le champ littéraire et poétique. Un lieu, également, qui innoverait dans ses modes de fonctionnement, comme dans ses moyens d’intervention. [...] [I]l nous est facile d’affirmer que Québec brille par l’absence d’un lieu qui serait le foyer d’alternatives neuves. » (Gagnon 36)

L’ère des subventions est arrivée

En 1979 le ministre des Affaires culturelles de l’époque, Denis Vaugeois fait voter le projet de loi, Loi sur le développement des entreprises québécoises dans le domaine du livre promulguée deux ans plus tard. La loi communément appelée 51 régit certaines pratiques commerciales dans l’industrie du livre. Ce

1 Le troisième tome de l’Histoire de l’édition littéraire au Québec au XXe siècle publié en 2010 sous la direction de Jacques Michon s’intitule La bataille du livre, 1960-2000 et traite de l’évolution éditoriale et des facteurs qui l’ont favorisée (voir Bibliographie). 2 L’un des événements qui ont accéléré les transformations dans le milieu éditorial au Québec était « L’affaire Hachette ». Le géant français a joué un rôle important dans les profondes transformations du monde du livre québécois durant les années 1970 (voir entre autres Roy, Philippe. Le livre français au Québec 1939-1972. Paris, Éditions Publibook, 2008 et Brisson, Frédéric. « L’implantation de la Librairie Hachette au Québec et ses impacts sur le monde du livre, 1953-1983. » Revue de Bibliothèque et Archives nationales du Québec 2 (printemps 2010) : 18-29). 100 Ewelina Bujnowska dispositif vise à augmenter l’accessibilité du livre partout au Québec, à développer une infrastructure industrielle du livre qui soit de qualité et compétitive et à assurer une meilleure diffusion de la littérature québécoise. Comme nous informe le site du gouvernement, tous sont d’accord pour reconnaître que cette loi a suscité une révolution dans le secteur du livre et a stimulé son épanouissement sur l'ensemble du territoire québécois. La loi stipule que toutes les institutions subventionnées du Québec, les bibliothèques, les écoles, les collèges, les ministères doivent s’approvisionner en livres auprès d’une librairie agréée de leur région administrative et ce, au plein prix. Pour Jean-François Nadeau, quant à l’édition au Québec, nous pouvons parler d’un véritable « miracle de la subvention » (Nadeau, « Empire sur l’édition » en ligne). L’appui financier, qu’évoque le directeur des pages culturelles du journal Le Devoir, est assuré par le Conseil des Arts du Canada, la Société de développement des entreprises culturelles (SODEC) et Patrimoine canadien par l’entremise des programmes tels que le Fonds du livre du Canada (FLC) anciennement appelé le Programme d’aide au développement de l'industrie de l’édition (PADIÉ) et le Programme d’aide à l’exportation et au rayonnement culturel (Sodexport).

Tableau 1 : L’appui financier des institutions canadiennes Le Conseil des Arts La Société de Patrimoine canadien du Canada développement des Un programme de entreprises culturelles Le Fonds du livre du deux volets : (SODEC) Canada (FLC) des subventions aux Aide à l’exportation : des subventions afin nouveaux éditeurs le Programme d’aide à d’appuyer la des subventions l’exportation et au production, la globales rayonnement culturel commercialisation et la (Sodexport). distribution continues Aide financière : pour de livres d'auteurs soutenir la production et la canadiens diffusion des œuvres au de l'aide Québec supplémentaire basée Financement : services sur les ventes à propres à une banque l'exportation d’affaires Source : Morel 32-35.

L’aide financière proposée par ces programmes favorise une industrie canadienne et a pour principal objectif d’assurer l’accès à une grande diversité de livres d’auteurs canadiens tant au pays qu’à l’étranger. Les enjeux entre le marché éditorial 101

Selon Denis Vaugeois, éditeur et historien, ex-ministre et ex-président de l’Association nationale des éditeurs de livres (ANEL), l’aide fédérale est la plus substantielle : entre 5,3% - 9,1% des revenus des éditeurs (Bordeleau, « Le nouveau souffle de l’édition » 13). Aussi le Canada propose-t-il une réglementation allant dans le sens de la défense de l’exception culturelle. Ayant pour résultat la minimisation des risques financiers des éditeurs, les interventions étatiques aident, selon certains, à publier davantage de débutants. (Bordeleau, « Le Dr Frankenstein de l’édition » 13) Le premier inconvénient qu’entraînent les programmes de subventions de Québec et d’Ottawa est le fait que les éditeurs canadiens ont tendance à exclure les auteurs qui ne sont pas nationaux. L’ensemble de ces dispositions court aussi le risque du trop grand renfermement du marché sur lui-même (Morel 34). D’aucuns voient un grand défaut de toutes les interventions étatiques dans le domaine du livre car, comme le fait pertinemment remarquer Jacques Brossard : « [c]ertains éditeurs [...] me paraissent plus intéressés par les subventions que par la littérature ; et plus le manuscrit est mince, plus ça rapporte par feuille, ce qui n’encourage pas le « souffle »[...]». (« Que pensez- vous de l’édition au Québec ? Réponses de 43 auteurs » 95). Comme le souligne Jean-François Nadeau dans son article « Empire sur l’édition », tous ces programmes se fondent sur les chiffres d’affaires ou les chiffres de production des éditeurs, ce qui permet aux plus grosses maisons d’édition de s’emparer de l’essentiel des fonds publics consacrés à l’édition. Ce n’est que le Conseil des Arts du Canada qui procède à l’évaluation des titres envoyés par chaque éditeur afin d’établir une somme attribuée. « Pour l’essentiel, cela veut tout de même dire qu’il est tout à fait possible de produire n’importe quoi – à condition que ce soit canadien, plus ou moins bien mis en forme, puis relié – et de recevoir de l’argent de l’État pour le faire. » (Nadeau, « Empire sur l’édition » en ligne)

La condition de l’édition

Le reflet de la stimulation suscitée par la loi 51 est la croissance remarquable depuis 1983 du nombre des éditeurs et des librairies agréés au Québec. Selon Marc Ménard en une quinzaine d’années le nombre d’éditeurs a augmenté de 60% et il est passé de 70 en 1983 à 113 en 1998 (État des lieux du livre et des bibliothèques 149). Pour être agréé, un éditeur doit satisfaire à certaines exigences relatives au nombre de titres publiés (dont le nombre imposé des auteurs canadiens), au paiement des redevances aux auteurs ainsi qu’au siège social au Québec. Ce statut de maisons d’édition agréées permet aux éditeurs d’être admissibles aux programmes de subventions gouvernementales. 102 Ewelina Bujnowska

Les statistiques publiées par Bibliothèque et Archives nationales du Québec (BAnQ)3 montrent qu’en 2010 presque 7 000 titres de livres ont été publiés (6 978) (Laforce 11). Depuis la fin du XXe siècle, chaque année le nombre de titres publiés semble rester stable et oscille autour de six ou sept mille.

Tableau 2 : Le nombre de titres publiés au Québec 1999 2006 2007 2008 2009 2010 6 010 6 669 6 239 7 262 7 093 6 978 Source : Laforce 2011

« On peut arguer que le Québec publie trop, que n’importe qui peut se faire publier, et que la faute en incombe en bonne partie à la multiplication des éditeurs », résume la situation sur la carte éditoriale Francine Bordeleau de Lettres québécoises : la reuve de l’actualité littéraire (Bordeleau, « Le nouveau souffle de l’édition » 14). Il est bien vrai que les maisons d’édition se sont mises à pousser comme des champignons dans le paysage éditorial du Québec. Néanmoins certains éditeurs apparaissent aussi vite qu’ils disparaissent.

Les nouveaux éditeurs

Le contexte éditorial ainsi que l’environnement technique est donc propice au pullulement de nouveaux éditeurs4. Il est relativement aisé de fonder une maison aujourd’hui au Québec. C’est pourquoi au cours des dernières années plusieurs jeunes maisons d’édition ont pris une place considérable aux côtés des éditeurs établis comme Boréal, Leméac, Québec Amérique ou XYZ. Dans la décennie 1990 (voir le tableau ci-dessous) sont apparues Dramaturges Éditeur (1996) spécialisée en théâtre actuel, Planète Rebelle (1997) consacrée à la littérature « orale » et Varia (1997) fondée sur deux axes : économie/politique et culturel pour ne nommer que ceux-là. Au début du XXIe siècle cette orientation ne semble pas s’affaiblir.

3 En vertu de l’article 20.1 de la Loi sur Bibliothèque et Archives nationales du Québec (Loi sur BAnQ), tout éditeur québécois qui publie un document doit en déposer, à chaque édition, deux exemplaires dans les sept jours suivant sa publication auprès de BAnQ. 4 Le 81e congrès de l’Acfas (Association francophone pour le savoir) a été consacré au paysage éditorial dans la première décennie du XXIe siècle. Le colloque s’est tenu le 8 et le 9 mai 2013 à l’Université Laval à Québec. « Un nouveau paysage : esthétiques et tendances des maisons d’édition québécoises (2000-2012) » (voir le programme du congrès sur le site de l’Acfas http://www.acfas.ca/evenements/congres/programme/ 81/300/307/c) Les enjeux entre le marché éditorial 103

Tableau 3 : Les maisons d’éditions québécoises fondées dans les années 1990 MAISON DATE LIEU DE DIRECTION DOMAINE DE D’ÉDITION DE LA L’IMPLANTA- SPÉCIALISATION FONDA- TION TION L’Oie de 1992 Montréal Benoît Chaput La poésie dans toutes Cravan ses formes Les 1993 Montréal Michel Brûlé La littérature Intouchables québécoise : romans, série jeunesse et essai Alire 1996 Québec Jean Pettigrew, Littératures de Louise Alain et genres : science- Lorraine fiction, polar et Bourassa fantastique Soulières 1996 Saint-Lambert Robert Soulières Littérature pour la éditeur jeunesse

Dramaturges 1996 Québec Yvan Bienvenue Théâtre actuel Éditeur et Claude Champagne Varia 1997 Québec Michel Bédard Deux axes : économie/politique et culturel Planète 1997 Montréal André Lemelin Le conte « littérature Rebelle orale », la publication de livres avec CD qui font la promotion de la littérature orale Nota bene 1998 Québec Guy Champagne Les essais ; Issue de l’ensemble des Nuit sciences humaines et blanche sociales éditeur Éditions du 1999 Montréal Julia Duchastel- « Inclassable », le passage Légaré beau livre, la poésie et le récit L’effet 1999 Montréal François Couture pourpre fermée en 2005 104 Ewelina Bujnowska

Trait d’Union 1999-2000 Saint-Michel Pierre Turgeon faillite en 2005

Parmi les jeunes éditeurs apparus ces derniers temps (voir le tableau 4), il faut énumérer les Allusifs créés en 2001 à Montréal, le Quartanier fondé en 2002 et basé à Montréal ainsi qu’Alto créé en 2005 et sis à Québec, témoignant du changement qui s’opère au sein du monde de l’édition. Il est vrai que l’émergence de certaines nouvelles maisons tient plus du spectaculaire ou du scandale que de la littérature comme c’est le cas des éditions les Intouchables ou Trait d’Union (Vanasse 3) mais la plupart de ces maisons nouvellement créées effectuent « un travail d’artisan » et prennent leur temps à parfaire tant le contenant que le contenu des livres qu’elles publient.

Tableau 4 : Les maisons d’édition québécoises fondées après l’an 2000 MAISON DATE LIEU DE DIRECTION DOMAINE DE D’ÉDI- DE LA L’IMPLANTA- SPÉCIALI- TION FONDA- TION SATION TION Les 2001 Montréal Brigitte Bouchard Courts romans Allusifs faillite en 2012 Marchand 2001 Montréal Mélanie Vincelette Premières œuvres de feuilles littéraires et textes d’auteurs de la nouvelle génération SM 2001 Québec Céline Larouche et Poésie, nouvelle, Yvon Leblond roman, théâtre, biographie et essai Le 2002 Montréal Éric de Fiction, poésie, Quartanier Larochellière essai

Mémoire 2003 Montréal Rodney Saint-Éloi Fiction : roman, d’encrier récit, nouvelle, poésie, essais, chroniques des auteurs québécois, amérindiens, antillais, maghrébins, africains Les enjeux entre le marché éditorial 105

Rodrigol 2003 Montréal Pascal-Angelo des œuvres Fioramore, André créatives Racette, Claudine présentant des Vachon «thématiques contemporaines bouleversantes» La 2004 Québec Martin Larocque et Littérature Bagnole vendue à Jennifer Tremblay jeunesse Quebecor en 2011 Alto 2005 Québec Antoine Tanguay « Histoires, romans et récits en provenance du Québec, du Canada et du reste du monde » Le lézard 2005 Québec Auteurs amoureux d’expérience et nouvelles voix en poésie québécoise Ta Mère 2005 Montréal Rachel Sansregret, Auteurs proposant Guillaume Cloutier des visions et Maxime personnelles et Raymond singulières du monde La 2006 Saguenay / Simon Philippe Littérature Peuplade Chicoutimi Turcot actuelle : roman actuel, poésie et entretien littéraire Héliotrope 2006 Montréal Florence Noyer Littérature, livres illustrés et essais Coups de 2007 Montréal Michel Vézina « Des romans qui tête fessent » Druide 2012 Montréal Normand de Littérature Bellefeuille générale, fiction et essais, littérature jeunesse et ouvrages de référence

106 Ewelina Bujnowska

Ces jeunes maisons d’éditions se distinguent aussi par un autre trait caractéristique : ellles disposent d’équipes lilliputiennes, mais malgré leurs maigres moyens, elles s’approprient des créneaux peu exploités et deviennent vite des autorités en la matière. Nous pouvons citer ici les Éditions Alire créées en 1996 qui se consacre à la science-fiction, au polar et au fantastique et les Éditions Alto, une petite maison d’édition indépendante « qui ne craint pas de se frotter à de grands projets littéraires » et qui s’attire des succès (Sévigny 31). Il est aussi intéressant de mentionner le fait que la petite équipe de la maison d’édition Alto réside dans le même édifice que trois autres éditeurs : Nota bene, Varia et Le lézard amoureux, ce qui leur permet de partager certains services et de réduire ainsi leurs frais de production (Caron 16).

« Petites maisons et grands desseins »5

Les petites maisons d’éditions se distinguent aussi par une politique éditoriale très claire. Elle pourrait se résumer dans l’adage suivant « publier peu, publier mieux » cité par Antoine Tanguay, fondateur des éditions Alto (Lavoie, « Gérer l’expansion en s’amusant : l’exemple des éditions Alto » 59). Pour d’aucuns, l’apparition de nouveaux éditeurs signale « une résistance à la pensée unique » (Bordeleau, « Le nouveau souffle de l’édition » 14). L’offre de ces nouvelles maisons d’édition se voit complémenataire à ce qui s’est déjà publié. C’est à cette nouvelle vision de l’édition qu’il faut applaudir d’après André Vanasse. Les nouveaux éditeurs se rendent compte du fait que l’ère des maisons d’édition fermées sur leur territoire est résolue et il est nécessaire de s’ouvrir au monde (Vanasse 3). Elle est d’ailleurs appréciée de lecteurs, primée régulièrement et ce, même hors frontières où les publications des éditeurs trouvent fréquemment leur place au palmarès des prix littéraires. En 2012, par exemple, Le Quartanier et Alto ont dominé la liste des finalistes du Prix des libraires du Québec 2012, dans la catégorie « Roman québécois », avec respectivement Arvida de Samuel Archibald et Hongrie- HollywoodExpress d’Éric Plamondon ainsi qu’avec Sous béton de Karoline Georges et La marche en forêt de Catherine Leroux (Lemay en ligne). Quatre sur cinq titres des lauréauts se recrutaient donc parmi les jeunes maisons d’édition (voir le tableau ci-dessous).

5 L’inter-titre vient du titre de l’article de Francine Bordeleau publié dans Lettres québécoises : la revue de l’actualité littéraire en 2005 consacré aux éditions La Pleine Lune fondées en 1975 à vocation essentiellement féministe et à la maison d’édition Trois- Pistoles qui a vu le jour en 1995 et se consacre à la littérature de l’est du Québec (voir Bibliographie). Les enjeux entre le marché éditorial 107

Tableau 5 : Finalistes du Prix des libraires du Québec 2012, catégorie « Roman québécois » FINALISTES 2012 Catégorie Roman québécois Arvida, Samuel Archibald Le Quartanier Le sablier des solitude, Jean-Simon Les Herbes rouges DesRochers Sous béton, Karoline Georges Alto La marche en forêt, Catherine Leroux Alto Hongrie-Hollywood-Express, Éric Le Quartanier Plamondon Source : Prix des libraires du Québec

Cette année, leur succès est aussi visible. Parmi les cinq finalistes du Prix des libraires du Québec 2013, il y a deux auteurs, Éric Plamondon et Éric Dupont, qui ont été publiés chez Le Quartanier et chez Marchand de feuilles (voir le tableau 6).

Tableau 6 : Finalistes du Prix des libraires du Québec 2013, catégorie « Roman québécois » FINALISTES 2013 Catégorie Roman québécois Document 1, François Blais L'instant même La fiancée américaine, Éric Dupont Marchand de feuilles Anima, Wajdi Mouawad Leméac/Actes Sud Mayonnaise, Éric Plamondon Le Quartanier Hollywood, Marc Séguin Leméac Source : Prix des libraires du Québec

Peut-être l'avenir de ces éditeurs est-il dans leurs choix éditoriaux très précis et dans cette indépendance vis-à-vis des grands groupes d’édition. « C’est comme aller dans un café où on est bien, pense Simon Philippe Turcot, propriétaire de La Peuplade. Dans chaque ville, on essaie de toujours trouver le lieu où on sera bien, où on aura envie de lire un après-midi. C’est exactement cela qu’on veut offrir.» (Lapointe en ligne)

Grands groupes

Pourtant la réalité éditoriale au Québec n’est pas toujours si rose. Comme le souligne Jean Bernier, directeur littéraire de l’édition chez Boréal, le grand défi d’aujourd’hui se résume à marier le commerce et l’intellect. Il faut qu’en fin d’année les choix éditoriaux se traduisent par des comptes équilibrés. La recette semble être simple : « quelques livres ‘difficiles’, car il faut faire 108 Ewelina Bujnowska avancer la littérature ; quelques jeunes auteurs, car il faut promouvoir des voix nouvelles ; et quelques gros vendeurs, car il faut être rentable » (Bordeleau, « Le Dr Frankenstein de l’édition » 13) Vu que les grands monopoles se développent et avalent des concurrents plus fragiles, les jeunes maisons d’édition doivent fréquemment faire face à une des récentes tendances, à savoir l’acquisition par de grands groupes. Les exemples peuvent se multiplier. Les Éditions Libre Expression, maison fondée en 1976 a été rachetée par Quebecor World au cours des dernières années. Depuis 1990, L’Hexagone et VLB éditeur se sont retrouvés au sein du groupe Sogides (Sogides ltée) (Bordeleau, « La maturité des éditeurs » 19). À côté des maisons d’édition comme les Éditions de l’Homme ou le Jour, le groupe a contrôlé la plus importante entreprise de distiribution au Québec, les Messageries A.D.P. inc., distributeur exclusif de livres francophones aux grandes chaînes de détaillants et aux librairies indépendantes, avant d’être racheté lui-même en 2005 par Quebecor (Québecor inc. actuellement), géant québécois des communications. Par cette acquisition, la société montréalaise Québecor inc. a renforcé sa position dans le domaine de l’édition et a ajouté à son catalogue le propriétaire d’une quinzaine de maisons d’édition (« Quebecor ajoute Sogides à son catalogue » en ligne). Comme le fait remarquer Normand de Bellefeuille, co-fondateur de la nouvelle maison d’édition Druide, créée l’année dernière : « C’est bien le maudit problème de l’édition au Québec : les gens sont vieux, ils n’ont pas de relève et ils finissent par vendre à Quebecor. On ne peut pas rester dans la gérontologie de l’édition. » (Lavoie, « Réjouissons-nous ! » 58). Soumises à des résultats financiers, les grandes entreprises se soucient peu du côté innovateur et sont plutôt enclines à augmenter le nombre de titres publiés pour favoriser la rentabilité. Vu la situation des grandes entreprises sur le marché, Jean-François Nadeau parle même des colonisateurs d’un siècle nouveau (Nadeau, « Empire sur l’édition » en ligne) et s’attend à ce que le paysage éditorial soit irrévocablement piétiné par la création d’un tel géant et à ce que tous les libraires souffrent des diktats de Quebecor (Nadeau, « Quebecor s’offre le groupe d’édition Sogides » en ligne). Par contre, les petites maisons d’édition rend possible l’éclosion des plumes originales et sont un puissant levier dans la relance de l’édition littéraire au Québec.

« Nouveau sang »

Les nouveaux éditeurs prennent le risque, publient des auteurs inconnus et offrent « autre chose ». Ils s’ouvrent aux « auteurs étrangers », à ceux qui Les enjeux entre le marché éditorial 109 expérimentent, innovent et arrivent à secouer le milieu littéraire. Aux dires de Jean-François Chassay, un bon nombre des auteurs les plus originaux et les plus prometteurs actuellement se font connaître grâce à ces jeunes maisons d’éditition (Chassay 188). Ce qui se reflète dans la ligne éditoriale des jeunes maisons d’édition, c’est la confiance de nouveaux éditeurs dans une transformation de la littérature québécoise. Cet épanouissement des lettres québécoises n’est pas une chose nouvelle mais le phénomène prend une dimension considérable depuis quelques années et semble se maintenir. Selon Annick Duchatel, journaliste dans la revue Entre les lignes : le plaisir de lire au Québec, grâce aux jeunes éditeurs dynamiques, « le sang frais s’impose » (Duchatel 17). Avec les auteurs tels que Nikolas Dickner et son Nikolski, Marie-Hélène Poitras avec Grffintown, Jean-François Beauchemin et son énorme succès Le jour des corneilles, salué au Québec et en France et récompensé par le Prix France-Québec, Dominique Fortier et Du bon usage des étoiles, Samuel Archibald et le finaliste du Prix des librairies du Québec 2012 Arvida ainsi que Éric Plamondon avec son Mayonnaise, la relève se prépare. La jeune littérature se distingue par un certain regard ancré dans son époque et grâce à ces écrivains, le champ littéraire québécois « a fini de gratouiller une certaine québécitude » (Duchatel 18). « Individualiste, éclectique, insaisissable comme son temps, la nouvelle cuvée d’écrivains ne se regroupe sous aucune bannière », résume la journaliste les tendances actuelles (Duchatel 19). Il n’est pourtant pas question d’une école ou d’un mouvement littéraire propre à une génération. Loin de là, on pourrait affirmer que le dynamisme de ces écritures réside dans la diversité des esthétiques et des perspectives (Chassay 188).

Tableau 7 : Les nouveaux auteurs et les jeunes maisons d’édition TITRE DE L’ŒUVRE ET NOM DE ÉDITEUR DATE DE L’AUTEUR PARUTION Mailloux d’Hervé Bouchard L’effet 2002 pourpre Le jour des corneilles de Jean-François Les 2004 Beauchemin Allusifs Quelque chose se détache du port d’Alain Farah Le 2004 Quartanier Nikolski de Nikolas Dickner Alto 2005 Parents et amis sont invités à ya assister d’Hervé Le 2006 Bouchard Quartanier La logeuse d’Éric Dupont Marchand 2006 de feuilles 110 Ewelina Bujnowska

Fashionably Tales, une épopée des plus brillants Le 2007 exploits de Marc-Antoine Phaneuf Quartanier Téléthons de la Grande Surface (inventaire Le 2008 catégorique) de Marc-Antoine Phaneuf Quartanier Du bon usage des étoiles de Dominique Fortier Alto 2008 Matamore no 29 d’Alain Farah Le 2008 Quartanier Tarmac de Nikolas Dickner Alto 2009 Townships de William Messier Marchand 2009 de feuilles Épique de William Messier Marchand 2010 de feuilles L’homme blanc de Perrine Leblanc Le 2010 Quartanier Arvida de Samuel Archibald Le 2011 Quartanier Griffintown de Marie-Hélène Poitras Alto 2012 Mayonnaise d’Éric Plamondon Le 2012 Quartanier La fiancée américaine d’Éric Dupont Marchand 2012 de feuilles

En guise de conclusion

Ce bref survol laisse peut-être entrevoir de nouvelles configurations dans le petit monde de l’édition québécoise. Comme il n’y a pas assez de recul, la perspective risque d’être déformée mais il se peut que les jeunes maisons d’édition soient à la base d’un certain renouveau de la littérature au Québec au début du troisième millénaire.

Bibliographie :

Bérard, Sylvie. « L’édition et l’avenir du livre au Québec. » Panorama de la littérature québécoise contemporaine. Réginald Hamel (dir.). Montréal: Guérin, 1997. 685-719. Bordeleau, Francine. « Éditeurs : les réjouissances de l’âge mûr. » Lettres québécoises : la revue de l’actualité littéraire 111 (2003): 5-6. Bordeleau, Francine. « Le Dr Frankenstein de l’édition. » Lettres québécoises : la revue de l’actualité littéraire 74 (1994): 12-15. Bordeleau, Francine. « La maturité des éditeurs. » Lettres québécoises : la revue de l’actualité littéraire 104 (2001): 19-20. Les enjeux entre le marché éditorial 111

Bordeleau, Francine. « Le nouveau souffle de l’édition. » Lettres québécoises : la revue de l’actualité littéraire 103 (2001): 13-16. Bordeleau, Francine. « Petites maisons et grands desseins. » Lettres québécoises : la revue de l’actualité littéraire 118 (2005): 57. Caron, Jean-François. « Québec, capitale des lettres et de l’édition. » Lettres québécoises : la revue de l’actualité littéraire 137 (2010): 14-17. Chassay, Jean-François. « Spectre de la filiation. Matamore no 29 d’Alain Farah. » À la carte. Le roman québécois (2005-2010). Gilles Dupuis et Klaus-Dieter Ertler (éds.). Frankfurt am Mein, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2011. 187-206. Duchatel, Annick. « L’éditeur cherche sang neuf. » Entre les lignes : le plaisir de lire au Québec 6.1 (2009): 16-19. État des lieux du livre et des bibliothèques, Observatoire de la culture et des communications du Québec, Institut de la statistique du Québec, Québec, Septembre 2004. 22 Mars 2013 Gagnon, Jonni. « L’édition à Québec. » Intervention 1.4 (1979): 36-37 Laforce, Mireille. Statistiques de l’édition au Québec en 2010. Bibliothèque et Archives nationales Québec, 2011. Lapointe, Josée. « La Peuplade célèbre son 5e anniversaire ». La Presse le 2 juin 2011. 3 Avril 2013 http://www.lapresse.ca/arts/livres/201106/02/01- 4405375-la-peuplade-celebre-son-5e-anniversaire.php Lavoie, Sébastien. « Gérer l’expansion en s’amusant : l’exemple des éditions Alto. » Lettres québécoises : la revue de l’actualité littéraire 136 (2009): 58-59. Lavoie, Sébastien. « Réjouissons-nous ! ». Lettres québécoises : la revue de l’actualité littéraire 147 (2012): 58-59. Lemay, Daniel. « Prix des libraires : les jeunes maisons d’édition à l’honneur.» La Presse le 1er février 2012. 30 Octobre 2012 http://www.lapresse.ca/ arts/livres/201202/01/01-4491485-prix-des-libraires-les-jeunes-maisons- dedition-a-lhonneur.php Michon, Jacques. L’Histoire de l’édition littéraire au Québec au XXe siècle, t.3 : La bataille du livre, 1960-2000. Montréal, Fides, 2010. Morel, Pierre (éd.). Parcours québécois. Introduction à la littérature du Québec. Bucarest, Éditions Cartier, 2007. Nadeau, Jean-François. « Empire sur l’édition ». La revue À bâbord ! 12 (décembre 2005/janvier 2006). 29 Octobre 2012. Nadeau, Jean-François. « Quebecor s’offre le groupe d’édition Sogides ». Le Devoir, le 13 octobre 2005. 30 Mars 2013 Prix des libraires du Québec. 2 Avril 2013. 112 Ewelina Bujnowska

« Quebecor ajoute Sogides à son catalogue ». Radio Canada le 12 octobre 2005. 3 Mars 2013. « Que pensez-vous de l’édition au Québec ? Réponses de 43 auteurs » [s.a.] Liberté 23.2 (134) (1981): 94-115. Roy, Philippe. Le livre français au Québec 1939-1972. Paris, Éditions Publibook, 2008. Sévigny, Marie-Ève. « La vie littéraire à Québec. » Entre les lignes : le plaisir de lire au Québec 4.4 (2008): 30-31. Vanasse, André. « Nouveaux éditeurs, nouveaux regards. » Lettres québécoises : la revue de l’actualité littéraire 135 (2009): 3.

Ewelina Bujnowska est maître de conférences à l’Institut des Langues Romanes et de Traduction de l’Université de Silésie (Pologne). En 2011, elle a soutenu une thèse sur le roman historique postmoderne et postcolonial au Québec à l’exemple de quatre romans : La tribu de François Barcelo, La maison Trestler ou le 8e jour d’Amérique de Madeleine Ouellette-Michalska, Triptyque des temps perdus de Jean Marcel et La terre promise, Remember! de Noël Audet. Elle a aussi publié quelques articles sur la littérature québécoise et a co-édité en 2011, avec Marcin Gabryś et Tomasz Sikora, un ouvrage collectif Towards Critical Multiculturalism: Dialogues Between/Among Canadian Diasporas / Vers un multiculturalisme critique : dialogues entre les diasporas canadiennes (Katowice : Agencja Artystyczna PARA, 2011. 476 pp.). Elle s’intéresse à l’histoire et à la littérature contemporaine du Québec. Aleksandra Chrupała Joanna Warmuzińska-Rogóż Université de Silésie, Katowice

EST-CE UN ROYAUME PAISIBLE? IMAGE DU PAYS À TRAVERS LES CONTES CHOISIS

Abstract: The purpose of this analysis is to discuss the panorama of stories in Quebec, having a strong cultural background and dialoguing with different traditions. The authors of the article first outline the past of the story, originally oral, but enriched in the nineteenth century by a written version thanks to many writers. Thereafter, they make an inventory of the most common characters and motifs of traditional storytelling. However, even if the story is undoubtedly an integral part of the literary and cultural heritage of Quebec as evidenced by a long tradition of storytelling, it is definitely not homogeneous as among Quebec stories one can find particularly those classified as historical, anecdotal and supernatural. On top of this, stories change considerably with transformations in the Quebec society in the first half of the twentieth century. Even today, stories and storytellers are a major element in the cultural landscape of Canada, whether in literature or in the mass media, including television and the internet. Throughout the last century the story had moments of glory and decline, with a real revival in the 1990s. In order to illustrate new trends in the story that overlap with the old tradition, the authors focus on the creation of Fred Pellerin, a young artist, author of several collections of written and oral stories, who uses patterns and characters of ancient stories by giving them quite modern accents.

Comme tous les enfants, j’aimais les légendes, les contes et surtout les histoires de revenants les plus effroyables, quitte à m’endormir la tête cachée sous mes couvertures. Philippe Aubert de Gaspé1

Qu’y a-t-il de plus tranquille, calme et serein que l’image d’un groupe d’enfants à l’écoute d’un bon conte? Le conteur au centre et les auditeurs en silence tout autour, avides de ses paroles fascinantes et magiques. Le conte est un genre optimiste : l’histoire, qui dans la plupart du temps finit bien, présente une vision

1 De l’avant-propos de Contes et légendes de la Côte-du-Sud : Édition revue et augmentée. 114 Aleksandra Chrupała and Joanna Warmuzińska-Rogóż rassurante du monde. Et pourtant l’univers du conte n’est pas toujours paisible, et la violence, la cruauté même de certains récits donnent souvent le frisson. En effet les contes n’étaient pas destinés aux enfants. C’est seulement au dix- huitième siècle qu’avec un certain changement philosophique ils se sont visiblement orientés vers le public jeune. À l’origine c’était un genre adressé aux adultes, les petits pouvant accompagner leurs parents lors de veillées de racontées. C’est de cette façon-là que le conte assumait l’une de ses multiples fonctions, à savoir celle de cimenter la communauté. Il y était toujours bien inscrit et marqué tout naturellement par les valeurs et les codes qui lui étaient propres. En tant que miroir de la société, le conte soulignait les mentalités, révelait les croyances et valorisait certaines conduites. Une véritable « formation continue », capable de répondre à l’évolution des besoins et des mesures. Tout importantes qu’étaient les fonctions sociale et éducative, elles ne prenaient pas sur la fonction ludique : depuis toujours on racontait pour divertir. Les personnages pittoresques, les lieux imaginaires, les épreuves des héros, tout cela visait à permettre aux gens de s’évader du quotidien banal. Et le public attendait toujours que l’histoire contée fournisse également de « l’émerveillement, allant jusqu’à la peur, l’angoisse ou l’épouvante même » (Demers et Gauvin 16). Que ce soient des ogres, des dragons ou des feux-follets, chaque peuple avait et a toujours ses histoires à faire peur. Les Québécois n’y font pas exception. L’image du monde dépeinte dans leurs contes traditionnels est loin d’être idyllique. Bien au contraire, elle abonde en créatures inspirant de l’effroi.

Tradition de la conterie québécoise

Transporté au Canada par les premiers colons venant de France, le conte s’est facilement adapté au paysage américain et s’est installé pour de bon dans la vallée du Saint-Laurent. Pour les habitants de la Nouvelle-France ainsi que pour leurs descendants, dans la société en grande partie analphabète, il était un divertissement et le principal mode d’expression de la sagesse populaire, surtout à l’époque où les gens vivaient en petits groupes isolés. Les anciens canadiens- français pratiquaient la tradition de veillées de contes, animées par les conteurs qui, tout en amusant le public, aidaient aussi à divulguer la littérature orale. La Conquête anglaise, qui a refermé la nation sur elle-même, a encore plus contribué à augmenter le corpus de contes récités. Le dix-neuvième et le début du vingtième siècles, c’est l’époque où le conte oral a connu son « âge d’or ». Naturellement ces nombreuses histoires anonymes, contées partout dans la colonie étaient très peu notées. C’est seulement vers la fin du dix-neuvième siècle que, suite à la constatation de Lord Durham prétendant que les Canadiens- français constituaient « un peuple sans histoire et sans littérature », et en coïncidence heureuse avec les débuts de l’ethnologie, on a senti un véritable Est-ce un royaume paisible? 115 besoin de sauvegarder la richesse de la tradition orale. Les premiers travaux ont été entrepris par des écrivains tels que p.ex. Louis Frechette, Honoré Beaugrand, Pamphile Le May, Firmin Picard, Joseph-Charles Taché, Charles-Édmond Rouleau, secourus par des ethnologues, dont premièrement Marius Barbeau, suivi ensuite par Luc Lacoursière, Germain Lemieux, Anselme Chiasson ou Carmen Roy. Leurs collectes ont abouti soit au Musée des civilisations de Hull (anciennement le Musée de l’Homme à Ottawa), soit aux Archives de folklore dont les trésors de traditions sont actuellement fabuleux. Les travaux de récolte et de transcription des contes ont tout de suite déclenché des problèmes de dénomination et de classement du matériel enregistré et noté. S’agit-il toujours de la littérature orale? Comment distinguer le conte d’autres types de récits, tels légende, mythe, nouvelle? Où tracer les frontières entre différents types particuliers du conte? Les avis des experts étaient souvent partagés. Quels que soient les définitions et les classements adoptés, les spécialistes conviennent que le conte traditionnel du dix-neuvième siècle était plein d’éléments d’au-delà du réel qui pouvaient inspirer de l’effroi. Ces motifs terrifiants assumaient certainement une fonction éducative, car leur apparition au moment crucial de l’histoire était non seulement une sorte de punition au protagoniste, mais aussi un avertissement aux auditeurs. Ils leur permettaient aussi d’oublier la routine du quotidien, même au prix d’un moment de frayeur. Par quels moyens les conteurs anciens essayaient de répondre à cette attente du public? Certainement en choisissant soigneusement la matière du conte, c’est-à-dire le lieu, le temps, les événements et les personnages. L’un des lieux préférés était la forêt. Le mot même provient le plus probablement du latin foris, qui signifie ‘dehors’; il désigne donc un lieu hors la civilisation, un territoire habité par des créatures mystérieuses et terrifiantes, qu’on ne rencontre nulle part ailleurs. L’une des plus dangeureuses est le gueulard – une bête qui n’existe pas, mais qui a le pouvoir de faire mourir tout homme ayant la malchance d’entendre son hurlement. Voilà une description qu’en fait Jos Violon, narrateur des contes de Louis Fréchette :

Un gueulard, c’est comme qui dirait une bête qu’on a jamais ni vue ni connue, vu que ça n’existe pas. Une bête, par conséquence, qui n’apparient ni à la congrégation des chrétiens ni à la race des protestants. C’est ni anglais ni catholique, ni sauvage; mais ça vous a un gosier, par exemple, ça hurle comme pour l’amour du bon Dieu... quoique ça vienne ben sûr du fond de l’enfer. Quand un voyageur a entendu le gueulard, il peut dire : « Mon testament est faite; salut, je t’ai vu, adieu, je m’en vas. » Y a des cierges autour de son cercueuil avant la fin de l’année, c’est tout ce que j’ai a vous dire. (Fréchette 49)

Le gueulard est souvent accompagné de jacks mistigris – probablement les plus laides créatures de tout le répertoire mythologique québécois. 116 Aleksandra Chrupała and Joanna Warmuzińska-Rogóż

Des esquelettes de tous les gabarits et de toutes les corporations : des petits, des grands, des minces, des ventrus, des élingués, des tortus-bossus, des biscornus, des membres de chrétien avec des corps de serpent, des têtes de bœufs sus des cuisses de grenouilles, des individus sans cou, d’autres sans jambes, d’autres sans bras, les uns plantés dret debout sur un ergot, les autres se traînant à six pattes comme des araignées, – enfin une vermine du diable. (Fréchette 50)

Ce sont des êtres squelettiques, à des traits humains et animaux à la fois. Souvent bossus, tordus, gluants ; sur une seule, deux, quatre ou même huit jambes. Ils peuvent tout autant être très petits ou plus grands que l’homme. Ils voyagent toujours en bande, et on peut les repérer avant de les voir grâce à leur odeur dégoûtante et au bruit qui accompagne leur danse macabre et obscène. L’homme attrapé par un jack mistigri n’a pas la possibilité de s’échapper. La créature va le dévorer en quelques minutes. Si la victime avait une âme pure et bonne, elle monte directement au pardis, sinon, elle devient un jack mistigri et se joint tout de suite à la bande. À côté des jacks mistigris, il faut se méfier aussi de la hère.

Ça se montre par-ci par-là, tous les cinquante ans, d’autres disent tous les cent ans – comme un jubilé – la nuit, quand il fait ben noir, pendant les orages, dans le bois, sus lebord des grèves, dans les coins malfaisants. Et c’qu’est le plus estrédinaire, c’est que les ceuses qui ont la malchance de voir ça veulent jamais ouvrir la bouche pour en parler. (Fréchette 145)

Il n’est pas facile de la décrire physiquement car elle fait disparaître toute personne la regardant dans les yeux. Mais ceux qui l’ont vue du loin affirment qu’elle a une fourrure rouge et une longue queue, d’où son surnom : bête à grande queue. Elle est la cause de nombreuses disparitions et ses victimes sont le plus souvent des chasseurs imprudents. Pour éviter le danger il ne faut pas s’aventurer trop loin dans la forêt car la hère fait des ravages tout aussi bien le jour que la nuit2. Si on racontait les mythes, légendes et contes mettant en scène les bêtes mentionnées plus haut, c’est entre autres pour apprendre aux gens à garder le contrôle devant la forêt : en effet on ne traverse pas les frontières d’un pays habité par les monstres. À part les monstres, on peut tomber sur les arbres qui saignent. Selon bon nombre d’histoires, il y a dans les forêts du nord du Québec des arbres ayant la particularité de saigner. Le phénomène s’observe avant tout sous la hache des bûcherons qui sacrent, abusent de l’alcool, qui

2 Actuellement on attribue à la hère une attitude plutôt écologique : elle apparaît principalement là où les hommes nuisent sans réflexion à la nature ; il est possible d’éviter ses attaques en lui laissant plus de terrains sauvages, loin de l’influence néfaste de la modernité. Est-ce un royaume paisible? 117 décident de ne pas respecter leur repos dominical pour gagner plus que les autres, en général qui ne se comportent pas comme bon chrétien3. Une autre version du même mythe parle des sillons qui se remplissent de sang, si l’on se met à labourer le champ le jour des Morts. Passons à la catégorie de contes à incidences religieuses. En raison du climat religieux qui imprégnait le Québec du dix-neuvième siècle, les contes surnaturels qui font intervenir des figures associées à l’imagerie catholique sont abondants, bien plus nombreux que ceux dont les origines puisent au folklore français, irlandais ou écossais. Comme l’affirme Jean Rigault :

La peur, l’isolement, le mystère d’un monde immense, dur et en partie inconnu; les longues soirées d’hiver avec la neige, peu de feu et peu de lumière et si peu loin des loups et des ours; le manque d’instruction, l’emprise d’un curé prêchant surtout la loi morale, invitant à craindre les forces du Mal expliquent le développement religieux du conte au Québec. (Rigault 79)

Parmi les personnages connus des contes religieux traditionnels, certains sont plus récurrents que les autres. Commençons par la figure de diable qui est certainement en tête de liste. Affublé de différents surnoms (Grand Charlot, Lucas, Mauvais, Malin, Méchant Esprit, Lucifer, Démon, Belzébuth, Satan) il a aussi de nombreux visages, il peut être nain ou colosse, hideux ou séducteur. Il lui arrive même de prendre la forme de différents animaux : chien, chat ou cheval. Sa présence n’est très souvent qu’évoquée et les conteurs se plaisent à tenir le public en suspens, tantôt en confirmant sa présence, tantôt en la mettant en doute. Ils exploitent à cette occasion tout un arsenal moyenâgeux international de l’imagerie chrétienne : les cornes, cachés soigneusement sous un chapeau, les doigts fourchus, les ongles qui blessent la victime, l’odeur de soufre, etc. La plupart des « diseurs » s’accordent aussi pour évoquer des pactes avec le diable sous une forme ou sous une autre. C’est ainsi qu’une certaine Colette périt dans l’incendie de sa masure, pour avoir dit « plutôt épouser le diable que de coiffer Sainte Catherine » et que les bûcherons de la Gatineau peuvent faire voler un canot pour rendre visite à leurs femmes, pour ne citer que les exemples les plus fameux.

Satan ! roi des enfers, nous te promettons de te livrer nos âmes, si d’ici à six heures nous prononçons le nom de ton maître et du nôtre, le bon Dieu, et si nous touchons une croix dans le voyage. À cette condition tu nous transporteras, à travers les airs, au lieu où nous voulons aller et tu nous ramèneras de même au chantier ! (Beaugrand 19)

3 Le conte a déjà évolué : maintenant ce sont les bûcherons aimant blesser les arbres sans raison qui sont menacés de la vengeance des arbres saignants. 118 Aleksandra Chrupała and Joanna Warmuzińska-Rogóż

Un autre sujet particulièrement fécond au Québec est la légende du diable à la danse, où le Malin se venge auprès des hommes et des femmes qui aiment la danse au point de s’y adonner même en temps défendu. On en distingue quatre grandes traditions narratives : diable beau danseur, diable à la danse, fille enlevée par le diable et enfin, danseurs punis (cf. p.ex. Du Berger 2006). La version la plus répandue appartient à la première catégorie et raconte l'histoire d’une jeune fille séduite par le diable déguisé en charmant chevalier, et finalement punie pour avoir transgressé l’interdit et accepté de pactiser avec lui (Boivin 84). À côté de Lucifer, il y a des loups-garous. On les voit errer dans le monde cherchant qui dévorer et s’attaquer à des passants solitaires. Le loup-garou ne revêt sa forme animale qu’à la tombée de nuit, dans la journée l’homme peut être fort gentil ! L’appellation est quelque peu trompeuse car l’animal n’est pas toujours un loup : à vrai dire, il se présente le plus souvent sous l’aspect d’un chien, d’un chat, d’un cochon ou même d’une poule.

En tout cas, j’ai vu ben des animaux rôder dans les environs ; et je vous persuade, les enfants, que c’était pas des rats – à moins que ça fût des rats de dix pieds de long. Zèbe Roberge, lui, prétendait dur comme fer que c’était des loups-garous. Il avait vu – à ce qu’y disait – un gros chien noir qui l’avait regardé en hurlant, avec des yeux flambants comme des tisons ; et comme personne avait vu ce chien-là auparavant, c’était ben assez pour faire penser, c’pas. (Fréchette 147)

Le seul moyen de le maîtriser est de lui donner un coup de couteau, lui faire couler une goutte de sang pour le ramener à la forme humaine. « Courir un loup-garou » est un mythe tenace et fort répandu dans l’Europe, de nombreux récits parlent de la crainte des animaux dangeureux, assimiliés au diable et du rachat par le sang. Les légendes européennes en abondent, on les retouve aussi dans la plupart des contes de fées, p.ex. La Belle et la Bête ou la Blanche Neige. Les récits québécois ont cependant gardé leur dimension religieuse plus marquée. Ainsi si en Europe on se transforme en loup-garou suite au contact avec un loup, au Québec la créature est un pécheur puni pour ne pas avoir reçu la communion de Pâques sept ans de suite. De façon générale, le nombre sept et ses multiples revêtent une puissance mystérieuse. Il suffit de mentionner une autre forme du châtiment du Ciel qu’est le feu follet. Les feux follets, ou bien fi-follets, comme on les appelle au Québec, sont justement les hommes punis d’avoir été quatorze ans loin de la fréquentation des sacrements. Ayant demeuré loups-garous sept ans, ils se transforment ensuite en fi-follets, soit petites flammes fascinantes qui cherchent à attirer le pauvre monde dans des endroits dangeureux pour causer leur perte. Est-ce un royaume paisible? 119

En même temps on apercevait comme manière de petites lueurs grisâtres qui se répandaient dans le Nord, comme si on avait barbouillé le firmament avec des allumettes soufrées. [..] Comme de faite, les damnées lueurs arrivaient par-ci par- là tout doucement, se faufilaient, se glissaient, s’éparpillaient, se tordaient comme des pincées de boucane blanche entortillées après des éclairs de chaleur. [...] V’là des flammèches, pi des étincelles, pi des braises qui se mettent à monter, à des cendre, à s’entrecroiser, à se courir après comme une sarabande de fi-follets qu’auraient joué à la cachette en se galvaudant avec des rondins de bois pourri. Des fois, ça s’amortissait, on voyait presque pus rien ; et pi crac ! ça se mettait à flamber rouge comme du sang. – Envoie fort, Fifi ! envoie fort !... Fifi pouvait pas faire mieux, je vous le garantis ; le bras y allait comme une manivelle, et je m’aperçus qu’y commençait à blémir. Moi les cheveux me regrichaient sour mon casque comme la queue d’un matou fâché. – Fifi, viens-t’en, que j’y dis ; viens- t’en ! le diable va en emporter queuqu’un, c’est sûr ! (Fréchette 89)

Pour éviter un feu follet on peut planter sur une clôture un objet métallique tel un ciseau ou une aiguille. Cela attire le feu follet s’amusant à y passer et repasser jusqu’à ce que parfois il se blesse. Les loups-garous et les fi-follets ne sont pas les seules métamorphoses des pécheurs. Il y a aussi des revenants, un autre exemple du merveilleux païen introduit dans le conte chrétien. Il s’agit des âmes du purgatoire condamnées à visiter régulièrement la terre pour racheter des fautes commises.

Je suis celui qui jadis, par un temps comme celui-ci, avait refusé d’ouvrir sa porte à un voyageur épuisé par le froid, la faim et la fatigue. […] J’avais par amour pour mon or, laissé mourir un homme qui frappait à ma porte, et j’étais presque un assassin. […] Deux ans plus tard, je fus brûlé vif dans ma maison et je dus aller rendre compte à mon créateur de ma conduite sur cette terre que j’avais quittée d’une manière si tragique. Je ne fus pas trouvé digne du bonheur des élus et je fus condamné à revenir à la veille de chaque nouveau jour de l’an, attendre ici qu’un voyageur vint frapper à ma porte, afin que je pusse lui donner cette hospitalité que j’avais refusée de mon vivant à l’un de mes semblables. Pendant cinquante hivers, je suis venu, par l’ordre de Dieu, passer ici la nuit du dernier jour de chaque année, sans que jamais un voyageur dans la détresse ne vint frapper à ma porte. Vous êtes enfin venu ce soir, et Dieu m’a pardonné. Soyez à jamais béni d’avoir été la cause de ma délivrance des flammes du purgatoire, croyez que, quoi qu’il vous arrive ici-bas, je prierai Dieu pour vous là-haut. (Beaugrand 128-130)

Il y a également des fantômes des gens décédés, qui reviennent pour transmettre un message ou prévenir d’un danger. Ces phénomènes peuvent prendre différentes formes : apparitions, déplacements d’objets, bruits dans les murs, sensations inexpliquées. L’une des légendes les plus répandues est celle de la Dame blanche, dont on retrouve de nombreuses versions. Presque chaque 120 Aleksandra Chrupała and Joanna Warmuzińska-Rogóż région du Québec possède sa propre Dame blanche, mais la plus connue semble être la belle Blanche de Beaumont. C’est le nom d’une jeune fille, fiancée au Chevalier de Nérac, qui n’a pas voulu épouser le capitaine du bateau pirate et a préféré se jeter dans l’eau près du Rocher Percé en Gaspésie. Un jour après le suicide, son fantôme a fait changer en un rocher le navire des pirates, avec tous ses occupants. Il paraît que lors des tempêtes, ou quand on distingue mal le rocher sous le brouillard, on entrevoit la belle Blanche à la recherche de son amour perdu. À côté des êtres d’outre monde, tels que les revenants, les fantômes et les esprits, les conteurs québécois mettent en scène aussi des personnages de sorciers. Ce sont des vagabonds ayant vendu leur âme au diable en échange d’un pouvoir maléfique, qui circulent de village en village en mendiant. Si un habitant refuse de leur donner l’aumône, ils peuvent se venger en jetant des sorts. Ils sont capables d’étouffer le feu, d’empêcher les poules de pondre et les vaches de donner du lait, de brûler les bâtiments, de tarir les puits, etc. À part les jeteux de sorts il existe aussi des sorciers amérindiens. Il s’agit des gens qui prétendent posséder certains secrets pour p.ex. guérir les malades ou pour prédire l’avenir. Ceux-ci étaient traditionnellement appelés jongleurs4.

[Les] jongleurs sauvages n’ont aucun pouvoir sur les blancs. La jonglerie ne prend que sur le sang des nations, et seulement sur les sauvages infidèles, ou sur les sauvages chrétiens qui sont en état de péché mortel. [...] Il est bon de vous dire qu’il y a plusieurs espèces de jongleries chez les sauvages. Il y en a une, par exemple, qui s’appelle médecine : ceux qui la pratiquent prétendent guérir les malades, portent une espèce de sac qu’ils appellent sac à médecine, s’enferment dans des cabanes à sueries, avalent du poison et font mille et un tours, avec le secours du diable comme vous pensez bien. (Taché en ligne)

Il paraît que cette acception inattendue du mot « jongleur » s’est imposée en français québécois encore à l’époque des premiers colons, lorsque les missionnaires ont commencé à utiliser le verbe jongler dans le sens de ‘songer à qqch, penser profondément à qqch, s’abandonner à la rêverie’ pour décrire les coutumes des guérisseurs et devins amérindiens. Le caractère secret et mystérieux du comportement des jongleurs qui s’isolaient pour trouver une solution à une affaire a provoqué que le verbe connote actuellement en québécois un esprit empreint d’une certaine tristesse et d’une grande préoccupation (Biais 105-106). Les contes traditionnels connaissent aussi les lutins. Contrairement aux loups-garous, fi-follets, revenants ou jeteux de sorts, les lutins ne sont pas des êtres diaboliques, mais plutôt malveillants. On en parle partout dans le monde,

4 Aujourd’hui le mot est de plus en plus remplacé par le nom chaman. Est-ce un royaume paisible? 121 mais au Québec il y en a une espèce spécifique. Ce sont de petites créatures de la taille d’un jeune enfant, coiffées d’un bonnet rouge surmonté d’un grelot, reconnaissables à leur oeil unique en plein front, comme les cyclopes.

Imaginez des petits bouts d’hommes de dix-huit pouces de haut, avec rien qu’un oeil dans le milieu du front, le nez comme une noisette, une bouche de ouaouaron fendue jusqu’aux oreilles, des bras pi des pieds de crapauds, avec des bedaines comme des tomates et des grands chapeaux pointus qui les font r’sembler à des champignons de printemps. Cet oeil qu’ils ont comme ça dans le milieu de la physionomie flambe comme un vrai tison ; et c’est ce qui les éclaire, parce c’te nation-là, ça dort le jour, et la nuit ça mène le ravaud, sus vot’respèque. Ça vit dans la terre, derrière les souches, entre les roches, surtout sour les pavés d’écurie, parce que, s’ils ont un penchant pour quèque chose, c’est pour le chevaux. (Fréchette 131)

Généralement les gens ne les aperçoivent pas, mais trouvent seulement les traces de leur visite, à savoir les crignères de chevaux soigneusement tressées. C’est parce que les lutins adorent monter les chevaux et faire de folles chevauchées, surtout la nuit, ce qui fait que le jour suivant, les bêtes sont trop fatiguées pour travailler au chantier ou sur une ferme. Pour se débarrasser des lutins, on peut ou bien tracer une croix sur les bâtiments et mettre un rameau bénit dans l’étable ou bien poser au-dessus de l’entrée à l’écurie un seau plein de cendres : en poussant la porte, le lutin fait tomber le seau et tout le contenu se répand un peu partout. Et comme le lutin est un véritable maniaque de l’ordre (ce qui est un avantage pour les pauvres cultivateurs), au lieu de monter les chevaux, il se met à ramasser les cendres toute la nuit, en jurant de ne plus jamais revenir. Tous ces êtres surnaturels ou fantastiques qui créent une ambiance plus ou moins épouventable du conte interviennent dans la vie des habitants. Parmi les profils types dépeints dans les contes traditionnels il y a Ti-Jean – personnage phare des contes folkloriques traditionnels, tant au Canada qu’en Europe. Rusé, bon et généreux, il se lance dans des aventures bien périlleuses. C’est lui qui se révolte contre le pouvoir opprimant, défend les paysans, déjoue les méchants, rétablit la justice, combat des géants, répare les erreurs. Son ingéniosité est visiblement contrastée par la maladresse du fou du village, un véritable anti-héros, le plus souvent laid, chétif et crédule. La faiblesse physique de celui-ci est à son tour recompensée par la figure de l’homme fort, qui incarne des personnages authentiques, réputés par leur grande taille et leur force hérculéenne, dont les plus connus sont certainement Jos Monferrand, Louis Cyr et Victor Delamarre. Reste finalement la figure du curé, la personne la plus révérée dans toute la paroisse.

122 Aleksandra Chrupała and Joanna Warmuzińska-Rogóż

Déclin et renouveau du conte

Telle était l’imagerie québécoise du dix-neuvième siècle, à l’époque où le conte fêtait ses plus grands succès dans la province. Désormais le temps a changé. L’exode de la population rurale vers les grands centres urbains a provoqué une baisse considérable de l’importance du conte traditionnel. La ville, avec ses cabarets et salles de spectacles, a fait place à de nouvelles formes de « diseurs de paroles », tels monologuistes, humoristes et autres. L’arrivée de nouvelles inventions technologiques (radio, gramophones, finalement la télévision) a porté un coup encore plus dur. C’est dans le milieu des bûcherons, isolés du reste du monde loin dans la forêt, que l’habitude d’écouter des « jongleurs du billochet »5 a survécu le plus longtemps, c’est-à-dire jusqu’aux années cinquante du vingtième siècle. Après cette période de grand déclin du conte en tant que genre (les décennies quarante-cinquante du siècle précédent), et une timide annonce de son renouveau dans les années soixante-dix, freinée subitement dix ans plus tard, on a observé dans les années quatre-vingt-dix une véritable renaissance, marquée par l’apparition de quelques organisations s’occupant de la diffusion du conte, l’ouverture de festivals (Festival des Haut-Parleurs au Musée de la Civilisation de Québec, Festival Interculturel du Conte à Montréal, Le Rendez-vous des Grandes Gueules à Trois-Pistoles, Les Jours sont contés en Estrie) et surtout par l’arrivée de nouveaux conteurs. Dès le début du vingt-et-unième siècle, les jeunes « diseurs» tels p.ex. Rénée Robitaille, Fred Pellerin, Éric Gauthier ou Joujou Turenne, dont aussi les « conteurs migrants » poursuivent l’expansion du conte et sa reconnaissance auprès du public. Bien évidemment leurs textes traitent aujourd’hui de sujets différents, adaptés aux besoins et attentes des auditeurs actuels, cependant il serait intéressant de voir comment ils revisitent les principaux motifs de l’imaginaire traditionnel. Nous allons y réfléchir à l’instar des contes de Fred Pellerin.

Des contes à lire, à écouter, à rire et à méditer6

Ce jeune artiste a débuté en 2001 avec son premier recueil intitulé Dans mon village, il y a belle Lurette... publié aux éditions Planète rebelle, maison qui, comme on apprend de la deuxième de couverture, « soutient principalement, mais non exclusivement, le genre du conte par la publication de livres-disques ».

5 L’appellation attribuée à Germain Lemieux de l’Université Laurentienne à Sudbury. Comme l’explique Jocelyn Bérubé, « jongleur du billochet » est un jongleur des mots ; le billochet désigne la bûche servant de siège, sur laquelle ne pouvaient s’asseoir que les conteurs dans les chantiers (Bérubé Le renouveau du conte). 6 Du compte rendu du recueil Comme une odeur de muscle par Aurélien Boivin (188). Est-ce un royaume paisible? 123

En 2003 et 2005 ont paru respectivement Il faut prendre le taureau par les contes! et Comme une odeur de muscles. Ensuite en 2005 et 2009 deux volumes suivants chez Sarrazine Édition : Bois du thé fort, tu vas pisser drette et L’Arracheuse de temps7. Les CD audio accompagnant les livres offrent aux lecteurs la possibilité de connaître les véritables contes oraux, tels que l’auteur récite lors des spectacles devant le public de plus en plus large. Comme il parle de lui-même :

Je suis conteux comme il y a des violoneux qu’on distingue des violonistes, les accordéoneux des accordéonistes. Je me suis attribué ce « x » pour avoir vu, avant même de savoir que j’étais conteur, des grands parleurs tels Alain Lamontagne, Jocelyn Bérubé, Michel Faubert. Comme je ne me sentais pas la même taille de semelles jasantes que les leurs, je me suis « ixé » pour distinguer mon artisanat de leur art. (Gingras 42)

Toutes ses histoires prennent racine à Saint-Élie-de-Caxton en Maurice, village natal de l’auteur, « un petit coin à moitié défriché qui apparaît rarement sur les cartes » (Pellerin Dans mon village... 127), « un village qui existe puisqu’on y paie des taxes municipales, [...] un patelin qui se porte sur le dos de ses personnages » (Pellerin Comme une odeur... 11, 12). Parmi eux il y a Ti-Bust, Bustave Riopel, le forgeron, « celui qui aimait battre le fer quand il est chaud (...) et qui était toujours chaud » (Pellerin Dans mon village... 66), et Lucienne, sa fille, surnommée Lurette, la belle Lurette. Elle est née un soir d’orage, d’une façon tout à fait magique : forgée et sculptée dans un lingot d’or, grâce aux soins d’une sorcière sauvagesse qui avait bien voulu aider Ti- Bust et sa pauvre femme stérile. Lucienne mène une vie paisible à Caxton, jusqu’au jour où son père devient obligé de recourir aux pratiques magiques et décide de signer un pacte avec le diable. Celui-ci demande l’âme de Lucienne, si jamais elle se marie... L’apparition du Cornu dans la boutique du forgeron peut faire penser à de nombreuses légendes selon lesquelles le diable possède au Québec sa propre usine, à savoir les Forges de Saint-Maurice. L’auteur exploite ici un motif très fréquent dans l’imaginaire québécois, cependant la façon dont il traite la figure du diable diffère considérablement du modèle traditionnel. Dans les contes d’autrefois le mauvais esprit n’apparaît pas vraiment en tant que personnage, sa présence n’est que suggérée, supposée par les auteurs. Ils y font régulièrement allusion, sans que les lecteurs puissent être sûrs de sa réelle implication dans les événements. Chez Pellerin le Yable participe au récit tout comme d’autres protagonistes et le public admet sa présence sans aucune hésitation. Qui plus est, dépourvu de sa dimension

7 Pour les besoins du présent article, nous nous limitons à la lecture détaillée des trois premiers volumes. 124 Aleksandra Chrupała and Joanna Warmuzińska-Rogóż religieuse, il est traité comme un simple élément surnaturel. La suite de l’histoire ne se déroule pas non plus selon le schéma traditionnel car ni le forgeron, ni le curé d’ailleurs, ne parviennent à déjouer le contrat et la belle fille périt le jour de son mariage. Elle réapparaît encore dans L’Épilogue, mais cette fois-ci sous forme de fantôme. Revenons à la sorcière sauvagesse, marraine de Lurette, cette « étrangère d’origine incontrôlée [...] qui savait lire le passé proche et le futur compliqué ». Son vrai nom est Stewart Troop; comme elle signe S.Troope, on la nomme stroope tout court. Elle incarne la figure de Jongleuse, connue pour ses capacités de guérir les malades et de prédir l’avenir. Dès qu’elle s’installe à Caxton, les villageois lui attribuent des pouvoirs de sorcellerie, mais en vérité elle n’est qu’une « simple pratiquante de la médecine sympathique. Très sympathique. » C’est pour cela que ses prédictions s’avèrent peu révélatrices :

On la questionnait, on la pressait d’en dire plus, de sortir des noms, des chiffres, et encore. On voulait tout savoir! – Je vas-tu devenir riche? (Snif! Snif!) – Humm... Si tu gagnes un bon salaire... si tu dépenses pas trop, puis que tu t’en mets de côté, tu devras finir par compter quelques piasses dans tes poches! (Pellerin Dans mon village... 83-84)

On fait aussi connaissance de Babine, le fou du village. Il joue de la ruine- babine, d’où son nom. C’est un homme si laid que « les gens s’en approchaient pour le voir et se décevoir » (Pellerin Il faut prendre... 19). La présence du fou est de première importance partout au Québec, comme l’explique le conteur : « Tenue par le ministère de la Colonisation à procéder ainsi, chaque municipalité avait son fou, et l’inverse. T’avais pas de fou, puis on t’accordait une subvention salariale pour t’engager un. Chez nous, contexte aidant, le fou bénévolait. » (Pellerin Il faut prendre... 17). Les Caxtoniens lui cèdent volontiers les pires jobines (Pellerin Dans mon village... 54), fatigantes, salissantes, dures et gratuites. Malgré cela, il est considéré toujours responsable de tous les maux qui s’abaissent sur la commune. Contrairement au personnage de Macloune chez H. Beaugrand qui est adoré de tous, Babine est régulièrement mis en accusation et condamné à mort, ce à quoi heureusement il réussit à échapper. En tant que fou, il n’est jamais pris au sérieux par les habitants. Personne ne veut le croire lorsqu’il raconte son aventure avec les lutins, bien que le résultat de leur intervention magique soit visible pour tous : sa bosse a fendu, les rides ont disparu et le corps de Babine s’est redressé. La description des lutins fait allusion à l’image dépeinte auparavant par L. Fréchette

Des petits bouts d’hommes, pas plus hauts que ça. Le ventre comme une poire, les joues comme des tomates, les suyiers comme des bananes (un genre de comptoir d’épicerie avec des fruits et légumes tout mélangés!) Ils ne bougaient pas, tous cerclés autour de la roche. Ils attendaient. (Pellerin Dans mon village... 120) Est-ce un royaume paisible? 125 mais les ressemblances s’arrêtent là : les lutins de Pellerin préfèrent danser que monter les chevaux, ils sont plutôt gentils que malveillants, à moins qu’on n’essaie de les frapper. Babine est le héros principal du recueil intitulé Il faut prendre le taureau par les contes! La figure de taureau reprend le motif de bête à grande queue du conte de H. Beaugrand, où Fanfan, le protagoniste principal, se vante d’avoir vaincu le monstre qui l’a attaqué dans la fôret, tandis que les autres ne le croient point, en affirmant que ce n’était qu’un taureau ordinaire. À Saint-Élie il s’agit d’un taureau colossal, au poil noir et aux yeux rouges, qui est arrivé au village avec un cirque et qui se présente devant la porte de chez Babine au lieu de la belle dresseuse que le pauvre voulait conjurer de venir avec des formules magiques de sa mère. Une erreur de conjuration, lourde en conséquences. Comme la bête s’attaque ensuite à tout le village, les habitants décident de peindre la maison de Babine en rouge, se réfugient ensuite dans l’église et ordonnent à Babine de les débarasser de l’animal, étant donné que c’est de sa faute, comme c’est toujours le cas. Le troisième recueil met au centre le personnage d’Ésimésac Gélinas. Le premier conte, intitulé Le Bébé boum, commence un peu à rebours8 : ... ils se marièrent, vécurent heureux et eurent de nombreux enfants. Ainsi le conteur annonce la naissance du dernier des quatre cent soixante-quatorze enfants des Gélinas. Madame Gélinas accouche après quinze ans de grossesse car « elle attendait son homme avant de mettre bas. [...] Venu au monde si tard, Ésimésac eut seize ans dès son premier anniversaire. […] À son troisième anniveraire, il atteignit la majorité. Parce qu’on prenait en compte les années d’incubation. » (Pellerin Comme une odeur... 25, 28). Il naît tout grand, grandit et finalement devient l’homme le plus fort du monde de Saint-Élie-de- Caxton. Le titre lui est officiellement délivré en recompense pour avoir sorti du coude de l’évier une (sic!) pétale de rose que la belle Lurette avait laissé échapper. Les exploits d’Ésimésac sont nombreux et témoignent non seulement d’une force extraordinaire du héros, mais aussi de son exceptionnelle générosité :

Et si l’autopsie de Victor Delamarre, du lac Bouchette, a confirmé qu’il était fort parce qu’il avait deux colonnes vertébrales, Ésimésac habitait peut-être l’exploit du fait qu’il avait deux cœurs. (Pellerin, Comme une odeur... 29)

C’est lui qui refuse de frapper son adversaire malhonnête lors d’un tournoi de dames ; c’est lui qui risque sa vie pour sauver tout le monde devant un violent incendie menaçant le village ; c’est finalement lui qui se voit obligé de mourir quand il s’avère qu’il est coupable de la grande sécheresse et de la famine à

8 C’est parce qu’en s’apprêtant à raconter l’histoire, la grand-mêre de l’auteur a laissé tomber le livre, qu’elle a ensuite remis à l’envers. 126 Aleksandra Chrupała and Joanna Warmuzińska-Rogóż

Caxton9. S’il réussit à sortir sain et sauf de toutes ces mésaventures, c’est parce qu’il n’a jamais oublié les conseils de sa tante la sorcière. Cependant tout héros qu’il est, Esimésac n’échappe pas à la mort. Parce que – comme disait la grand-mère de Pellerin – il faut bien mourir pour devenir une légende.

Rallumer l’étincelle d’antan

Ce bref parcours à travers les éléments constitutifs des contes anciens et les principaux personnages des récits de F. Pellerin souligne une certaine correspondance entre les thèmes de prédilection des « diseurs » du dix-neuvième siècle et ceux du conteur contemporain. C’est d’ailleurs peut-être une des raisons du grand succès de la « saga de Caxton ». Toutefois, la proportion des fonctions de leurs histoires à conter n’est pas identique : si le conte traditionnel était avant tout imprégné de messages moralisateurs, aujourd’hui c’est l’aspect ludique qui semble dominer. Le caractère divertissant est de plus mis en relief grâce à la langue spécifique adoptée par l’auteur. Parsemée de jeux de mots, de déformations et de nombreuses inventions, elle a de quoi susciter le sourire. L’un des jeux préférés de l’auteur repose sur l’homophonie, p.ex. : la grand-mère Pellerin était contante, comme le verbe « conter » au participe présent (Pellerin Comme une odeur... 15); quand Lurette a été forgée et sculptée, l’or s’est fait chair et on pouvait espérer que cette belle fille prendrait encore de la valeur avec le temps (Pellerin Dans mon village... 15); le cheval d’Ésimésac Gélinas reprend sa forme normale, redevient donc l’étalon haut, grâce à l’invention des fers à cheval à talons hauts (Pellerin Dans mon village... 35) ; la sorcière sert à Lurette un bonbon à la mente pour que celle-ci parvienne à mentir (Pellerin Dans mon village... 47, 48); le forgeron ne boit qu’en compagnie de ses amis car il ne veut rien savoir du verre solitaire (Pellerin Dans mon village... 66); lorsque le Diable fait son apparition à la veillée de danse, personne « ne satan à recevoir d’autre visite » (Pellerin Dans mon village... 114); à la naissance d’Ésimésac, « son père le prend sous lui et sa mère sous ailes » (Pellerin Comme une odeur... 32); la partie terminale du tournoi de dames, quand Ésimésac tout en colère renverse le jeu pour ne pas frapper le forgeron, est intitulée Poing fulminant (Pellerin Comme une odeur... 61); quand le village s’apprête à la crucifixion de Babine et que le curé laisse la vieille horloge s’arrêter et traîner n’importe où, la scène se termine avec la phrase : « Pardonnez l’heure car ils ne savent pas ce qu’ils font! » (Pellerin Il faut prendre... 84).

9 Heureusement la tentative de suicide n’a pas réussi et Ésimésac est mort de nombreux anniversaires plus tard. Est-ce un royaume paisible? 127

F. Pellerin se plaît aussi à manipuler des expressions figées. Le plus souvent elles font l’objet d’une interprétation littérale, mais ce n’est pas l’unique mécanisme de défigement p.ex. : le barbier municipal coupait le cheveu en quatre sur le sens de la longueur et se mettait à boire à chaque crâne. De la coupe aux lèvres (Pellerin Comme une odeur... 53, 54); la petite fille du forgeron ne va pas à l’école, parce que les trop hautes études, ça lui donne des vertiges (Pellerin Dans mon village... 18); le jour où Lucienne accepte d’épouser Ti-Jean, « devant le train du bonheur, qui passait sans crier “Gare”! », le jeune homme se jette sur les rails (Pellerin Dans mon village... 48); pour la fête de Noël, la toilette de Lurette était exceptionnelle, la belle « était sur son trente-six pour le vingt-cinq du douze » (Pellerin Dans mon village... 82). À cela s’ajoutent différentes déformations (des mots ou des séquences) et innovations, p.ex. : le village de Saint-Élie est tellement minuscule qu’on l’appelle mini-cipalité (Pellerin Dans mon village... 12); comme on a toujours un plus petit que soi, Babine se trouve un chien – un minimal de compagnie (Pellerin Il faut prendre... 51); en parlant du travail fait par tous les habitants, on constate : « Un jour on mettra du labeur sur notre pain » (Pellerin Dans mon village... 54); après le départ de Dièse, son amoureux, Lurette ne cesse pas de pleurer, comme si elle avait pogné un virus de pleurésie et l’histoire commence à prendre le ton d’une Tristesse et Iseult ou encore d’une prière lancée au Jésus Triste (Pellerin Dans mon village... 41). Qui plus est, l’artiste jongle habilement avec des mots et des syllabes, ce qui donne un effet phonique intéressant, p.ex. : « Des fous alliés, à lier, de la race de ceux qu’on aime craindre et qu’on craint d’aimer » (Pellerin Dans mon village... 53); Babine n’était pas humainement parfait, mais parfaitement humain (Pellerin Dans mon village... 63); la belle se sentait décoller. « Comme dans une transe. Une transe de danse. » (Pellerin Dans mon village... 115), à sa naissance, Ésimésac était déjà de puissance surprenante. « Les hormones d’homme hors normes » (Pellerin Comme une odeur... 27). De façon générale, la question de la langue est chère à l’auteur. Il y touche quelquefois de façon plus ou moins directe. Tantôt il ridiculise le recours abusif aux sigles et abréviations (le TIDFIDFSEDC est le tournoi international de dames francophones internationales de dames francophones de Saint-Élie- de-Caxton, (Pellerin Comme une odeur... 68), tantôt il expose certains emplois typiquement québécois qui s’écartent de la norme hexagonale. C’est ainsi qu’on apprend que conformément à la « conjugaison inconditionnelle, [à] Saint-Élie-de-Caxton les ‘rais’ adorent les ‘si’ » (Pellerin Comme une odeur... 71) et que « la » pétale [y] est d’une féminité qui résiste à toute tentative d’intervention grammairienne » (Pellerin Comme une odeur... 40). Ailleurs, il fait allusion à l’Office québécois de la langue française : 128 Aleksandra Chrupała and Joanna Warmuzińska-Rogóż

Ma grand-mère disait que l’histoire s’est passée dans des mots de tous les jours. « Oui! Des mots coupants, tallés à la hache. Aujourd’hui, ti-gars, l’Orifice de la langue française vous coupe le verbe sous le pied de la lettre. Il vous enlève les mots de la bouche. C’est rendu qu’il faut peser vos gros mots à chaque fois que vous voulez parler. Quand c’est trop lourd, il vous invente des tournures tellement légères qu’elles ont l’air vidées. Ça va finir comme une langue morte d’étourdissements, à force de se la tourner dans la bouche. Comme le latin, le grec et les langues de cochon dans le vinaigre! » (Pellerin Dans mon village... 17)

À sa façon spécifique, tout en mélangeant la blague, l’ironie et la réflexion, il refait l’histoire en y ajoutant une couleur particulière de Saint-Élie. Il présente son village comme un lieu unique au monde, où on a inventé non seulement la première bière à bibites (Pellerin Dans mon village... 67), mais aussi la sentence Je me souviens (Pellerin Dans mon village... 73). Il engage les habitants de sa ville natale dans des contes du type étiologique, comme p.ex. celui qui explique la naissance des rivières Yamachiche et Saint-Maurice, des Grands Lacs et du fleuve Saint-Laurent (Pellerin Il faut prendre... 101-105). Le conteur n’oublie pas non plus d’émouvoir son public en glissant dans sa narration quelques récits d’événements fondateurs. Il vaut la peine de lire le conte de Dièse, celui « qu’il a jamais laissé entendre à personne » sauf à sa belle Lurette. La légende d’un papillon qui, « emporté dans le vent de la liberté », vole dans le pays à la recherche d’une fleur immortelle qui lui permettra de survivre à la mort. Il en trouve finalement une, mais comme c’est déjà l’hiver, il gèle collé à la tige. Les habitants, qui n’ont jamais vu une fleur pareille, gardent l’échantillon dans un vase et conservent la variété dans la mémoire. « La nouvelle fleur portera le nom de lys. Ma grand-mère disait que c’était plus qu’une fleur. C’était un fleuron qui ne meurt jamais. » (Pellerin Dans mon village... 19-23). Comme on le voit, l’aspect ludique de ces contes se conjugue parfaitement avec une certaine leçon qui peut pousser les lecteurs à la réflexion. Les paroles de l’auteur reflètent souvent les problèmes et les maux du monde d’aujourd’hui. Ses observations sur le passé et le présent sont mises le plus souvent dans la bouche de sa grand-mère :

Ma grand-mère disait que l’histoire s’est passée dans le temps où c’est qu’il y avait encore des étoiles. « Aujourd’hui, avec les lumières électriques trop nombreuses, avec la fumée d’usines trop ombreuse, on est aveuglé. C’est rendu que le ciel est observé à la lumière de la raison puis du progrès. Lumière qui fait pas briller grand-chose! » Ma grand-mère disait qu’avec l’avancement, on a fait disparaître les étoiles. De nos jours, les enfants ont les yeux beaucoup moins brillants. [...] C’est rendu qu’il faut leur raconter des histoires pour rallumer l’étincelle d’antan. (Pellerin Dans mon village... 75, 79) Est-ce un royaume paisible? 129

Bibliographie :

Bérubé, Jocelyn. « Le renouveau du conte. » Centre Mnémo 7, no 1 (septembre 2002) Beaugrand, Honoré. La chasse-galerie. Légendes canadiennes. Collection Littérature québécoise. Vol. 2, version 2.0. Du Berger, Jean. Le Diable à la danse. Québec : les Presses de l’Université de Laval, 2006. Biais, Suzelle. « Histoires de jongleries. » Québec français 145 (2007) : 104- 106. Boivin, Aurélien. « Le diable à la danse. » Québec français 116 (2000) : 84-88. Boivin, Aurélien. « Compte rendu de l’ouvrage Comme une odeur de muscles. » Rabaska : revue d'ethnologie de l'Amérique française 4 (2006) : 184-188. van Dijk, Petronella. « La route du conte à travers le Québec. » Québec français 150 (2008) : 43-45. Demers, Jeanne et Gauvin, Lise. « Le conte écrit, une forme savante. » Études françaises 12. 1-2 (1976) : 3-24. Deschênes, Gaston et Maurais, Pierrette (dir). Contes et légendes de la Côte-du- Sud : Édition revue et augmentée. Sillery : Septentrion, 2013. Fréchette, Louis. Les Contes de Jos violon. Montréal : L’Aurore, 1974. Gingras, Chantale. « Pellerinage au coeur du conte : incursion dans l’univers du conteur Fred Pellerin. » Québec français 150 (2008) : 39-43. Pellerin, Fred. Dans mon village, il y a belle Lurette… . Montréal : Planète rebelle, 2001. Pellerin, Fred. Il faut prendre le taureau par les contes!. Montréal : Planète rebelle, 2003. Pellerin, Fred. Comme une odeur de muscles. Montréal : Planète rebelle, 2005. Pellerin, Fred. Bois du thé fort, tu vas pisser drette! Montréal : Sarrazine, 2005. Pellerin, Fred. L’Arracheuse de temps. Montréal : Sarrazine, 2009. Rigault, Jean, « Le conte au Québec au dix-neuvième siècle. » Canadian Literature 53 (june 2013) 3 sept. 2013 www.ubc.ca/units/canlit/ pdfs/articles/canlit53-Conte(Rigault).pdf Taché, Joseph-Charles. Les contes traditionnels du Québec. http://contesquebec.blogvie.com/2012/05/23/ikes-le-jongleur-par-tache/

Aleksandra Chrupała est maître de conférences à l’Université de Silésie à Katowice, où elle travaille dans le Département de Linguistique Appliquée et de Traduction, et collabore avec le 130 Aleksandra Chrupała and Joanna Warmuzińska-Rogóż

Département d’Études canadiennes et de Traduction littéraire. Ses recherches portent sur la lexicographie, particulièrement sur la construction de bases de données lexicales permettant la traduction assistée par ordinateur. Elle a publié une monographie (Les noms composés avec « femme» en français. Une étude de leur degré de figement en vue d’un traitement automatique, PARA, Katowice, 2008), des articles sur la description lexicographique selon l’approche orientée objets et quelques textes sur la variante du français parlé au Québec.

Joanna Warmuzińska-Rogóż est maître de conférences à l’Institut des Langues Romanes et de Traduction à l’Université de Silésie. L’auteure d’une monographie (De Langlois à Tringlot. L’effet- personnage dans les Chroniques romanesques de Jean Giono – analyse sémio-pragmatique, Presses de l’Université de Silésie, 2009), co-rédactrice (avec Zuzanna Szatanik) du troisième numéro de TransCanadiana (« Écrivains – professeurs », Para 2010), co-auteure de l’anthologie de la nouvelle québécoise en traduction polonaise (Krzysztof Jarosz, Joanna Warmuzińska-Rogóż : Antologia współczes- nej noweli quebeckiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego i WW, 2011) et de nombreux articles sur la littérature québécoise et la traduction littéraire.

Michał Krzykawski Université de Silésie

LES POLITIQUES DE L’ÉCRITURE MIGRANTE

Abstract : What I call “politics of migrant literature” summons up the sensible configuration of the community in which a kind of specific experience becomes visible. This article aims at cross-referring to an aesthetic dimension of the politics and it is mainly inspired by the works of Jacques Rancière, whose thought serves here as an interpretative tool to understand the transformation in the field of Québécois literature with the advent of the migrant literature (écriture migrante). I would like to show that this transformation was manifestly political.

Nous sommes déjà loin de la période euphorique des années 1980 qui ont salué l’émergence, au Québec, des productions littéraires d’écrivain·e·s issu·e·s de l’immigration. Le discours interculturel élogieux autour de ce que Robert Berrouët-Oriol, en 1986, aura appelé « écriture migrante » (20), s’est quelque peu estompé ces dernières années à tel point que la critique de la saturation de l’étiquette « écriture migrante » s’est imposée comme une nouvelle tendance parmi les spécialistes en littérature québécoise1. Migrance, hybridité, mixité, créolisation, nomadisme, mélange, termes qui, au départ, devaient cautionner tout propos qui se voulait frais et dans l’esprit du temps, devenaient de plus en plus des concepts creux. La mise en discours de l’expérience de l’immigration, la multiplication des propos autour de la migrance et l’incitation institutionnelle à en parler, aussi bien du côté de l’institution littéraire québécoise que de la politique multiculturaliste

1 En effet, dans son compte rendu des Passages obligés de l’écriture migrante de Simon Harel, Ching Selao demande si « la critique de l’engouement des écritures migrantes n’est pas elle-même en quelque sorte un discours normatif ? » (Spirale, novembre-décembre nº 205, 2005, p. 52). D’ailleurs, le livre en question est très révélateur sur ce point. Harel, l’un des apologistes de l’écriture migrante, avoue dans son livre ne plus y croire face à sa consécration institutionnelle qui en a fait l’emblème de la consommation digeste de l’altérité (Passages obligés de l’écriture migrante. Montréal, XYZ éditeur, 2005).

132 Michał Krzykawski canadienne2, ont allégé cette expérience de son contenu foncièrement politique et du choc culturel qui découle de toute expérience d’immigration. Qu’on ne s’y trompe pas, la migrance est aujourd’hui l’exclusivité de ceux et celles qui ont les moyens de la vivre ou, faute de mieux, d’en parler, qu’ils/elles soient immigrant·e·s ou non. Le théoricien britannique Terry Eagleton n’a pas tort de remarquer sur un mode persifleur qui est le sien que “the postmodern cult of the migrant, […] sometimes succeeds in making migrants sound even more enviable than rock stars, […]. It is a hangover from the modernist cult of the exile, the Satanic artist who scorns the suburban masses and plucks an elitist virtue out of his enforced dispossession.” (Eagleton 21). J’écrivais ailleurs3 en quoi le nouveau discours autour de la migrance, concernant désormais nous tous, nomades postmodernes, est devenu incontestable et politiquement tranquillisant. Le culte de l’autre, que Pierre Ouellet n’hésite pas à nommer « ‘l’altérophilie’ gérnéralisée, aussi suspecte que l’ ‘altérophobie’ d’antan » (Le Lieu... 185), vient dissimuler les conflits et les contradictions au sein de « la majorité nomadique ». En fait, deux facteurs ont participé à la naissance de ce que Ouellet appelle « l’institution de l’étranger » (Le Lieu... 189), qu’on pourrait prendre, à mon sens, pour une spécificité des lettres contemporaines québécoises. Tout d’abord, le facteur culturel interne : les écrivain·e·s immigré·e·s réécrivaient en quelque sorte le sentiment d’exil si présent dans la littérature dite nationale. Ensuite, le facteur culturel externe : la reconnaissance de la littérature d’immigré·e·s, de même que la relecture du « texte national » (désormais en passe de se dénationaliser) que cette reconnaissance a entraînée, s’est produite à travers l’éclatement identitaire postmoderne, issu en droite ligne d’une lecture brouillonne de la French Theory et s’inscrivant correctement à la diversité, l’un des piliers de la politique multiculturaliste canadienne. L’interdépendance de ces deux facteurs est cruciale pour tenir compte du positionnement politique du « texte migrant » au sein de l’institution littéraire

2 Certes, l’évocation de la politique multiculturaliste canadienne ne va pas sans problème dans le cas du Québec, le discours médiatique opposant souvent le nationalisme québécois au projet multiculturaliste du Canada (en l’occurence anglais). A en juger par les valeurs, il faut pourtant dire que, substantiellement, il y a peu de différences entre le multiculturalisme canadien et les valeurs inscrites dans la charte québécoise des droits et libertés de la personne. Ce qui pose problème, c’est plutôt la politique linguistique canadienne conjuguée avec le principe de l’égalité des provinces (Stéphane Courtois, « La politique du multiculturalisme est-elle compatible avec le nationalisme québécois? » voir la Bibliographie). 3 « (Im)migrant vs, Nomade. Pour une théorie de l’écriture déterritorialisée ». (voir la Bibliographie).

Les politiques de l’écriture migrante 133 québécoise. L’ouverture à l’Autre qu’incarnait « le texte migrant » a été loin d’être inconditionnelle. Elle pouvait co-exister avec le récit national fondé sur l’autochtonie canadienne-française, et par conséquent incapable de reconnaître l’immigrant autrement qu’à travers une variante ethnique et territoriale très forte et un mouvement purement négatif. Le positionnement politique du texte migrant a donc reflété en quelque sorte l’autoreprésentation du Québec en tant que pays ouvert et pourtant distinct du Canada. Or la politique de l’écriture migrante n’est pas uniquement une certaine pratique du pouvoir ou une façon de gouverner les citoyens. Dans ce qui suit, il s’agira de méditer sur un nouveau régime représentatif qu’on peut voir se dégager de l’écriture migrante, et par conséquent tenir compte de sa politique prise non pas pour un ordre de pouvoir, mais pour une configuration de la communauté et une forme d’expérience spécifique qui y devient visible. Je ne me référerai qu’aux deux textes qu’on peut prendre pour fondateurs, à savoir La Québécoite de Régine Robin et Comment faire l’amour avec un Nègre sans se fatiguer de Dany Laferrière. Certes, deux romans, tant de fois lus et si largement commentés, c’est peu pour juger de ce « tout » hétérogène et multiple qu’est la littérature migrante. Je voudrais pourtant saisir le moment inaugural d’une transformation dynamique qui s’est produite dans le champ littéraire québécois avec l’avènement du texte migrant pour montrer que le caractère de cette transformation est manifestement politique. Ma réflexion s’inspire largement des travaux de Jacques Rancière sur le partage du sensible4 qu’il définit comme un certain commun, composé de temps, espaces, places et identités à travers lesquels nous partageons non pas des biens communs, mais plutôt des formes de vie juxtaposées l’une à côté de l’autre, qui constituent l’expérience sensible. Le partage du sensible fait réapparaître la dimension esthétique de la politique : il est ce qui se donne à ressentir, tandis que la politique se joue à ce qu’on peut voir et ce qu’on peut en dire. Ces nouvelles formes de vie peuvent se sentir à travers la littérature ou les pratiques d’écriture, de même que les pratiques de réception des œuvres d’art ou œuvres littéraires, qui témoignent toutes de notre expérience sensible du monde5. Dire que l’avènement de l’écriture migrante a profondément transformé le champ littéraire québécois, c’est dire un truisme. Or la méditation de Rancière sur les liens entre l’esthétique et la politique jette une nouvelle lumière sur la nature de cette transformation. C’est Pierre Nepveu qui soulignait déjà dans son Écologie du réel que l’écriture migrante tendait vers une pratique esthétique (234). Mais, ce discours esthétique nouveau s’impose comme lieu privilégié d’interprétation des changements politiques et des transformations

4 Jacques Rancière, Le partage du sensible. Paris, La fabrique-éditions, 2000. 5 (Cf. Pierre Ouellet, Politique de la parole. Singularité et communauté 11).

134 Michał Krzykawski au sein de la vie commune. Toute activité politique reconfigure le partage du sensible et « introduit sur la scène du commun des objets et des sujets nouveaux. Elle rend visible ce qui était invisible » (Rancière, Politique... 12). Pour mieux saisir cette dimension politique de l’esthétique et les nouvelles manières d’être ensemble, il faut remonter au sens originaire du mot politique et retrouver la politeia de la cité (la polis). Quand Aristote dans ses Politiques essayait d’établir le critère d’identité d’Athènes (la polis), il évoquait l’identité de la politeia, c’est-à-dire une « disposition de la cité » (diathesis poleôs, 1324a17). La « communauté des citoyens » pouvait donc être définie comme « la manière dont ces derniers sont placés ou disposés les uns à l’égard des autres par la politeia de la cité » (Descombes 956). Ce qui fait la communauté ne résulte donc pas de l’identité des unités matérielles qui la composent. Pour la concevoir, il faur rejeter d’emblée les critères ethnique et essentialiste. Or le sens moderne de la politeia ne nous permet pas de tenir compte de cette « disposition de la cité ». Descombes remarque que la politeia se traduit en français comme « constitution » qui nous renvoie à son tour au droit constitutionnel et au régime politique d’un pays défini par la constitution, de même qu’aux institutions politiques qui en émanent. Nous avons perdu ce sens plus vaste de la politique qui délimitait un espace commun où pouvaient se manifester des formes spécifiques de coexistence. L’une des hypothèses fondamentales dans les travaux de Pierre Ouellet, qui s’inscrivent d’ailleurs dans la ligne de pensée inaugurée par Rancière est que cette dimension perdue de la politique, que l’on comprend actuellement dans le sens restreint du terme, peut se retrouver dans le champ artistique et littéraire. Selon Ouellet, nous partageons nos désirs, nos craintes et nos passions qui sont vécus individuellement. Mis en commun, ils font ce que le chercheur appelle « l’esthésie migrante » ou « la sensibilité migratoire » (Ouellet, L’Esprit... 16). Si le lien social se tissait autrefois autour du religieux ou du mythique, il se tisse aujourd’hui à travers les actes d’énonciation, le langage étant ce par quoi « nous ressentons ou percevons de prime abord la diversité et l’hétérogénéité du monde [...] avant d’y distinguer et d’y reconnaître des identités, des formes ou des figures qu’on pourra alors nommer ou étiqueter, identifier, catégoriser » (Ouellet, L’Esprit... 175). Ainsi la littérature serait-elle le lieu de prédilection pour ce qui est de la dynamique entre les pratiques esthétiques et les pratiques politiques qui sont inséparablement liées les unes avec les autres. Mais comment saisir ce nouveau « partage du sensible », cette nouvelle « esthésie » qui se dégage du

6 Je me réfère au manuscrit du livre de Vincent Descombes Les embarras de l’indentité, publié chez Gallimard en 2013, que j’ai eu plaisir de traduire en polonais sous le titre Rozterki tożsamości. (Warszawa, Kurhaus Publishing, 2013).

Les politiques de l’écriture migrante 135 texte migrant ? Il n’est sûrement pas à chercher là où les textes représentent des conflits sociaux, des luttes identitaires, etc. La politique de la littérature migrante ne décrit rien ; elle se manifeste plutôt comme une fracture dans la perception du monde qui introduit un nouveau régime d’identification. Arrêtons-nous pour un moment sur l’argumentation de Rancière. Dans son Malaise dans l’esthétique, il définit l’esthétique ainsi : « un régime général de visibilité et d’intelligibilité de l’art et un mode de discours interprétatif appartenant lui-même aux formes de ce régime » (Rancière, Malaise... 24). Tout d’abord, le nouveau régime d’identification apparaît avec le démocratisme littéraire. Celui-ci rompt symboliquement avec l’ordre représentatif classique et sa logique interne de relation entre l’expression et le contenu. Ce démocratisme, Rancière le retrouve dans la prose de Flaubert. Il ne s’agit pas d’un langage spécifique qui soit propre à la littérarité ; il s’agit d’une nouvelle forme de relation entre le dicible et le visible, les mots et les choses : « Flaubert rendait tous les mots égaux de la même façon qu’il supprimait toute hiérarchie entre sujets nobles et vils, entre narration et description, premier plan et arrière-plan, et finalement entre hommes et choses » (Rancière, Politique... 17). L’égalité absolue de la prose flaubertienne correspond, selon Rancière, au nouveau principe démocratique qui a marqué le changement de « tout un ordre du monde, tout un système de rapports entre des manières d’être, des manières de faire et des manières de dire » (Rancière, Politique... 17). Cette démocratie rompt une fois pour toutes avec la supériorité classique de l’action sur la vie en introduisant sur la scène littéraire « des êtres voués à la répétition et à la reproduction de la vie nue » (Rancière, Politique... 17). La littérature fait parler la vie, les phrases des romanciers étant des « pierres muettes » (Rancière, Politique... 21), témoins d’une époque ou d’une société. Selon Rancière, le principe du roman réaliste n’est pas « de reproduire les faits dans leur réalité. Il est de déployer un nouveau régime d’adéquation entre la signifiance des mots et la visibilité des choses, de faire apparaîre l’univers de la réalité prosaïque comme un immense tissu de signes » (Rancière, Politique... 24). Pour illustrer son propos, le philosophe nous renvoie au début du roman balzacien La peau de chagrin et la description du magasin où le protagoniste est conduit :

Au premier coup d’œil, les magasins lui offrirent un tableau confus, dans lequel toutes les œuvres humaines et divines se heurtaient. Des crocodiles, des singes, des boas empaillés souriaient à des vitraux d’église, semblaient vouloir mordre des bustes, courir après des laques, ou grimper sur des lustres. Un vase de Sèvres, où Mme Jacotot avait peint Napoléon, se trouvait auprès d’un sphinx dédié à Sésostris. Le commencement du monde et les événements d’hier se mariaient

136 Michał Krzykawski

avec une grotesque bonhomie. Un tournebroche était posé sur un ostensoir, un sabre républicain sur une hacquebute du Moyen Age. Mme Dubarry peinte au pastel par Latour, une étoile sur la tête, nue et dans un nuage, paraissait contempler avec concupiscence une chibouque indienne, en cherchant à deviner l’utilité des spirales qui serpentaient vers elle. Les instruments de mort, poignards, pistolets curieux, armes à secret, étaient jetés pêle-mêle avec des instruments de vie : soupières en porcelaine, assiettes de Saxe, tasses diaphanes venues de Chine, salières antiques, drageoirs féodaux. Un vaisseau d’ivoire voguait à pleines voiles sur le dos d’une immobile tortue. Une machine pneumatique éborgnait l’empereur Auguste, majestueusement impassible. Plusieurs portraits d’échevins français, de bourgmestres hollandais, insensibles alors comme pendant leur vie, s’élevaient au-dessus de ce chaos d’antiquités, en y lançant un regard pâle et froid. Tous les pays de la terre semblaient avoir apporté là quelques débris de leurs sciences, un échantillon de leurs arts.

Cette multitude d’objets, « cet océan de meubles, d’inventions, de modes, d’oeuvres, de ruines », comme écrit Balzac, est un poème sans fin. Les objets, qu’ils soient nobles ou vils, s’y mêlent dans leur égalité absolue et ils s’y déploient comme « les fossiles d’un âge, les hiéroglyphes d’une civilisation » (Rancière, Politique... 24). Rapportons-nous maintenant à une scène qu’on pourrait prendre pour inaugurale de l’esthétique migrante et son nouveau régime représentatif :

Ville schizophrène patchwork linguistique bouilli ethnique, pleine de grumeaux purée de cultures disloquées folklorisées figées pizza souvlaki paella (Robin 82)

Ce fragment de La Québécoite de Régine Robin est suivi d’un vrai mélange de faits et sensations, lieux et époques. Le passé yiddish, Varsovie, Paris, Montréal, Amérique, fragments insignifiants de The Gazette, scores de hockey de la ligue nationale, tableaux, récits de supplices des jésuites, menus de restaurants, descriptions de lieux qui s’ouvrent sur d’autres lieux. Au premier abord, dans cette juxtaposition du Paris du 19e siècle et du Montréal des années 1980, pour risquée qu’elle soit, rien ne semble changer pour ce qui est du régime de la représentation. Nous voilà devant un même « tissu de signes » qui font la réalité prosaïque, ce poème sans fin, même si le cadre représentatif est tout à fait différent. Ici et là on côtoie une même scène démocratique : « le

Les politiques de l’écriture migrante 137 démocratisme des plats » dans La Québécoite, accompagné de vestiges de souvenirs, d’associations et de miettes du quotidien, correspond aux débris de vieux mondes chez Balzac, qui consituent désormais la réalité objectale que fait parler la littérature. C’est comme si l’on observait la naissance d’une mythologie nouvelle :

À partir de là se définit l’identité d’une poétique et d’une politique. Le nouveau régime de signification qui destitue de leurs privilèges la volonté de signifier et la parole en acte définit aussi une distance par rapport à la scène politique démocratique. Celle-ci se constitue volontiers en effet en détournant les mots, les phrases et les figures des textes fondateurs et de la rhétorique dominante (Rancière, Politique... 29)

On observe le même détournement dans le premier roman de Dany Laferrière Comment faire l’amour avec un Nègre sans se fatiguer. Son protagoniste – un noir dont le projet est de baiser les filles blanches – déclare ouvertement que « l’histoire nous sert d’aphrodisiaque » (Laferrière 103). La chambre de Miz Littérature, doctorante à McGill, membre d’un club littéraire féministe « les Sorcières de McGill », préparant sa thèse sur Christine de Pisan et préparant la publication de l’œuvre poétique d’Emily Dickinson en édition de luxe (Laferrière 42), ressemble étrangement au « magasin-grotte de Balzac » (Rancière, Politique... 31). Dans cette chambre, un vrai « héritage des sit-in des années soixante-dix » (Laferrière 102), les reproductions d’objets de l’art de toutes les époques et civilisations, les posters d’icônes pop et les objets et appareils quotidiens se mélangent au son du disque de Simon&Garfunkel. Des coussins de toutes les couleurs, des piles de bouquins par terre, un vieux pick- up Telefunken, un gros coffre à linge en bois de noyer, un Bruegel, un Utamaro, un Piranèse, des estampes d’Hokusai, un Holbein. Une grande photo de Virginia Woolf, prise en 1939 et accrochée au mur rose auprès du chevet fait rêver le protagoniste à l’Angleterre coloniale victorienne :

Être là, ainsi, dans cette douce intimité anglo-saxonne. Grande maison de briques rouges couvertes de lierre. Gazon anglais. Calme victorien. Fauteuils profonds. Daguerréotypes anciens. Objets patinés. Piano noir laqué. Gravures d’époque. Portrait de groupe avec cooker. Banquiers (double menton et monocle) jouant au cricket. Portrait de jeunes filles au visage long, fin et maladif. Diplomate en casque colonial en poste à New Delhi. Parfum de Calcutta. Cette maison respire le calme, la tranquillité, l’ordre. L’Ordre de ceux qui ont pillé l’Afrique. L’Angleterre, maîtresse des mers... (Laferrière 103)

Tel est, en empruntant à l’argumentation de Rancière, « l’univers de la réalité prosaïque comme un immense tissu de signes qui porte écrite l’histoire d’un

138 Michał Krzykawski temps, d’une civilisation ou d’une société » (Rancière, Politique... 24). Deux choses sont à observer ici. Premièrement, bien que l’action du roman de Laferrière ait bien lieu à Montréal, l’afflux d’idées et associations dont la narration est tissée ne nous permet pas de circonscrire l’action dans un cadre géopolitique et temporel concret. Le jazz qui ramène le narrateur à la Nouvelle- Orléans, les jambes de Miz Littérature qui lui font penser au Golden Gate Bridge, fragment du Coran, de l’Ancien Testament, une photo de Carole Laure, hamburgers du Zorba, spaghetti à la sauce Da Giovanni, Critique de la raison pure, Totem et tabou, lectures à n’en plus finir : « Hemingway debout, Basho en marchant, Proust dans un bain, Cervantès à l’hôpital, Simenon dans le train (Canadian Pacific), Dante au paradis, Dosto en enfer, Miller dans un bar enfumé avec hot dogs, frites et coke... » (Laferrière 21). Et il y en a d’autres. En bref, l’Amérique telle que la voit le narrateur. Cette Amérique est pourtant moins un lieu où s’abriter qu’un espace sensible dont on peut faire l’expérience. Deuxièmement, les objets visibles et sujets qui ont le pouvoir de les voir interviennent dans cet espace sensible nouveau selon un régime de représentation tout à fait différent. Dans ce « Chaos-monde » ou le « Tout- Monde », comme disait Édouard Glissant (22), un nouveau rapport entre les mots et les choses s’est installé. Tout comme la prose de Flaubert ou Balzac, évoquée par Rancière, celle qui faisait parler les choses en les arrachant des textes fondateurs et de la rhétorique dominante, le roman de Laferrière fait exploser les grands mythes de l’Amérique en démontrant leur fausseté et leur facticité. La pléthore des singes libérés de leurs régimes de représentation « américains » (concentrés autour du territoire que l’on explore et conquiert), cette « histoire qui nous sert d’aphrodisiaque » n’est qu’un amalgame de « stéréotypes raciaux, coloniaux qu’il fait bon raviver pour mieux les saccager » (Nepveu, Intérieurs... 337). Or un changement radical s’opère sur le plan subjectif. Le régime de représentation migrant met à ce « chaos-monde » des subjectivités qui ne ressemblent en rien à celles du roman réaliste auquel se réfère Rancière. Le héros de La Peau de chagrin s’empare du monde qui est étalé devant lui sous formes d’objets, il le contemple avec son ego inébranlable et souverain : « Après s’être emparé du monde, après avoir contemplé des pays, des âges, des règnes, le jeune homme revint à des existences individuelles. Il se personnifia de nouveau, s’empara des détails en repoussant la vie des nations comme trop accablante pour un seul homme. » C’est la subjectivité classique dont l’ego colonial est un prolongement (Ouellet, L’Esprit... 24). Et s’il arrive que l’opacité du monde lui échappe (en fait, le héros balzacien finit par repousser « ces innombrables accidents de la vie humaine [...] jetées à profusion, avec dédain ») rien ne l’empêche d’être son centre immuable, car ce qu’elle voit confirme son existence du sujet qui pense, indépendamment de la réalité qui peut le tromper,

Les politiques de l’écriture migrante 139 tout comme dans le cas du cogito cartésien. Plus qu’à la complexité des choses qui font le monde commun, la subjectivité classique s’intéresse à la complétude des formes qu’elle peut y cerner pour imposer sa vision du monde. Rien de tel dans le texte migrant. La multitude des signes et l’hétérogénéité des formes de vie qui repeuplent les narrations éclatées chez Robin ou Laferrière affectent également les sujets qui y agissent. La rupture avec l’espace-temps caractéristique de la narration classique entraîne la déspatialisation et la détemporalisation du sujet qui intervient dans le monde, l’une et l’autre étant un trait fondamental de « l’esthésie migrante » dont parle Ouellet :

Les esthésies de la migration et de la migrance [...] relèvent d’un espace temps ou d’un chronotope extrêmement complexe, dont les frontières ne sont plus fixes et étanches, de sorte que les lieux, physiques et psychiques, de même que les temporalités, mémorielles et historiques, ne sont plus proprement cernables [...]. De sorte que les sujets qui s’y meuvent se trouvent eux-mêmes morcelés ou fragmentés et pour le moins tendus entre les différents lieux et les différents temps qu’ils occupent ou qui les occupent (Ouellet, L’Esprit... 23)

À la lumière de cette constatation, la déclaration du Nègre-baiseur de Laferrière : « JE VEUX L’AMÉRIQUE (31)7 semble un geste parodiant le rêve égocentrique états-unien, bâti sans doute sur la prétention totalisante et totalisatrice de la subjectivité coloniale. De cette Amérique, rêvée, fantasmée, vécue, on ne peut pas s’en faire un territoire qu’on habite et qu’on prenne en possession à la manière des premiers settlers. L’un des traits fondamentaux du je migrant est qu’il/elle habite un espace déterritorialisé lequel lui impose sa réinvention constante à travers l’énonciation. Le titre du dernier chapitre du roman de Laferrière est un travestissement de la fameuse constatation de Simone de Beauvoir : « on ne naît pas Nègre, on le devient ». Tout porte à croire que ce déferlement des signes qui devaient dénoncer l’artifice américain s’arrête sur un triste statu quo. Il reste pourtant le livre que le narrateur était en train d’écrire tout au long du texte. Il vient de le terminer : « Le roman me regarde, là, sur la table, à côté de la vieille Remington, dans un gros classeur rouge. Il est dodu comme un dogue, mon roman. Ma seule chance. VA. » (Laferrière 163) C’est comme si seule l’écriture pouvait attester l’existence du je qui intervient dans le découpage d’objets, lieux, paroles échangées qui font ce qu’on appelle le monde.

7 « JE VEUX L’AMÉRIQUE. Pas moins. Avec toutes les girls de Radio City, ses buildings, ses voitures, son énorme gaspillage et même sa bureaucratie. Je veux tout : le bon et le mauvais, ce qu’il faut jeter et ce qu’il faut conserver, ce qui est laid et ce qui est beau. L’AMÉRIQUE EST UN TOUT » (Laferrière 30).

140 Michał Krzykawski

Ces nouveux liens sociaux qui se tissent dans le partage du sensible cernable dans la littérature migrante doivent nous mettre dans la nécessité de poser une question cruciale et manifestement politique de communauté. De quelle communauté faudrait-il parler au juste par rapport au Québec contemporain ? Quel serait le « nous » de cette communauté, surtout lorsqu’il est énoncé par un « je migrant » ? Vincent Descombes nous rappelle une chose capitale : « le pronom ‘nous’ n’est pas le pluriel de ‘moi’ ou de ‘je’ [et que] le mot ‘moi’ (en latin, ego) n’a pas de pluriel » (Descombes 103). Le discours de l’identité plurielle, qui devait vaincre les vieux nationalismes, semble méconnaître cette aporie, ce qui devrait nous faire prendre garde à l’euphorie générale qui a accompagné la reconnaissance institutionnelle des écrivain·e·s migrant·e·s.

Le langage lénifiant de l’ « identité plurielle » est équivoque, car il laisse entendre que l’on a réussi à réconcilier la diversité des appartenances avec le fait de l’individuation de la personne concernée, mais sans pourtant lui donner d’autre moyen d’éviter les conflits que de fragmenter dans le temps les activités demandées par les diverses communautés dont elle se reconnaît le membre loyal. Les conflits ne sont donc évités qu’au prix d’un morcellement de sa vie en compartiments séparés (Descombes 110)

Pierre Ouellet a raison de constater que la catégorie d’« écrivain migrant », qui enveloppait au lieu de développer les voix et expériences singulières, a permis « le fantasme d’une ‘communauté des autres’ qui repose paradoxalement sur un trait identitaire parmi les plus forts : l’origine ethnique et territoriale » (Ouellet, Le Lieu... 189). La reconnaissance s’est donc faite en négatif. Elle n’a été possible que par l’affirmation du « moi collectif » (nous, écrivains de souche) qui reconnaît soi-même en se distinguant clairement de ce qui n’est pas lui. Or le régime de représentation propre à la littérature migrante, les subjectivités déplacées, déspacialisés et détemporalisées qu’elle fait parler, nous demande de penser la communauté autrement et d’une façon qui fasse abstraction des notions de territoire et ethnie. Celles-ci, que l’on veuille ou non, sont trop tributaires des « ensembles en majuscules », tels que la Nation, l’État ou le Peuple, qui définissent les rapports d’appartenance et de non- appartenance de manière très précise et n’arrivent pas à inclure des expériences du sensible dans leur multiplicité. La politique de la littérature migrante consiste en ceci : elle trace un espace de prédilection pour saisir la complexité des formes de vie en commun dont notre vieux appareil notionnel, qui nous servait jusque là de base pour penser la communauté, n’arrive pas à tenir compte. Si l’on veut prendre la littérature migrante pour la voix de l’étranger, c’est l’étranger qui parle

Les politiques de l’écriture migrante 141 dedans, qu’on ne peut plus représenter comme une pure extériorité, car c’est lui qui « a maintenant le statut privilégié d’énonciateur » (Harel, Le voleur... 301). D’où conceptualiser une communauté politique qui puisse entendre cette voix hors de la catégorie d’« écrivain migrant » devient une entreprise urgente. Dans ce projet politique nouveau, développé par Rancière, Nancy et Agamben, et initié par Bataille (puis Blanchot) dont la « communauté négative » impliquait déjà une claire distinction entre société et communauté, la littérature occupe une place centrale. Elle seule peut faire parler une politique qui ne soit incarnée par aucune forme sociale restreinte. Comme le remarque Rancière, la politique, à la différence du social qui reproduit l’ordre, « existe lorsque l’ordre naturel de la domination est interrompu par l’institution d’une part des sans-part » (Rancière, La Mésentente 31). Il s’agirait donc d’une communauté qui se tisse au-delà du lien culturel ou religieux, celle qui puisse inclure, sans vouloir les unifier, les forces antagonistes et les transformations dynamiques caractérisant le champ politique d’aujourd’hui.

Bibliographie :

Agamben, Giorgio. La Communauté qui vient. Paris : Seuil, 1990. Aristote. Politiques. Traduit par Pierre Pellegrin. Paris : GF-Flammarion, 1993. Balzac (de), Honoré. La peau de chagrin. Bataille, Georges. Œuvres complètes. Vol. VII. Paris : Gallimard, 1976. Berrouët-Oriol, Robert. « L’Effet d’exil ». Vice Versa 17 (décembre 1986 / janvier 1987): 20-21. Blanchot, Maurice. La communauté inavouable. Paris : Minuit, 1984. Courtois, Stéphane. « La politique du multiculturalisme est-elle compatible avec le nationalisme québécois? » Globe : revue internationale d’études québécoises 10. 1 (2007): 53-72. Descombes, Vincent. Les embarras de l’identité. Paris : Gallimard, 2013. Eagleton, Terry. After Theory. Basic Books: New York, 2003. Glissant, Édouard. Traité du tout-monde. Paris : Gallimard, 1997. Harel, Simon. Passages obligés de l’écriture migrante. Montréal : XYZ éditeur, 2005. Harel, Simon. Le voleur de parcours. Montréal : XYZ éditeur, 1989. Krzykawski, Michał. « (Im)migrant vs, Nomade. Pour une théorie de l’écriture déterritorialisée ». Cultural Challenges of Migration in Canada / Les défis culturels de la migration au Canada. Klaus-Dieter Ertler, Patrick Imbert (dir.). Frankfurt am Main : Peter Lang, 2013. Laferrière, Dany. Comment faire l’amour avec un Nègre sans se fatiguer. Montréal : Typo, 2002.

142 Michał Krzykawski

Nancy, Jean-Luc. La communauté désœuvrée. Paris : Christian Bourgois Éditeur, 1986. Nepveu, Pierre. L’Écologie du réel. Mort et naissance de la littérature québécoise contemporaine. Montréal : Boréal, 1988. Nepveu, Pierre. Intérieurs du nouveau monde. Montréal : Boréal, 1998. Ouellet, Pierre. L’Esprit migrateur. Essai sur le non-sens commun. Montréal : vlb éditeur, 2005. Ouellet, Pierre. « Le Lieu de l’autre. » Le Soi et l’autre. L’énonciation de l’identité dans les contextes interculturels. Pierre Ouellet (dir.). Québec : Les Presses de l’Université Laval, 2002. Ouellet, Pierre. Politique de la parole. Singularité et communauté. Montréal : Trait d’union, 2002. Selao, Ching. « En finir avec les écritures migrantes ? » Spirale, nº 205, novembre-décembre 2005. Rancière, Jacques. Aux bords du politique. Paris : Gallimard, 2004. Rancière, Jacques. Malaise dans l’esthétique. Paris : Galilée, 2001. Rancière, Jacques. La Mésentente. Paris : Galilée, 1995. Rancière, Jacques. Le partage du sensible. Paris : La fabrique-éditions, 2000. Rancière, Jacques. Politique de la littérature. Paris : Galilée, 2007. Robin, Régine. La Québécoite. Montréal : Typo, 1993.

Michał Krzykawski, enseignant/chercheur à la Chaire d’études canadiennes et de traduction littéraire à l’Institut des langues romanes et de traduction à l’Université de Silésie en Pologne. Il s’intéresse à la pensée post-structuraliste française, de même qu’à la théorie littéraire et critique contemporaine. Ses intérêts de recherche portent également sur le Canada et plus particulièrement sur le discours identitaire québécois analysé d’une perspective féministe, genrée et postcoloniale. Auteur du livre L’effet-Bataille. De la littérature d’excès à l’écriture. Un texte-lecture (Presses universitaires de l’Université de Silésie, 2011) et co-éditeur invité du numéro de la Revue d’études américaines internationales (RIAS) Bodies of Canada / C-or(p)ganisme-s du Canada.

Anna Żurawska Université Nicolas Copernic, Toruń

GÉOGRAPHIE CONFLICTUELLE D’UNE VILLE : RUE SAINT-URBAIN DE MORDECAI RICHLER ET CÔTE-DES-NÈGRES DE MAURICIO SEGURA

Abstract : The aim of the article is to examine Rue Saint-Urbain (The Street) by Mordecai Richler and Côte-des-Nègres by Mauricio Segura. Despite numerous differences between the two writers (their origins, languages of their literary expression, time of their artistic activity, etc.), their works share certain characteristics. The narrators of both novels are similar to each other in their sensitivity to the multicultural situation of their quarters, which may be regarded as a source of conflicts and absurdities. The comparative analysis of the two novels, focusing particularly on the literary visions of Montreal presented in both texts, explores the relationships not only between Quebeckers and immigrants, but also between various ethnic groups within the Quebecois metropolis.

« La difficulté à saisir Montréal dans sa globalité […] s’explique par le fait que Montréal est composée de zones où s’affrontent des ethnies, où s’exaspèrent des tensions, où s’opposent des comportements sociaux » (Melançon 482). C’est par cette citation de Yannick Resch que Benoît Melançon commence son article portant le titre bien évocateur « La Littérature montréalaise et les ghettos ». Il y développe, entre autres, sa réflexion sur les acceptions des lexies telles que ghetto, village, quartier, faubourg ou petite patrie. Cependant, l’intitulé de ce texte interpelle le lecteur non seulement par le choix de ce mot « ghetto » pour parler de la structure ethnique de Montréal, mais aussi par l’adjectif qualifiant la littérature non pas de québécoise ou de canadienne ou encore de francophone, mais la restreignant à l’espace d’une ville. Ces deux éléments du titre du texte écrit par Melançon sont révélateurs aussi pour la présente étude. D’abord, parce que les romanciers dont nous nous proposons d’analyser les ouvrages c’est-à-dire Mordecai Richler et Mauricio Segura, ne se font pas facilement appeler écrivains québécois ou canadiens et d’autant moins francophones. L’adjectif « montréalais » semble les caractériser le mieux parce que Richler est né à Montréal en 1931, mais s’exprime en anglais, et Segura, quant à lui, choisit le français comme langue de son expression littéraire quoiqu’il soit, lui-même, d’origine chilienne. 144 Anna Żurawska

Bien qu’une partie de l’Histoire de la littérature québécoise de Michel Biron, François Dumont et Élisabeth Nardout-Lafarge (chapitre « L’Imaginaire anglo-montréalais : Mavis Gallant, Mordecai Richler, Leonard Cohen ») soit consacrée à l’œuvre de Richler, il n’y est présenté qu’en tant que l’écrivain appartenant « d’abord à la littérature canadienne de langue anglaise » (366), mais en même temps indissociable « de la situation québécoise, et plus particulièrement montréalaise » (366). D’ailleurs, il est davantage présent dans la critique anglophone quoiqu’il aborde aussi les questions propres à la population francophone de Montréal1. De même, Sergio Kokis, écrivain d’origine brésilienne installé depuis plus de quarante ans à Montréal, en répondant à la question concernant son identification avec la littérature québécoise, compare ainsi sa situation à celle de Richler :

Pour mieux comprendre mon point de vue, demandez à des Québécois de souche si les romanciers de langue anglaise, Mordecai Richler ou Saul Bellow, sont des écrivains québécois. Pourtant, tous les deux étaient nés à Montréal. Richler, non seulement a vécu la plupart de sa vie à Montréal, mais l’histoire de plusieurs de ses romans se passe au Québec. Il y a quelques mois, le quartier où Richler a vécu a refusé de lui rendre un hommage posthume, sous prétexte qu’il n’était pas assez Québécois (Kokis, courriel du 22 octobre 20112).

Richler serait donc écrivain montréalais par excellence3 et cela malgré l’hostilité de la part de ses concitoyens qui ne devrait pourtant pas étonner compte tenu de l’attitude non-conformiste du romancier et de sa constante critique visant son entourage. Enfant terrible de la littérature canadienne ou, comme le remarque Hélène Rioux, « figure de bête noire au Québec » (32), Richler se voit refuser toute sorte d’hommages parce qu’il est

un polémiste drôle, à la plume redoutable. Il s’est moqué abondamment des siens (les Juifs de Montréal), des Canadiens français, des nationalistes québécois, mais aussi des Canadiens, ses compatriotes qu’il a observés à distance depuis Paris au temps de sa jeunesse ou depuis Londres dans les années de maturité. Il porte un regard sarcastique, mais le plus souvent amusé, sur les réalités et travers d’ici dans ses essais, parallèlement à ses romans (Langlois 382).

1 Au sujet de la littérature anglophone de Montréal, consulter aussi Voix et Images « La littérature anglo-québécoise. » 30.3 (2005), et surtout l’article comparatif sur Richler, Scott et Homel de Martine-Emmanuelle Lapointe. 2 En 2011, nous avons eu l’occasion d’échanger des courriels avec Sergio Kokis. Ses propos n’ont encore été publiés nulle part. 3 Qui plus est, « Richler parle beaucoup de lui dans ses essais, de lui comme écrivain montréalais » (Langlois 382). Géographie conflictuelle d’une ville … 145

Aimé par son public-lecteur que jusqu’au moment où celui-ci se sent touché4 par « sa plume acerbe » (Langlois 382), Richler ressent peut-être la « vocation (rêvée?) de redresseur de torts » (Bérubé 52) et le devoir de fustiger les « trois sociétés d’origine : la judéo-montréalaise, la québécoise, la canadienne » (Bérubé 52). Né à peu près une génération plus tard, c’est-à-dire en 1969 à Temuco, au Chili5, Mauricio Segura ne soulève pas tant de controverses avec sa prose ce qui ne l’empêche pourtant pas de stigmatiser les problèmes de la politique multiculturelle, surtout dans son premier roman, qui fait l’objet de la présente étude, notamment Côte-des-Nègres sorti en 19986, tout en anticipant, en même temps, la réflexion de la Commission Bouchard-Taylor à laquelle il prend d’ailleurs part dans les années 2007-2008. Venu à Montréal à l’âge de cinq ans, il s’installe dans le quartier Côte-des-Neiges où il poursuit sa scolarité pour terminer, par la suite, ses études en sciences économiques et en langue et littérature françaises. Quoique d’origine chilienne, Segura ne se situe pas dans la lignée des écrivains migrants du Québec bien qu’il fasse sortir son premier roman au moment où la discussion critique sur les écritures migrantes bat son plein. Gilles Dupuis le qualifie d’« écrivain québécois » (154) et cela peut-être non seulement parce qu’il s’est installé très jeune à Montréal mais aussi à cause de la thématique de sa prose qui ne problématise pas le retour au pays natal ni le questionnement identitaire ou langagier. L’activité littéraire de chacun de ces deux écrivains embrasse donc une autre période. De plus, ils s’opposent par leurs langues d’expression et leurs attitudes politiques (l’un critique le gouvernement Duplessis, l’autre collabore avec la commission sur les pratiques des accommodements raisonnables). Pourtant, malgré ces différences, ils s’approchent l’un de l’autre par le fait de poser sur la ville de Montréal un regard scrutateur et dénonciateur des absurdités, des conflits et des tensions entre les ethnies qui y cohabitent. Chacun d’eux confirme ainsi la thèse de Yannick Resch que « Montréal est composée de zones où s’affrontent des ethnies » (Melançon 482) et tandis que l’un met en scène le quotidien du quartier juif des années 1940 dans son texte Rue Saint-Urbain, l’autre présente, dans Côte-des-Nègres, l’évolution de la relation entre deux immigrants, un Haïtien et un Chilien, qui va de l’amitié

4 C’est entre autres le cas du public francophone après la sortie de l’essai de Richler, Oh Canada ! Oh Québec ! Requiem for a Divided Country (1992). Voir à ce propos Biron, Michel, Dumont, François, Nardout-Lafarge, Élisabeth. Histoire de la littérature québécoise. Montréal : Boréal, 2010, p. 479-480. 5 Les informations bibliographiques viennent du site : http://www.litterature.org/ recherche/ecrivains/segura-mauricio-1138/. 6 En 2010, Segura fait sortir son quatrième roman Eucalyptus, également chez Boréal. Il est aussi l’auteur des nouvelles et de nombreux articles. 146 Anna Żurawska pure et innocente jusqu’à un grave conflit, voire un crime. Amis inséparables et se soutenant, l’un l’autre, contre l’agression raciste de leurs collègues de classe, Marcelo et Cléo deviennent, par la suite, chefs de gangs ethniques opposés : Cléo alias CB dirige les Bad Boys (regroupant surtout les Haïtiens) et Marcelo, qui se fait, par la suite, appeler Flaco, préside aux Latino Power (groupe formé par les jeunes immigrants d’Amérique latine). Le changement de noms paraît d’ailleurs symbolique dans le sens qu’il marque une sorte de nouvelle identité des héros et la rupture avec le passé candide de leur amitié. Dans les deux romans, l’observation se fait, alors, du point de vue des narrateurs qui revisitent le temps de leur adolescence pour stigmatiser les rapports fragiles entre diverses communautés de leurs quartiers. Dans ce contexte, il faudrait, semble-t-il, se poser la question sur l’appartenance de ces textes à la catégorie du roman d’apprentissage. Il paraît qu’ils répondent aux critères d’un tel genre pour lequel il n’est pas sans importance « le poids du milieu : le contexte socio-culturel, la famille, les amis ou relations, le vécu sentimental ou autre » (Grutman, Legros 425). Le Dictionnaire des termes littéraires souligne encore « le caractère souvent autobiographique du roman » et « le recours à la première personne » (425). L’aspect autobiographique est peut-être masqué davantage dans le roman de Mauricio Segura mais le fait que le narrateur de son roman vient aussi du Chili, qu’il a passé son enfance dans le quartier Côte-des-Neiges et que les sonorités de son prénom, Marcelo, font penser à celui de l’écrivain, lui-même, permettent d’envisager ce texte selon les critères évoqués. Le récit fait, de plus, alterner la narration à la troisième et à la deuxième personne. Celle-ci est plus personnelle, propre à quelqu’un qui se souvient, l’autre semble relater les faits tels qu’ils sont, cette double narration reflète ainsi deux temporalités : celle de l’école primaire et celle du secondaire, donc celle de l’enfance et de l’amitié et celle de l’adolescence et de la haine raciale. Dans le cas du roman de Richler, les convergences avec la biographie de l’écrivain (sa jeunesse passée dans le Mile End, ses séjours à Paris et à Londres) sont plus visibles et la première personne de la narration semble, de plus, le confirmer7. En outre, le narrateur fait référence à l’actualité politique en citant les fragments de la presse de l’époque, en évoquant les personnages tels que Maurice Duplessis, Jean Drapeau, en décrivant le climat au Canada durant la Seconde Guerre mondiale, celui de l’organisation de l’Expo 1967 ou enfin, en reproduisant les discussions sur la marijuana et les hippies. En effet, malgré l’indication générique « roman » sur la page de titre, les critiques s’accordent sur le fait que le texte de Richler est un « livre de chroniques » (Biron, Dumont, Nardout-Lafarge 478), « un recueil de souvenirs » (Bérubé

7 Dans ce contexte, il serait peut-être possible de considérer ce roman aussi selon les critères d’une autofiction. Géographie conflictuelle d’une ville … 147

52) ou encore « un recueil de récits et de nouvelles dont le personnage central est la rue Saint-Urbain » (Kattan 110). Les récits de Richler et de Segura répondent également à un autre critère du roman de formation. Or, l’initiation sentimentale y est aussi mise en scène et tandis que dans le roman de Segura l’amour se substitue plutôt à l’amitié entre deux garçons, les relations amoureuses chez Richler sont bien plus compliquées. Lecteur acharné de L’Art du baiser, dont les fragments sont largement cités dans le texte et produisent, de pair avec le comportement maladroit du garçon, l’effet comique, le narrateur se voit à chaque fois rejeté par les filles qu’il aborde ce qui semble refléter en filigrane son attitude envers d’autres groupes sociaux dont il ne se fait pas aimer en ne cessant pas de les fustiger. Comme le conclut Pierre Monette :

Richler détestait ce qu’il aimait et aimait ce qu’il détestait : la rue Saint-Urbain, Montréal, le Québec, le Canada, la littérature et les femmes! C’est peut-être ce qui explique que certains le considèrent, sinon comme un romancier détestable, du moins comme un écrivain que l’on aime détester! (41)

Enfin, la formation des deux narrateurs s’achève peut-être avec leur prise de position face à la réalité multiethnique, face à ce milieu dans lequel ils ont grandi. Le fruit de leur apprentissage est bel et bien le texte qu’ils produisent étant devenus tous les deux écrivains. L’idée de ce futur littéraire apparaît déjà en germe dans leur adolescence8. Le poids du milieu pèse donc sur l’écriture de Richler, d’ailleurs appelé « romancier de la rue Saint-Urbain, laquelle était, au milieu du 20e siècle, le cœur du quartier juif de Montréal » (Monette 40). Le titre anglais, avec son article défini, The Street, insiste peut-être encore plus sur le fait qu’il s’agit d’un univers clos, renfermé sur lui-même, d’un univers à part. La rue qui a pour patron Urbain Ier, « un saint pape du IIIe siècle » (Richler 23) comme le remarque (ironiquement ?) le narrateur, est majoritairement habitée par les Juifs. Ceux-ci dessinent d’ailleurs nettement les frontières entre « là-bas » associé à la violence, à la peur, au péché et « chez nous » sûr, solide et familial, ce qui introduit les tensions entre « le nôtre » et « le leur », « l’ici » et « l’ailleurs» : « Ailleurs, nous allions avec crainte, et peu souvent. Notre petit monde, avec ses récompenses et ses punitions, était un monde entièrement juif » (Richler 39)9. Le narrateur devra donc se confronter avec la réalité de sa

8 Le narrateur de Rue Saint-Urbain avoue à un jeune écrivain qui loue une chambre chez ses parents : « Je lui ai dit que je voulais devenir un écrivain, moi aussi » (Richler 138). 9 Cette atmosphère claustrophobe est encore soulignée dans la phrase : « Nos rues […] renfermaient un monde presque fermé » (Richler 86-87). 148 Anna Żurawska rue mais aussi affermir sa position envers le monde plus hybride, c’est-à-dire extérieur à la communauté juive. Malgré cette perception dichotomique du monde où « l’ici » connote le bien et « là-bas » doit être associé au mal, la société juive perçoit la sortie de cet univers clos comme un indispensable critère de succès (il suffit d’évoquer l’exemple de l’écrivain Mervyn qui habite chez les parents du narrateur). Cela introduit une nouvelle tension entre enfermement et liberté, mais aussi entre pauvreté et richesse parce que, quoique appelée le ghetto juif, la rue Saint-Urbain est aussi un quartier ouvrier, ou un « ghetto prolétaire » (Richler 31) dont les habitants ont en commun leur misère.

Je me souviens qu’on nous mettait toujours en garde contre la Main. Nos grands- parents et nos parents y étaient venus en partant de Roumanie et en voyageant en troisième classe, ou de Pologne et en passant par Liverpool. Aussitôt défaits les baluchons et les malles en carton, ils nous préparaient une vie meilleure et plus reluisante, à nous qui allions naître Canadiens (Richler 84)10.

La génération des Juifs nés Canadiens manifeste pourtant une indifférence face au Canada en ne considérant nullement ce pays comme leur patrie. Et leur nationalisme ne se limite qu’à l’intérêt porté aux exploits d’un Maurice Rocket Richard ou d’un Pete Morin. Le narrateur constate, de plus, en insistant sur l’adjectif possessif : « Le monde qui nous entourait, "leur" Canada, ne nous concernait que dans la mesure où il touchait nos conditions de vie » (Richler 86). S’ils ne s’identifient pas avec le Canada, leur milieu juif ne constitue pas non plus un point d’ancrage pour eux. Non qu’ils contestent seulement la hiérarchie familiale11, mais ils ressentent de la honte face à leurs ancêtres immigrants :

En ce temps-là commença également le phénomène familier et désespérant de désaffectation des enfants nés Canadiens envers leurs parents immigrants. Nos frères et cousins aînés, étudiants à l’université, trouvaient gênant l’accent de leurs parents quand ils revenaient à la maison (Richler 84).

Ces parents immigrants, parlant avec l’accent qui trahit leurs origines, ne réussiront jamais à sortir de la rue Saint-Urbain (Richler 19), de leur monde

10 C’est pourquoi la phrase prononcée par le narrateur « Je veux devenir un médecin, je crois » (Richler 7) est l’une des premières du roman et constitue plutôt la projection du rêve de ses parents que le projet ou la décision consciente du garçon qui conclut : « Rue Saint-Urbain, tout ce que vous receviez, c’était un bon départ » (Richler 7). 11 « Mon grand-père descendait d’une génération de rabbins et le plus jeune de ses fils était rabbin mais aucun de ses petits-enfants ne le deviendrait. Mon cousin Jerry était déjà un socialiste militant » (Richler 51). Géographie conflictuelle d’une ville … 149 clos. Mais quoique bien éduquées, mondaines et apparemment indifférentes aussi bien face à leur nouvelle patrie qu’envers leurs parents, ces nouvelles générations, elles aussi, porteront en elles, peut-être à jamais, la marque de leur milieu. Comme le constate Monette, « s’il est assez aisé de se sortir de la rue Saint-Urbain, il est impossible de sortir la rue Saint-Urbain de soi » (40). Et tel est aussi le cas de Richler qui ne cesse pas de revenir dans sa prose au quartier montréalais où il a vécu12. Les habitudes et le quotidien des Juifs de la rue Saint-Urbain sont largement décrits dans le roman et cela, non pas sans une pointe d’ironie : les rapports dans les familles et entre voisins, les manières de gagner la vie, l’absurdité de la scolarité des enfants juifs qui fréquentent les écoles catholiques ou protestantes, les discussions dans la gargote du communiste Tansky, etc. Mais le narrateur ne passe pas sous silence les relations qui s’établissent entre cette communauté juive anglophone habitant au cœur de Montréal et cet ailleurs habité par « les flemmards, les ivrognes et […] les ratés » (Richler 84), c’est-à-dire le reste de la société de cette ville. Ce reste de la population montréalaise n’est pourtant pas homogène. À part les autres immigrants : Polonais, Roumains, Yougoslaves, Bulgares, etc., ce sont les Canadiens français, appelés ironiquement les pea soups (Richler 33) par les jeunes Juifs, auxquels il faut faire face et prendre position. Tout en dénonçant les préjugés mutuels, le narrateur manifeste du mépris envers les Canadiens français dont les seuls qu’il respecte sont les sportifs :

Aux préjugés des Canadiens français, nous opposions nos propres préjugés. Si nombre d’entre eux étaient persuadés que les Juifs de la rue Saint-Urbain étaient secrètement riches, eh bien ! le Canadien français typique était pour moi mâcheur de gomme et faible d’esprit (Richler 81).

Les habitués de la gargote de Tansky adoptent la même position que les jeunes, mais ils n’arrivent pas à cacher une certaine jalousie pour la virilité des chauffeurs francophones des camions qui s’y arrêtent. Cette admiration apparente sert pourtant de prétexte pour redire quelques clichés :

Les statistiques prouvent qu’ils [les Canadiens français, AZ] sont plus heureux que nous. Si vous pensez qu’ils se soucient d’envoyer leurs enfants à McGill ! Tous les neuf mois, ils font un enfant à leur femme. Réguliers comme des pendules. Ce qui les fait fonctionner, eux, ce sont les allocations familiales (Richler 24-25).

12 Mais Richler mythifie aussi les années vécues dans la rue Saint-Urbain. Consulter à ce sujet l’article de Joanna Młynarczyk dans TransCanadiana no2 de 2009 (voir la Bibliographie). 150 Anna Żurawska

Mais cette attitude des Juifs – par laquelle passe la critique du narrateur – si non pas tout à fait hostile du moins méprisable envers les habitants francophones de Montréal, ne va pas jusqu’à l’antagonisme. Si les jeunes Juifs provoquent les bagarres sur la Main avec les Canadiens français, c’est plutôt par l’ennui et non pas à cause de la haine raciale (Richler 80-81). Les riverains de la rue Saint-Urbain sont conscients des ressemblances qui existent entre ces deux nations : « Même les Canadiens français, nos ennemis pourtant, nous ne les détestions pas à mort. Comme nous, ils étaient pauvres et communs, ils avaient des familles nombreuses et parlaient mal l’anglais » (Richler 81). Ils se rendent donc tout à fait compte qu’ils partagent le même destin ou plutôt la même misère, d’où le commentaire, quoique peut-être ironique, de Tansky : « Canadiens français… des frères… des frères en oppression, en défaites » (Richler 25) ou l’observation du narrateur :

Les pea soups étaient tout juste bons pour faire l’entretien, nettoyer des brûleurs, ramoner des cheminées, conduire un ascenseur. On les disait menacés par la tuberculose, le rachitisme et la syphilis. Les femmes âgées lavaient les vitres et ciraient les sols en lino ; les plus jeunes devenaient domestiques dans les maisons huppées d’Outremont (Richler 37).

En effet, le seul groupe redouté par les habitants de la rue Saint-Urbain, ce sont les riches et hautains anglophones. Tout les distancie de cette société : conditions de vie, statut économique, travail qu’ils exercent, religion, mais aussi la langue parce que les Juifs parlent mal l’anglais ou au moins avec un accent. L’acronyme qu’ils utilisent pour les nommer WASPS (White Anglo- Saxon Protestants) et qui désigne communément les descendants des protestants immigrés d’Europe, insiste non seulement sur la supériorité de la race blanche, mais aussi sur le fait qu’ils forment une communauté excluant toute minorité. Le narrateur constate : « En réalité, il n’y avait que les WASPS que nous détestions vraiment et que nous craignions. […] Nous avions l’impression que c’était “leur” pays que nous habitions » (Richler 83). Cependant, quelle que soit l’attitude des Juifs envers d’autres sociétés, la critique de Richler n’épargne aucun de ces trois groupes. Il « réagit contre son quartier, contre sa famille » (Kattan 109), mais il ne cesse pas en même temps de stigmatiser les défauts et de dénoncer les préjugés aussi bien des Canadiens français que des anglophones. Pourtant, ces rues montréalaises habitées par différentes ethnies qui se côtoient, qui se croisent, qui se bagarrent, mais qui essaient aussi d’entrer en dialogue dessinent une géographie de ville peut-être conflictuelle mais aucunement agressive. Comme le conclut Sherry Simon :

Le Montréal de Klein, comme celui de Layton, Richler et Cohen, offrait une géométrie rassurante : deux cultures cohérentes et autonomes (anglaise, française) Géographie conflictuelle d’une ville … 151

occupaient des espaces symétriques. Entre les deux, un corridor central, occupé par des immigrants, faisait office de zone tampon. La réalité de Montréal était ainsi triple, chaque espace renvoyant à l’autre l’illusion d’une sécurité identitaire (Simon 94).

Cette réalité rassurante n’est plus de mise dans le quartier Côte-des-Neiges, tel qu’il est présenté dans le roman de Segura, et les relations entre ses habitants ne revêtent pas cette symétrie reposant sur le rapport entre l’intérieur et l’extérieur. Or, au sein du même quartier, plusieurs groupes ethniques sont obligés de cohabiter, de fréquenter la même école, d’aller dans les mêmes magasins ou boîtes. Et tandis que les adultes qui n’ont d’ailleurs presqu’aucune influence sur leurs enfants et ne connaissent pas leurs problèmes à moins qu’ils ne soient pas eux-mêmes la cause de leurs ennuis, comme c’est le cas de la mère de Cléo, donc tandis que ces adultes immigrés au Canada et enfermés dans leurs univers, cultivent encore les traditions de leurs patries respectives, les adolescents doivent faire face non seulement aux actes de racisme de la part des Québécois (Segura 23), mais ils doivent prendre une position bien radicale dans le combat, d’ailleurs très agressif, qui se déchaîne entre les gangs ethniques. Le choix du mot « combat » n’est pas innocent parce que tout porte à croire qu’il s’agit d’une vraie guerre. Le champ lexical de certains fragments semble le confirmer, il y est question des « camps » opposés (Segura 57), de la signature du « pacte de paix » (Segura 57) et les adolescents, eux-mêmes, imitent les soldats se préparant à la bataille et endossant leurs uniformes de guerre : « il [Flaco, AZ] ouvre le premier tiroir de la commode, en sort un bandeau noir et des gants en cuir dont il a coupé le bout des doigts et les revêt avec des gestes délicats » (Segura 54). De plus, comme chaque conflit armé, celui-ci a aussi ses victimes : CB va poignarder un policier et se fera, lui-même, tuer par un autre agent de police. La rivalité qui, durant le temps de leur enfance, se limitait aux innocentes courses et matchs de hockey, donc la rivalité qui ne dépassait pas les frontières d’un terrain de sport, change en un combat sérieux et sanglant. Ce sont donc les enfants qui initient leurs parents à la réalité brutale de leur quartier en contestant ainsi le bien fondé de ce royaume paisible qu’est censé être le Canada. Les événements décrits dans le livre, le désordre et la haine, sont déjà annoncés par l’épigraphe du roman évoquant l’épisode biblique de la construction de la Tour de Babel13. Le texte insiste surtout sur la phrase : « Descendons mettre le désordre dans leur langage, et empêchons-les de se comprendre les uns les autres » (Segura 9). En effet, bien que le roman

13 Ce fragment de l’Ancien Testament est, par ailleurs, souvent évoqué par les écrivains se penchant sur la situation multiethnique de Montréal. Consulter par exemple le roman de Francine Noël (voir la Bibliographie). 152 Anna Żurawska de Segura contienne un nombre important de dialogues, la vraie communication échoue. Et s’il existe un véritable contact entre ces amis- enfants, comme, au départ, entre les constructeurs de la tour biblique, qui se comprennent même sans recours à la parole, les adolescents ne réussissent plus à communiquer bien que le langage commun14 ne fasse pas défaut. La double narration en parallèle en rend d’ailleurs bien compte. Le lecteur du roman de Segura est aussi interpelé par le titre qui est une paraphrase du nom du quartier. Or, il est expliqué ainsi dans le texte : « l’autre jour à la polyvalante, quand j’ai dit à un Québécois que j’habitais le quartier Côte-des-Neiges, vous savez ce qu’il m’a répondu ? […] Il m’a répondu : Côte-des-Nègres, tu veux dire ? C’est plein d’immigrants ce quartier-là » (Segura 234-235). Cette appellation dépréciative et raciste ne renvoie pourtant pas seulement aux immigrants noirs du quartier mais à tous ses habitants d’origine étrangère, elle regroupe donc toutes les ethnies de cette zone et donne par cela, c’est-à-dire par le même nom appliqué à toute cette société hybride, l’apparence d’une communauté. L’impact de ce titre consiste encore dans le contraste qui s’opère entre la blancheur de la neige et le noir qui, dans l’esprit du Québécois, connote le mal envahissant sa patrie. Compte tenu de l’origine sacrée du nom Côte-des-Neiges (il renvoie à la légende de la basilique Santa Maria Maggiore de Rome construite à l’emplacement où il a neigé en plein mois d’août, événement considéré comme miraculeux), l’opposition au niveau linguistique semble encore plus saillante. Ce contraste est de plus mis en relief par le personnage de la sœur Cécile, enseignante de l’école primaire et gardienne de la mémoire des temps passés. Elle se souvient et récrée le climat de la Côte-des-Neiges de l’époque de son enfance :

les dimanches, les jeunes filles exhibaient leurs robes bordées de dentelle, un parasol sur l’épaule, les hommes en complet brun, chemise blanche et feutre mou, se lissaient la moustache, admiratifs, des cochers paradaient des fiacres noirs, des paysans conduisaient des charrettes débordantes de légumes et fruits. […] on venait de loin, parfois de l’autre côté du mont Royal, pour venir acheter des légumes bon marché (Segura 117).

Cette image idyllique correspond peut-être avec l’atmosphère de ce quartier dépeinte par Alice Parizeau dans son roman Côte-des-Neiges. Mais ce qui a été décrit par l’écrivain d’origine polonaise « comme havre de paix et utopie du bonheur » (Dupuis 155) change radicalement. Comme le remarque Dupuis :

14 Bien que les Latino Power introduisent des expressions en espagnol (en contaminant ainsi le langage du livre), le français constitue pour eux la langue de communication avec leur entourage. Géographie conflictuelle d’une ville … 153

Dans Côte-des-Nègres, Mauricio Segura ne dépeint pas le même quartier mis en scène par Alice Parizeau dans Côte-des-Neiges. Ou plutôt, s’il s’agit toujours du même quartier […] l’écrivain chilien semble avoir pris le pouls des changements notoires intervenus entre l’époque où ce quartier figurait encore parmi les endroits huppés de la métropole et celle où il est devenu un milieu mixte (Dupuis 155).

L’aspect extérieur, l’état du délabrement de la rue Linton (Segura 46) semble refléter ce changement qui s’opère pourtant principalement dans les rapports humains. Les réflexions de la sœur Cécile, elle-même, aboutissent à la question : « avait-on pris la bonne décision en accueillant tous ces enfants venus de partout dans le monde ? » (Segura 118) Las de l’agression entre deux groupes ethniques dont il est témoin, un autre professeur conseille à ses élèves : « Please stick with your own people ! » (Segura 235) D’autres enseignants restent indifférents aux actions criminelles de leurs étudiants et font semblant de ne rien voir. Dans son roman, Segura ne donne ni recette ni conseil pour remédier au problème des conflits ethniques. Élevé lui-même dans le climat multiculturel, il met pourtant au jour la question pressante du racisme et du combat des gangs dans les quartiers défavorisés où les frontières entre les ethnies restent toujours bien distinctes (quoique la Côte-des-Neiges soit aussi le quartier de l’Université de Montréal et le lieu du pèlerinage vers la Basilique Saint- Joseph). Gilles Dupuis compare le conflit entre les deux bandes présenté dans le livre de Segura à Roméo et Juliette de Shakespeare (Dupuis 156), mais le problème semble pourtant bien moins romantique15. L’entreprise de cette étude comparative du roman de Richler et celui de Segura a eu pour but de confronter deux visions littéraires du Montréal multiculturel à deux époques différentes. La conclusion de cette réflexion axée sur les relations entre diverses ethnies ne s’avère pourtant pas rassurante parce que, tandis que la vision quelque peu ironique de Richler reste tout de même candide, le roman de Segura éveille une certaine inquiétude et suscite la question sur la politique multiculturelle du Canada. La géographie de Montréal qui fait toujours coexister ses zones multiculturelles, ses ghettos, demeure tout de même conflictuelle.

15 Dans ce contexte, il serait peut-être intéressant de faire aussi une étude comparative des œuvres de Richler et Segura et du texte La Bagarre de Gérard Bessette vu l’attitude du jeune héros de ce roman et le milieu dans lequel il vit. Nous tenons à remercier Krzysztof Jarosz de nous avoir fait penser à cette référence possible qui reste pourtant à approfondir. 154 Anna Żurawska

Bibliographie :

Bérubé, Renald. « Michael Posner : Mordecai Richler. Compte rendu. » Lettres québécoises : la revue de l’actualité littéraire 123 (2006) : 52. Biron, Michel, Dumont, François, Nardout-Lafarge, Élisabeth. Histoire de la littérature québécoise. Montréal : Boréal, 2010. Dupuis, Gilles. « L’envers du décor. Quand Côte-des-Neiges devient Côte-des- Nègres. » De la fondation de Québec au Canada d’aujourd’hui (1608- 2008) : Rétrospectives, parcours, défis. / From the foundation of Québec City to Present-Day Canada (1608-2008): Retrospections, Path of Change, Challenges. Krzysztof Jarosz, Zuzanna Szatanik, Joanna Warmuzińska- Rogóż (dir.). Katowice : PARA, 2009. 148-158. Grutman, Rainier, Legros, Georges. Dictionnaire des termes littéraires. Paris : Honoré Champion Éditeur, 2005. Kattan, Naïm. « Lettres canadiennes-anglaises. » Liberté 11.6 (1969) : 109-112. Langlois, Simon. « Mordecai Richler, Un certain sens du ridicule. Compte rendu. » Recherches sociographiques 49.2 (2008): 382-384. Melançon, Benoît. « La littérature montréalaise et les ghettos. » Voix et images 16.3 (1991) : 482-492. Młynarczyk, Joanna. « The Utopian Visions and Dystopian Helplessness in St. Urbain’s Horseman and Joshua Then and Now by Mordecai Richler. » TransCanadiana. Polish Journal of Canadian Studies / Revue Polonaise d’Études Canadiennes. Canada and Its Utopias / Canada et ses utopies 2 (2009) : 117-126. Monette, Pierre. « Le grand romancier anglophone de Montréal : mordant Mordecai, méchant Richler. » Entre les lignes : le plaisir de lire au Québec 5.2 (2009) : 40-41. Noël, Francine. Babel, prise deux ou Nous avons tous découvert l’Amérique. Montréal : VLB Éditeur, 1990. Parizeau, Alice. Côte-des-Neiges. Montréal : Pierre Tisseyre, 1983. Richler, Mordecai. Oh Canada ! Oh Québec ! Requiem for a Divided Country. New York: Knopf, 1992. Richler, Mordecai. Rue Saint-Urbain. Trad. René Chicoine. Montréal : Bibliothèque québécoise, 2007. Rioux, Hélène. « Michael Ondaatje, D.Y. Béchard, Mordecai Richler. » Lettres québécoises : la revue de l’actualité littéraire 130 (2008) : 31-32. Segura, Mauricio. Côte-des-Nègres. Montréal : Boréal, 2003. Simon, Sherry. Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal : Boréal, 1994. Voix et images « La littérature anglo-québécoise. » 30.3 (2005). Géographie conflictuelle d’une ville … 155

Sites Internet : http://www.litterature.org/recherche/ecrivains/segura-mauricio-1138/ Consulté le 30 mars 2013.

Anna Żurawska a soutenu en 2013 sa thèse de doctorat sur la correspondance des arts dans l’œuvre littéraire et picturale de Sergio Kokis. Elle est récipiendaire de la Bourse de recherche de doctorat (programme Comprendre le Canada) et de la Bourse de rédaction de thèse. Elle est également l’auteure de quelques articles publiés entre autres dans TransCanadiana (2009) et dans Romanica Silesiana (2011). Ses recherches se focalisent surtout sur la littérature contemporaine française et québécoise.

Anna Czarnowus University of Silesia

“A FOREIGN LANGUAGE IN A FAMILIAR COUNTRY”, OR LANGUAGE, GENEALOGY, AND THE CITY IN MARIANNE ACKERMAN’S JU

Grand port of navigations, multiple The lexicons uncargo’d at your quays, Sonnant through strange to me; but chiefest, I, Auditor of your music, cherish the Joined double-melodied vocabulaire Where English vocable and roll ecossic, Mollified by the parle of the French Bilinguafact your air! (A.M. Klein Montreal) (Klein 316)

Résumé : Le roman de Marianne Ackerman intitulé Jump appartient sans doute à ce que Deleuze et Guattari appelaient « une littérature mineure », « celle qu’une minorité fait dans une langue majeure » et dans « la langue [qui] est affectée d’un fort coefficient de déterritorialisation » (1977: 16). Le roman dépeint les conflits et les interdépendances entre les Francophones au Québec et les Anglo-Québécois. Les relations entre deux groupes sont présentées par ce qui est arrivé à Myra Grant, journaliste d’âge mûr. Bien que linguistiquement « anglo », elle traite son irlandicité et son habitation à Montréal comme deux centres de son identité. Comme c’est dans bien d’autres cas de littératures mineures, la généalogie importe sur le fait de parler l’anglais. Pour Myra l’anglais, ainsi que la ville de Montréal, constituent plus une patrie que tout le Canada, perçu ici comme une notion abstraite, peu pertinente pour l’expérience du Québec. Cette province se présente comme un lieu d’une grande qualité artistique, « une nation de muses » (Jump 82) où « l’art compte » (Jump 82). En tant que concepts alternatifs de nation, outre la question de la langue maternelle, s’offre une solution aux dilemmes identitaires de la fin du vingtième siècle, qui se poursuit au vingt-et-unième siècle.

158 Anna Czarnowus

If anyone had doubts whether Montreal is a bilingual, or rather a multilingual city, the reading of the stanza by the famous Anglo-Quebecker poet A.M. Klein should clear them.1 A lot has changed since Klein’s times, as parts of Montreal have become more uniformly French-speaking and the policy of the province has also reflected this emphasis on the French language, but the poetry above reflects the interplay of French and English that still takes place in Quebec. As Northrop Fry notes, the poem was created following the commentary on Joyce’s Ulysses that Klein wrote in the 1940s. Commenting on the Anglo-Irish writer’s language-hyperconscious oeuvre about Dublin must have influenced the form and content of this “parodic bilingual panegyric on Montreal” (Fry 174). The soundscape of Montreal is hailed in this excerpt due to its wealth of languages and to indubitable inspiration that it provides for its observer, a poet who like all artists is sensitive to his surroundings. When Klein wrote this both Montreal and its culture were truly bilingual if such was his response to the city, but the reference to “roll ecossic” demonstrates Klein’s awareness of the variety noticeable even within the Anglo-Quebecker language and culture. This article will analyze the questions of language, genealogy, and Anglo-Quebecker responses to Montreal in the novel Jump written by another English-language writer, Marianne Ackerman. Deleuze and Guattari’s theory of minor literatures will provide a point of departure for this interpretation. Furthermore, the novel portrays the intricacies of the relationship between language and genealogy and it presents a Joycean critical attitude to the place that the main character loves. Montreal has changed a lot since the times when Klein’s poetry was written, but Marianne Ackerman’s Jump, a novel published in 2000, includes a similar vision of the coexistence of the two languages. The novel portrays what Deleuze and Guattari call a “minor literature” in its mature version, elaborating on what is very often only signaled in Klein’s poetry. Klein’s poems are examples of the writing by Montreal Jewish community, which Pilar Cuder-Dominguez names the most literarily visible minority in Quebec culture; she evokes the names of Mordecai Richler and Leonard Cohen as its important prose writers (353). Despite the central character’s denials, the novel Jump seems to have been inspired both by the city’s Jewish literary culture with Richler’s Joycean vision of an identity crisis as it was presented in his Son of a Smaller Hero (1955) and by the even more Joycean idea of self-exile as the only way to see the place in which one lives more clearly. Both the Jewish Anglo-Quebecker and the Anglo-Irish allusions are observable in Ackerman’s text, which shows that Joyce’s writing influenced

I would like to thank Professor Judit Molnàr for her very helpful commentary on the first draft of this article. ‘A foreign language in a familiar country’ 159 not only the earlier modernist poetry, such as that of A.M. Klein, but also the prose written at the turn of the twenty-first century. In 1986 in the Introduction to Deleuze and Guattari’s Kafka: Toward a Minor Literature, Réda Bensmaïa notes that “bi-lingual writing practices (...) until now (...) had to pass through a long purgatory before even being read, much less recognized” (xvi). Jump is a bilingual novel, since some phrases uttered by the characters are in French, which proves that code-switching is frequent in Quebec. What is even more important, the intricacy of that literature hinges on its simultaneously being written in English and demonstrating the devotion to Quebec that the English-speaking characters feel as much as the French-speaking ones do. As a recent instance of bilingual writing practice, Jump does not have to go through any purgatory any longer. It may be read as a commentary on the question of language and identity in Quebec and it demonstrates how valuable the so-called “minor” literatures are in assessing those issues. Importantly, Enoch Padolsky noticed that in the Canadian context the terms “minority” and “majority” refer to “economic, political, institutional, prestige-related” status and not to numbers (26). The “minor” status of Anglo-Quebecker literature was acknowledged by Gregory J. Reid, who in his article “Is There an Anglo-Québécois Literature” argued that “some literatures can be better or more compellingly read as ‘minor’ than others” and that Anglo-Quebecker literature belongs to that corpus of writing (62). He notices a paradox in which also Ackerman’s Jump participates: those novels “deny the existence of an English Quebec community, while it is exactly those literary, detailed, extremely narrated denials that bring the community into existence” (Reid 273). The environment is “a familiar country” for Anglo-Quebeckers, as the quotation from Jump conveys this idea, but speaking English in it makes the literature written in this “foreign language” a minor one. French in turn is for them a “foreign language”, as it figures in the quotation in the epigraph to this study. Deleuze and Guattari thus specify the conditions that contribute to the status of a “minor literature”. Firstly, “A minor literature doesn’t come from a minor language; it is rather what a minority constructs within a major language. But the first characteristic of minor literature in any case is that in it language is affected with a high coefficient of deterritorialization” (Deleuze and Guattari 16). Anglo- Quebeckers do not feel fully at home in Quebec due to the foreign language they speak. Still, the deterritorialization they are affected by does not have to exert a negative influence on their sense of identity, as I am going to prove here. Quite the reverse, the deterritorialization is what attracts them to this “familiar country”; it is exactly what makes the country familiar to them. The self- identification of an Anglo-Quebecker seems to be an associational one: it is the identity of choice and it results in satisfaction with the position of someone speaking a “foreign” language in Quebec. After all, as Sherry Simon writes, French constitutes the matrix for Montreal’s cultural life, which is a situation that makes all other languages foreign (23). 160 Anna Czarnowus

The second quality that Deleuze and Guattari note is the politicization of discourse in the minor literatures. In Jump the use of English may also have the function of a political declaration towards the French-speaking majority. Consequently, very often the use of English is not something entirely innocent in relation to Quebec’s and generally Canada’s colonial past. The novel’s main character, Myra Grant, defines herself as Irish and not English, referring to the Irish part of her genealogical background, hence her English identity includes the element of denial. Genealogy is generally most important in minor literatures, as they always relate to the symbolic father, which is either the father language or the country of origin, as Deleuze and Guattari claim in the chapter “Exaggerated Oedipus: Relation to the Father” (9-15). The symbolic father is related to through the process of Oedipalization: he is rejected, which paradoxically confirms the bond between him and the minor literature in question. In Anglo-Quebecker literature it is always meaningful which English- language group and English-language country one originates from. In Jump Myra defines herself as someone not originally from Quebec, as is noted by the narrator in the sentence: “Being of Irish extraction and from Ontario, Myra’s no expert on Scottish clans or their preferences in skirts (...)” (Ackerman 69). It is an innocent remark which does not directly aim to state Myra’s cultural identification yet, but it is complemented by what comes further, namely her statement: “I’m Irish, see. Née Myra Mary Callaghan.” (Ackerman 84). The utterance pronounced by Myra herself demonstrates the importance of this Irish genealogy for her. The reason for this and for the position of the in this identity puzzle is political, as if to confirm Deleuze and Guattari’s diagnosis of minor literatures’ political nature: “(...) I’m telling you we had English shoved down our throats, by the English. Who were our enemies from, say, a few hundred years before you Frenchmen set foot on this part of the planet” (Ackerman 84). The ambiguity over the use of English, so visible in the Anglo-Irish literature, is here complemented by the more complex situation of someone who by necessity speaks English surrounded by the French, in whom this English may cause aversion. Yet, the only first language she speaks is English, even if she distances herself from its colonial imposition upon the Irish several centuries before. This Englishness, despite its historical imposition on her ancestors, is something she cannot abandon. She is locked up in it, which may cause the reactions of rebellion and denial. The whole Canadian literature, written both in English and in French, has already been called a minor literature (Godard 153-184). As for Anglo- Canadian literature, not only do English-speaking Canadians write in a major language, but they represent a minority in English literature when compared with all those writers who are associated with Britain in some way, since they were either born or immigrated there. Still, in Jump also the Irish origin turns out an identity of choice, since Myra associates more with her Irish roots than ‘A foreign language in a familiar country’ 161 with her Polish Jewish heritage. It used to be very important for Myra’s mother Isabel, but fell into oblivion in Myra’s consciousness despite its being signaled by her first name:

Patrick had wanted to call the baby Mary, after his mother, but his wife said it’s too common. According to the oft-told story, with so few relatives of her own, only a great-aunt in Toronto and a brother somewhere in Poland, Isabel had faced their wedding day with trepidation, half-expecting the groom’s side of the church to sink from the weight of his clan and fall right into Lake Ontario. When it came to naming children, she wanted some sign of her ancient Jewish heritage, so they called the first-born Myra and her brother Jake (Ackerman 302).

Only vaguely suggested by the scarcity of Isabel’s relatives, the Holocaust seems to be haunting the family history and it must have influenced the mother’s idea of preserving Jewishness in Myra’s name. Yet, Myra identifies herself more strongly with the Irishness implied by her second name than with this oblique Jewish stock she derives from. The Jewishness has been lost for her for many years in the novel since her mother died of cancer when Myra went to college and there were no relatives of Isabel who could preserve the memory of this origin for her two children. Some cultural and linguistic identities are more important than others for individuals, as the text conveys it, and both the “Englishness” and “Irishness” of Myra are exposed as real to her, since she speaks English and has Irish roots, while the Jewishness remains spectral. The spectral nature of the Jewish background demonstrates that, like her Englishness, Jewishness denied is the identity which is paradoxically important. The fact that Myra chooses to forget about it may exemplify the strategy of deliberately keeping silent over Jewishness as a reaction to the post-Holocaust trauma. In order not to relive the trauma Myra prefers to call herself Irish and rejects identification with the painful past of her mother’s family. Instead, the passage above may cause what Norman Ravvin calls “a shock of recognition” in the reader, who suddenly realizes that Myra’s family experienced one of the biggest tragedies in the twentieth-century history of Europe (9). Not only the act of keeping silent over her Jewishness demonstrates Myra’s association with that culture. The novel alludes to the writing of Mordecai Richler exemplified by Son of a Smaller Hero in that it also portrays a severe crisis experienced by its central character. Unlike Richler’s protagonists Myra is a woman, but she also undergoes a difficult period in her life. Middle-aged, she suffers acutely when she realizes that she will never be reunited with her husband from whom she has been separated. She remembers how “the glue of family life was coming undone in Montreal” once, when her children were still small (Ackerman 9) and she looks critically upon herself in the novel’s “now”. Her first critique is directed against her own appearance: 162 Anna Czarnowus

“(...) but the wall of mirror is irresistible, she is fascinated by the reflection, jean skirt so old it hugs her bum and a cast-off sweater from [her daughter] Sally, feet spilling out of her last summer’s sandals, no makeup, wild hair” (Ackerman 23). She seems to need to stop judging herself by her appearance, but probably also to take care of that appearance so that she would not stand out from other women of her age. She keeps comparing herself with her past self, which is not very productive and may cause crisis: “Compared to the girl beside Jack in the misty old photo, she looks worn out, as pale as newsprint. Forty-two years old. Exactly the way 42 used to look when she was young and critical and determined never to get old and boring” (Ackerman 38). She realizes her loneliness as a woman once she looks at her body in the bathroom: “She looked at her body coldly, and thought how much it looks like the house, sloping unconsciously, resisting the drift, barely. Neglected, ignored. A place where things happen, but unremarkable in itself” (Ackerman 228). Montreal appears to be a place where her feeling of loneliness exacerbates, since she does not feel a part of any community there, only a friend to individuals. During the crisis she experiences Myra does not examine only her appearance, but focuses on her character and comments on it: “Jack’s right. I’m way too intense. Things just are. Not all causes have effects” (Ackerman 26). She wants to discover who she really is and this is the first titular “jump” she makes: this is a jump towards self-discovery. The causes of the crisis are not only internal, but also external, as the world around her and her closest ones changes radically. Her adult daughter goes to college and turns out to be in a relationship Myra disapproves of, since Sally is in love with one of her professors. Myra’s whole life calls for a reconstruction when Jack asks her for divorce after several years of separation. She needs to make the titular “jump” into a life different from her previous one and also away from the ethnically and culturally hybrid Montreal. Hybridity is visible not only in Myra’s lingustic and cultural origins, but also in the language of Montreal, her city of choice. It is characterized as “a city of impure language” (Ackerman 48), where the two languages mix to a disconcerting extent. As the narrator traces the history of language diversity, she says: “traditionally, English-speakers settled the west side and the French took the east, but now the two spill over, and are outnumbered by newcomers” (Ackerman 49). St Laurence Boulevard illustrates it adequately with its “voice a babble of English, French, a warped mixture of the two, and a dozen other languages spoken openly, loudly, persistently” (Ackerman 49). Instead of the division into the “two solitudes”, a truly multicultural mixture of languages and cultural identities is produced. In the novel Ackerman accounts for the presence of other languages and ethnic identities, a presence that has too often been ignored in Quebec, as Pilar Cuder-Dominguez proves when she writes about the social reality and its reflection in Lorena Gale’s play Je me souviens and George Elliott Clarke’s opera libretto Québécité (353-361). ‘A foreign language in a familiar country’ 163

In the end, in Ackerman’s novel the Quebecois interculturalism and mingling of languages is not only declarative, as the scene at the hairstylist’s salon, “Click”, shows: “Barry’s assistant Chantal came downstairs to greet Myra. Bon, alors, this way, s’il vous plâit. No squabbles with language at Click, all conversation takes place in a fluid mixture of English and French, often within the same sentence” (Ackerman 229). People talk to each other in that mixture outside any politically laden context and they do not have to justify why they use this language or the other. The duplicity of the language used also becomes visible when the narrator focuses on the place names in Montreal, exemplifying it with

The Main (...) St Lawrence Boulevard, also known as le boulevard St-Laurent, depending upon where you’re from or when you arrived. Appelation is a serious issue these days. Many streets have two names, the modern militant French version, and an older anglo moniker. For people who’ve grown used to the latter the frenchification of a place-name can sound pretentious, objectionable. But newcomers tend to embrace the official French, swallow it whole and spit it back out as an English word. Sanlauron, St. Lawrence, St-Laurent a.k.a. The Main (Ackerman 48).

Yet, the double naming of places becomes a serious issue after all because the novel is set in the midst of the 1995 Referendum. Otherwise, the language choice is a private question and a fairly accidental one. For instance, Myra is related to an important French-speaking politician, René Lévesque, Premier of Quebec in the years 1976-1985, but this is not what motivates her to vote “oui” in the Referendum. Her pro-independence stance is a result of decisions she made about what is good for Quebec and not of the language she uses or her genealogy. Most English-speaking people consciously choose Quebec as a place to live. Apart from the immigrants who flock to the city in the way they would to any other place in Canada,

(...) there is another kind of migrant, numerous, less visible. Self-styled refugees. Internal exiles. WASPs on the lam. No great headlines behind their move, from St. John’s to Vancouver, they fled – and still do – the drudgery of careers, the tedium of jobs, the end of U.I., the waste of school, the flatness of home. Anti-American, too poor for Europe, they abandon ROC, the rest of Canada, for a foreign language in a familiar country, the mystery of Quebec. They come here for cheap rent, abundant beer, three a.m. closing time, passion, politics, art, the scene. They come here to breathe. The frenchification that drove so many old anglos out of Quebec is the very reason these almost-ex-pats dig in. They don’t want the feeling of home. They are open-minded and excitable. Desperate, optimistic or both. They are the Divided Empire Loyalists of fin de siècle Montreal (Ackerman 50). 164 Anna Czarnowus

The cultural diversity and freedom from the domination of English-language culture make Montreal a place of choice. The Anglos may seem to be frightening to the French-speaking Quebeckers, but are not necessarily so if they are not even seen as a part of a larger English-speaking group which could dominate: “Myra cringes at being identified with 600,000 disparate desperate English-speaking Quebecers, most of them raving federalists with little in common (...) [for Ms Lamotte] Anglo Quebec is a ready reminder of the real menace, the English-speaking world” (Ackerman 69). For all those for whom Quebec is a place of choice there does not exist one uniform English- speaking community and this is precisely the situation they wanted to find themselves in: “Welcome or not, they are thrilled to be here, in a city state with the mythical force of a country. A maddening town that dazzles and blinds. A place to be discovered. A time, a beginning. Imagination, soul, heart. The word itself is rock and sleek magic beautiful blue. Montreal” (Ackerman 50). Naturally, their devotion to Quebec and to the idea of its independence from the rest of Canada may also be threatening to pure laine Quebeckers. When Myra admits that she will vote “oui” in the Referendum, her ex- husband’s girlfriend Paulette seems frightened, as if an important part of her identity was being taken away from her by all those who share her political beliefs despite being Anglos. It seems that this attitude is something which makes the Anglos more frightening for some French speakers in the novel. The reasons for what political beliefs Myra holds are simple: “I live in Quebec. I have lived in Quebec for 15 years. My children live here. Je suis québécoise” (Ackerman 32). For Myra Quebec’s independence would confirm its position of “a city state with the mythical force of a country” (Ackerman 50). The force of the myth would allow Quebec to metamorphose into a political entity and confirm its uniqueness and difference from the English- dominated rest of Canada. Still, Myra does not claim that the Frenchness of Quebec and the Englishness of the rest is not accidental. Quebec is a French place in the midst of Englishness due to pure chance that made the English triumph over the French and leave them only this province. According to Myra it will all be the same with the referendum:

Fate, fluke, weather will all play a part in the outcome, as it has always been this way, from the beginning. In 1759, Scottish Highland soldiers under British command fought the French from France and Canadiens on the Plains of Abraham, a 15-minute skirmish that ended with generals on both sides, Montcalm and Wolfe, dead (...) When [the victorious flag] turned out to be the British Ensign, the real history of these parallel peoples began: a history without much bloodshed and few rousing anthems, a history of tall ships on the horizon, compromise, backroom deals and tie games hanging on the final face-off. This referendum is a tie game. When the ballots are counted, many words will be spent on the meaning of victory and defeat, far too few on the power of fake, fluke and weather (Ackerman 182). ‘A foreign language in a familiar country’ 165

The loss of the referendum in 1995, “Non, No, But very close” (Ackerman 187) was also the result of pure chance again. For Anglos in the novel Montreal becomes a country of choice for several reasons. The first of them must definitely be called the love that they develop when they first arrive there. This is what Myra confesses to her friend Pain:

“I’ll never leave Montreal. It’s the best city in the world.” “How long have you been living here?” She says, “Fifteen years.” “And still in love. That’s impressive.” (Ackerman 141)

Myra denies her love for Montreal with the words “I’m not in love, I’m just living, that’s all. Anyway, what is love? (...)” (Ackerman 141). The denial shows that Pain identified Myra’s attachment correctly. Perhaps, like her denial of Englishness, the denial of love for Montreal shows that the emotion is there. Demonstrating his own more ambiguous relation to the city, Pain mocks Myra when he says that “ love is a disease that makes people blind and deaf (...) [and not to] feel pain” (Ackerman 141). The identity adopted by Myra seems to be stronger than the identity attached to one from one’s birth onwards that Pain has. Montreal in the novel also has its dark sides. Criticism of the city starts with its being termed “a backwater” by Joey Rosenbaum, a representative of yet another important cultural minority of Quebec, the Montreal Jews, even though his parents moved to Montreal and were not born there (Ackerman 62). Yet, its identity of a backwater for the English makes it desirable for artists who have there more liberty to create what they aspire to. Furthermore, living in Quebec allows one to experience how history is made, since according to Myra “the destiny of Quebec is the most important issue in contemporary Canadian history” (Ackerman 71). She argues that “it’s the reason I – we – are here. To live that destiny.” The loss of the referendum by the independence activists shows that Canada is not yet ready to accept a different form of a country. In the 1995 of the novel it is still debatable whether “a country can exist as little patches of territory” (Ackerman 293) and it is what even Myra, who votes “oui”, finds controversial. Another aspect of the criticism issued toward Montreal is that it is a “crazy, neurotic city” which needs art so that layers were “scraped off it”, as Myra argues to Joey (Ackerman 173). This is what Joey tries to do with his bilingual theatre in order to find “the truth”, to cite Myra (Ackerman 173). Neurosis as the discomfort of being oneself proves to be beneficial for the art produced in Quebec, since the discomfort encourages artists to try to find out the real face of the city with its multiplicity of languages, voices, and identities. According to Joey the “interplay of language (...) [is] natural and potent” (Ackerman 175) and it expresses best who Quebeckers are. 166 Anna Czarnowus

Being a Quebecker encourages Myra to become an artist herself. She intends to find a literary voice for the Quebec she knows by writing a book about it. In a manner reminiscent of Joyce’s Anglo-Irish voice at the end of A Portrait of the Artist as a Young Man, she wants to see her mother country of choice from a distance in order to see it better. Myra states whom she is when she utters: “I am not from Montreal,” Myra insisted. “I am of Montreal, temporarily out of Montreal, spending a year or two away in order to get perspective and write a book about Quebec.” (Ackerman 326). Myra seems to be Ackerman’s alter ego here. As a writer the literary character will probably give a new face to Quebec, different from the conventional image of its “society with a French face”, as was once stated by Linda Leith in her discussion of Quebec writing in English (Leith). Yet, unlike Joyce’s Stephen Dedalus, she does not intend to “forge in the smithy of [her] soul the uncreated conscience of [her] race” (Joyce 288). The conscience of Anglo-Quebeckers is something very much in existence, but the actual diversity of cultural identities there and their interrelationships makes it important for their identity to reassert itself. Yet, what Myra needs to observe from a distance is the diversity of cultural identities and their interrelationships. This confirms the regularity that Linda Leith observed in the whole Anglo-Quebecker literature, namely that some of the best writers representing that minority, such as Constance Beresford-Howe or Mavis Gallant, did most of their writing while living outside Quebec (Leith). An Anglo-Quebecker is not just a foreigner living in a familiar country, but someone who is likely to become a foreigner in some other part of Canada in order to gain a better perspective on what he or she deliberately chose as a home, but abandoned for some time. Ackerman ultimately argues that physical distance from the place one chose for life seems more beneficial for one’s art, especially if the place is as intercultural and politically conflicted as Montreal of the 1990s. Consequently, even the place Myra chose is refused by her, becoming the ultimate denial of the novel. If minor literatures have a conflicted relationship with the “father”, this is also the case with Myra’s relationship with both her Englishness and, finally, with her country of origin, Quebec, but the existence of conflict does not question one’s attachment, as the novel shows.

Works Cited:

Ackerman, Marianne. Jump. Toronto: McArthur & Company, 2000. Bensmaïa, Réda. “Foreword”. Trans. Terry Cochran. Deleuze, Gilles and Félix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis and London: University of Minnesota Press, 1986. ix-xxi. ‘A foreign language in a familiar country’ 167

Cuder-Dominguez, Pilar. “Sharing Quebec. Lorena Gale’s Je me souviens and George Elliott Clarke’s Québécité”. Shared Waters: Soundings in Postcolonial Literatures. Ed. Stella Borg Barthet. Amsterdam: Editions Rodopi, 2009. 353-362. Deleuze, Gilles and Félix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature Trans. Dana Polan. Minneapolis – London: University of Minnesota Press, 1986. Fry, Northrop. The Bush Garden: Essays on the Canadian Imagination. Toronto: House of Anansi Press, 1971. Godard, Barbara. “The Discourse of the Other: Canadian Literature and the Question of Ethnicity”. The Massachusetts Review 31:1/1 (1990). 153-184. Klein, A.M. The Collected Poems of A.M. Klein. Ed. Miriam Waddington. Toronto: McGraw and Hill Ryerson, 1974. Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. London: Penguin Books, 1996. Leith, Linda. “Quebec Fiction in English during the 1980s: A Case Study in Marginality”. Studies in Canadian Literature 15/1 (1990). 13 June 2013. Padolsky, Enoch. “Cultural Diversity and Canadian Literature: A Pluralistic Approach to Majority and Minority Writing in Canada”. New Contexts of Canadian Criticism. Ed. Ajay Heble, Donna Palmateer Pennee, and J.R. (Tim) Struthers. Peterborough: Broadview Press, 1996. 24-42. Ravvin, Norman. A House of Words: Jewish Writing, Identity, and Memory. Montreal, Kingston, London, and Buffalo: McGill-Queen’s University Press, 1997. Reid, Gregory J. “Is There an Anglo-Québécois Literature?”. Essays in Canadian Writing 84 (2009): 58-86. Richler, Mordecai. Son of a Smaller Hero. Toronto: Emblem Editions, 2002. Simon, Sherry. Traverser Montréal: une histoire culturelle par la traduction. Trans. Pierrot Lambert. Quebec: Fides, 2008.

Anna Czarnowus is Assistant Professor in the Chair of Canadian Literature and Literary Translation at the University of Silesia, Katowice (Poland). She teaches in the applied languages English and French programme. She is a lecturer in English literature, literary theory, and British and American culture and history. Her research interests include Middle English literature, the writing by Canadian female authors of the 19th and 20th centuries, and gender and postcolonial perspectives in literary studies.

Dorota Filipczak University of Łódź

INTRUDERS IN CANADIAN GARDENS: SUBVERSIVE REWRITINGS OF GENESIS IN THE WORKS OF TIMOTHY FINDLEY AND THOMAS KING

Résumé : L’article porte sur Not Wanted on the Voyage (1984) de Timothy Findley et Green Grass, Running Water (1993) de Thomas King ainsi que sur deux brefs récits de celui-ci, à savoir “Totem” et “One Good Story, That One”. Dans la partie centrale des deux textes, les deux écrivains canadiens réécrivent et parodient les scènes et les concepts principaux du document yahviste dans la Génèse, notamment les récits sur le jardin d’Éden et sur le Déluge. Findley et King contredisent l’image anthropo- morphique de Dieu dans la représentation yahviste; ils montrent les limites de cette approche yahviste et s’arrêtent sur les intérêts impériaux dissimulés derrière l’autorité biblique, reproduite plus tard par l’idéologie de l’Empire britannique. King reconnaît l’influence de Findley dans sa propre œuvre par la citation du titre de son fameux roman dans Green Grass, Running Water. Si Findley détériore le récit de la création et du déluge, situé dans l’Ontario rural, King, qui est en partie de descendance cherokee, décolonise le jardin canadien en dénonçant les desseins impériaux cachés derrière l’utilisation du mythe d’Éden en Amérique du Nord. Les deux auteurs subvertissent la narration biblique par les personages marginalisés ou ridiculisés dans le grand récit. Ces intrus dans le jardin attirent notre attention sur les enjeux qui ne constituaient pas les préoccupations essentielles. Dans un pays moderne et démocratique, il n’y a pas de place pour la censure officielle. La liberté d’expression semble être une valeur sacrée. Pourtant, il devrait toujours y avoir de la place pour un débat, un échange de points de vue et pour une remise en question de certaines opinions.

Timothy Findley in his Bible-centred novel Not Wanted on the Voyage (1984) and Thomas King in his fiction Green Grass, Running Water (1993) and “One Good Story, That One” (1993) face the foundation myth of the British Empire stemming from the colonial interpretation of the Book of Genesis, in light of which the white man [sic!] was supposed to “hold dominion” over the whole earth, much like biblical Adam. Their interpretations of biblical characters are set in Canadian reality and thus draw attention to a particular historical 170 Dorota Filipczak context and cultural legacy. Findley and King take issue with the anthropomorphic image of God in Genesis by rewriting the Yahwist’s narrative which expresses “the spirit of triumphant Israel in the days of the empire” (Cross 42). Both writers also refer to the Priestly source in their works, but even if they quote from it (like Findley) or parody particular concepts (like King), what is at stake is their response to God made in the likeness of man in the Yahwist source in Genesis (2:4b-25, 3:1-24 and 6-8), informed by anthropomorphism that was “extreme and daring” in comparison with the Priestly source (Halbertal 253). In the selected texts by the two Canadian writers the Yahwist God is challenged by those who are either marginal or disempowered in the biblical narrative. The fact that Timothy Findley, “Canada’s most gifted gay writer” (Hastings 419), repeatedly reverted to the critique of “normative masculinities” (Martin 449) in his works acquired particular significance in the novel Not Wanted on the Voyage, where homosexual interests are embodied in Lucy/Lucifer, a fallen angel who masquerades as a woman but is, in fact, a man. Lucy rebels not only against Yaweh, but also against his friend Dr Noah/Noyes, whom Yaweh resembles in being stern and restrictive. King found the biblical narratives of Eden and deluge equally oppressive because of their being allied with the political authority which brought about the loss of land by the first inhabitants of America in the past. Allow me to digress for a moment to involve King’s short story titled “Totem”. While unrelated to biblical concerns, the story may well be used to illustrate King’s attitude, which can be juxtaposed to Timothy Findley’s equally ex-centric perspective. The title totem is “not wanted” at the exhibition dedicated to “contemporary Canadian art from the Atlantic provinces”, organized in the “Southwest Alberta Art Gallery and Prairie Museum” (13). Thus when the totem pole appears one day in the corner as if it has always been there, its presence proves highly disturbing to the staff, because of unusual noises which may bother the patrons. Director of the museum has the totem pole cut down, but another one grows in its place, and the noises become “pretty disgusting” (16). Eventually the next totem is cut down as well and placed in the basement, but the problem continues. Upon the suggestion of his staff, the director decides to turn a blind eye and a deaf ear to yet another totem pole that appears to replace the missing one. It is assumed that people will get used to the sounds and will begin to ignore the totem pole after some time. The story is really about an intruder in the closed garden of meaning structured by white culture. Nobody, it appears, owns the totem pole; nobody can recall it being in the area when the museum was built. With the arrival and resistance of the totem pole, a history of the first inhabitants which was erased from the white dominion claims its place in the corner or at the margin of the disciplined discursive space. The totem pole does not belong to Intruders in Canadian Gardens 171 the exhibition, so there are attempts to remove it and relegate it to the subconscious. When this fails, the strategy changes from repression into neglect. The staff get used to the sounds when assured that this is like “living next to the train tracks or by a highway” (17). The totem pole embodies Amerindian concerns in a very subtle way, for Amerindians refuse to disappear off the federal or provincial agenda. The exhibition called “Seaviews” brings to mind the paintings of the Canadian Group of Seven which hardly registered any other presence in the Canadian wilderness apart from that of the white artist who was the beholder of pristine uninhabited space (Mackey 44). Hence the totem stands for a signature of the other, who was excluded from the mainstream narrative. At the same time it enhances the constructedness of Canadian identity housed in the museum. Discussing the possible origin of the totem pole, the staff connect its existence with the previous exhibition on the Northwest Coast carving. Through this they try to reduce it to the position of an exhibit, which is purely ornamental and no longer fit for this location. The totem pole resists this interpretation. Its origin cannot be traced back; moreover, it seems very much alive in the face of rather violent attempts to reduce it to silence and inertia. The totem pole provides a good starting point in the analysis of Findley’s and King’s texts, in which the characters considered peripheral in the Yahwist source in Genesis, or characters invented by the writers suddenly acquire a voice or agency which proves as unsettling as that of the totem. Relegated to inferior status or to discursive asides in the Bible, Findley’s and King’s characters claim attention and become a challenge to the custodians of discursive space, now translated into Canadian reality. Published in 1984, Not Wanted on the Voyage opens with a sentence of the Prologue which is a response to the Yahwist and sets the tone for the whole novel: “EVERYONE KNOWS it wasn’t like that” (3; emphasis in the original) First, the capital letters enhance the authority of EVERYONE, who disagrees profoundly with the Yahwist’s message. Second, the sentence announces a countercommentary to Genesis, in light of which the official version of the deluge story will be thoroughly discredited. What follows is a passage about the departure of a ship saturated with allusions to the British Empire. “They make it sound”, as if this were a colonial venture with a band playing “Rule Britannia”, Noah and his sons drinking port and smoking cigars like proper sahibs; Mrs Noah and her daughters-in-law “neat and tidy”, bidding farewell like elegant English ladies, honoured by “banners and a booming cannon.” Predictably, they leave behind the whole crowd of cheering spectators. “Well,” - the narrator hastens to add – “it wasn’t an excursion. It was the end of the world” (3). The Prologue is extremely important for the whole narrative, since here the writer signals his locatedness as a member of Canadian nation, whose past history embraced and subverted the legacy of the British Empire at 172 Dorota Filipczak the same time. The postcolonial undertone of the Prologue paves way for the subversion of the Yahwist’s authority, which was also connected with holding the territorial and discursive dominion through “a propaganda work of the empire” (Cross 40). To appreciate Findley’s completely different perspective the reader needs to turn the page and meet one of the chief focalizers of the narrative: “Mrs Noyes went running – headlong down the darkening halls – her skirts and aprons yanked above her thighs – running with the blank-eyed terror of someone who cannot find her children while she hears their cries for help” (4; italics in the original). Depicted in the way that stresses her physicality and domestic role, Mrs Noyes tries to save and protect, when she realizes that what is happening in “the darkening halls” is the result of her husband’s decision to make a burnt offering of all the animals who would not come aboard. A fictional creation that evolved from a passive element in Genesis (“his wife”), Mrs Noyes appears at the beginning and at the end of the novel as a person who consciously sabotages her husband’s actions out of ethical motives. The focalization of a substantial part of the narrative from the perspective of this marginal, though inexpendable character makes her presence as disturbing as that of the totem in King’s story when it suddenly chooses to use its own voice. Gradually, the reader identifies all the major characters from the Yahwist story, reconstructed in Findley’s interpretation which queers the Yahwist narrative in Genesis. When Yaweh and Noah’s family watch the Masque of Creation with Ham playing Adam and Lucy playing Eve in the garden of Doctor Noyes, Michael Archangelis is deeply troubled by Lucy/Eve. Sauntering in Noah’s yard, Michael comes across a feather from his brother’s wing, and realizes that the rogue angel Lucifer was not slain as a result of heavenly holocaust, but simply escaped and joined the household of Yaweh’s most cherished friend, Doctor Noyes. Implicit in the tableau featuring Adam and Eve is the “gender trouble”. Lucy/fer masquerades as Eve, while using his/her transgressive potential to dissolve the essentialist concept of sexual identity. The intrusion of Lucy is completely unexpected; after all Noah “was about to draw whatever strings or threads – or throw whatever lever he must use to produce his Eve ... that paper cut-out meant to rise from Ham-Adam’s side” (Findley 97-98). “Paper cut-out” from Adam’s side is Findley’s definition of Eve conceived as a derivative being, properly controlled by the patriarchal imaginary like all the women in the house of Doctor Noyes, including the beautiful Hannah, who is as privileged due to his attentions as she is exploited. The only “woman” to step out of “her” role is Lucy, recognized by another rebel – Mrs Noyes and by Michael Archangelis; both of them keep their discovery to themselves. Intruders in Canadian Gardens 173

According to Judith Butler the drag “effectively mocks both the expressive model of gender and the notion of a true gender identity” (174). As a result of Lucy/fer’s drag the creation myth is open to a different reading connected with homosexuality that enters the garden and seems apparently bound up with Findley’s image of Yaweh himself. While watching everything with modesty and deference Mrs Noyes is puzzled by the fact that Yaweh did not have a wife or even a mistress, and yet her daughter-in-law Hannah was pleasant to his eye. At the same time Mrs Noyes takes note of the fierce beauty of Michael Archangelis and other angels polishing his breastplate and greaves. There was “not a single female angel” (71) in Yaweh’s retinue that consisted of “male acolytes,” a homoerotic undertone lurking in the description. Thus Findley teases the consequences out of the anthropomorphic image of God, who walked in the garden, and wrestled with Jacob in the closeness that suggested both combat and intimacy. With her/his “parodic identity” Lucy/ Lucifer as the binary opposite of Michael also accommodates Eve, whose sex is both an improvement and a hindrance to the Yahwist concept of humanity. The reasons for Lucy/fer’s fall are specified in the words s/he utters in front of Mrs Noyes: “I wanted difference” (282). The same might be said about biblical Eve. While Yaweh is being entertained by his friend, they both go into the orchard that is reserved for Noah only. Hannah, due to her beauty, is asked to stand at the gate, an honour that was not granted to Mrs Noyes, who was slighted more than once during the visit. Situated in rural Ontario, the orchard is explicitly connected with Rabbi Akiva; indeed the story is in circulation as a warning to potential trespassers, who intrude at a later time. One of them is Mrs Noyes’ cat, Mottyl, the other – her mistress, who ventures into the orchard when the rest of the family are aboard the ark. Pondering on other visitors in the garden, Mrs Noyes thinks “they went in there for knowledge and all I want is food... Rabbi Akiva went into the orchard and came out whole. And so would she” (134; italics in the original). Indeed Mrs Noyes ventures into the orchard to get apples, which are also meant to distract Noah’s attention from the fact that she is smuggling her blind pregnant cat, whom Noah did not wish to see aboard. In fact, Mrs Noyes hardly managed to save Mottyl from the holocaust prior to the ark’s departure. Yaweh’s edict states that no one else will be saved apart from those enumerated by him. Thus the ark turns into a hierarchical world structured by relegating impurity and excess to the margin. At the same time the tight framework contains the seeds of its own deconstruction through the sexual contestation of Lucy and her husband Ham, and through the maternal attitude of Mrs Noyes, who defies her husband as if to atone for not doing it earlier. In Ham biblical Adam whom he played in the tableau acquires a disturbing potential for deviance. Encoded in the image is also Mrs Noyes’ memory of 174 Dorota Filipczak little Adam, a deformed child consigned to death by Dr Noyes because of imperfection. The patriarch makes the same decision when Hannah gives birth to a similar child, who is thrown into the waves to keep the purity of the ark and its owner intact. What Hannah does is a structural repetition of Mrs Noyes’ deed, when she drowned her deformed son. In both cases the blame is placed on the woman who has to kill the newborn baby. Thomas King included an allusion to Not Wanted on the Voyage in his novel Green Grass, Running Water (1993). The passage in question concerns the mythical heroine Changing Woman, who falls out of the sky to land on the back of the coyote, a passenger on board Noah’s ark or rather canoe which is full of excrement because of animals crowding on the deck. As she lands there, “a little man with a filthy beard jumps out of the poop and asks her: “Any relation to Eve? ... She sinned, you know. That’s why I’m in a canoe full of animals. That’s why I’m in a canoe full of poop” (King, Green Grass 145). The question places an Amerindian woman in the context that identifies her as Eve associated with defilement and abjection. The woman resists that and forms a bond with animals. Like Mrs Noyes she can understand the animals’ speech. Like Findley’s animals, King’s coyote and others think, ask questions and also make practical jokes. “Why are you talking to animals? says the little man. This is a Christian ship. Animals don’t talk. We got rules” (King, Green Grass 145). This is an echo of the fact that Noah from Findley’s novel is the only person in charge of rules, as Mrs Noyes is quick to point out. King’s Noah treats Changing Woman as a welcome sexual resource: “[a] gift from heaven (...) you must be my new wife (...) Lemme see your breasts. I like women with big breasts. I hope God remembered that” (King, Green Grass 145). Yet Changing Woman does not succumb to his scenario, and a chase ensues. She manages to keep Noah at bay. In the meantime she learns about Noah’s story from animals, and she is almost ready to find a redeeming trait in her antagonist because he took animals aboard, but the old Coyote says:

[h]e tried to leave us behind (...) he tried to throw us into the water. But his wife and children said no, no, no. Don’t throw all our friends into the water. Wife? says Changing Woman. Children? Noah threw them into the waters instead, says Old Coyote. It’s the rules (147).

The last sentence is an obvious allusion to throwing a deformed baby overboard in Findley’s work. No matter how comic the passage sounds, the text exposes King’s Noah as a criminal. A fragment that makes an explicit allusion to Findley’s oeuvre in King’s novel comes after Noah gets angry at Changing Woman’s resistance and sails away in his ship full of animals: Intruders in Canadian Gardens 175

This is a Christian ship, he shouts. I am a Christian man. This is a Christian journey. And if you can’t follow our Christian rules, then you’re not wanted on the voyage. “Oh, oh,” says the Coyote. “Changing Woman is stuck on the island all by herself. Is that the end of the story?” “Silly Coyote,” I says. “This story is just beginning” (148).

King picks up where Findley leaves off. Abandoned by the patriarchal script, the woman is facing her own story, which is about to unfold. Disobeyed, Noah sails away, much to the relief of his unexpected antagonist, a remarkable change from the final passages of Findley’s novel, where Mrs Noyes sits on board with Mottyl under her apron and thinks: “The voyage will never, never end” (Findley 352). I would like to connect King’s image of the island with Kant’s island of “pure understanding” in Critique of Pure Reason as interpreted by Pamela Sue Anderson. In light of Anderson’s analysis Kant’s island with its “unalterable” limits illustrates rationality, order and control, which is an asset of a male philosopher (Anderson, “Primal Scene” 21-22). The island is contrasted with the dangerous sea identified with desire, death and femaleness (Anderson, Feminist Philosophy 11). King’s version of the contrast between man and woman in the story of Noah and Changing Woman switches the traditional attributes of both sexes around. Noah is associated with desire, abjection and death. His canoe is full of excrement; i.e. “the danger to identity that comes from without: the ego threatened by the non-ego, society threatened by its outside, life by death”, as Kristeva puts it (71). Changing Woman shakes off this threat to her identity. Instead, she is the one who makes room for herself on the island unclaimed by the sea that Noah roams in a futile way. Inquisitive, practical and rational, she is in control of her own limits. Changing Woman is picked up by Ahab’s whaling ship which, like patriarchal scenario, resurfaces regularly after being destroyed by the whale. Interestingly, King joins Findley in dissolving the sexual identity of his major character. At some stage she is seen playing with a whale that was first referred to as Moby Dick, until Changing Woman correctly calls her Moby Jane (King, Green Grass 196). The Coyote implies that the two females are having sexual fun in the water, which is a joke on Melville’s all male crew as well. Yet the fluid sexual identity of Changing Woman does not place her on the side of transgression, irrationality or rebellion. It is more like a practical joke played on the commentators on her story, which is bent to her own making. Ahab, like Noah, remains associated with the sea signifying death, desire and abjection now projected on the male character. Significantly, the Coyote, who is a commentator on the patriarchal foundation myths compares Ahab to “God-guy”, who, in turn, bears resemblance to Noah. Like in Findley’s novel the story of deluge is not the 176 Dorota Filipczak only biblical intertext interpreted by King. Several pages of the novel go to the retelling of the Yahwist narrative on Eden, and they should be read next to “One Good Story That One”, because both texts are complementary. Interestingly, the protagonist of King’s short story is the First Woman, described as a big, strong woman, far from ascetic, anorexic, courtly or pop ideal. The story of Eve’s transgression is transformed into an adventure: First Woman walks around, says, straighten up, and she says, mind your relations, and she walks around that world with her head in the trees, looking off in distances, looking for things that need fixing. So that one walks off the edge of the world. So that one starts falling (39).

The First Woman has a great deal in common with Mrs Noyes because of her care for the family and maternal attitude to everything that needs “fixing”. She is a reformer and traveller, an image that the white culture produced relatively late, because its women were confined in limited space rather than allowed to move around on their own. The woman lands on the grandmother Turtle, and this establishes the bond between her and animals, which, though depicted according to a unique Amerindian pattern, can be compared to the situation when Mrs Noyes and Mottyl throw themselves at the mercy of animals in time of need. The creation of the world in King’s novel is an act of making land from the mud. This is authored by the First Woman and grandmother Turtle. The Coyote approves of that, but adds: “what we really need is a garden. Exactly, says that backward GOD” (39; emphasis in the original). King reverses the sequence of events in Genesis. God arrives on the scene much later when the world has been made, and he clearly comes out of somebody else’s script. What strikes the reader immediately is how King handles the anthropomorphic description of God from the Yahwist text. God is an intruder on the privacy of the first couple, whose origin begs for attention: “That good woman makes a garden and she lives there with Ahdamn. I don’t know where he comes from. Things like that happen, you know” (King, Green Grass 40). The nonchalance with which the narrator dismisses the patriarchal world order is exemplary. No toil or artistic design goes into the making of Ahdamn. He comes from an unknown place, and has no patrilinear or even matrilinear genealogy. His name refers to a swear word that the indigenous people may have learnt as one of the first words connected with the colonizers. If Eve was supposed to be “a cut-out” model from Adam’s side in Dr Noyes’ Masque of Creation, King’s Evening is as daring and inventive as Lucy, but her Adam is far from Ham in terms of intelligence. “That Ah-damn not so smart” (8) says the narrator of “One Good Story, That One.” The woman is the first to act, while walking around head in the clouds: “So she doesn’t see that tree. so that tree doesn’t see her. So they bump into each other. Pardon me, says that Tree, maybe you would like Intruders in Canadian Gardens 177 something to eat” (King, Green Grass 40). The tree seems to be as alive as the totem in the other story, as well as discursively emancipated. The First Woman takes armfuls of its gifts to Ahdamn. They include apples, pizza, hot dogs and fried chicken. An Indian ideal of sharing and hospitality is thus fused with the biblical narrative. Like Mrs Noyes the First Woman is defined by her ability to feed others. “Wait a minute, says that GOD. That’s my garden. That’s my stuff” (King, Green Grass 41; emphasis in the original). The conflict is connected with ownership. This is how King interprets the biblical ban, which was shown as clearly misogynist in Findley’s rewriting of the Hebrew tale about Rabbi Akiva. King’s GOD is later developed into a colonizer, who evicts Eve/Evening from her garden in “One Good Story, That One”. In the story Evening is supposed to be an Indian woman, while Ahdamn’s identity, like that of God, is connected with the white race. In the short story God banishes the couple from the garden saying “Go someplace else, just like Indians today” (9). The tree that is supposed to nourish all the relations is claimed as divine property. Yet it leaves Eden too. Like the totem, the tree is alive and capable of making sounds and decisions. Ahdamn makes a spectacle of himself upon eviction, and then he hurts himself on the rocks, so Evening has to “fix him until he is any good again” (King, “One Good Story” 9). Like Findley, King undercuts the power of mythical Adam, whose imperfection in the story is a contrast to his partner’s cleverness and skill, a contrast to the biblical narrative as well. Let me revert to King’s short story “Totem”, whose title protagonist is, after all, a tree turned into a work of art due to the native carving tradition. The tree from indigenous space enters the closed garden of white hierarchies. At the same time the “talking” tree from Evening’s garden leaves the space claimed by petulant, colonial deity. The two trees seem complementary. They signify withdrawal from the white man’s space and then intrusion into it so as to reclaim it. In Not Wanted on the Voyage, the ark symbolizes the interpretative strategy that masters the world of nature. It is composed of trees that have gone into its construction, and now contain the rebellious potential of Mrs Noyes, who ignored the male warning and dared to venture into the garden for nourishment. Her alliance with Lucy/Lucifer both exploits the stereotypical connection between women and impurity, and draws attention to the fact that abjection is the most propitious place from which to negotiate radical transformation (Anderson, “Abjection” 221). However, King goes a step further than Findley, because his female heroines simply shrug off the patriarchal demands. Also, they are stronger and cleverer in comparison with their male partners who end up abject and pathetic. King’s fiction exposes the cultural imposition of the Yahwist’s God and thus decolonizes the garden. Both authors subvert the message of Genesis by making intruders a sign of hope for those who question the repressive strategies and thus expand our understanding of grand narratives and ethical concern. 178 Dorota Filipczak

Works Cited:

Anderson, Pamela Sue. “‘Abjection … the Most Propitious Place for Communication’: Celebrating the Death of the Unitary Subject.” Bodies, Lives, Voices: Gender in Theology. Ed. Kathleen O’Grady, Ann L. Gilroy and Jeanette Gray. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1998. 209-230. ―. A Feminist Philosophy of Religion. Oxford: Blackwell, 1998. ―. “Michèle Le Doeuff’s ‘Primal Scene’: Prohibition and Confidence in the Education of a Woman.” Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture 1 (2011): 11-26. Butler, Judith. Gender Trouble. New York: Routledge, 1999. Cross, Frederic M. From Epic to Canon: History and Literature in Ancient Israel. Baltimore: John Hopkins University Press, 2000. Findley, Timothy. Not Wanted on the Voyage. Toronto: Penguin, 1996. Halbertal, Moshe. Idolatry. Trans. Avisay Margalit and Naomi Goldblum. Boston: Harvard University Press, 1992. Hastings, Thomas. “Gay and Lesbian Writing”. Encyclopaedia of Literature in Canada. Ed. W.H. New. Toronto: University of Toronto Press, 2002. 418- 422. King, Thomas. Green Grass, Running Water. Toronto: HarperPerennial, 1993. ―. “Totem.” One Good Story, That One. Toronto: HarperCollins, 1993. 11-17. ―. “One Good Story, That One.” One Good Story, That One. Toronto: HarperCollins, 1993. 3-10. Kristeva, Julia. Powers of Horror. Essay on Abjection. Trans. Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press, 1982. Mackey, Eva. The House of Difference: Cultural politics and National Identity in Canada. Toronto: University of Toronto, 2002. Martin, Richard K. “Gay Literature.” The Oxford Companion to Canadian Literature. Ed. W. Toye. Oxford: Oxford University Press, 1997. 449-454.

Dorota Filipczak teaches contemporary literatures in English and cultural studies in the Department of British Literature and Culture at the University of Łódź. Her publications have appeared in Literature and Theology, The Malcolm Lowry Review, Routledge and Springer. She conducted research at universities in Durham, Glasgow, Berlin, Toronto, Peterborough, Montreal, Calgary, Edmonton and Vancouver. Her postdoctoral book was Unheroic Heroines: The Portrayal of Women in the Fiction of Margaret Laurence (2007). She founded and runs Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture, published by Łódź University Press and distributed electronically by De Gruyter. Dagmara Drewniak Adam Mickiewicz University in Poznań

“IT WAS EMPTY AND SILENT, EXCEPT FOR THE 1 DEVILISH LAUGHTER OF THE COYOTES” – THE PERCEPTION OF CANADA AS A PEACEABLE KINGDOM AND PROMISED LAND IN SELECTED IMMIGRANT MEMOIRS

Résumé: L’attitude du gouvernement canadien et de la société canadienne envers l’immigration a considérablement changé depuis des décennies. Elle a souvent réfléchi l’état de l’économie canadienne et a ainsi réflété les possibilités que le Canada offrait aux nouveaux venus. Le concept du “Royaume paisible” ainsi que la réflexion de Northrop Frye sur l’idéal social canadien – « le mythe pastoral » (Frye 1971: 238) – est juxtaposé ainsi que contesté par sa notion de « mentalité de garnison » (225) imposée aux immigrants par d’autres groupes sociaux, aussi bien que par la nature canadienne écrasante. L’article vise à examiner l’ambivalence des attitudes canadiennes envers les immigrants venant d’Europe de l’Est dans trois mémoires réflétant deux phases différentes d’immigration : après la Première Guerre mondiale et après la Deuxième Guerre mondiale. L’article présente Marynia, Don’t Cry A Mother’s Legacy de Apolonja Maria Kojder publié en 1995 et les mémoires de Barbara Głogowska intitulés Three Generations publiés dans le même volume que le récit de Kojder et consacrés à l’histoire de l’immigration d’un Polonais, Mike Deputat. La perception des immigrants du “Royaume paisible” est troublée par le passé traumatisant qu’ils ont connu et par la réalité dure à laquelle ils se sont confrontés au Canada, ce qui était la réalisation d’une autre affirmation fameuse de Frye, selon laquelle « entrer au Canada est une question d’être silencieusement avalé par un continent étranger ». Le récit Born and Raised Under a Straw Roof: A True Legacy of the Human Spirit de Mary A. Drzewiecki, publié en 2000, jette encore un autre regard sur l’hospitalié canadienne et sur l’adaptation des immigrants d’Europe de l’Est. Bien que douloureux et traumatique, ce récit vise l’image pastorale de Frye et relate le parcours de l’immigration d’après la Deuxième Guerre mondiale, celle qui

1 The title quotation is borrowed from: Kojder 147. 180 Dagmara Drewniak est reconnue pour avoir été un facteur important contribuant au développement de la terre d’abondance canadienne. Déterminés par les périodes de la migration, les Polonais ont fait face à des conditions de vie complètement différentes au Canada. Pourtant, les membres des familles de Kojder, de Deputat et de Drzewiecki ont réussi à mener une vie prospère au Canada et ils ont ainsi fui la mort ou la misère inévitable dans une Europe déchirée par des conflits.

The attitudes of the Canadian government and society towards immigration have changed substantially throughout the decades. They have frequently reflected the state of the Canadian economy, and have thus mirrored the opportunities that Canada has offered for newcomers. The concept of the “Peaceable Kingdom,” together with Northrop Frye’s vision of the Canadian “social ideal” – “a pastoral myth” (Frye 1971: 238), is juxtaposed with and challenged by his notion of the “garrison mentality” (225) imposed on immigrants by other social groups, as well as the overwhelming Canadian landscape. This paper aims to explore the ambivalence of attitudes towards Canada displayed by immigrants from Eastern Europe in three memoirs reflecting the two different phases of immigration: post-WWI and post-WWII. Apolonja Maria Kojder’s Marynia, Don’t Cry: A Mother’s Legacy, published in 1995, reflects upon the hardships that the Kojders had to overcome when arriving in Canada. The family came to Canada in two phases; first the father, Jan, emigrated to Canada in 1925 and his arrival coincided with the economic crisis which Canada faced in the 1930s. Then his wife Marja (Marynia) and daughter Helena came in a second phase of immigration after WWII. The Kojders’ perception of the “Peaceable Kingdom” is therefore frustrated by the harsh reality they encountered and the war trauma they went through, which was a realization of another famous statement by Frye, who claimed that “to enter Canada is a matter of being silently swallowed by an alien continent.” (1971: 217) This can be read both literally and figuratively in the context of immigration. Similar ambivalent attitudes are also present in Barbara Głogowska’s memoir entitled Three Generations, published in the same volume as the Kojders’ narrative and predominantly contemplating the chances of immigrants in the 1930s crisis-stricken Canada. The third memoir under scrutiny in this study is Mary A. Drzewiecki’s Born and Raised Under a Straw Roof: A True Legacy of the Human Spirit (2001), which constitutes a successful story of the author’s parents’ emigration to Canada after the Second World War. The Drzewieckis endured the war in Eastern Europe, met for the first time in a refugee camp in Germany in 1947, and decided to leave for Canada as soon as it was only possible. The memoir describes their difficult but extremely satisfactory determination to succeed in Canada after they reached it in 1949. “It was empty and silent, …” 181

The book Marynia, Don’t Cry: Memoirs of Two Polish-Canadian Families, published in 1995, consists of two separate memoirs: A Mother’s Legacy, written by Apolonja Maria Kojder, and Three Generations (The Deputat Family) by Barbara Głogowska, with a foreword by Benedykt Heydernkorn. The families discussed in these memoirs immigrated to Canada after the First and the Second World Wars but experienced a similar atmosphere towards immigration at the initial phase of their lives in Canada, although their experiences were totally different. There is also a discrepancy in the attitudes of the authors of these memoirs to the narrated story. In the first case, Apolonja Maria Kojder, born in Canada, is the child of immigrants and gives voice to her parents and grandparents as well as her own experience. In the latter case, Barbara Głogowska, born in Poland, an immigrant to Canada herself, has written the memoir on the basis of her friends’ – the Deputats’ – experience after numerous talks with the members of the family in question. The title words, “Marynia, don’t cry. As long as I’m alive I will help you. And maybe you will survive longer because nobody will bother you. And later your children will help you” (3, 18, 130)2, resonate as the recurrent motif of the first story, repeated by the author’s great-grandmother in moments of despair. They are connected with a desperate time in Marynia’s life, when her husband immigrated to Canada in 1925 and she, left with her parents and three children, faced poverty and eviction. The words, like a memento, are repeated in the book and serve as the legacy of the family, especially the female members of the family, who had to go through uprooting and exile, and then life in Siberia, India, Persia, England, and finally Canada. They become the promise of mutual support of the women in the family and, at the same time, mirror the difficulties the family had to overcome. The “alien continent” that Helena entered in 1948 with her husband, sister and mother had been advertised by her father as a country where everybody could settle down and earn money. They trusted his vision, and he helped them by partially sponsoring their voyage. When they arrived, however, the Kojders were deeply disappointed:

The first view of this new country was pleasant, but after their train passed through Quebec and Ontario and was well on its way out west, all that Helena could see was parched yellow prairie grass. There were no people anywhere. She started to cry. Why was she coming to this wilderness? (…) Russia had looked better than this. In the three days it had taken to come from Quebec to Saskatchewan, Helena had become completely disenchanted (104).

2 The page numbers are the references to the scattered moments in the memoir when the words “Marynia, don’t cry…” are repeated. 182 Dagmara Drewniak

This comparison to the unspeakable trauma of Siberia with its hard work, frost, and the death of their first daughter emphasized the disillusionment with the Canadian emptiness. They had definitely expected a more populous country, and had never seen such vast spaces (even Siberian forests were for them connected with the overpopulated cabins they had had to live in during their stay in labour camps). Having been so let down by the landscape, they could not even count on Helena’s father, as he did not offer much help in finding accommodation or work. Upon seeing the poor and dirty conditions he was living in, Helena remarked: “Another Russia and hopelessness. It was frightening” (Kojder 105). Being very resourceful, Marja Kojder decided to live on her own with her two daughters and Helena’s husband. Helena, who had been pregnant for 6 months, had to give birth to her child in a hospital, as this was the standard in Canada. She was stunned that she had to pay for her stay in the hospital, which amounted to an incredible sum of money for them. Thus, their new life in Canada was initiated with debts and the birth of the healthy and beautiful Apolonja. Helena, a nurse who had been educated at a prestigious nursing school in Warsaw and had worked as a nurse during the war, eventually found work in a nearby hospital. However, her recollections after many years of work were not very pleasant, and show Canada to be a country inhospitable to immigrants at that time:

Helena found nursing in Canada more difficult than overseas. The wages were low and she only had one day off a week. And, in Canada, the nurses had to do much more menial work. Also, even though she had a broad range of experiences and training, she felt that she had to prove herself because as an outsider, the staff watched her more closely. She felt isolated and ill at ease because her life experiences were so different from those of her Canadian colleagues (Kojder 110).

It coincided with other instances of humiliation when, for example, a senior nurse deliberately threw pills on the floor so that Helena had more work to do (Kojder 136), and so she “[woul]d say she had to try to be better than the other people because she was an immigrant” (Kojder 137). This constant feeling of being inferior was also endured by the children at school. It was again the testimony of the times, the years when Canada still lacked a policy of multiculturalism. The Kojders and other immigrants were, on the one hand, different than “Canadians.” As Apolonja Kojder recounts: “At school, we had a reader, Fun with Dick and Jane, and there were pictures above the writing. I’d look at the pictures and notice that dad was dressed in a suit and went to an office. None of my friends’ dads did that, nor did my dad. The mother in the book stayed at home and cooked. My Mama was a nurse and went to the hospital to work…” (120-121) On the other hand, they felt that their experience was neglected or even disparaged. They truly wanted to “It was empty and silent, …” 183 contribute to Canadian culture and felt instinctively that it could be done through their own testimony and its legacy. Even though Apolonja and other immigrant children wanted to learn English, they quickly realized that they had no opportunity to express their native culture openly. “I had come to realize that school (English) had little to do with home (Polish)” (122, 135)3 is a phrase that Kojder repeats a few times in her text. This bitter feeling of being split between two places was intensified when she travelled to Chicago (Kojder 127) and saw the way in which the Polish immigrants living there were able to cherish their culture through mutual support and official assistance (e.g. Polish street names, and monuments of Polish and American heroes such as Pułaski and Kościuszko).4 The Kojders, who had lived through exile in Siberia, wanted their experience to be heard by Canadians. Although they were never openly scorned, they suffered from the fact that their experience was not taken seriously, and that Canada was always indifferent towards their possible contribution:

My family often said that no one wanted to listen to what had happened to them during the war. Canadians would immediately say that they had suffered a lot too, because sugar and other kinds of food had been rationed during the war. As if that were an apt comparison to deportation and forced labour (…) In school I’d look at the history books and they never said anything like the stories my family told (Kojder 134).

Their beginnings in Canada were marked by the need to survive psychologically as well as physically. Despite the fact that Canada had been their dream country, and that after some time they had found some happiness there, it never responded to their natural feeling of being immersed in a multi- ethnic salad bowl. Kojder recalls: “In high school there was never any talk in history class about our ethnic roots, even though it was obvious from the names that there were students of Ukrainian, Dutch, French, German, and Polish backgrounds” (135-136). The Kojders’ legacy is therefore full of ambivalent feelings towards Canada, their dream country, and the discriminatory attitude from others which they suffered from. There has not been much critical response to Kojder’s memoir, but in what is available the critics point out the atrocities of the Kojders’ experience (cf. Węgierski 23) and the aforementioned treatment of the Kojders as intruders, despite their faithful devotion to Canada (cf. Sojka

3 The two different page numbers are also, as above, references to the repeated statements in the book. 4 The predicament of language in Kojder’s and Drzewiecki’s memoirs are discussed in Grygierczyk. An in-depth analysis of the linguistic and generic hybridity can be found there. 184 Dagmara Drewniak

321). This disillusionment is best represented near the end of Apolonja Kojder’s narrative, when she expresses her sadness about her father’s death during a tragic accident at work when he rushed to save another worker:

Also, my father would tell about how some English men at work would say that Canada gave the DPs like Tatu everything. Tatu would be angry because he said Canada never gave him a cent, but he had to work by the sweat of his brow from dawn to dusk to get anything we had. (…) That had been my family’s dream, to come to Canada. This was the promised land, the land flowing with milk and honey, and streets paved with gold. I never saw anything like milk and honey and gold here on the street as a kid – they were dirt – but that didn’t matter because I just wanted some more dolls. But I wished those people hadn’t called Tatu a DP and made my parents feel bad (Kojder 136).

It is true that such an attitude can be seen as emblematic of those times. The Kojders reached Canada during the period when the Canadian policy of multiculturalism was not proclaimed yet. It was not even held as a common truth in the minds of average Canadians either. What the Kojders and other similar families needed was not necessarily money and special policies granting them privileges but sensitivity and respect for who they were and what they had lived through. Interestingly, the second text included in the same volume and referring to post-WWI phase of immigration was not written directly in English by one of the heroes of the story, but is narrated by Barbara Głogowska and translated from Polish by Irma Zaleski, a friend of the family. The narrative poses a different approach to the story of immigration. It tells the story of the Deputat family whose first member, Mike Deputat, came to Canada in 1928, leaving his poor village of Rudawka in Eastern Poland. Though he experienced the poverty of the Depression period in Canada and had to work endlessly to make ends meet, his story is not a story of complaint and disillusionment. As pointed out by Anna Adamek in her review of the book, “[the Deputat] family, established and raised in Canada, did not have any assimilation problems. They became perfectly integrated into Canadian society, at the same time keeping their Polish roots. However, the second story [in the collection] lacks the painful emotion of the immigration experience” (81). In an essay devoted to the volume, Eva C. Karpinsky remarks, “Głogowska’s conventional and clichéd account seems like an appendix to Kojder’s warm and emphatic, epic- like tribute to four generations of women in her family” (155).5 It is probably

5 It is indeed true that Apolonja M. Kojder’s narrative is more powerful and expressive, but we know nothing about Barbara Głogowska’s education or Irma Zaleski’s skills as a translator, whereas Apolonja Kojder’s successful career is a proof of her literary talent. “It was empty and silent, …” 185 due to the fact that the Deputats had not suffered through a traumatic uprooting and the gulags of Siberia, and were more concentrated on providing their children with decent living conditions as well as securing their advanced position in Canadian society through education. Three Generations is, however, not a story of happiness and freedom. Mike Deputat learned about the Canadian opportunities for success from leaflets which claimed that Canada needed young and healthy men, and thus he expected plenty of work. His first impressions of Canada were very negative. After arriving in New Brunswick, the new immigrants were asked to go to Winnipeg by train at their own expense, although they had no money. Mike Deputat’s memories of that time show Canada as “(…) unknown land which they thought was ‘somewhere near the North Pole,’” and as a result of this grim vision, “their spirits sank” (Głogowska 144). Mike had various seasonal jobs in Canada, ranging from building rail tracks to cutting down trees, and he worked in various provinces. He was offered some help by a Polish Jew from Toronto. But he also experienced being cheated by other people, for example when some other workers stole his train ticket, or when he paid for a mechanics course which promised a job after completion, which turned out to be empty promises. After many years, when he was already a rich and successful man, he remarked on these early attempts to settle in Canada: “How different is the welcome the newcomer now receives on his arrival in Canada! How things have changed in Canada since those days” (Głogowska 146). Back in the 1920s and 1930s, immigrants received no shelter (they had to build a hut themselves when they worked in the forest), no benefits, no proper tools to do their work, no food and, worst of all, no insurance. These initial years of hard work and constant poverty for a poor young man triggered ambivalent feeling towards Canada in the young Mike Deputat. On the one hand, “it was then that he got to know the Canadian forest, this beautiful, majestic, but also dangerous northern wilderness” (Głogowska 150), but on the other hand, “the land was vast, treeless, and wild. It was empty and silent, except for the devilish laughter of the coyotes” (Głogowska 147), which only emphasized his solitude and miserable situation. The famous Canadian “rule of law,” according to Mike Deputat, was not especially beneficial for immigrants during the Depression. Moreover, women were favored, as they could get jobs more easily in shops, bars, and the textile industry. He realized that people born in Canada also suffered from the same problems, but a good command of the language helped them a lot. There was nobody to turn to for help, as they all “worked long hours for very little pay. There were no minimum wages in those days and few trade unions to protect the workers from exploitation by the owners. And who would dare complain at a time when anyone with a job was considered lucky?” (Głogowska 158). Paradoxically, the end of the Depression, as well as his own personal success, 186 Dagmara Drewniak was brought about by the Second World War. It was the war which made the otherwise “Peaceable Kingdom” flourish. Mike Deputat was hired first at Massey Harris and then at de Havilland, where he even eventually became a boss. “The war opened new, unexpected possibilities for Canada. Suddenly, the war industry was booming, and anybody who was willing could get a job. The Depression was over” (Głogowska 161) Mike states at the end of his story. From this moment onwards, he was a successful citizen of Canada (it coincided more or less with his obtaining Canadian citizenship), and his years of plenty began. Thanks to his knowledge of mechanics, as well as his versatile experience and willingness to work hard, he became an example to other workers. He remarks, “When some English immigrants came to work at de Havilland, they found it difficult to believe that Canada was no longer an English colony and that a ‘foreigner’ would be their boss” (Głogowska 162). Mike always believed in the power of education and urged his children to learn English. His wife, who also worked for some time, was urged to learn English in order to integrate and assimilate more quickly. He had realized instinctively that at that time it was still assimilation which could guarantee the best chances to prosper in Canada. Aware of the difficulties in adapting to new circumstances, he always encouraged his children to study. He presented his son, Władzio, as an example. Władzio had always liked school and had many friends there, and his father claimed that his success at assimilation had been the result of his basic knowledge of English when the child started school. Knowing English, he learned faster than other immigrant children and teachers knew how to deal with him. Most immigrant children were at a disadvantage due to their poor English: “Many teachers were not prepared for this situation and considered children who could not speak English to be ‘trouble.’ For the children, on the other hand, school was often traumatic” (Głogowska 177). Exclusion and stigmatization of the Other were common in Canada at that time. It was in the 1950s, in Toronto, that the Deputats witnessed a gradual change in Canadian society, in the direction of what is now known as Canadian multiculturalism. As Mike remarks: “[b]y that time, provincial departments of education were making space available for heritage language classes that would teach the children the language, culture, and traditions of their country of origin. The ‘Canadian mosaic’ was becoming a reality” (Głogowska 183), which coincides with an earlier statement that “[a]n increasing number of immigrants came to this country, there were more and more children whose original language was not English. Children who attended their native language schools were no longer laughed at. (…) The children of these immigrants felt at home here” (Głogowska 178). Successful as his life and choices were in the end, Mike Deputat undeniably earned his living with his own hands, changing jobs, travelling across Canada, changing houses (he even managed to buy a small island and “It was empty and silent, …” 187 built a house there, where the family spent their summers, and another one in Florida, where Mike spent his winters after his wife died). His approach to assimilation resulted in his children adapting easier to their adopted homeland, but it also led his family to be more deeply cut off from their traditions than in the case of the Kojders’ legacy. An opinion expressed by Stephen Deputat, a representative of the younger generation, is proof of this break from tradition:

It’s good to know who we are and what our roots are. But above all, we’re Canadians. I don’t believe we should live in our own little ethnic groups, but should strive to create one nation, one culture from all these different traditions. We shouldn’t be a mosaic, but one country with our own specific Canadian culture. (…) We don’t want the free trade with the United States which the Conservative government has introduced. We don’t want to be swallowed by the American giant. Canadians are different. They have better manners, more sensitivity, deeper character, more individuality (Głogowska 191).

The story of Mike Deputat and his family poses yet another difficulty, which concerns its generic classification. The authorship on the cover is claimed by Barbara Głogowska who, as one reads in the text, wrote the story in Polish and it was only later that it was translated into English by Irma Zaleski. That is why, it is problematic to call the text a memoir, as we do not hear Głogowska’s voice in the story as she is said to be the friend of the Deputats’. As a result of that, the story can be treated as an account of a Polish-Canadian family although the subtitle of Marynia, Don’t Cry announces that the reader will find Memoirs of Two Polish-Canadian Families inside. Moreover, Głogowska’s omniscient narration does not offer any doubts concerning her own rendition of Mike Deputat’s story as well as there is no discussion concerning the fact that Mike-centred male-dominated story is voiced and narrated by a woman. This does not seem to be the point in the account. These reservations have been alluded to by Anna Adamek (1996) and Eva C. Karpinsky (1998) among the reasons for the weakness of this text in comparison to Kojder’s from the same volume. The other text selected for study here, Mary A. Drzewiecki’s Born and Raised Under a Straw Roof: A True Legacy of the Human Spirit, published in 2001, presents the post-WWII wave of immigration. This memoir poses yet another view of Canadian hospitality towards immigrants from Eastern Europe. This narrative, however painful and traumatic6, drifts towards Frye’s pastoral image, rendering the ways in which post-WWII immigration was

6 The major part of the memoir concerns the war period and Sylwester’s and Janina’s way through the horror of the war and the stay in German forced labour camps whereas the final part renders their Canadian ‘odyssey’. 188 Dagmara Drewniak acknowledged as an important factor contributing to the development of the Canadian “land of plenty.” Since the Drzewieckis decided to apply for the government-sponsored immigration program their immigration process started in 1949 with “rigorous screening” (Drzewiecki 139) during their stay in German DP camps. The applicants were given some facilities, but Sylwester Drzewiecki, the family’s progenitor, was frequently humiliated. He was forced to pull his pants down to prove he was not hiding any disabilities, and suffered other humiliating examinations (Drzewiecki 259). He quickly realized that “money talked” (Drzewiecki 248). He endured everything, for his main aim was to receive government-sponsored tickets to Canada. His choice had been influenced by propaganda films in the DP camps showing Canada as a land of plenty with “golden waves of wheat” (Drzewiecki 261). After their arrival (Sylwester came to Canada with his wife, Janina, and their daughter, Krysia), they were placed in the St. Paul camp in the province of Québec, where they had to wait for a work order, with which they were expected to pay off their tickets. On the one hand, it was a period of a few long weeks of waiting in uncertainty, but on the other they were happy, under the care of kind camp officials, and supplied with plenty of food. It was, however, still a difficult phase of poverty, since they had no money and could not even afford a stamp to inform their parents back in Germany about their safe voyage (Drzewiecki 269-271). They were not lucky with the first job contract they received – they were placed on a dairy farm, whose owners grew furious when they saw that the couple had a child. The Drzewieckis were sent back to the camp. The Russian director of the camp, who luckily understood them, scolded the farmers for treating the Drzewieckis like cattle rather than people. The second work order was better, and they were sent to Nanaimo, British Columbia, to work on a turkey farm. On their trans-Canadian train journey, they missed their connection in Edmonton due to a linguistic misunderstanding. But they finally arrived in Vancouver, where they were picked up by the owner of the turkey farm. Although the work was hard, the owners of the farm, the Martins, turned out to be very helpful and treated the Drzewieckis well. The Drzewieckis were overwhelmed by the conditions on the farm, and kept repeating to each other, “What a good country. Everywhere there is electricity and telephones” (286). What also struck them in Canada was the fact that apart from plenty of food, they always received a modest and satisfactory income and plenty of work that was on offer. The only bitter remarks that appear in the text concern the solitude Janina endured. She missed her parents and siblings very much and she could not really establish any deeper connections in Canada due to her poor or even nonexistent command of English: “It was empty and silent, …” 189

She longed for conversation. Without English, she was a prisoner inside her mind. She only had Sylwester and Krystyna with whom to talk. Everything in Canada was different: the customs, the language, the towering thick forests, the rainy climate, the snakes. The farm was several miles from town so even going to church was difficult. Janka counted her blessings and she did not take them for granted. Canada offered them peace, freedom and opportunities that only came in dreams. However, she felt trapped and alone, and missed her family so much that more than once she had cried and wished she hadn’t come (Drzewiecki 293).

Soon Janina gave birth to her second daughter, Wandzia, and she did not have much time to ponder over such questions. Apart from Janina’s silent wishes, they praised Canada for the opportunities it offered. Contrary to the two previous memoirs, which describe earlier periods, Canada in the 1950s is here presented a land of plenty, from which new immigrants could benefit: “In 1951 they moved into their little brown house. Sylwester and Janka felt like millionaires. They had a house and a car which would have taken a lifetime in eastern Poland” (Drzewiecki 305-306). At first they did not complain at all; even though they did not have a bathroom or running water, their house felt like a palace to them because they owned it. However, due to the lack of some facilities and the birth of their children, they started to build another house and a well, which brought about some technical problems. Furthermore, Janka had to cope with all of the housework and childcare by herself, and she felt isolated, as she could not integrate with their Canadian neighbours due to her lack of English. The following parts of Drzewiecki’s memoir are actually a summary of their changing houses, bettering their living conditions, new cars, digging a well, the arrival of other family members and changing jobs. This compact finale of the text offers the insight into the Drzewieckis’ prosperity and proves their determination to feel at home in Canada. This fragment of the memoir is also supplemented with many photographs showing the family, children, their houses and cars to prove their happiness and wealth. In her essay on the writing of the Polish diaspora in Canada, Eugenia Sojka located this memoir among those which express an affirmative vision of life in Canada. Indeed, Mary A. Drzewiecki, daughter of Sylwester and Janka, praises Canadian hospitality, and she concludes her narrative in 2000 without any of the resentment which resonates within Apolonja Kojder’s text. She stated to her parents: “I am so thankful that you immigrated to Canada” (Drzewiecki 328), adding that her parents were “true Canadians,” flying “the Canadian Flag in their front and back yards” (Drzewiecki 336). Mary A. Drzewiecki does not openly discuss the initial solitude her mother must have suffered. Alienation by the lack of English and work did not offer Janina a comfortable position in Canada. Her voice is marginalized in the text as the emphasis of Mary A. Drzewiecki’s narration is put on the ways the family 190 Dagmara Drewniak managed to cope in this ‘Peaceable kingdom’ and land of promise. Yet, the solitude experienced by Janka at the initial phase of their immigration, despite the fact that it is mentioned only in passing (or perhaps due to this fact) creates a shadow of marginalization and ghettoization of certain immigrants on this otherwise positive picture of Canada. After settling in Canada, Polish people faced totally different conditions which were determined by the times of migration. Yet, the members of the Kojder, Deputat, and Drzewiecki families all managed to have successful lives in Canada, and thus fled inevitable death or misery in conflict-torn Europe. Their diverse experiences of Canada are caused by the times, and the various discriminatory attitudes they encountered in Canada resulted from poverty and the general fear of the Other. These texts are also testimonies of the empowerment of the second generation of immigrants who now, equipped with the tools of language and relative ease of publication, strive to express themselves through the act of writing memoirs.7 Although each text discussed here is a family story, the focus of each narrative shifts a little so that the texts provide a particular triad of convergence. Kojder’s memoir is definitely focused on the female experiences and proves the necessity of strong feminine bonds which offer support and power. Głogowska’s text is a female rendition of a male-centred voice, while Drzewiecki puts the strongest emphasis on the value of the familial aspect, treating the family as holistically as it is only possible and thus showing how being close in a family empowers its members. Despite the different narrative voices in the three memoirs and the varied power that they have as a result of this, these texts offer an interesting insight into a selected aspect of the “rule of law” in the otherwise “Peaceable Kingdom” – Frye’s “social ideal.”

Works Cited :

Adamek, Anna. “Apolonja Maria Kojder and Barbara Głogowska, Marynia Don’t Cry: Memoirs of Two Polish-Canadian Families.” Material History Review / Revue d’histoire de la culture matérielle 43 (Spring 1996): 80-81. Drzewiecki, Mary A. Born and Raised Under a Straw Roof : A True Legacy of the Human Spirit. Hignell Printing Limited, 2001. Egan, Susanna and Gabriela Helms. “Life writing.” The Cambridge Companion to Canadian Literature. Ed. Eva-Marie Kröller. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. 216-240.

7 Egan and Helms offer a more detailed insight into the newly emerged family memoir which does not necessarily meet the requirement of literary autobiography or produce any particular generic experiment, but proves the need for self-expression and coping with the trauma of past generations, and thus creates a communal celebration of familial bonds. “It was empty and silent, …” 191

Frye, Northrop. “Conclusion to a Literary History of Canada.” The Bush Garden. Essays on the Canadian Imagination. Toronto: Anansi, 1971. 213- 251. Głogowska, Barbara. Marynia, Don’t Cry. Memoirs of Two Polish-Canadian Families. Three Generations (The Deputat family). Trans. Irma Zaleski. Toronto: Multicultural History Society of Ontario, University of Ontario Press, 1995. 139-195. Grygierczyk, Alina. “The Art of Excess: Generic and Linguistic Hybridity in Polish-Canadian Women’s Life Writing.” Transcanadiana 5 (2012): 131-141. Karpiński, Eva C. “Marynia Don’t Cry: Memoirs of Two Polish-Canadian Families.” Canadian Woman Studies / Les Cahiers de la femme 17.4 (1998): 155-156. Kojder, Apolonia M. Marynia, Don’t Cry. Memoirs of Two Polish-Canadian Families. A Mother’s Legacy. Toronto: Multicultural History Society of Ontario, University of Ontario Press, 1995. 1-138. Sojka, Eugenia. „Twórczość polskiej diaspory w Kanadzie a kanadyjski dyskurs literacki. Prolegomena do współczesnych badań.” Państwo – Naród – Tożsamość w dyskursach kulturowych Kanady. Ed. Mirosława Buchholz and Eugenia Sojka. Kraków: Universitas, 2010. 284-334. Węgierski, Mark. “Apolonia (Pola) Maria Kojder: Representative of a fragmentary tradition.” 30 Jan. 2013.

Dagmara Drewniak, PhD in English literature, earned her degrees from the School of English at Adam Mickiewicz University (MA 1996, PhD 2002). Her PhD dissertation includes discussions concerning the problem of (un)belonging and the idea of a homeland in the works of Michael Ondaatje, Salman Rushdie and Hanif Kureishi. She teaches American and Canadian literature at Adam Mickiewicz University, Poznań. Her research interests include: multiculturalism in English Canadian literature, images of Poland and Eastern Europe in Canada and Canadian literature, literature by immigrants from Poland and Eastern Europe, Jewishness in Canadian literature, and postcolonial literature in English. She has published essays on Kulyk Keefer, Stachniak, Hoffman, Rushdie, Ondaatje, Appignanesi and other contemporary writers. She co-edited (with Anna Branach-Kallas, Piotr Sadkowski and Renata Jerzębowska-Sadkowska) a second number of TransCanadiana Canada and Its Utopia/Canada et ses utopies (2009).

Anna Branach-Kallas Nicolaus Copernicus University, Toruń

POLISH IMMIGRANTS’ SEARCH FOR THE PEACEABLE KINGDOM: ANDREW J. BORKOWSKI’S COPERNICUS AVENUE

Résumé : L’article est une étude du recueil de nouvelles Copernicus Avenue (2011) de Andrew J. Borkowski, écrivain canadien d’origine polonaise. L’analyse se concentre sur l’évolution de la diaspora polonaise à Toronto après la Deuxième Guerre mondiale et sur les efforts des immigrants pour reconstruire leur existence au Canada. L’article commence par un aperçu historique sur l’immigration polonaise dans les années d’après-guerre et sur la législation concernant ce groupe ethnique. On vise à analyser les histoires individuelles des refugiés polonais et leur assmilation au Canada à l’exemple de Thadeus Mienkiewicz, le personnage principal de Copernicus Avenue. Discriminé et humilié, Thadeus rêve d’une identité canadienne interprétée comme liberté et succès. Dans Copernicus Avenue, Borkowski établit aussi un dialogue fascinant entre les diasporas polonaise et irlandaise, fondé sur leur expérience d’exclusion sociale partagée. Les concepts de migration et d’identité diasporique sont étudiés du point de vue du constructivisme et des théories du trauma.

In Copernicus Avenue, his prize-winning debut collection of short stories from 2011, Andrew J. Borkowski depicts the imagined lives of Polish immigrants in Canada after the Second World War. The stories in the collection were partly inspired by the biography of Borkowski’s father, who was born near Pinsk in Polesie, an area that today is part of Belarus. In 1939, he served in the Polish cavalry and, after the defeat of the Polish army, escaped to France and later Britain. He then joined the Polish Air Force and came to Canada to attend navigator school in Ontario. Most of his family were murdered in a Nazi massacre during the war. He decided not to return to communist Poland in the post-war years and travelled back to Canada, where he married a Canadian of English-Protestant descent. Andy grew up in Roncesvalles, the Polish neighbourhood in Toronto, which, in his imagination was transformed into Copernicus Avenue. Although his family spoke English at home, they observed Polish traditions and were immersed in the life of the Polish community

194 Anna Branach-Kallas

(Stachniak; private correspondence with the author). After the death of his parents, first his mother in 1999, then his father in 2001, Borkowski realized that he needed to complete the fragmented stories he had heard as a child from the Polish refugees and exiles reluctant to speak about their traumatic past (Borkowski www.youtube.com; www.torontoist.com). Copernicus Avenue illustrates the difficult beginnings of the Polish displaced persons in Canada, the discrimination of Polish immigrants, the formation of the post-war Polish diaspora and its interactions with other ethnic groups. The central protagonist, Thadeus Mienkiewicz, was inspired by the figure of Andrew’s father, whereas Mienkiewicz’s sons, Alex and Blaise, are the author’s fictional alter egos (Stachniak; private correspondence with the author). Although Copernicus Avenue is not a novel, the reappearance of the same characters at various temporal moments in the collection allows the reader to trace their fictional life- stories. In the years immediately following the Second World War, Canadian immigration policy, shaped during the Great Depression in response to high unemployment and profound feelings of insecurity, continued to be highly restrictive. Anxious about the possibility of a post-war recession, Mackenzie King’s government opposed an increase of immigration. Nevertheless, a growing number of Canadian politicians criticized Canada’s exclusionist policy and advocated in favour of lowering immigration barriers (Knowles 155-157). They claimed that “a larger population would result in greater productivity and hence higher incomes for Canadians” (Knowles 178) and would improve national security since immigrants would settle the uninhabited regions of the country. Sympathizing with the hardships of the displaced persons and refugees in Europe and invoking the obligation to grant them sanctuary, an increasing number of Canadians demanded the admission of war survivors, many of whom refused to be repatriated to communist regimes (Knowles 157-159). Reassured by Canada’s booming peacetime economy, in the decade between 1946-1957 the Canadian government issued a number of acts and provisions “to allow enough immigrants to enter the country to meet domestic labour shortages but not enough to disrupt the Canadian labour market” (Knowles 163). The new lawssimplified the administration of immigration, regulated the selection, admission, and deportation of immigrants (Knowles 161-178). Interestingly, one of the first groups of immigrants admitted to Canada in the post-war years were Polish soldiers who had been placed under British military command in 1940 and were unwilling to return to a communist-occupied homeland. Although initially Mackenzie King’s cabinet was hostile to accepting Polish veterans, in July 1946 they passed an order-in-council allowing entry to 4527 Polish combatants between November 1946 and April 1947. The British government provided the shipping and sponsored transportation costs. This

Polish immigrants’ search … 195 resettlement program in fact anticipated the later “bulk labour” schemes. The veterans were required to serve on a farm for the period of one or two years. Many of them were shocked and humiliated by the poor conditions, poor pay, and poor treatment and wrote letters of complaint to Polish-language press. After their contracts expired, 97% decided to relocate to Canadian cities. Although most of them were educated professionals – army officers, teachers, engineers, Canadian authorities did not recognize their qualifications.In spite of the difference in class, the Polish diaspora organizations assisted their compatriots, helping them to find jobs and accommodation, providing them with loans, clothes and medicine. However, the veterans rarely appreciated these efforts and formed a distinct group within the Polish Canadian community, unified by army traditions and intense esprit de corps. They disagreed with the political agenda of Polish organizations and soon dominated the most important of them - the Canadian Polish Congress (Kongres Polonii Kanadyjskiej), imposing intransigent, anti-communist views (Reczyńska 218-221; 272-279; Patalas 16- 18; Knowles 161). In the decade between 1945 and 1955, over 50, 000 Polish exiles and refugees resettled to Canada. Apart from combatants and prisoners of war, they were survivors of concentration camps, labour camps, gulags, Warsaw uprising.Many of the better-educated DPs settled in Canadian cities, taking advantage of thedeveloped network of Polish parishes, associations, youth organizations, as well as publications, cultural events and services provided in Polish (Reczyńska 277-279; Jurkszus-Tomaszewska 23-24; www.multi- culturalcanada.ca). In the longest story in Copernicus Avenue, “Allemande Left”, Borkowski illustrates Thadeus Mienkiewicz’s and other Polish displaced persons’ difficult process of assimilation in post-war Canada. By means of disturbing comparisons and juxtapositions that place the legendary Canadian tolerance and hospitality in an uncanny perspective, the author conveys a sense of historical injustice. Employed at a beet farm in Manitoba, the Polish DPs take the place of German prisoners of war and move into the unheated sheds that a few weeks earlier had been inhabited by the Germans. Like the POWs before them, they are watched by armed guards. The fact that Polish combatants are placed under the control of the so called “Zombies”, “draftees who refused to volunteer for service overseas” (Borkowski, Copernicus 13), highlights their humiliation and historical irony. The isolation and surveillance of the DPs in the Canadian West reminds them of Soviet gulags: “It felt like they were being swept under the carpet, kept out of sight in a Canadian Siberia” (Borkowski, Copernicus 13). When the veterans are finally allowed to move to Toronto, it turns out that Canada needs labourers for the most menial and exhausting jobs, while

196 Anna Branach-Kallas intellectuals are deprived of decent means of subsistence. Referring to the discrimination of the better-educated among the Polish immigrants, Borkowski creates a series of haunting comparisons that place the persecution of Polish intelligentsia in the vicious circle of history: “The architects, the lawyers, the doctors, and the teachers have had to conceal their educations from the immigration officers, just as they did from the Gestapo and the Soviet secret police, the NKWD, exaggerating time spent on the farms of distant relatives or playing up their experience cutting trees in the Gulag” (Borkowski, Copernicus 13-14). Mienkiewicz himself cannot find any employment in Toronto, and his heroic war deeds gradually lose their value and significance: “He’ll need something more than a war on his resume to win this battle” (Borkowski, Copernicus 24). Copernicus Avenue therefore focuses on what Avtar Brah refers to in Cartographies of Diaspora as the “situatedness” of an immigrant group:

The manner in which a group comes to be ‘situated’ in and through a wide variety of discourses, economic processes, state policies and institutional practices is critical to its future. This ‘situatedness’ (...) enables us to begin to deconstruct the regimes of power which operate to differentiate one group from another; to represent them as similar or different; to include or exclude them from constructions of the ‘nation’ and the body politic; and which inscribe them as juridical, political, and psychic subjects (182-183).

Importantly, the Polish DPs are not the only ethnic group discriminated against by the Canadians. In “Allemande Left”, already during his first stay in Canada for navigation training in 1943 Mienkiewicz is angered by the Puritan hypocrisy of Canadian society, the Orange Day Parades, and the open anti- Semitism of the signs “Gentiles Only” (Borkowski, Copernicus 10). Borkowski’s protagonist perceives the massive intolerance of the Anglo- Saxon majority as an important mechanism in the process of nation building, the attempt to impose a homogenous vision of collective identity still defined to a large degree by the British model. Consequently, the relation between the Canadian nation and the diasporas that aspire to become part of it is based on a specific hierarchy of ethnicities, which does not encourage intercultural dialogue or the development of hybrid identities (see Radhakrishnan 121). The humiliations and hardships suffered by the DPs in Copernicus Avenue thus provide a pretext for profound reflection on the formation of post-war Canadianness in a multicultural context. A fascinating aspect of Copernicus Avenue is the heterogeneous portrait of the Polish diaspora in Toronto, which reflects the varied itineraries of the post- war Polish immigrants in Canada. By highlighting the different circumstances

Polish immigrants’ search … 197 that conditioned his characters’ diasporic journeys, Borkowski illustrates the socio-economic, political, and cultural factors that marked the formation of the Polish diaspora in Toronto after the Second World War. The inhabitants of Copernicus Avenue are combatants, prisoners of labour camps and gulags (“Constitution Day,” “Babayaga,” “Skywiper”), pre-war communists (“The Lesson”), as well as political refugees of the 1960s (“Twelve Versions of Lech”). “Allemande Left” and “Constitution Day” in particular illustrate the disparate opinions of the Polish immigrants concerning the political situation in Poland, the loyalty of the Polish diaspora to the homeland, as well as the meaning of Polishness in exile. Ignacy Poniatowski, anaristocrat and officer of the Polish army, considers himself a political refugee and a representative of the Polish government in exile. His obsessions with Soviet espionage are fuelled by the political climate in North America in the early 1950s.A representative of the radical combatant circles in post-war Canada (see Reczyńska 220), Poniatowski intends to lead a radical anti-communist campaign, pressuring the Canadian government for intervention in Poland and intending to reconstruct the Polish pre-war borders. His ideas are vehemently questioned by Pavel Skrubicki, a lower class character who was drafted into the Wehrmacht when his hometown was incorporated into the Reich, ran away and joined the Polish army. Skrubicki has enriched himself on the post-war black market in Toronto and is involved in contraband trade with the Polish consulate. He supports the Polish diaspora financially, however, embittered by the Yalta agreement, he is fully aware of Poland’s isolation and the utopian aspect of Poniatowski’s projects. Caught in between, Thadeus Mienkiewicz, a former teacher of Ukrainian children, a Lancer in the Polish cavalry and a RAF navigator during the war, attempts to mitigate Poniatowski’s radical ideas and to encourage him to focus on his Canadian present rather than the Polish past. Although in Canada they all belong to the category of impoverished DPs, differences of class and regional background, imported from pre-war Poland, influence the conflicts and disparate attitudes of the Polish immigrants in Copernicus Avenue. As a result, Borkowski highlights the tension between two conceptions of diaspora, the traditional one, based on an idealisation of the ancestral home, a collective commitment to its safety and prosperity, a strong tie to the past and a block to assimilation in the present (Cohen 24-26), and a modern approach to diaspora identities “constantly producing and reproducing themselves anew, through transformation and difference” (Hall 402; italics in the original). In Copernicus Avenue, diasporic identities are never fixed or essentialised. By illustrating the socio-political dimensions of the diaspora experience, Borkowski therefore places the concepts of migrancy and diaspora in a non-conventional, thought-provoking context.

198 Anna Branach-Kallas

Importantly, in Copernicus Avenue, Borkowski highlights the narrative aspect of diasporic identity, a crucial elementin contemporary theoretical works on migration and diaspora (see Bhabha; Brah; Gilroy). Like the nation (see Anderson), a diaspora is an „imagined community”, taking shape during the performance of symbolic rituals, consolidated in various narratives of individual and communal experience (Bhabha139-170). As Brah suggests, the multiple diasporic journeys „may configure into one journey via a confluence of narratives as it is lived and re-lived, produced and transformed through individual as well as collective memory and re-memory. It is within this confluence of narrativity that ‘diasporic community’ is differently imagined under different historical circumstances” (183; italics in the original).In his stories,Borkowski emphasizes the variety of identity narratives in the Polish diaspora as well as the role imagination plays in the construction of these stories. This is not only the reflection of current postmodern conceptions of de-centred subjectivities. In Copernicus Avenue, immigration appears a new beginning, a chance for a new life, for it enables the immigrant to erase the painful past and to imagine a new self: “Everyone is free to invent their own story here” (Borkowski, Copernicus 14). Diasporic narrativity takes hyperbolic proportions in “Twelve Versions of Lech,”which focuses on Mienkiewicz’s son, Alex, and his fascination with the mysterious figure of Lech, a great artist, who, apparently with the help of Magritte himself, decided not to return to Poland after his success in the 1962 Biennale in Brussels. Incredible, often contradictory, rumours about Lech circulate in the Polish neighbourhood. Interrogating the reliability of these narratives, Alex is given the following reply by an immigrant friend: „You will never know what really happened to Lech or any of us. (…) It is a silent agreement we all have with ourselves, that nothing will ever make us prisoners again, not even memory” (Borkowski, Copernicus 128). The structure of “Twelve Versions of Lech”, composed of eleven parts instead of twelve, illustrates graphically the lack of closure and constant transformation of immigrant identities in the New World. In the stories focusing on post-war immigration, on the example of Poniatowski, Mienkiewicz and other combatants, Borkowski shows how important these – fragile and illusory – narratives are for the confused Polish refugees, facing the nadir of their hopes in the New World. After the occupation of Poland, often in dramatic circumstances, they walked hundreds of kilometres to join the Free Polish Force abroad. Mienkiewicz, for example, chased by the Gestapo and the NKWD, guided by some friendly Ukrainians, crossed the Carpathian Mountains on foot to get to Hungary. They risked their lives in the most dangerous endeavours on land and in air, motivated by honour, honour identified with Polishness, “because honor was all they had left” (Borkowski,

Polish immigrants’ search … 199

Copernicus 175). Tragically, their system of values collapsed after the Yalta conference. For the cynical figures such as Skrubicki, the betrayal of Poland in Yalta justifies the abandonment of all ideals for the sake of pragmatic materialism (Borkowski, Copernicus 16). Although perceived by the Polish community in Toronto as the embodiment of Polishness, Mienkiewicz himself realizes gradually how inadequate and grotesque his own life story, full of heroism and pathos, appears in the New World. He would even like to erase these events from memory: “It was something that I think I am already forgetting” (Borkowski, Copernicus 34). In fact, Mienkiewicz dreams of a narrative of Canadianness to define himself anew: “He has left behind Poniatowski and the Copernicus Avenue set, all the ones who insist on walking backwards into their new home. He will learn to skate, have sons who play baseball. He will own a house in the new suburbs, a car, and a driveway to park it in. He will lose his accent and finish his sentences with ‘eh?’” (Borkowski, Copernicus 29). This desire to refashion his identity motivates Mienkiewicz to venture outside of the Polish neighbourhood in Toronto. It is important to emphasize that the relationships between various ethnic groups are crucial from the point of view of diaspora theories for such a perspective makes it possible to free the diaspora from the stereotypical relation with the ethnic majority, which always involves specific hierarchies and a dialectic of conflicts and antagonisms. Such an approach to the immigrant experience allows a more insightful analysis of diaspora in multicultural societies. According to Avtar Brah,

Rather, the concept of diaspora concerns the historically variable forms of relationality within and between diasporic formations. It is about relations of power that similarise and differentiate between and across changing diasporic constellations. In other words, the concept of diaspora centres on the configurations of power which differentiate diasporas internally as well as situate them in relation to one another (183; italics in the original).

Even though after the Second World War the DPs replaced the Irish Catholics discriminated against and marginalized in pre-war Canada, Roman Catholicism, which used to be the factor of discrimination in the pre-war years, bridges in Copernicus Avenue very different diasporas. Rosary Hour held in the open air in Torontounifies thousands of Irish, Polish, Lithuanian, Italian and Hungarian immigrants: “Twenty thousand voices murmur the Our Father and three Hail Marys. Italians, Hungarians, Poles, and Lithuanians spice the prayers with fresh accents and strange grace notes. This is the Church triumphant, not just the refuge of the Catholic Irish and Scots, its

200 Anna Branach-Kallas ranks swollen by wave after wave of DPs” (Borkowski, Copernicus 21). Religious factors therefore bring together immigrants of very different cultural backgrounds and allow them to form new alliances, beyond cultural differences. Thadeus’ confrontation with the Canadians of various, unspecified ethnic backgrounds in “Allemande Left” constitutes a most interesting aspect of Copernicus Avenue. Eager to become Canadian, Mienkiewicz chooses to attend a square dance held by the Air Force Association instead of the dance organized by the Polish Combatants’ Association to introduce Polish girls who have just arrived from refugee camps in Austria. What becomes apparent on this occasion is the cultural clash between Thadeus’ elegant Old World manners and the vulgar behaviour of the Canadian labourers in the New World. Having noticed that they are not really interested in the war, “already a distant memory” (Borkowski, Copernicus 28) as most of them never flew out of Canada, Thadeus makes an effort to find a common language with them by discussing the quintessential Canadian sport -hockey. When they realize that their idol, Turk Broda, is also “a polack” (Borkowski, Copernicus 26), “Thadeus is granted admission to this small circle of Canadian manhood” (Borkowski, Copernicus 28). Importantly, this encounter with the Canadian other makes Thadeusself- conscious as he becomes aware of his own alterity encoded in his body language. Consequently, he attempts to acquire what Sneja Gunew calls „somatic or corporeal technologies” (Gunew 63) that will allow him to perform the North American identity of his choice.Hetherefore drinks beer, a beverage that he detests, straight out of the bottle, a practice that he finds “repulsive, but he reminds himself that he is a Canadian now, so he does as the Canadians do” (Borkowski, Copernicus 27). He eats steaming corn on the cob, butter running down his fingers, and, although he initially believes he will not be able to acquire the “Canadian taste for cattle feed” (Borkowski, Copernicus 31), he discovers it is surprisingly tasty. Anxious to integrate with the Canadians, Mienkiewicz imitates their uncouth behaviour – he removes his jacket, rolls up his sleeves, and starts to learn the fundamentals of square dancing. Contrary to his expectations, however, square dance proves very different from a Krakowiak or a Mazurka and his performance is a disaster. Mienkiewicz’s chaotic body movements and utter confusion during the square dance lesson function as a metaphor of his inability to comprehend the North American cultural norms and his feeling of loss in the Canadian reality. Despite several faux pas, during this afternoon, Thadeus initiates his relationship with Marlene O’Halloran, whom he will later marry. Marlene is an oversensitive, intelligent woman, traumatized by the loss of her fiancé during the war. Her sensibility challenges the norms of womanhood in the

Polish immigrants’ search … 201

Irish diaspora. Moved by the vulnerability of this “damsel in distress” (Borkowski, Copernicus 28), Thadeus resorts to the stereotypically Polish code of chivalric behaviour, which she, in turn, finds particularly attractive. Borkowski’s masterful design of “Allemande Left”, in which Thadeus’ and Marlene’s points of view alternate thus shifting between the Polish and Irish communities, provides insight into the complex relationships within the specific diasporas and between diasporas in post-war Canada. Furthermore, the encounter with Marlene makes Thadeus understand the paradoxical situation of an immigrant in the New World. On the one hand, his failure to grasp North American cultural codes intensifies his feelings of confusion and dislocation: “In England, I am a navigator. But in Canada, my navigation is not so good” (Borkowski, Copernicus 30). On the other hand, however, it is while talking to Marlene that Thadeus realizes the transformative potential of migrancy (Hall 393), which initiates a never-ending metamorphosis, a constant process of creating new, never complete, identity narratives:

‘Canadians never say they are Canadian. Always, they are saying ‘I am Irish,’ or ‘I am Scottish.’ Why must you always be something else than what you are?’ “I guess it’s because we don’t really know what that is.’ ‘It’s what I wish to become.’ ‘Then you can tell us when you find it.’ (Borkowski, Copernicus 32)

In this sense, Canadianness becomes an “open signifier” (Ang 241) and it is only up to Thadeus what kind of meanings he will inscribe within it. Nevertheless, several of the immigrant biographies fictionalised in Copernicus Avenueare not stories of success.In fact, Borkowski depicts the immigrants’ reconstruction of new lives in the New World and the formation of Polish-Canadian identitiesin terms of trauma. Mienkiewicz himself suffers from multi-layered post-traumatic stress disorder resulting from his war experience, the dramatic loss of his family in a Nazi massacre, and finally immigration itself1. Geographical displacement and the accompanying sense of cultural dislocation can be approached as transformation trauma, resulting in radical challenges to the accepted system of values and the disruption of the support networks typical of a given social group (Orwid 85; Widera- Wysoczańska 111). As depicted in Copernicus Avenue, immigration involves an ontological and epistemological shift, requiring from the Polish DPs

1 I thoroughly discuss Thadeus’ psychological trauma and the impact of intergenerational trauma on his sons in “Trauma polskości w opowiadaniach Andrew J. Borkowskiego”. Niuanse wyobcowania. Diaspora i tematyka polska w Kanadzie. Ed. Anna Branach-Kallas. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2014. 163-181.

202 Anna Branach-Kallas immediate transition to new lifestyles, routines, ways of earning money, social hierarchies, intellectual frameworks, points of reference, and existential goals. Although Mienkiewicz seems to desire to leave behind the narrative of Polishness, he fails to abandon his noble ideals of altruism and sacrifice for the sake of North American individualism and materialism. He works hard to become an accountant and buy a house in the suburbs, yet he becomes so absorbed in the problems of the Polish diaspora that he never manages to realize his “Canadian” dream. He gives up a profitable job in an insurance company to head the loan committee in the Parish Trust; he works for the Polish Combatants’ Association, the Air Force Association, and many other organizations; lobbies members of Parliament and intercedes with the Polish consulate; organizes charity events, fundraising for parcels to Poland, medicine, monuments in the Polish neighbourhood. Rejecting the cynical attitude ofSkrubicki or the radical, non-compromising views of Poniatowski, Thadeus combines tradition with innovation, shaping his own conception of what it means to be a Polish Canadian in Toronto in the post-war years. As Borkowski emphasizes in an interview with Eva Stachniak, “many Polish veterans never stopped seeing themselves as soldiers, continuing the fight both by aiding Poland in whatever way they could, and by working in the community here [i.e. in Canada] to ensure that their fellow veterans could live a life of dignity – that in itself was an act of resistance – a kind of defiance of the powers that had deprived them of their homeland” (Stachniak). On a collective level, Copernicus Avenue represents the Polish post-war immigrant community as suffering from cultural trauma, which occurs when “members of a collectivity feel they have been subjected to a horrendous event that leaves indelible marks upon their group consciousness, marking their memories forever and changing their future identity in fundamental and irrevocable ways” (Alexander 1). Cultural trauma refers to “a dramatic loss of identity and meaning, a tear in the social fabric, affecting a group of people that has achieved some degree of cohesion” (Eyerman 61). Disrupting people’s sense of security and continuity, traumatogenic change transforms their system of values, rules and ideals in a radical, deep and fundamental way (Sztompka 159). Cultural trauma is therefore a form of collective trauma based on a community’s awareness of their common plight and collective attempts to give meaning to the shared occurrences (Sztompka 160). The Polish community in Copernicus Avenue are brought together by their experience of war and dislocation, and the impossibility of return to a communist-occupied homeland. They produce complex – tension and conflict-generating – narratives about these events, trying to identify causes and villains, envisaging means of protest, looking for conspiracies (Poniatowski). In this sense, Mienkiewicz’s involvement in the lives of the Polish community is a way of dealing with trauma by helping others

Polish immigrants’ search … 203 to cope with traumatogenic change. Paradoxically, by remembering about the war and their common experience of suffering in exile, Mienkiewicz helps the other immigrants to leave the damaging events behind and to refashion their existence in the New World. The eponymous protagonist of “Babayaga”, in turn, a homeless, dirty, frightening survivor of a German labour camp, embodies the inability to deal with trauma, both individual and cultural one:

To get there, Babayaga must pass the Crippled Civilians store where women line up every Thursday morning when the week’s shipment of used goods arrives. Pencilled eyebrows pucker and cashmere berets bob like poppies as the women recoil from her smell. It’s the odour of cattle cars and crowded bunkhouses, of a past they have rouged over with husbands and houses and Toni permanents (Borkowski, Copernicus 148).

Babayaga therefore haunts the edges of the Polish community reminding them of what they wish to forget – their victimization in the Old World. An uncanny spectre of the abject past, Babayaga disrupts the process of adapting to trauma and, with time, of overcoming trauma by the Polish community. The enduring effects of cultural trauma in Copernicus Avenue are also demonstrated on the example of Alex, Mienkiewicz’s elder son. Alex identifies himself with his father’s combatant past. Consequently, when he joins the Air Cadet School, he is motivated by the ideals of honour and brotherhood that he inherited from his father. However, the relationships between the air cadets are based on corruption, racism and homophobia, which challenge the reliability of a narrative of Polishness among the second generation immigrants. Alex then acquires prestigious diplomas, becomes a partner in his firm, marries a Polish girl, buys a house in the suburb, realizing his father’s Canadian dream. And yet, the last story in the collection, “Being Alex”, illustrates Alex’s disappointment, by showing his imaginary alter ego, a successful artist in the Polish neighbourhood, leading an existence he always dreamt of but was never able to realize, eager as he was to compensate for his father’s losses. Nevertheless, Copernicus Avenue ends up with a sense of acceptance and hope. Portraying the changing facets of Copernicus Avenue, Borkowski’s stories also highlight the positive and constructive aspect of change. From a “nameless buffer zone” in the late 1940s, difficult to find among other streets and avenues, “the perfect receptacle for Thadeus and his army of displaced persons from another place-between-places” (Borkowski, Copernicus 10), a working-class neighbourhood for “dowdy, earnest, working people” (Borkowski, Copernicus 201) in the 1960s and 1970s, Copernicus Avenue

204 Anna Branach-Kallas metamorphoses at the turn of the millennium into a fashionable district with multicultural cafes, restaurants, bookstores, services, andmusic spilling from bars onto the street. The evolving neighbourhood stands metaphorically for the Polish diaspora and the changing Polish Canadian identities. Initially subjected to the harsh rule of law, the Polish DPs manage to rebuild their lives, finding in Canada a sanctuary, “that place where nobody touch you” (Borkowski, Copernicus 45). If Borkowski does not allude directly to Northrop Frye’s concept of a Peaceable Kingdom (Frye 251), in “Twelve Versions of Lech” he cites Frye’s famous question “Where is here?” (Frye 222). The eponymous character then replies that here “is nowhere. And that (…) is a good, good place to be” (Borkowski, Copernicus 132). Borkowski and his protagonist thus emphasize the immigrant’s liminal state yet, synchronously, and somehow provocatively, place the themes of displacement and traumatic dislocation in an ambiguous perspective. Celebrating the post- war Polish immigrants’ generation in Canada, whose endurance, in spite of traumatic experiences, testifies to their strength and dignity, and the “durability of the human spirit” (Borkowski, www.youtube.com),in continuity with a distinctive Canadian tradition as identified by Frye, Copernicus Avenue illustrates their quest for “a world of peace and protection” (Frye 241), highlighting Canada’s utopian potential for transformation.

Works Cited :

Alexander, Jeffrey C. “Toward a Theory of Cultural Trauma.” Cultural Trauma and Collective Identity. Ed. Jeffrey C. Alexander et al. Berkeley-Los Angeles-London: University of California Press, 2004. 1-30 Anderson, Benedict. Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London and New York: Verso, 2002. Ang, Ien. “On Not Speaking Chinese: Postmodern Ethnicity and the Politics of Diaspora.” New Formations 24 (Winter 1994): 1-18. Bhabha, HomiThe Location of Culture. London and New York: Routledge, 1994. Borkowski, Andrew J. Copernicus Avenue. Toronto: Cormorant Books, 2011. ―. www.youtube.com/watch?feature=player_embedded@v=27kSCXq8FOU Brah, Avtar. Cartographies of Diaspora: Contesting Identities. London and New York: Routledge, 1996. Cohen, Robin. Global Diasporas: An Introduction. Seattle: University of Washington Press, 1997.

Polish immigrants’ search … 205

Eyerman, Ron. “Cultural Trauma: Slavery and the Formation of African American Identity.” Cultural Trauma and Collective Identity. Ed. Jeffrey C. Alexander et al. Berkeley-Los Angeles-London: University of California Press, 2004. 60-111. Frye, Northrop. The Bush Garden: Essays on the Canadian Imagination. Concord: Anansi, 1995. Gilroy, Paul. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Cambridge: Harvard University Press, 1993. Gunew, Sneja. Haunted Nations: The Colonial Dimensions of Multiculturalisms. London and New York: Routledge, 2004. Hall, Stuart. “Cultural Identity and Diaspora.” Colonial Discourse and Post- Colonial Theory: A Reader. Ed. Patrick Williams and Laura Chrisman. New York: Columbia University Press, 1994. 392-403. Jurkszus-Tomaszewska, Jadwiga. Kronika pięćdziesięciu lat. Życie kulturalne polskiej emigracji w Kanadzie 1940-1990. Toronto: Kanadyjsko-Polski Instytut Badawczy, 1995. Knowles, Valerie. Strangers at Our Gates: Canadian Immigration and Immigration Policy, 1540-2006. Toronto: Dundurn Group, 2007. Orwid, Maria. Trauma. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2009. Patalas, Kazimierz. Providence Watching: Journeys from Wartorn Poland to the Canadian Prairies. Winnipeg: University of Manitoba Press, 2003. Radhakrishnan, Rajagopalan. “Ethnicity in an Age of Diaspora.” Theorizing Diaspora: A Reader. Ed. Jana Evans Braziel and Anita Mannur. Malden, Oxford, Carlton: Blackwell Publishing, 2003. 119-131. Reczyńska, Anna. Piętno wojny. Polonia kanadyjska wobec polskich problemów lat 1939-1945. Kraków: Instytut Polonijny Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1997. Stachniak, Eva. “Eva Stachniak in Conversation with Andrew J. Borkowski.” www.openbooktoronto.com/eva_stachniak_conversation_with_andrew_ j_borkowski [11/04/2011] DOA February 2013. Sztompka, Piotr. “The Trauma of Social Change: A Case of Postcommunist Societies.” Cultural Trauma and Collective Identity. Ed. Jeffrey C. Alexander et al. Berkeley-Los Angeles-London: University of California Press, 2004. 155-195. Widera-Wysoczańska, Agnieszka. „PTSD ‘proste’ i ‘złożone’ jako konse- kwencje zdarzeń traumatycznych u osób dorosłych.” Interpersonalna trauma. Mechanizmy i konsekwencje. Ed. Agnieszka Widera- Wysoczańska and Alicja Kuczyńska. Warszawa: Difin, 2011. 91-123. www.multiculturalcanada.ca DOA February 2013 http://torontoist.com/2011/03/writer_tells_stories_of_roncevalles_past/ [11/04/2011] DOA March 2013

206 Anna Branach-Kallas

Private correspondence with Andrew J. Borkowski, 21/03/2012.

Anna Branach-Kallas (Ph.D., D.Litt.) is Associate Professor in the Department of English at Nicolaus Copernicus University, Toruń, Poland. She is the author of Corporeal Itineraries: Body, Nation, Diaspora in Selected Canadian Fiction (2010) and In the Whirlpool of the Past: Memory, Intertextuality and History in the Fiction of Jane Urquhart (2003). She has also published over fifty essays, which express a range of interests from intertextuality and historiography to corporeality, trauma, and postcolonialism. She is the co-editor of, among others, the first two volumes of the Polish Journal of Canadian Studies TransCanadiana. Since 2009, she has also directed the Canadian Studies Resource Center at Nicolaus Copernicus University.

Brygida Gasztold Koszalin University of Technology

A NARRATIVE INQUIRY INTO CANADIAN MULTICULTURALISM: FUGITIVE PIECES BY ANNE MICHAELS

Résumé : La loi sur la citoyenneté canadienne de 1947 a fait ressortir le besoin de se distancer de l’identité britannique et d’en définir sa propre canadienne. De nombreuses théories ont établi les liens entre le concept de canadianité et les caractéristiques d’un territoire donné et ont défendu l’idée de la survie des victimes de la colonisation comme essentielle pour la construire (Atwood, 1972) ou ont indiqué “la mentalité de garnison” (Fry, 1964) comme caractéristique de l’imagination canadienne. Considérer le Canada comme une “nation sur mesure” (“A Nation by Design”) (Zolberg, 2006) suppose qu’il existe plus d’une manière d’être Canadien. L’une des variables du discours multiculturel est la notion de récit, qui est non seulement un outil de construction et de transmission du savoir mais également il reflète la structure sociale et conceptuelle dont il ressort. Le roman d’Anne Michaels Fugitive Pieces (1996) (traduction française : La Mémoire en fuite de 1998) représente tel récit ancré dans l’expérience juive dont le contexte plus global façonne les modèles idéologiques propres à la diversité canadienne. L’auteure associe une perspective ethnique à un lieu culturel du Canada multiculturel et, ce faisant, elle crée un récit représentatif de l’ethnicité juive et de la pluralité culturelle canadienne. L’auteure de cet article examine la façon dont Michaels emploie les éléments du discours narratif reflétant aussi bien que rejettant la notion de multiculturalisme. Le caractère épisodique du récit et la représentation du temps comme interrompu reflètent le contraste possible entre sa construction et sa representation ; entre la politique institutionnelle canadienne et sa pratique. Le concept d’adoption ainsi que de famille de substitution défient une histoire linéaire et officielle promouvant d’autres récits que ceux légitimés par la noblesse du sang ou par l’appartenance au groupe dominant. Les lacunes dans le récit et les histoires inédites revèlent un processus très complexe d’édification d’une nation, qui doit tenir compte des premières

208 Brygida Gasztold

étapes marquées de l’expérience de l’invasion et de la colonisation tandis que les omissions dans le texte et dans le récit révèlent non seulement les difficultés de définition de l’identité canadienne mais aussi d’acceptation des modèles déjà existants.

Early Canadian immigration history is characterized by its exclusionary nature, with the category of race being the primary factor for the denial of entrance, and English and French charter groups central to Canadian history. It was only later that the aboriginals and ethnic cohorts gradually began to gain importance. Present-dayCanada struggles with the ways to implement an officially desirable model of society, which recognizes and addresses its transcultural and multicultural agenda. The 1946 Canadian Citizenship Act prompted the need to part with the provisional British identity in order todefine a Canadian one. Together with the Multiculturalism Policy (1971) and the Canadian Human Rights Act (1977), the 1988 Act for the Preservation and Enhancement ofMulticulturalism in Canada laid a legislative foundation for the contemporary vision of Canadian multiculturalism. Canada may aptly be referred to as a “nation by design,” to borrow Anthony D. Smith’s term (99-122), since the officially endorsed shift towards inclusive immigrant policy has become the foundation for the present version of Canadianness. Various theories have linkedthe concept of Canadian identity(such as that of a Northerner)to the features of a particular landscape, promoted the idea of survival of colonial victims as key to its construction (Atwood), signaled “garrison mentality,” as characteristic for the Canadian imagination (Fry), imagined Canada as a ‘mosaic’ society (Porter), or applied the metaphor ofthe “borderland” to define contemporary Canada (New). Numerous attempts to grasp the essence of Canadian distinctiveness presuppose more than one way to be Canadian. Multiculturalism, thus articulated, is an idea which tries to address cultural differences in the form of an official policy. It is an ideology which provides an image of a desired national representation. As a political ideology, multiculturalism “has provided Canada with an identity, and a national distinction from the United States, where the emphasis has been on the idea as well as the practice of a melting pot, where immigrants and refugees become, culturally and linguistically, fully absorbed into the dominant Anglo American ways of life and worldview” (Ghosh and Abdi 105). To account for a variety of ethnic, racial, and religious groups that co- exist in a Canadian model of multiculturalism, Janice Kulyk Keefer provides a metaphor of a “kaleidoscope”; the kaleidoscope

suggests ongoing process rather than fixed and finished product. The user of the kaleidoscope can make out of separate pieces, none of which is more privileged

A narrative inquiry into Canadian multiculturalism … 209

than any other, a changing and infinitely variable pattern precisely because the shifting parts are held together by the cylinder that contains them. And that cylinder, passed from hand to hand, we may liken to Canada itself, with its wilderness and farms, its towns and cities, its people, and the values enshrined in our Charter of Rights (16).

Through the dialogue between various social groups, at present, as well as with their pasts, multiculturalism must entail the concept of change. Arnold Itwaru draws attention to the mutual interdependence of cohabiting social groups: “No ethnic group existing under the denomination of a macrological cultural power different from itself maintains its traditional uniqueness for very long” (16). It is no longer a dialogue between English and French Canada, but a polylogue, which accounts for stories important for different ethnic communities. Even though the ideology of multiculturalism has officially been propagated in Canada since the introduction of the Multiculturalism Act in 1988, the ongoing debate queries the existing status quo. There are still differences between the two Canadian “solitudes” – Anglophone and Francophone. For example, ethno-cultural minority groups in English-speaking Canada are called “ethnic groups,” and in French-speaking Quebec “cultural communities.” Moreover, “Quebec is the only province to have rejected the federal Policy of Multiculturalism (…), and to have adopted a policy of Intercultural Education” (Ghosh and Abdi 93). A Canadian model of multiculturalism had to tackle the privileged discourse, which addressed only one, the English-Canadian, variant of Canadian identity: “the English-Canadian historiographic orthodoxy was characterized by four aspects: institutional – responsible government; biographic – great makers of Canada; imperialist–British superiority; and gendered and racialized – male and White” (Hoerder 114). At the federal level, one of the common criticisms is that multiculturalism has “endangered the common loss of Canadian culture and has therefore promoted the formation of ghettoes and enclaves, (…) removed the possibility of a center for those who wish to escape an ethnicity and assimilate into a national identity” (Spergel 12). By de- privileging the centre, which stands for a prescribed model of national identity,in favour of diversity, contemporary Canadianness fosters all the different wayswhich represent its multiplicity. One of the elements of the multicultural discourse is the concept of narrative, which is not only an important tool in the construction and transfer of knowledge, but which also reflects the social and conceptual structure from which it emerges. Works of culture, such as literature, provide a viable medium to express and problematize the nature of national identity, and their examination may help to define this, otherwise, elusive concept. Narratives,

210 Brygida Gasztold which are written or read, just like stories, which are told or listened to, inform the narrator/speaker/listener and that is why they are important elements in creating both individual and group identity. “Stories help to make sense of, evaluate, and integrate the tensions inherent in experience: the past with the present, the fictional with the ‘real,’ the official with the unofficial, personal with the professional, the canonical with the different and unexpected” (Dyson and Genishi 242-243). Literature helps us to contemplate and understand changing reality through the lens of an individual and unique experience that is representative of cultural diversity. Homi Bhabha explains the complex nature of this diversity:

The aim of cultural difference is to re-articulate the sum of knowledge from the perspective of the signifying singularity of the ‘other’ that resists totalization–the repetition that will not return as the same, the minus-in-origin that results in political and discursive strategies where adding-to does not add-up but serves to disturb the calculation of power and knowledge, producing other spaces of subaltern signification (312).

By propagating stories that are essential to collective identity, literary texts function as signifiers of national identity. They do not only demonstrate the ways to express the essence of national identity, but also problematize this concept as a cultural phenomenon. If one heedsthe claim that the concept of nation is a construct, one might find similar elements in its construction to those that help build a fictional narrative, wherethe term “narrative” “refers to a discourse form in which events and happenings are configured into a temporal unity by means of a plot” (Hatch and Wisniewski 6).

Out of many one: nowhere has this founding dictum of the political society of the modern nation–its spatial expression of a unitary people–found a more intriguing image of itself than in those diverse languages of literary criticism that seek to portray the great power of the idea of the nation in the disclosures of its everyday life; in the telling details that emerge as metaphors for national life (Bhabha 294; italics in the original).

Discursively produced samples of social life tell stories that provide a link between past and present. Narratives do not mimic life, but rather attempt at its construction and reconstruction, a process that elucidates the way in which we choose to order and interpret experience. The construction and reconstruction of personal stories in the form of narratives document human experience at its most personal. Although narrative is illustrative ofa single and limited notion of experience, it “pertains to longer-term or large-scale

A narrative inquiry into Canadian multiculturalism … 211 sequences of actions, experiences, and human events(…) life and historical existence are themselves structured narratively, and the concept of narrative is our way of experiencing, acting and living, both as individuals and as communities, and that narrative is our way of being and dealing with time” (Carr in Webster 2).By imposing a story structure on indiscriminate human experience, we can reclaim it. As long as ethnic and religious differences remain a viable cultural category, a specifically identifiable ethnic experience will continue to have intellectual relevance. Anne Michaels’ novel Fugitive Pieces (1996) presents a narrative which is located in a specifically Jewish experience, but whose analysisbroadens the definition of Canadian diversity. The author marries an ethnic perspective to a cultural milieu of multicultural Canada and, by doing so, produces a narrative that is representative of both Jewish ethnicity and Canadian cultural multiplicity. Canadian multiculturalism and the Jewish diasporical experience both attest to the fact that there is more than one way to be a Canadian, just as there is more than one way to be a Jew. Diasporic Jewish communities must address a similar question that bothersthe adherents of multicultural society: how to retain distinct ethnicity and simultaneously avoid its ghettoization. With communal borders becoming more porous, the question of belonging becomes inclusive of any possible racial, ethnic, cultural, religious, and linguistic configuration; the fact which further obfuscates the relationship between national and group identity. Anne Michaels’s novel Fugitive Pieces is a complex narrative, which addresses a range of issues connected with the concepts of history, memory and an individual’s place amidst the forces one can neither control nor avoid. However general and universal the above statement may sound, Michael’s story does not obfuscate the motive, which lies at the source of the narrative, mainly the need to examine the immense impact the Holocaust still has on future generations. By presenting the topic from different points of view, against different backgrounds, and at different moments in time, the author manages to show its unrelenting sense of gravity in the lives of those affected, directly and indirectly, by the tragedy. The author “reminds us that community is both a synchronic and diachronic entity, comprising not only the living but also the dead who haunt a specific locale, extending down through the strata of time” (Criglington, “Urban” 87). Persistent motifs, such as geology, history, music, poetry, and love, delineate the layers of knowledge and provide narrative paths for the reader’s exploration, which result in the collective vision of history and human life as continuously intertwined. The tension between amorphous history and the particularity of an individual life constitutes the main tenet of the novel, at the nexus of which there are

212 Brygida Gasztold questions about politics and ethics of the Holocaust memorialization and representation. Fugitive Pieces introduces two narratives: one of the Holocaust survivor– Jacob Beer, who is rescued by a Greek geologist Athos Roussos, with the two later finding a new home in Toronto, Canada. The other one is told from the point of view of the next generation – Ben is a son of the Holocaust survivors who struggles to understand his parents’ ordeal and, consequently, find his own peace. Thus, Michaels introduces a narrative which does not explicitly refer to the reality of the Holocaust, but which explores the ruptured psyche of the survivor protagonist–the emotional testimony that in itself becomes the representation of the Holocaust. Despite the fact that the second narrative gains access to the actual horrors of the Holocaust indirectly, via accounts related by eyewitnesses, it nevertheless shows the continuous impact which the trauma has had on the next generations. Presented in a chronological order, the two stories are composed of shards of memory, recollections, nightmares, and dream-like manifestations of memory. The past, which returns in the form of flashbacks and imagined episodes, is a source of painful knowledge and a constant challenge for the characters who try to come to terms with it. Michaels’s protagonists do not express their feelings directly but indirectly, through scattered remnants of memory. The abundance of sensual images, which are full of surfaces, textures, scents, and physicality, draws the readers’ attention to the workings of the human mind. Such language becomes both a tool in the construction and an avenue for the protagonist’s interpretation of his experience. By constructing a narrative which re-works the past, the author helps to create a symbolic reality in an attempt to confront the real one. Michaels employs the elements of the narrative discoursewhich are evocative of the modern concept of multiculturalism. The fact that Canada began as an invader-settler society accounts for its early stages characterized by experiences of conquest and colonization. Textual and narrative silencessignal difficulties not only in defining the Canadian identity, but also in accepting its existing models. The episodic nature of the narrative and the presentation of time as interrupted reflect the potential discord between the construction and its representation; between Canada’s institutional policy and its practice: “when national statements contradict or gloss over people’s experiences, political and social fragmentation is at work” (Itwaru 12). The idea of adoption and a surrogate family defy a linear and official history, promoting stories other than those legitimized by strict bloodlines. Adoption means a meeting point of, at least, two different stories, which begin to overlap producing a new quality. A progressive and linear view of Canadian history, with the British at its helm, is challenged by surrogacy, which embodies “precisely these memories and untold stories that are threatened to

A narrative inquiry into Canadian multiculturalism … 213 be lost to an allegedly universal view of history” (Spergel 34). Death does not mean the end of the story, as it is picked up by the next character and carried further. The fact that this character is a member of a group different than British, in terms of ethnicity and religion, testifies to the success of the idea of Canadian identity as “comprised of negotiating and interacting relationships that reject the idea of communities as fixed in their meanings and practices” (Spergel 21). Thus, Michaels’s literary representation of the Canadian history emerges as “composed of interrelational and competing pasts belonging not only to the conquering British, but also to the different ethnic, national, linguistic, and cultural groups within Canada” (Spergel 34). The author’s intentional avoidance of a linear presentation shows human memory as a collection of events, of major or minor status, which obviate the difference between the narratorial and authorial voice. A disjointed narrative, which is full of pauses and silences, lessens the narrative tension and allows the time for the meaning to sink deeper in the reader’s mind. Moreover, “(a) non-linear examination of the past enables Jacob to escape the tyranny of a preordained present and to imagine other possible futures” (Criglington, “Urban” 94). Fragmentation, which is one of the central characteristics in modern studies, endorses a constructed nature of human experience, in which the protagonist must re-create himself and his world. The act of reconstruction points at the belief in the protagonist’s potential to gather what is left and restore his own life. This process is especially important in the context of any traumatic event, hence the novel’s specific focus on the Holocaust may be supplemented by a more general context. “The Holocaust survivor depends on members of succeeding generations both to remember the past and to live anew, to relate to history that has not been directly experienced by them and, also, to create their own individual histories” (Lang 44). The dilemma, however, arises when “(a) postmodern aesthetics of borderblur is more commonly said to celebrate narrative fragmentation and heteroglossia, thus effectively prohibiting talk of personal perspective and authenticity” (Garret- Petts 293). The question is whether one can talk about truth in a postmodern language that presupposes that truth is unknowable. A shift from the uniqueness of an individual experience towards the commonly acceptable“shared vernacular” (Garrett-Petts 294), however,

does not relief artists (and readers) of the personal responsibility for negotiating provisional (fictional) truths; and in the process they successfully acknowledge in what ways the truths we advocate imbricate other competing interests – rival narratives drawn from our experience of popular, mass, vernacular and high art cultures (Garret-Petts 293).

214 Brygida Gasztold

Themetaphoric style of the narrative mirrors the traumatic imagination as it is the trauma-induced memory that works through flashbacks and intrusive bits of memory. Trauma, which in Greek means an open wound, comes with the person’s inability to internalize the past events, which is the case of both the victims and the relatives of the Holocaust survivors. A failure to assimilate the past deepens the character’s frustration and results in his prolonged and unquenchable suffering. In Fugitive Pieces

(t)he memory of trauma as something to be grasped beneath the surface of consciousness is metaphorically represented by repeated references to archaeology, drowned cities, a concept of rebirth, bodily experiences like “bruises” (19), a part of the ghostly story, a bridge between present and past, a double exposure (18), but also partly amnesiac (language without memory) (Anker 58).

Silence becomes a defence mechanism, which is followed by the protagonist’s sense of guilt about his own survival. Jacobdeclares: “(m)y life could not be stored in any language but only in silence” (111).It is easier for him, as a witness, to acknowledge the death of his parents than imagine endless possibilities of what might have happened to his sister Bella. “The not-seeing of his parents’ murder and of Bella’s lot links Jacob’s experience to the very crux of trauma, a response to an unexpectedly wounding event that cannot be grasped at the moment of its occurrence and thus returns in flashbacks or nightmares” (Gubar 255). Hence, Jacob’s greatest challenge is to come to terms with the haunting memory of his lost sister: “(w)hile the past can be imaginatively ‘re- presented’ through language and memory, it can never be fully restored; gaps and silences remain; and the longed for reunification of self/other – of Bela/Bella – remains an impossible dream” (Criglington, “Urban” 97). A traumatic event, which can be visualized and verbalized, is easier to deal with than a total lack of knowledge, which only gives way to wild speculations and slowly destroys the character’s sanity. Finding words to construct a narrative is for the characters a way to restore order to their fragmented experience and, consequently, helps them to assign meaning to the existence mauled by history. The questions of home and memory are especially vital in the context of Canadian society, which is mainly composed of immigrants. How memory shapes their understanding of the experience of dislocation has a direct bearing on how they perceive the character of their adopted homeland, as the influence is reciprocal. A private and unique experience, on the one hand, presents a challenge to the otherwise global and anonymous world. On the other hand, a hybridization of individual experiences makes it harder for people to find a common platform that might instigate a nation building

A narrative inquiry into Canadian multiculturalism … 215 process. In fact, a search for a definition of a coherent national identity is in Canada a work in progress. Such ideological configurations as nation require time and space to take shape, and literature offers a safe environment for testing various patterns in the context of the multicultural policy, which encourages immigrants to live in the present but remember the past. Since the past informs the present and vice versa, there must be a sense of continuity between the two. Paul Carter uses the concept of spatial history to illustrate the idea of multiculturalism: spatial history

does not go confidently forward. It does not organize its subject matter into a nationalist enterprise. It advances exploratively, even metaphorically, recognizing that the future is invented. Going back, it questions the assumptions that the past has been settled once and for all. It undermines the empirical stability of roads and buildings. (…) Its objects are intentions and, suggesting the plurality of historical directions, it constantly risks escaping into poetry, biography (…) It also seeks multiple perspectives in its story” (xxiii).

By replacing a progressive and hegemonic version of history with spatial histories, Carter refuses to accept the linearity of history, thereby allowing other, otherwise subjugated, pasts to surface, mostly those of non-white, non- European, and female authorship. Language plays a vital role in the construction of a fictional narrative, as well as in the process of developing a sense of self, group, and national identity. The 1969 Official Languages Act made English and French official languages in Canada,thus privileging the two founding groups. The Canadian Constitution, however,gives the provinces exclusive authority over education.Quebec being the only French-speaking part of Canada, the domination of the Anglophone view legitimizes the English language as a tool in the implementation and maintenance of its hegemony. In other words, “(p)ositions of power which determine influence and prestige in Anglophone Canada are obtained in the medium of the English language (Itwaru 16). Cultural conversion through the linguistic medium is an inevitable by-product of any immigrant experience, and the linguistic bifurcation (native versus host language) entails a similar dichotomy of the immigrant’s conscience. An official language, English in Anglophone Canada, is a medium of social power, which an immigrant has to learn in order to fully participate in the social structure. Itwaru aptly observes that “(i)n the context of language homogeneity lies a direct contradiction to the claim that difference is a virtue” (18). How well and how soon the immigrant masters the new tongue is often a measure of his or her success. At the same time, the native language is allocated to the unofficial sphere of feelings and emotions and, thereby,

216 Brygida Gasztold declared less valued. What happens is a linguistic transition, which has a direct bearing on the level of an immigrant’s social success. In Michaels’ novel, the importance of language and the therapeutic powers of writing are promoted by the characters’ involvement in recording, rewriting, translating, telling, listening, and remembering: Jacob is a poet and a translator, Athos chronicles the Nazi manipulations of archaeology, and Ben–a scholar interested in biography and meteorology, is fascinated by Jacob’s poetry. The author shows different strategies in which language is presented as both a positive and negative force behind the trauma. Athos advises Jacob to “write to save (himself)” (165), thereby expressing his hope at a healing power of art, which can restore a shattered life. When, he adds: “someday you’ll write because you’ve been saved” (165), he points at the survivor’s responsibility to bear witness in the name of those for whom fate was less fortunate. “You will feel terrible shame for this” (165), adds Athos, signalling the weight of the survivor’s guilt, which can be lessened by exercises in creative writing. By foregrounding creative activities as pertaining to a typically male experience, Michaels’s narrative follows a gender-specific division of labour, in which female characters “become reified aesthetic objects of diminished autonomy relative to the male protagonists” (Criglington, “Urban” 95). As long as male protagonists find fulfilment through creation – either as writers, scientists, poets or translators–female characters locate their significance in reproduction, or as enablers. Since the direct line of reproduction is broken by the war, “the novel’s fundamental structure is based on the non-biological patrilineal transmission of memory from Athos to Jacob to Ben through their work as writers” (Criglington, “Urban” 95). The affirmative power of language is also revealed through the extensive use of scientific terminology; vocabulary derived from geology, archaeology, paleobotany, navigation, meteorology, and music adumbrates the world of science, whose contours are different from that of the ordinary human experience. Because science is based on solid and unchangeable facts, which are not subject to the fallibility of human memory, it creates a firm ground to stand on and a reliable point of reference in time of distress: something palpable at the time when everything else loses its meaning. The disinterested and objective language of science provides a vivid contrast for the narrative accounts ofthe personal dramas. The scientific language is devoid of emotions and serves as a vehicle for conveying verifiable information. A rational and methodical mode of expression diverts the reader’s attention from the dramatic and emotional to what is graspable and comprehendible, at the same time providing a sense of mooring for a wandering and tormented mind. “Pedagogic episodes reclaiming the virtues of reading and writing (…) insist

A narrative inquiry into Canadian multiculturalism … 217 on the restorative influence of the fugitive pieces of language that provide Jacob moments of escape, self-protective concealment, and excavation” (Gubar 258). There is, however, a point where the two meet, mainly in a naming activity. Scientific language assigns names to objects and ideas thereby ordering the reality. Labelling has its equivalent in the name reading ritual performed by the survivors; the ceremony, which honours the dead and restores a sense of order to the distorted reality. Just like the language of science talks about confirmable facts, once the dead are named and called out, their memory will not be lost. Not only does Michaels’s novel demonstrate therapeutic qualities of language, but it shows what happens when words are replaced with silence. Ben’s parents fail to find a cure for their grief because “[t]here was no energy of a narrative in [his] family” (204), only “a code of silence” (223), and frozen metaphors such as “Ess Ess”(225), says Ben. To create a narrative means to construct the past; the activity which involves a shift from the position of a participant to a more detached role of a storyteller. A space created between the two categories is indispensable for the renegotiation of one’s own position vis-a-vis memory. A danger that the narrative will fail to yield the magnitude and depth of its horror mutes the storyteller. Dwelling in the unsaid, Ben’s parents are unable to put their painful experiences into words and, consequently, deny themselves an opportunity to work through the trauma. Instead, their lives remain immersed in the past from which there is no way out. As much as their bodies live in the present, their minds hold on to the past: the situation which results in an emotional fissure, an entrapment which finally compels Ben’s father to commit suicide. It is Jacob’s poetry which supplies Ben with the right words to talk about his parents’ trauma, facilitating the novel’s claim to the significance of a metaphoric language in human expression. Groundwork, which is the title of Jacob’s collection of poems, suggests a possibility of a life which starts anew, in accordance with the protagonist’s claim that: “No one is born just once. If you’re lucky, you’ll emerge again in someone’s arms; or unlucky, wake when the long tail of terror brushes the inside of the skull” (5). The power of language to annihilate is exemplified by Athos’s work on the book entitled Bearing False Witness – a revelatory work, which exposes “how the Nazis abused archaeology to fabricate the past”:

In 1939, Biskupin was already a famous site, already nicknamed the ‘Polish Pompeii.’ But Biskupin was proof of an advanced culture that wasn’t German; Himmler ordered its obliteration. It wasn’t enough to own the future. The job of Himmler’s SS-Ahnenerbe–the Bureau of Ancestral Inheritance–was to conquer history (104).

218 Brygida Gasztold

“The destruction of Biskupin epitomizes the idea of the Holocaust as a profound crisis in Western history and in its mode of representation” (Criglington, “The City” 140). Athos’s life work, which is finished by Jacob, aims at restoring truth to the falsified past. Making a connection between the history of the earth and human life: “Human memory is encoded in air currents and river sediments” (53), the narrative stresses their reciprocality. There is a special bond, the narrator claims, between people and their surrounding: “The landscape of Peloponnesus had been injured and healed so many times (…)[w]ars, occupations, earthquakes; fire and drought. I stood in the valleys and imagined the grief of the hills. I felt my own grief expressed there.” (60) The metaphor of landscape becomes the source of an essentially inner nature of national identity. The author presents the experience of the Holocaust as disrupting the natural order: “geological processes mirror psychological ones, grief and memory resembling the stratigraphy of a rocky landscape” (Rauch 35). By assigning human attributes to landscape, the narrative establishes a feeling of empathy, which validates their mutual interdependency. Hence, Athos’s book is important not only as a realization of his own responsibility as a witness of the Nazi policy, but it also relates to the duty of all readers who, through the act of reading, must bear witness not only to the victims but also to the land for “everywhere nature remembers” (211). The Nazi politics of extermination alters language to talk about the fabricated facts in a manner that denies the non-Aryans any merit: they “were never to be referred to as human, but as “figuren, ‘stucke’ –‘dolls,’ ‘wood,’ ‘merchandise,’ ‘rags.’ Humans were not being gassed, only ‘figurinen,’ so ethics weren’t being violated” (165). The language of annihilation widens a gap between words and the reality they refer to, thereby creating a space in which definitions are stretched and ethics are suspended: “[n]o one could be faulted for burning debris, for burning rags and clutter in the dirty basement of society” (165). As the Nazi rhetoric employs a destructive power of language “to destroy, to omit, to obliterate” (79), to humiliate and dehumanize, Athos’s and Jacob’s creative efforts focus on the rehabilitation of language and the restoration of its credibility. Even though their work involves taking a “great personal risk” (167), the narrative demonstrates what constitutes the core of their endeavour: “never [t] confuse objects and humans,” and remember “the difference between naming and the named” (167). Anne Michaels’s narrative employs figurative language to convey, in a metaphorical way, the trauma of the Holocaust: excavation refers to archaeology of memory as both involve peeling off layers of matter that obstruct the truth. In this way, the author links a broad historical perspective with an individual experience, a scientific with a personal discovery. “Athos’s fascination with the violent upheavals of the earth is a displacement for his

A narrative inquiry into Canadian multiculturalism … 219 own grief and is echoed in Ben’s interest in natural disasters in the latter section of the novel” (Coffey 36). The metaphor of the “bog-boy” refers to the historical place of Biskupin, where archaeological excavations revealed a civilization covered by layers of river mud. The excavated remnants testify to the site’s Slavic origin and refute the Nazi pseudo-historical propaganda. The motif of the “bog people” refers to the continuation of memory, as they do not disappear after death, but are preserved to bear witness: “Asleep for centuries, they are uncovered perfectly intact; thus they outlast their killers–whose bodies have long dissolved to dust” (49). It is by means of scientific discoveries, such as the one in Biskupin, that truth is uncovered and exposed. As archaeologists reconstruct the earth’s and human past by uncovering what time covered, on a smaller scale, the testimonies of those who bear witness re- establish the truth, which is often hidden underthe layers of lies and fabrications. As the Holocaust is presented as both a global, historical event and a personal tragedy, the characters elude predetermined definitions about who they are and are open to multiply discourses, which allow diverse versions of human presence. The narrative’s historical topography maps distant places affected by the war: Biskupin in Poland, the Greek islands of Zakynthos and Idhra, the capital city of Athens, and Canada’s Toronto. The readers areinformed not only about Nazi concentration camps, mass murders and Fascists’ activities in Greece, which led to the civil war, but they also learn that there are those Nazis who manage to escape justice: when Ben’s father goes to get his senior’s pension, he is greeted by a man who says that he knows his birthplace well for he “was stationed there in 1941 and 1942” (233), and then he declines his application. This dramatic encounter with the past, which also questions the ethics of Canada’s immigration policy, leaves Ben’s father devastated and makes him withdraw from the world even more: “father left as fast as he could. But he didn’t come home for hours. (…) he wouldn’t come out for dinner” and mother would have to “cancel his classes for a few days” (233). An awareness of death permeates the places wherever the characters go, as if their survival was a living reminder of death’s unpredictable powers. The war thrives in their memory long after its official ending: Jacob witnesses the death of his parents and speculates about his sister’s fate in a concentration camp, Athos experiences a life in a Nazi occupied Poland and Greece, and Ben’s father collects information about the Nazi extermination of the Jews. Yet, the most painful is the hidden truth represented by the photograph, which Ben finds only after his parents’ death: “On the back floats a spidery date, June 1941, and the two names. Hannah. Paul” (252). Then, he understands that “there had been a daughter; and a son born just before the action” (252) – his unknown siblings. Only then can Ben

220 Brygida Gasztold realize the full extent of his parents’ tragedy and begin to appreciate their attempts to live a semblance of an ordinary life in Canada. Why the narrative forwards the combination of historical with private is illuminated in the following passage: “History is amoral: events occur. But memory is moral; what we consciously remember is what our conscience remembers. History is the Totenbuch, The Book of the Dead, kept by the administrators of the camps. Memory is the Memorbucher, the names of those to be mourned, read aloud in the synagogue” (138). The author brings a personal perspective into the concept of global history and, by means of narrative devices, relates general ideas into particular instances. Anne Michaels calls it the “gradual instant – a meeting place of past and present where the palimpsests of history only becomes fully meaningful when read physically, when it ‘touches’ us in the vernacular” (Garret-Petts 294). Using a figure of quilting as a metaphor for history, the author shifts the reader’s focus: fragments of memories, remembered nightmares, random facts, rediscovered journals, old photographs, and poems give meaning to the historical events by virtue of relating them to particular human beings: “there’s no absence, if there remains even the memory of absence. Memory dies unless it’s given a use” (193). Human stories, which are subject to evaluation and judgment, introduce moral hierarchy to history, which is otherwise seen as uncontrollable and unpredictable: “The present, like a landscape, is only a small part of a mysterious narrative. A narrative of catastrophe and slow accumulation. Each life saved: genetic features to rise again in another generation” (48). Moreover, a variety of unique, individual accounts prevents the formation of one generally acknowledged approach, which would claim its privileged position over less conventional representations. In a time when there are fewer and fewer eye-witnesses, the memory of the Holocaust becomes a collective element of the whole cultural community. Any attempt at making it an apocryphal and fossilized object of study will restrict access for the next generations and, consequently, reduce its relevance to the understanding of the Holocaust. Fugitive Pieces shows how human memory blends past together with present, within one personal experience, as well as across generations.A dialogic nature of the characters’ experiences needs a space where these negotiations can take place, thus creating a model where there is not only one history, but a multitude of individual histories derived from different pasts. Ben’s father never escapes the grip of the Holocaust, whose haunting presence pervades his Canadian life: he prefers to live in an apartment block because “all the front doors look alike” (247). As he forbids any mentioning of the lost family members, the whole family abide by the “code of silence” (223). Father develops an obsession with collecting detailed information about the

A narrative inquiry into Canadian multiculturalism … 221

Holocaust and expects Ben to share his passion. Years of starvation leave him suffering from an eating disorder: “(t)here was no pleasure, for my father, associated with food” (214), and the only enjoyment he is able to draw comes from music: “(w)atching him listen made (Ben) listen differently. His attention dissolved each piece to its theoretical components like an X-ray, emotion the grey fog of flesh” (215). In his son’s word’s his “behaviour remained unchanged” (231), as if frozen at one stage of life: “When [Ben] visited he still found him either impatient, looking at his watch with desperation, or immobile, staring at a book in his room – another survivor account, another article with photographs” (231). Ben’s father does not try to forget about the war, nor does he want to start a new life in Canada. Instead, he relives the past horrors over and over again through the photographs and articles he collects; the activity which denies him a peace of mind, but which he regards his duty and responsibility towards the dead. His own wellbeing is unimportant when juxtaposed with the tragedy of the Holocaust, and a realization of guilt about his own survival is what propels his present life. Under such circumstances, a selfish desire to feel happiness would sound like extravagance, which does not comport with the memories of the past. Being unable to find a covalent bond between his past and present, he commits suicide. Although there is a pact of silence in Ben’s household, his family life is saturated by the memories of the Holocaust. His father’s experience of famine has an impact on the boy’s upbringing; Ben is not allowed to leave food on the plate, or throw out leftovers: “My father found the apple in the garbage. It was rotten and I’d thrown it out – I was eight or nine. He fished it from the bin, sought me in my room, grabbed me tight by the shoulder, and pushed the apple to my face” (214). Father’s attempts to teach Ben how to play the piano end in the boy’s tears and his father’s disappointment: “I dreaded my piano lessons with my father and never practiced when he was home. His demand for perfection had the force of a moral imperative, each correct note setting order against chaos, a goal as impossible as rebuilding a bombed city, atom after atom” (219). When other children listen to parents’ telling them fairy tales, Ben hears about “kapos, haftlings, ‘Ess Ess’ dark woods; a pyre of dark words” (217). Fatherobliges Ben to share his burden showing him the photographs depicting the horrors of the Holocaust: “He passed the book or magazine to me silently. He pointed a finger. Looking, like listening, was a discipline” (218). But it is not the shocking images that frighten Ben but the way father “thrust books at (him) with a ferocity”, claiming that “[he] was not too young. There were hundreds of thousands younger than [him]” (219). During childhood, Ben suffers from his father’s lack of empathy, that is why he is jealous when he sees father’s genuine satisfaction at finding an interesting piece of rock: then the boy felt that he “had less power to please [father] than a stone” (219).

222 Brygida Gasztold

Therefore, Ben remembers his home as “[a] hiding place, rotted out by grief” (233) in which the whole family suffer from insomnia. Ben’s childhood games always involve “ingenious schemes to save (his) parents from enemies; space- men who were soldiers” (244), even though he himself is afraid of darkness. It is a difficult love in Ben’s family, which must overlook “father’s silence, his crabbed rigidity and rage, his despair; past the diminished piano teacher to the once elegant student conductor in Warsaw” (248). Thus, the narrative shows how the trauma of the Holocaust is embedded in the lives of the children of the survivors. Like his parents, Ben becomes a victim of the past: “My parents’ past is mine molecularly” (280), but he also learns a lesson of responsibility towards the unnamed faces from father’s photographs: “They stared and waited, mute. It was my responsibility to imagine who they might be” (221). The boy realizes that he must continue his father’s legacy, which is to bear witness to those who will never speak again. Locating the action in different places: Poland, Greece, and Canada, as well as presenting the characters from various ethnic backgrounds: Jewish, Polish, German, Greek, and Canadian,Fugitive Pieces foregrounds the idea of forced migration, which was the result of World War II. This narrative thread resonates with the Jewish history of dispersion: “old Salonika (…) once a city of Castilian Spanish, Greek, Turkish, Bulgarian. Where before the war you could hear muezzins call from minarets across the city, while church bells rang, and the port went quiet on Friday afternoons for the Jewish Sabbath” (183). The recurring motifs of mapping, journey, escape, memory and loss rhyme with the diasporic experience. “Partial and fragmentary urban forms remind of a social space in which the shared status of outsider constitutes a fundamental communal bond” (Criglington 93). Jacob Beer is a “nomadic subject” (Howells, “Anne Michaels” 110), a fugitive piece on a post-war map, whose identity is multifaceted: a son of Jewish parents whom he barely remembers, as they are killed by the Nazis, he is raised by a Greek scientist. During his childhood in Poland he learns Yiddish, as well as basic Polish and German. His foster father teaches him Greek, English, and Latin. Finally, they both find an adopted home in Toronto. The problem of displacement evokes a question of home, which no longer denotes a limited, geographical location, but rather a frame of mind: “If one no longer has land but has the memory of land, then one can make a map” (193). Moreover, Jacob’s immigrant status and his activities as a poet and translator testify to his hybridized identity, which mirrors the choice of the narrative style. The fact that Jacob’s first wife– Alexandra is a member of the English-Canadian establishment, with “blue- blood Marxist friends” (132), and a certainty of a person who “had never had the misfortune of witnessing theory refuted by fact” (132), may explain their communicative failure. In her company, Jacob “felt maggoty with insecurities;

A narrative inquiry into Canadian multiculturalism … 223

[he] had European circuitry, [his] voltage wrong for the socket” (132), that is why their marriage failed. His second wife–Michaela–a daughter of Spanish and Russian immigrants, alludes to his own immigrant and hybrid status, as she becomes Jacob’s soulmate and saviour. The title of Michaels’s novel, Fugitive Pieces, refers to refugees and exiles, nomads who collect broken pieces of their shattered lives in order to construct a new possibility of happiness, in accordance with the protagonist’s belief, that “[n]o one is born just once” (5). Fugitive Piecesoffers an interesting example of thecontemporary representation of Canadian multiculturalism. By recreating collective experience through polyvocal story-telling, the narrative parallels private stories with the master narratives of our times – World War II and the Holocaust. The introduction of Jewish characters seems especially resonant with the requirements of Canadian multiculturalism since “[t]he Jewish Diaspora tells a story comparable to that of multicultural Canada, one where individuals are permitted to feel an attachment to more than one home” (Spergel 28). The adoption of the Jewish orphan communicates that not all that is physically inherited becomes prominent. In this way the novel promotes identities, which are formed through narratives, rather than physical blood- ties, thereby de-essentialising the concept of national identity. The retrieved stories, which were marginalized, forgotten, or misinterpreted by history, then, become part of another person’s inheritance. To right the wrong is to allow all stories to be heard, without privileging any. Thus, Michaels’ novel is an example of how a subaltern group can claim their active participation in the national narrative-construction. The ideal of cultural multiculturalism would not be successful without integrating the unofficial stories of various minority groups into the official account. Representing an act of cultural inclusiveness, The Fugitive Pieces is an example of a contemporary trend in Canadian literature, which Howells claims to be “a larger process beyond (the novels’) domestic plots, representing a nation in the process of unearthing deliberately forgotten secrets and scandals, as they share in the enterprise of telling stories that recognize the differences concealed within constructions of identity in contemporary multicultural Canada” (Contemporary 2).

Works Cited:

Anker, Jorgen. “Metaphors of Pain: the Use of Metaphors in Trauma Narrative with Reference toFugitive Pieces.” Literator: Journal of Literary Criticism, Comparative Linguistics and Literary Studies 30:2 (1999): 49-69.

224 Brygida Gasztold

Atwood, Margaret. Survival: A Thematic Guide to Canadian Literature. Toronto: Anansi, 1972. Bhabha, Homi K. “DissemiNation:Time, Narrative, and the Margins of the Modern Nation.” Nation and Narration. Ed. Homi K. Bhabha. London and New York: Routledge, 1990. 291-322. Brown, Michael. Jew or Juif? Jews, French Canadians, and Anglo-Canadians, 1759-1914. Skokie, Illinois, USA: Varda Books, 2001. ebook. Carr, David. Time, Narrative and History. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1986. Carter, Paul. The Road to Botany Bay; An Essay in Spatial History. London and Boston: Faber and Faber, 1987. Coffey, Donna. “Blood and Soil in Anne Michaels’s Fugitive Pieces: the Pastoral in Holocaust Literature.” Modern Fiction Studies 53.1 (Spring 2007): 27-53. Criglington, Meredith. “Urban Undressing: Walter Benjamin’s ‘Thinking-in- Images’ and Anne Michaels’ Erotic Archeology of Memory.” Canadian Literature. 188 (2006): 86- 101. Criglington, Meredith. “The City as a Site of Counter-Memory in Anne Michaels’ Fugitive Pieces and Michael Ondaatje’s In the Skin of a Lion.” Essays on Canadian Writing 81 (2004): 129-151. Dyson, Anne Haas and Celia Genishi. The Need for Story: Cultural Diversity in Classroom and Community. Urbana, Il: National Council of Teachers of English, 1994. Fry, Northrop. “Conclusion.” Literary History of Canada. Ed. Carl Klinck et al. Toronto: University of Toronto Press, 1965. 821-849. Garret-Petts, William F. Encounters: the Edges and Edginess of Reading Prose Pictures and Visual Fictions. Edmonton: University of Alberta Press, 2000. Ghosh, Ratna and Ali A. Abdi. Education and the Politics of Difference: Canadian Perspectives. Toronto: Canadian Scholar’s Press, 2004. Gubar, Susan.“Emphatic Identification in Anne Michaels’s Fugitive Pieces: Masculinity and Poetry After Auschwitz.” Signs 28.1 (2002): 249-276. Hatch, Amos J. and Richard Wisniewski, eds. Life History and Narrative. London, Washington, D.C.: The Falmer Press, 1995. Hoerder, Dirk. To Know Our Many Selves. From the Study of Canada to Canadian Studies. Edmonton: AU Press, Athabasca University, 2010. Howells, Ann Coral. Contemporary Canadian Women’s Fiction. Refiguring Identities. New York: Palgrave Macmillan, 2003. ―. “Anne Michaels Fugitive Pieces. Where Are the Voices Coming From?”Canadian Cultureand the Legacies of History. Ed. Ann Coral Howells. Amsterdam, Netherlands: Rodopi, 2004.107-117. Itwaru, Arnold Harrichand. The Invention of Canada: Literary Text and the Immigrant Imaginary. Toronto: TSAR, 1990.

A narrative inquiry into Canadian multiculturalism … 225

Kulyk Keefer, Janice. “From Mosaic to Kaleidoscope: Out of the Multicultural Past Comes a Vision of a Transcultural Future.” Books in Canada 20.6 (1991): 13-16. Lang, Jessica. “The History of Love, the Contemporary Reader, and the Transmission of Holocaust Memory.” Journal of Modern Literature. 33:1 (Fall 2009): 43-56. Michaels, Anne. Fugitive Pieces. New York: Alfred A. Knopf, 1997. New, W.H. Borderlands: How We Talk About Canada. Vancouver: UBC Press, 1998. Porter, John. The Vertical Mosaic. Toronto: University of Toronto Press, 1965. Rauch, Molly E. “Geologies of Silence.” The Nation April 7, 1997: 35-38. Smith, Anthony D. “Nations by Design?”National Identity. Etno-nationalism in Comparative Perspective Series. Reno, Nevada: University of Nevada Press, 1991. Spergel, Julie. Canada’s ‘Second History’: The Fiction of Jewish Canadian Women Writers. Hamburg: Verlag Dr Kovac, 2009. Webster, Leonard and Patricie Mertova. “Using Narrative Inquiry as a Research Method. An Introduction to Using Critical Event Narrative Analysis in Research on Learning and Teaching”. London and New York: Routledge, 2007.

Brygida Gasztold, PhD, holds an MA degree and a doctorate degree from Gdańsk University, and a diploma of postgraduate studies from Ruskin College, Oxford and Warsaw University (British Studies). She is assistant professor at Technical University of Koszalin, Poland. Her academic interests include American Jewish literature, Canadian Jewish literature, as well as the problems of immigration, gender and ethnic identities. She has published To the Limits of Experience. Jerzy Kosiński’s Literary Quest for Self-Identity (2008), Negotiating Home and Identity in Early 20th Century Jewish-American Narratives (2011) and essays on immigrant literature and ethnicity.

Kinga Kowalska University of Silesia

FREEDOM FOOTPRINTS. MULTICULTURALISM FROM THE CHINESE CANADIAN LITERARY PERSPECTIVE IN LARISSA LAI’S SALT FISH GIRL

Résumé : Le présent article examine l’intrigue autour de l'usine de chaussures Pallas dans le roman Salt Fish Girl de Larissa Lai, en proposant de la traiter comme une métaphore complexe des problèmes de la minorité chinoise au Canada. L’auteure y explore le fonctionnement dans le récit de la symbolique des chaussures et de la philosophie de la marche participant au processus de la création de la critique postcoloniale de l’idéal canadien du multiculturalisme, ainsi que de leur rôle dans l’expression de l’identité hybride et instable des immigrés. Focalisé sur les thèmes de la liminalité et du déplacement, qui dominent dans le discours concernant les chaussures, l’article analyse : l’image de la main-d’œuvre de l’usine composée des ouvriers de couleur, tels des clones hybrides ; la rébellion qui consiste à laisser des empreintes par des salariés révoltés ; les stratégies publicitaires de l’usine. Ces thèmes contribuent à représenter les Canadiens chinois en tant que travailleurs demeurant dans la condition d’une dépendance inhumaine et hybride à l’égard des tout-puissants propriétaires blancs de l’usine. La conclusion de l’article révèle la vérité sur l’usine de chaussures où derrière une image idéalisée se manifeste la double nature du mutliculturalisme avec, d’un côté, ses idéaux et, de l’autre, sa réalité passée sous silence.

“Ironic really that my life this time around should revolve so intimately around shoes.” (SFG 2004: 227)

Through a meta-remark from Miranda’s lips, Larissa Lai establishes shoes as one of the key recurring themes of her second novel, Salt Fish Girl. The text features numerous references to footwear, walking, and footprints, the great majority centring on the Pallas Shoe Factory, a sinister corporation making profit on capitalist commodities through the work of racialized clone workers. The elaborate metaphor of the Pallas Shoes Factory can be examined from two 228 Kinga Kowalska opposing angles: how it represents Lai’s criticism of Canadian multiculturalism, and how it expresses the author’s position on postcolonial forms of negotiating with the dominant culture. On the one hand, the hypocritical circle of oppression practiced by the corporation under the guise of protection represents the hidden dangers of the Canadian well-meaning policy of multiculturalism, while on the other hand, the plight and actions of the Sonias, former Pallas clone workers, explore the possibilities and realities of writing back towards the oppressor while using elements of the dominant culture. The two sides of the plot form a coherent, fictional shoe discourse mirroring the group of pro- and counter-ideas making up the Canadian policy of multiculturalism. First, it is necessary to establish the connection between the Pallas metaphor and multiculturalism. The link is mediated through Chinese mythology, marking the theme of shoes with ethnic connotations against the North American origins of the corporation. The Pallas storyline might essentially be divided into two opposing axes: that of the oppressive, dominant management, corresponding with Miranda’s story; and that of the Sonias’ campaign against the company, embodied in the character of Evie. The two characters are incarnations of the sister-brother (in the novel sister-sister) divine couple of Nüwa and Fuxi, humankind’s founding couple in Chinese mythology, Miranda taking the identity of the goddess Nüwa, and Evie that of her brother, Fuxi. Both deities, despite their most usual representation as serpent-tailed humanoids, have distinct relations to footwear and walking. According to Yang and An, who describe the various myths centring around Nüwa and Fuxi in their Handbook of Chinese Mythology, one of the elements of Nüwa’s cult, practiced at the Renzu Temple in Huaiyang County, Hunan Province, China, is the sacrifice of beautifully embroidered shoes, which are either left at the temple or burned with incense. The act of sacrifice links Nüwa, and by extension Miranda, to the idea of shoes as commodities, but also as liminal portals to the divine plane of reality, which is ensured through their transformation by fire. Fuxi, on the other hand, is most commonly linked to the action of walking, or rather its most visible physical manifestation, as Yang and An report that the deity was born after his mother stepped into a giant footprint and became pregnant. The relation to walking serves to connect Fuxi and his representation in the novel, Evie, to the discourse of displacement, but also to the idea of leaving traces of oneself as a form of communication. The mythology suggests a fairly straightforward distribution of ideas surrounding the Pallas Shoe Factory into two distinct chains of association: Nüwa, Miranda, Pallas, and shoes with their liminality as expression of multiculturalism; and Fuxi, Evie, the clone workers, and the language of footprints as an exploration of forms of negotiating with the dominant culture. This is the division that I choose to apply in my analysis of the novel. Freedom Footprints 229

Expressed through the first group of connotations, that is Miranda’s part of the Pallas plot, Lai’s criticism of the Canadian philosophy of multiculturalism lies in the theory that multiculturalism is indeed a façade for covert racism. Lai addresses the topic on two separate occasions, both times conveying her dissatisfaction with the way multiculturalism creates an artificial appearance of idyllic tolerance based on flattened sense of equality while at the same time forcefully negating histories of discrimination and bleaching racist attitudes. In her first essay on the topic, she describes the peculiar state of a child of immigrant parents, who lives in an artificial present born from an idealized past and future, “[a] present that denies history, one that at its surface claims equality for all, even as it uses the notion of equality to perpetuate the injustices of the past (...)” (Corrupted Lineage n. pag.). The notions of repression and subsequent enabling of racism pervade in her later essay, where she describes the official policy of multiculturalism as “(...) polite repressed Canadian liberalism that declared itself colour-blind while continuing to support systemic racisms that are historically entrenched and highly normalized” (Future Asians n. pag.). This greatly capitalized, manufactured, and synthetic multiculturalism, festering with hidden racisms, is what Lai criticises through Miranda’s side of the Pallas plot, showing the character’s journey of discovery from oblivious faith in the rightness of the system to uncovering the repressed truth about the company’s oppression of the clone workers. The trope of repression is represented in the novel through the dreaming disease, a mysterious affliction prevalent in Miranda’s narrative, its symptoms including strange body odours, disturbing dreams of topic-oriented memories, which only subside in contact with water, and suicidal tendencies, with the victims always choosing to die by drowning. Its origins lie in chemicals polluting the soil (some of them released by Pallas), and it is believed to be passed through the most vulnerable part of the body, the soles of the feet:

‘On the streets of Painted Horse 3000, they say never to walk barefoot on the beaches where the victims have walked into the sea and drowned. They say it spreads through the soles of the feet’ (101). ‘Don’t you know? That’s how it spreads. It comes up through the soil. (...) It comes up through the skin of your feet and gets into your bloodstream’ (164).

The dreams prompted by the disease are recollections of wars, suffering, and acts of cruelty, which makes the disease a symbol of a forceful, physical return of a repressed, violent past, which in this case might be equalled with the historical systemic racism against non-white Canadians. Liu remarks: “(...) some of its ‘symptoms’ seem to be the ‘return’ of either the repressed or of those discriminated against. (...) [The symptoms] seem to be psychosomatic 230 Kinga Kowalska responses to the excessive repressiveness of this highly rationalized society” (325). This suggests that repressed memories always inevitably rise back to the surface, shattering the artificial peace. The Pallas Shoe Factory acts in the novel as a guard against this ever present threat, offering a thematic form of protection, the idea being that since the disease is passed through the soles of the feet, the best way to avoid it is to wear sturdy, protective footwear. It is Miranda’s idea to advertise the Pallas sports shoes as protection against the disease: “I was thinking, suppose Pallas were to advertise shoes as protection against the dreaming disease. Memory-proof soles. I think they would sell really well” (SFG 244). It is a purely marketing manoeuvre, as there is no scientific proof that the Pallas shoes have any effect on the spread of the disease, but in this case the strength of the idea lies in the fabricated myth of functionality now attached to the shoes, which become a symbol of capitalist power: if one can afford the shoes, one will live a long and healthy life safe from the filthy dreaming disease. The problem with this form of protection is that it is almost by definition flawed and ineffective. If one delves into the symbolism of shoes, one quickly discovers that the most ubiquitous characteristic of footwear lore is the shoe’s liminality. Riello and McNeil describe shoes as “the principal intersection between body and physical space” (3), stressing that a shoe is the one object which comes into direct contact with both the body (the foot) and the outside world (the ground), creating simultaneously a barrier and a link between the domestic and the public spheres. Davidson adds a transformative dimension to the shoe’s liminality, naming it “a symbol of transaction and transference from one state to another” (631). The shoe, therefore, occupies an in-between space of connection and transformation, sharing traits of both spheres in one entity. However, when the shoe’s liminality is confronted with the discourse of purity and pollution, as is the case in Japanese footwear culture, it necessarily becomes a polluted object: “[f]ootwear was unclean both from its contact with the ground, and with the feet” (Chaiklin 175). If a shoe is always-already unclean, then it is impossible for it to act as a genuine form of protection against the pollutant it is immersed in. Miranda’s advertising idea is therefore inherently useless, not only because it is fake and untested, but also because it is intrinsically self-contradictory. Given that Pallas is ironically responsible for the disease and its extension, the protective sports shoes, are always-already polluted by its contagion, then Lai’s criticism of multiculturalism is clear. She suggests that the artificially created, capitalist policy of equality is in fact a smokescreen for systemic racism in First World countries such as Canada; racism which is no longer open, but hidden under the guise of commodified protection. Lai underlines the reliance of capitalism on "a certain kind of liberalism and a certain drive towards hybridity, fragmentation and adaptation" (Future Asians n. pag.), Freedom Footprints 231 stressing that in order to economically appeal to a wider range of consumers, capitalism needs to embrace the ideas of multiculturalism. Jeffrey J. Santa Ana, who analyses the artificial hybridity present in American advertising, elaborates on that thought, highlighting the dangers of such an approach. He posits that: “racially mixed people in commercials epitomize the corporate multicultural trend of eliding material and historical structures of racist exploitation to turn ethnicity into an asset for ethnic-identified consumers” (19). Santa Ana's statement supports Lai's warning about multiculturalism obscuring a racist reality, as well as validates the author’s use of advertising in the novel. In Salt Fish Girl, the covert racism, symbolically presented through Pallas commercials, becomes a dangerous threat, as it offers an idyllic, peaceful untruth and uses it to seduce those it acts against. Miranda is a case in point, as her identity is marked as other by her Durian smell, a characteristic reminiscent of the dreaming disease, but she is also manipulated by Pallas into betraying everything Evie and the Sonias stand for. The second side of the Pallas plot containing the story of the novel’s oppressed characters is expressed through the act of walking, an activity innately suited to represent the ideas of homelessness, displacement, and uprootedness. Following Michel de Certeau’s words: “to walk is to lack a place” (103), to be in constant motion, in-between states. Kinga Araya, a Polish Canadian conceptual artist, uses de Certeau’s theories about walking in her art in order to explore the realities of im- and emigration as both literal and figurative displacement, creating a metaphorical discourse helpful in addressing the issues of ethnic and national minorities in Canada and other multicultural countries. Araya’s theoretical work is particularly applicable in Salt Fish Girl, where the theme of walking becomes central to the clone workers’ narrative. Even though the act of walking is by definition always caught in the in- between space of motion, it can be inferred through the traces it leaves: footprints. A footprint contains a great amount of information about the walker: his or her height, weight, gait, and manner of movement. In fact, de Certeau sees “(...) walking as a space of enunciation” (98), a form of expression and communication. Amato goes a step further, declaring: “[w]alking is talking. It can be understood as a language, having its own vernacular, dialects and idioms” (4). Therefore, if walking is talking, then the footprints are the written message. A footprint, then, becomes the perfect weapon in the hands of Evie and her sisters, the Sonias, who use rubber soles with embedded messages as a form of sabotage against Pallas, a shoe factory:

The soles of the shoes functioned like rubber stamps, the wed mud like ink. The footprints said: What does it mean to be human? How old is history? 232 Kinga Kowalska

The shoemakers have no elves. One set of footprints was just a price list: materials: 10 units labour: 3 units retail price: 169 units profit: 156 units Do you care? (SFG 237-238).

In fact, what the Sonias are doing is writing a poem with their own displacement, as well as with the motion of each of their sympathisers who put on the rubber soles on their Pallas sports shoes. They are writing back, expressing their stories against the dominant message of the Pallas advertising campaign, doing so by employing the products of their oppressor. However, writing back is never straightforward. Lai’s concern is to write back in such a way so as not to inadvertently fuel the dominant voice. She warns: “[t]he question becomes how the racialized writer can break the silence of the past without empowering the media machine to replicate the same trope in a new, more virulent (because sanctioned by the stamp of authenticity) form” (Corrupted Lineage n. pag.) Her answer is not, in fact, to write back, but to re- write: “I like to think of my writing as revision, as a conscious corruption of an existing text or texts, or even as corruptions of corruptions” (Corrupted Lineage n. pag.) Lai’s position on the subject is visible in the novel through the Sonias’ footprint poems. The messages, although remaining within the broad discourse of shoes produced by Pallas, both physically (the rubber soles attached to Pallas sports shoes) and ideologically (footprints being a result of walking in the factory sanctioned shoes), re-appropriate both the shoes and the discourse as their own, simultaneously adding to and undermining it with the physicality of the Sonias’ eloquent walking. The poem soles are an addition which changes the whole structure of the shoe from the cause of oppression into a tool of freedom, completely re-writing its message. The Sonias, even though seemingly trapped within the discourse of shoes, are winners: they seize the only currency they own, their displacement, and use it both as a weapon against oppression and as a tool to form their own space within the dominant culture, regaining their agency through the very object that stripped them of it. Through extensive use of the theme of shoes, Lai links the two opposing sides of the Pallas plot in order to form a complete, coherent, and cleverly- engineered fictional discourse of oppression and reclaiming, which serves to mirror the existing mechanisms of the Canadian multiculturalism policy, highlighting the systemic racism hidden under the guise of colour-blind equality, as well as the trappings of expressing one’s alternate story while using the dominant language. The shoe discourse is ubiquitous in the novel, underlying all of the actions of the two main characters, Miranda and Evie, and shaping their Freedom Footprints 233 choices. However, the story ends on a positive note, with the two protagonists escaping the discourse by shedding their shoes in exchange for serpent tails, which coil together underwater, beyond the need for footwear.

Works Cited :

Amato, Joseph Anthony. On Foot: A History of Walking. New York: NYU Press, 2004. Araya, Kinga. “Artist Statement.” Kinga Araya (2007). 29 Aug. 2013. Certeau, Michel de. “Walking in the City.” The Practice of Everyday Life. Trans. Steven Rendall. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1984. 91- 110. Chaiklin, Martha. “Purity, Pollution and Place in Traditional Japanese Footwear.” Shoes: A History from Sandals to Sneakers. Ed. G. Riello and P. McNeil. Oxford: Berg, 2006. 160-182. Davidson, James M. “Keeping the Devil at Bay: The Shoe on the Coffin Lid and Other Grave Charms in Nineteenth- and Early Twentieth-century America.” Int J Histor Archaeol 14 (2010): 614-649. EBSCOhost. 25 April 2012. Lai, Larissa. “Corrupted lineage: Narrative in the gaps of history.” West Coast Line 34.3 (2001): 40-53. ProQuest. 6 March 2012. ―. “Future Asians: Migrant speculations, repressed history & cyborg hope.” West Coast Line 38.2 (2004): 168-175, 194. ProQuest. 6 March 2012. ―. Salt Fish Girl. Toronto: Thomas Allen Publishers, 2004. Liu, Kate Chiwen. “Hybridization as the Postcolonial Anti-Exotic in Larissa Lai’s Salt Fish Girl.” Concentric: Literary and Cultural Studies 35.2 (2009): 309-336. ProQuest. 6 March 2012. Riello, Giorgio and Peter McNeil. “A Long Walk: Shoes, People and Places.” Shoes: A History from Sandals to Sneakers. Ed. G. Riello and P. McNeil. Oxford: Berg, 2006. 2-29. Santa Ana, Jeffrey J. "Affect-Identity: The Emotions of Assimilation, Multiraciality, and Asian American Subjectivity." Asian North American Identities: Beyond the Hyphen. Ed. E. Ty and D. Goellnicht. Bloomington: Indiana University Press, 2004: 15-42. Yang, Lihui and Deming An. Handbook of Chinese Mythology. Oxford: Oxford University Press, 2005.

Kinga Kowalska is a graduate student at the University of Silesia in Katowice, reading English Cultures and Literatures. She holds two BA degrees: in Applied Languages: English and French (2010), and in English Cultures and Literatures (2012). She joined the Canadian Studies Student Circle in 2011, and has been its president since 2012. 234 Kinga Kowalska

In March 2012 she took part in a research trip to Canada, investigating Indigenous and diasporic drama. Her academic interests include Canadian minority literatures, ethnic and feminist representation in popular culture, and the theory of the fourth wall in the fandom. Ewa Bodal Nicolaus Copernicus University

“A LOSS SO FINE IT PIERCED MY HEART.” LOST LANGUAGES AND CULTURAL IDENTITY IN HIROMI GOTO’S CHORUS OF MUSHROOMS AND EDEN ROBINSON’S MONKEY BEACH

Résumé : Bien que Chorus of Mushrooms d’Hiromi Goto et Monkey Beach d’Eden Robinson aient été écrits par deux auteurs évoluant dans des contexts ethniques et sociaux différents, les deux romans partagent le thème commun, celui de la perte de la langue ancestrale dans les textes des protagonistes. Dans Chorus of Mushrooms, les parents japonais immigrants de Muriel, ou Murasaki, construisent l’identité de toute la famille sur le rejet de la langue et de la culture japonaises ; dans Monkey Beach, la communauté de Haisla des Premières nations de Kitamaat où vivent la protagoniste Lisamarie Hill et sa famille, s’est presque entièrement occidentalisée et pratiquement plus personne ne parle le Haisla. Étonnément, dans les deux romans, la langue ancestrale peut être considérée comme moyen d’accéder à la véritable identité des protagonistes, comme une traduction de la tradition vers l’anglais ; ce qui ne s’avère être qu’une traduction approximative, loin de suffire à transmettre les complexités de leurs cultures respectives des non-Blancs. L’article est consacré à la question de la perte des langues et à leur rôle de porteurs de l’identité ethnique et culturelle dans Chorus of Mushrooms et Monkey Beach. L’auteur de l’article interroge la neutralité supposée de l’anglais ainsi que l’insuffisance des théories occidentales dans l’étude des textes des auteurs non-Blancs : tandis que l’anglais peut être, comme l’aurait dit Lacan, un fondement d’accès au droit du père (blanc), les langues ancestrales dans les romans de Goto et de Robinson se transmettent par l’intermédiaire des grand-mères des protagonistes. L’auteur analyse également l’importance des langues et des cultures ancestrales pour les familles / communautés dans lesquelles les personnages vivent.

In the present day and age, it might be a truism to state that language is not simply a neutral, transparent medium used in order to communicate or that the particular language spoken (be it English, French or any other linguistic system) may serve as an important tool in shaping one’s view of the world. As Bill Ashcroft writes in his Post-Colonial Transformation, “[t]o have a 236 Ewa Bodal language is to have a particular kind of world, a world that is simply not communicable in any other language” (59). Admittedly, Ashcroft’s further reasoning deconstructs this statement to a degree, emphasising that differences in the perception of the world exist even between speakers of the same language, and that there is also a viable possibility of cross-cultural communication (61–78)1. Even so, imposition of one linguistic system over the other (ones) – as the case has frequently been, and continues to be, between colonisers and the colonised – might prevent the transmission of certain areas of meaning from the language (and culture) of the person or group made to use the dominant language. In a study of world’s disappearing languages and the impact thereof on human knowledge, K. David Harrison, a sociolinguist, writes that languages “have adapted over time to serve the needs of a particular population in their environment. They have been shaped by people to serve as repositories for cultural knowledge, efficiently packaged and readily transmittable across generations” (7). He further claims that “[l]anguage disappearance is an erosion or extinction of ideas, of ways of knowing, and ways of talking about the world and human experience” (7). Indeed, any given language both grows out of a particular culture and can be seen to act as its transmitter, the medium which carries stories, myths, legends, as well as explains customs. According to the Official Languages Act (passed in 1985), in Canada there are two languages– that is, English and French – that hold the official nationwide status, and “have equality of status and equal rights and privileges as to their use in all institutions of the Parliament and government of Canada” (Official Languages Act, http://laws-lois.justice.gc.ca DOA Aug 2 2013). However, these are far from the only languages spoken in Canada. In the 2011 National Household Survey, over six and a half million Canadian citizens named a language different from these two as their mother tongue, while over four hundred thousand Canadians admitted to perceiving more than one language (e.g. English or French and a non-official language) as their mother tongue (Statistics Canada http://www12.statcan.gc.ca DOA Aug 2 2013). In fact, the survey participants have named more than a hundred specific languages, in addition to the more general categories, such as “Aboriginal languages” or “Indo-Iranian languages,” that they speak at home. Given that Canada prides itself on being a multicultural country, open to various instances of cultural diversity, the fact that it only has two official languages may in itself preclude expressions of certain forms of difference. Moreover, despite the official equal status of English and French, the position of French remains inferior to that of English, with the former being

1 Similar arguments can be also found in Ashcroft, Griffiths and Tiffin’s The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literature (37–76). “A loss so fine it pierced my heart” 237 spoken by only about ten million of Canadian population, predominantly in Quebec (Statistics Canada http://www12.statcan.gc.ca DOA Aug 2 2013). Thus, in Canada, English constitutes the language of majority, entangled in past and present colonising implications. In most Canadian provinces, it remains the standard to which the immigrants and minorities, such as inhabitants of Canada, have to conform. In literature as well, a given author’s decision to write and publish in English involves a kind of a double- bind: it potentially allows the text to reach a wider audience, but despite the possibility of creative, transformative usage, it may remain an oppressive (non)choice. In the present article, I seek to analyse the issue of language loss and the implications thereof for the cultural identity of the protagonists in Hiromi Goto’s Chorus of Mushrooms (1994) and Eden Robinson’s Monkey Beach (2000). At a cursory glance, the books may seem not to have much in common: the author of the former immigrated to Canada from Japan as a child, and the writer of the latter is a member of Haisla and First Nations, and the protagonists share the respective authors’ ethnic and cultural backgrounds. However, it should be noted that both books have been written in the mode of magic realism, and both are set in specific locations in contemporary Canada, with Chorus of Mushrooms taking place in Nanton and Calgary in Alberta, and Monkey Beach in Kitamaat and Vancouver in British Columbia. The juxtaposition of the two texts reveals a number of similarities with regard to the themes of the novels: in both cases, the protagonists are young women growing into their cultural identity that is arguably contingent on family relations and personal choice as much as it is on the colonising practices of the state of Canada. For the purposes of this article, it is the issue of the loss of ancestral languages that is considered key for the protagonists’ negotiating and fashioning their postcolonial identities. I begin my considerations by examining the notion of language loss in Goto’s Chorus of Mushrooms, before moving on to analyse Robinson’s Monkey Beach. Subsequently, I juxtapose the two texts, discussing the similarities revealed by a reading focused on the notions related to the subject of language loss. Throughout my interpretation, I attempt to be mindful of the cultural differences between the authors of the two novels under analysis and myself as a white European, as well as between the two authors as members of very different ethnic groups. My aim is not to equate the general situation of Japanese Canadians with that of members of First Nations in Canada, but, rather, to draw parallels between the two cases presented in these particular books. The protagonist of Hiromi Goto’s Chorus of Mushrooms, Muriel (named so by her parents, and later assuming the name “Murasaki”), lives with her parents and grandmother, Japanese immigrants to Canada, in a house located in the prairie town of Nanton, Alberta, next to the family’s mushroom farm. Muriel 238 Ewa Bodal grows in a household where, due to the choice of her mother, made in order for the family to “fit more smoothly with the crowd” as immigrants (Goto 207), she is only supposed to speak English, consume “Canadian” food and indulge in Western culture. However, another ontological option for a Japanese Canadian person living in Canada is offered to Muriel by her grandmother Naoe, referred to as Obāchan, who refuses to conform to her daughter’s wishes regarding the “appropriate” language for the family to use in the new country. Spending her days in an armchair in the corridor of the house, Obāchan rebels by constantly talking, muttering and singing in Japanese (e.g. 3–5, 21, 93–94). Moreover, she privately renames her granddaughter “Murasaki,” in a gesture that attempts to bring the girl closer to her Japanese ancestry (15). While the two share a close bond, they are unable to talk with each other: Murasaki only learns Japanese when she is an adult,a time after Naoe has mysteriously disappeared into Canadian winter, never to be seen by the family again (79–89). Puzzlingly, following that event Murasaki and Naoe conduct what can be termed telepathic conversations “over distance and time” (130), in which they are able to understand each other despite the linguistic barrier. As Mark Libin remarks, “[t]he longing to translate is articulated from the beginning by Goto’s narrator” (123). Indeed, on several occasions throughout the novel, Murasaki can be seen to express her acute discomfort with her parents imposing upon her the English language. As she says at one point, “[she] wasn’t given the chance to choose. [She] feel[s] a lot of bitterness about how [she] was raised, how [she] was taught to behave. [She] had a lot of questions about [her] heritage, but they were never answered” (Goto 189). Her difficulty in determining her cultural identity thus seems directly related to her mother’s insistence that the family speak no Japanese. Conscious though she has always been of her ethnic identification – or, at the very least, conscious enough to insist, as a child, that she is “NOT CHINESE” (53, capital letters in the original) – Murasaki remains confused as to what being Japanese might entail. This is only exacerbated by her mother’s reactions to the possibility of Murasaki becoming more visibly other in Canadian society, as, for instance, when the girl accidently stains her hands yellow from mandarin oranges (92). However, it should be noted that the parents’ rejection of the Japanese language and culture results in a rift within the Tonkatsu family. The grandmother, Naoe, cannot talk with anyone at home, as they either refuse to or cannot speak Japanese; therefore, she feels resentment towards her daughter, whom she blames for the situation. Tellingly, she refers to Keiko / Kay as “[a] child from [her] heart, a child from [her] body, but not from [her] mouth” (48) and “a daughter who has forsaken identity” (13).Conversely, Shinji/ Sam, Murasaki’s father, claims that the consequence of his initial completerepressing Japanese was that he hasentirely lost the ability to form Japanese words. Referring to his wife’s and his decision not to use Japanese in Canada, Sam tells his daughter that “[he] was “A loss so fine it pierced my heart” 239 ashamed. [He] felt a loss so fine it pierced [his] heart” and that he felt like “half a person” (207), thus not wanting to speak at all, and growing into a largely silent man. It is only after some time that he has discovered his paradoxical ability to read in Japanese, although, as he reflects, at the point “it was too late for [Keiko]. And it was too late for [Murasaki]” to (re)claim their Japanese identities (208). Therefore, it is the trauma resulting from Sam’s rejection of his mother tongue that can be seen as largely responsible for the difficulties in his relationship with his daughter, who has regarded him as absent and unwilling to communicate with her. In contrast to her husband, Keiko / Kay declares overtly that she has had “a happy and easy life” as an immigrant in Canada due to her decision “to be at home in [her] new country” (189). However, Keiko’s extreme reactions in situations such as the aforementioned incident with Murasaki colouring her hands yellow reveal her deep insecurity about her (and her family’s) place in Canadian society, suggesting that despite her efforts she still does not feel quite comfortable as a Canadian. Indeed, the force of the crisis stemming from Keiko’s discarding of her Japanese identity is revealed only after Naoe’s going missing. At this point, it is Keiko who refuses to speak any language at all and, unable to verbalise her loss, descends into a near-catatonic state (127–129). Although the issue of language comes to the fore in Chorus of Mushrooms, Goto’s narrative emphasises that communication and connection are also achievable through non-verbal cultural practices and gestures. One example of this is a key scene of the novel, in which Murasaki and her parents share their first family dinner of Japanese food. Prepared by Murasaki, the main dish bears the same name as the family does, “tonkatsu,” a coincidence the protagonist cannot stop thinking about (150). In his reading of the novel, Libin suggests that this word “becomes (…) the lever with which Muriel is able to recover her forgotten language” (124). Importantly,the family dinner, which turns out to be thefirst step in healing the wound of cultural loss for Murasaki and her parents, takes places in almost complete silence, undisturbed by either English or Japanese (Goto 152–153). Moreover, the female characters are also shown as being connected by a variety of intimate gestures, such as cleaning a daughter’s ears by her mother (154–157), that seem to suggest that speech is unnecessary in forming a close bond. However, when a verbal explanation behind such practices is missing, they may be misunderstood: for example, sekihan,a meal which Naoe prepares for Murasaki when the girl first menstruates, turns out to be a dish served to celebrate other significant occasions as well and not, as the protagonist has assumed, something “for women only” (182). Thus, while certain elements of a culture might have the potential to be transmitted wordlessly, a cross-cultural reproduction thereof may not always result in the same meaning. 240 Ewa Bodal

As an adult, Murasaki is able to use both English and Japanese, and, indeed, she shifts freely between the languages in her conversations and storytelling; moreover, in the story Murasaki narrates, so does her grandmother. The younger protagonist is well aware that she straddles the gap between two linguistic systems; as she states, “[she is] glad [she] learned Japanese because now [she] can juggle two languages and if there isn’t one word in English, it will be there in Japanese and if there’s something lacking in [her grandmother’s] tongue, [she will] reach for it in English” (54). This potential is also reflected in the linguistic layer of the text itself: in Chorus of Mushrooms, English is interspersed with Japanese phrases and sentences, usually left untranslated. It ought to be noted that while in such a way Goto can be seen to play tricks on her readers, language plays tricks also on her protagonists. At certain points both Murasaki and Naoe are startled to hear that the conversations they have been having for the duration of the novel (with the former’s lover, and the latter’s companion – a scholar/cowboy nicknamed Tengu) have been conducted entirely in Japanese (187, 197). In consequence, the taken- for-grantedness of language is called into question. As Anna Branach-Kallas suggests in her analysis of the novel, “Chorus of Mushrooms interrogates the fixity of cultural boundaries, eroding them subtly and tactically. The novel clearly shows that the act of reading – reading language, reading the other – is risky and always involves misinterpretation” (100). Indeed, the certainty of any kind of communication, be it verbal or relying solely on gestures, becomes deconstructed in Goto’s text through the events experienced by her protagonists2. Murasaki’s initial lack of knowledge of Japanese makes it impossible for her to learn from her grandmother about what her ethnic identity might entail; as a result, she needs to acquire that knowledge through trial and error in her adult life. Although when given the opportunity to choose, both Murasaki and Naoe are able to fashion for themselves hybrid cultural identities, these remain to a large degree a work in progress, never quite finalised in the novel. The second book I discuss in the present article, Eden Robinson’s Monkey Beach, takes place predominantly in the Haisla community of Kitamaat, at the coast of British Columbia. Following decades of colonising practices carried out first by the European explorers, the church, and then by the Canadian government, the community appears thoroughly westernised3. Everyone in the Kitamaat village

2 It should be noted that, according to Katarzyna Marak (2014), in Japanese culture silence, gestures, and body language constitute forms of communication equal to, or even more adequate than speech. Marak also makes note of the paradox of Naoe’s fascination with the power of language and words, given that the protagonist supposedly represents traditional Japanese views in the novel. 3 In The Sasquatch at Home: Traditional Protocols and Modern Storytelling, Robinson reveals that she considers herself to be restricted by “Haisla copyright” in her writing, and that she consciously avoids describing certain practices so as not to step out of “A loss so fine it pierced my heart” 241 speaks English, and all characters bear Western names: from grandmother, Agnes, to Albert, Gladys and Michael in the parents’ generation, to the protagonist, Lisamarie, named after Elvis Presley’s daughter (Robinson, Monkey 52), and her brother Jimmy. Given these circumstances, the very awareness of the loss of the community’s original language and cultural knowledge is far from immediate for Lisa. Rather, shegradually arrives at the realisation as she grows older, slowly becoming conscious of the fact that English may not provide her with appropriate tools to understand the world around her. The issue of the possessing their own distinct linguistic system is explicitly addressed in the novel on several occasions. As Lisa explains at one point in the novel, “[t]he language of the people in Kitamaat Village is commonly called Haisla. The actual word for the Haisla language is Xa’islak’ala, to talk in the manner of Xa’isla” (193). The protagonist describes the language as being strikingly different from English: “Haisla has many sounds that don’t exist in English, so it is not possible to spell the words using English conventions” (193). However, as she goes on to add, pronunciation of Haisla words may also be problematic, as “it is difficult for English speakers to learn partly because most English sounds are formed using the front of the mouth, while Haisla uses mainly the back” (193); in order to provide an example, Lisa describes the proper way to pronounce the very word “Xa’isla.” It ought to be noted that this language, together with the system of beliefs, is grounded ina specific territory inhabited by the Haisla people– a fact that might contribute to the attempts at translation from Haisla to English being difficult, or even futile. Thomas King notes that “[l]and has always been a defining element of Aboriginal culture. Land contains the languages, the stories, and the histories of a people” (199). A corresponding situation can be observed in the case of Robinson’s Monkey Beach. Indeed, Agnieszka Rzepa points to the fact that in Monkey Beach “[t]he cultural mapping of physical space by means of place names and stories attached to places, as well as the mental mapping of experience as expressed through language, are erased or obscured when ‘translated’ into the language of the dominant culture” (85). As follows, due to her not speaking Haisla, Lisa’s access to the cultural body of knowledge of the Haisla people is undeniably limited. Similarly to the situation in Chorus of Mushrooms, in Robinson’s novel as well it is the grandmother, Agnes, called Ma-ma-oo, who, at least partially, holds the keys to the ancestral culture. Although other characters in the book also engage in various traditional practices, such as fishing for oolichans, a bounds of her community (Robinson, Sasquatch 31–32). While this allows for the possibility of certain events pertaining to Haisla traditions taking place, as it were, off the page of Monkey Beach, for the purposes of this article I consider only the information found in the novel itself. 242 Ewa Bodal crucial element of the Haisla life (Robinson, Sasquatch 20), Ma-ma-oo is the person who speaks Haisla on a regular basis. It is from her that Lisa learns in more detail about her people’s customs (concerning matters as diverse as gathering berries and “contacting the dead” [Robinson, Monkey 139]) and hears traditional stories. However, as Ma-ma-oo states, “to really understand the old stories (…) [one has] to speak” the language” (Robinson 211). Thus, the translation of tradition into English turns out to be but an approximation, far from sufficient to convey all the intricacies of the Haisla culture. Ma-ma- oo offers to teach Lisa a word of Haisla a day, but, as the girl reflects, “that was only 365 words a year, so [she would] be an old woman by the time [she] could put sentences together” (211). While the protagonist feels discouraged from learning Haisla due to the time it might take, it is arguably rather doubtful that she would be able to speak the language following such a rudimentary course of study, and remaining unaware of the rules of grammar or syntax governing Haisla. The situation becomes further complicated for Lisa with the death of Ma- ma-oo, as certain pieces of information thus far available to the protagonist are irretrievably lost. This is especially troublesome in light of the fact that Lisa possesses a gift that allows her to “connec[t] with the spirit world, especially (…) to predict hardship or death” (Lane 172) and she is not quite able to figure out the issues connected with it on her own without the knowledge of the Haisla language or traditions. One of the instances in which Lisa finds herself unable to utilise fully her abilities is the very scene that opens the novel. The protagonist hears crows outside her window, seemingly talking to her in Haisla: “La’es, they say, La’es, la’es…La’es – Go down to the bottom of the ocean. The word means something else, but I can’t remember what,” she thinks (Robinson, Monkey 1, italics in the original). In this case, her lack of familiarity with Haisla prevents Lisa from understanding a potential message carried by the crows. This can be contrasted with the ending of Monkey Beach, where, in a vision, Lisa listens to her dead relatives singing a Haisla song, this time understanding the meaning, an occurrence made possible perhaps by her temporary visit to the spirit world (374), or by having listened to her grandmother’s teaching. Yet, while the protagonist has managed to learn from the lessons provided to her by Ma-ma-oo, her knowledge remains limited; while in the last scenes of the novel she manages to make conscious use of her gift and contact the spirit world, she nearly dies in the process (365–374). Although the narrative clearly problematises the notion of language loss, and signals the issues resulting from it on the level of Lisa’s cultural identity, Robinson proposes no clear strategies for reclaiming language by her protagonist. In fact, it can hardly be claimed that by the end of Monkey Beach Lisa has achieved an equilibrium in negotiating her First Nations identity in a “A loss so fine it pierced my heart” 243 thoroughly westernised world. To the contrary, with the death of Ma-ma-oo, it is possible that despite her attempts to do so, the protagonist will not be able to establish a deep relationship with the Haisla traditions. In comparing Goto’s and Robinson’s texts, a fewsubjects should be remarked upon, beginning with those of the obviousness of the language loss, and the degree to which the language itself is recoverable within the respective narratives. As has already been mentioned, in Chorus of Mushrooms Murasaki’s initial inability and, perhaps more importantly, her mother’s refusal to speak Japanese at home resonate on a very immediate, personal level, as they hinder the inter-family communication and connections. However, it is important to note that in this case, the language loss results from an individual choice that is never described as having been forced upon the Tonkatsu family from the outside,even though it definitely may be tied into a larger socio-cultural discourse surrounding language policies directed at immigrants in countries such as Canada. Moreover, Murasaki is not entirely deprived of opportunities to learn Japanese. While the protagonist’s parents do not teach her the language while she grows up, it remains possible for her to learn it outside home in her later life simply “because [she] want[s] to” (Goto 54).Indeed, despite the fact that Murasaki claims in the opening of the novel that “[her] Japanese is not as good as [her] English" (1–2), it seems that she has a good enough grasp thereof to be able to converse with her lover throughout the book using Japanese only. Thus, it appears that her recovering of the lost ancestral language has been quite successful. Conversely, in Monkey Beach, the process of language loss has been taking place for several generations on the level of the entire community. However, as, due to the common usage of English, daily communication between the Haisla characters is not hindered,the phenomenon is paradoxically difficult to notice, and so it takes Lisamarie some time to realise that certain elements of the world she lives in might be more accurately rendered in Haisla than in English. Yet, unlike Goto’s Murasaki, Lisa is not given a possibility of acquiring Haisla to a degree that would allow her to speak it fluently. As presented in the novel, the protagonist’s only source for learning the language is her aging grandmother, who teaches her merely small bits and pieces of Haisla. Significantly, the language itself is location-specific, limited to a certain area in British Columbia and the small group of people living therein. Lisa’s situation is thus quite different from that of Murasaki, who, should she beunable to learn Japanese in the locations closest to her – Nanton, or Calgary in the Canadian province of Alberta – might still have a chance to go to Japan and acquire the linguistic skills there4. Conversely, in Monkey Beach Lisa

4 Corresponding points can be made with regards to the protagonists’ access to Japanese and Haisla cultures, respectively. 244 Ewa Bodal does not seem to have any outside source for learning Haisla. This reflects the reality of acquiring this niche language: according to the current data compiled under the direction of Lewis, Simon, and Fenning in the project Ethnologue, although Haisla has been “[t]aught in Kitamaat by University of Northern British Columbia since 1994,” all contemporary fluent speakers of the language are over twenty five years of age (Haisla, www.ethnologue.com DOA Aug 2 2013). The scale utilised in the project suggests this to be symptomatic of the language being in danger of extinction, especially given that the people familiar with it tend to speak English rather than Haisla with increasing frequency. Thus, just as it is described in Robinson’s book, the language seems to be threatened with disappearance. Another problem worth drawing attention to is the fact that in both Chorus of Mushrooms and Monkey Beach, it is the protagonists’ grandmothers who can be deemed the guardians of the respective ancestral cultures. This is particularly curious when contrasted with the approach of Western philosophy to the notion of language as a masculinised matter, be it Jacques Lacan connecting it with the “Name-of-the-father”, or Julia Kristeva, distinguishing between the female semiotic and the male symbolic order, with structured language belonging to the latter category (21-36). In the two texts under discussion, it is precisely the female protagonists who concern themselves with learning and passing on the respective languages. Given the ambiguous approach of the parent generation to the subject of language in the respective books, neither Japanese nor Haisla can be termed precisely the father’s domain. Rather, it is thegrandmothers who have the largest access to and command of the language, and indeed, to a degree, both Ma-ma-ooand Obāchan may be said to epitomise the respective ancestral languages within the space of the novels. As previously stated, Ma-ma-oo constitutes the only character in Monkey Beach who uses Haisla on a regular basis, for instance in a scene when she sings a song that commemorates the family dead to Lisa (Robinson, Monkey 174). Similarly, Naoe is the only person in the Tonkatsu family to speak Japanese in Murasaki’s childhood years, and she remains vehemently opposed to using English, despite claiming to understand the language (Goto 4). However, neither can be said to constitute a paragon of cultural purity: Obāchan eventually becomes a participant of the Calgary Stampede, a hallmark Canadian event of the culture of western (215–219), while Ma-ma-oo devours soap operas (e.g. Robinson, Monkey 188). These occurrences might be read as evidences of the double-edged working of cultural exchange. As Bill Ashcroft argues, such appropriation of cultural capital by the colonial subjects can have empowering effects, and it may result in productive transformations (58). As follows from the discussion regarding the protagonists’ grandmothers, a parallel may be drawn between the behaviours of Murasaki’s and “A loss so fine it pierced my heart” 245

Lisamarie’s mothers. Whereas Obāchan and Ma-ma-oo provide their granddaughters with access to their native cultures, Keiko and Gladys function somewhat as barriers in the process. Keiko’s rejection of Japanese language and culture, as well as her eventual crisis deriving from that fact, have already been described in this article. In contrast, Gladys does not seem to turn her back on the Haisla traditions quite so readily; when Lisa is a child, her mother still follows some Haisla customs, for instance suggesting at one point that her daughter “be polite and introduce [her]self to the water” in the river (112). However, as Lisa grows up, her parents may be seen to, as Coral Ann Howells puts it, be “eager to (…) embrace modern secular views” (192), which may be exemplified by a scene in which they “take Lisa to visit a white female psychiatrist” (192), who is supposed to help the girl with some issues arising from her connection to the spirit world. Yet, as Lisa knows from her grandmother, she has inherited her “gift” from “her mother’s side of the family” (Robinson, Monkey 153), and her mother displayed it herself when she was younger. Thus, Gladys’ refusal to help her daughter to understand her cultural ancestry – as well as to admit that she possesses, or used to possess, similar abilities herself (154) – may be perceived as a kind of betrayal towards both Lisamarie and the Haisla culture. Perhaps paradoxically however, while in both Chorus of Mushrooms and Monkey Beach the protagonists’ parents are described as largely disconnected from their ancestral cultures, it is the Tonkatsu family who experience ontological crises stemming from this source – despite the fact that their rejection of Japanese was their own decision. Arguably, in the case of Lisamarie’s parents in Monkey Beach, the lack of such a crisis might be ascribed to the fact that they live in a Haisla community and, in spite of the overwhelming presence of English and western culture in their lives, never fully discard Haisla customs.Moreover, while characters portrayed in both novels live in certain isolation, in Robinson’s novel this pertains to the entire community of Kitamaat, and not just Lisamarie’s family, as it is in the case of Murasaki and her immigrant parents. Additionally, it may be noted that although both protagonists perceive the inability to speak the respective ancestral language and the resultant lack of access to cultural knowledge in a negative manner, in both their experiences there exists also an undercurrent of anxiety regarding their ancestral cultures. In Lisa’s case, her connection with the Haisla traditions through the means of her gift on occasion puts her even in danger of losing her life, and the messages she receives from the spirit world remain vague and disconcerting (e.g. Robinson, Monkey 221–230). For Murasaki, learning Japanese and acquainting herself with her cultural heritage means not only becoming closer to her (lost) grandmother, but also straying off the path chosen by her mother, and, as a result, consciously becoming the Other in the immigrant country. Moreover, it could be argued that as much as Obāchan positively epitomises 246 Ewa Bodal

Japanese identity, she also represents the dangers of being perceived as (if not becoming) too different from what is seen as the norm. Thus, both Murasaki’s and Lisa’s quest for the better understanding of their respective roots is ripe with uncertainty and confusion. In this article I have signalled some problems resulting from the loss of language for the protagonists of Hiromi Goto’s novels Chorus of Mushrooms and Eden Robinson’s Monkey Beach. While the situations depicted in the books differ quite significantly – one portrays a Japanese Canadian daughter of immigrants who have consciously abandoned the language of the mother country, the other describes an inhabitant of a First Nations community that has been undergoing the process of linguistic colonisation for generations – for both protagonists the loss of the respective language results in confusion and uncertainty with regard to their cultural identities. However, while Muriel / Murasaki manages to re-claim Japanese and negotiate for herself an identity between Japanese and English, a corresponding success is not possible for Lisa, who has fewer possibilities of access to Haisla or knowledge about her people’s customs, especially following her grandmother’s death. Notably, both novels are written predominantly in English, and even Goto’s inclusion of Japanese passages and phrases into Chorus of Mushrooms does not preclude an English-speaking reader from understanding the text. As a result, in these two cases the dominant language of the white majority comes to be used to investigate the imposition of English over the languages of immigrants and the Aboriginal minority in Canada.At the same time, as it may be gathered from analyses conducted by critics such as Mark Libin, writing about Chorus of Mushrooms, and Coral Ann Howells, with regards to Monkey Beach (185– 188), narrative devices and conventions in both books fluctuate between those more commonly associated with English-language literature written by white authors and those stemming from the authors’ (and their protagonists’) respective cultures. It is, therefore, worth considering the two novels as examples of the very process of productive transformation mentioned previously in this article. Eva Darias Beautell refers to a similarly productive process in relation to Chorus of Mushrooms, stating in her analysis that “[i]t is (…) indicative that, in order tobe liberating, that is, in order to avoid new forms of culturalcolonization and/or discrimination, (...) movements acrosscultures and languages must be multidirectional” (29). Such a movement might be, arguably, seen quite clearly as one of the outcomes of Chorus of Mushrooms, realised through both Murasaki’s arrival at her Japanese / English-Canadian identity, and through the exploits of Naoe. In the case of Monkey Beach, however, a similar goal seems unattainable despite Lisamarie’s efforts, and the outcome of the novel in that and other respects remains unequivocal. “A loss so fine it pierced my heart” 247

In the words of Frantz Fanon, “[t]o speak a language is to take on a world, a culture” (Fanon in Ashcroft 58). As the presented analysis suggests, to lose a language may mean to arrive at ontological uncertainty stemming from the loss of one’s cultural identity, the access to myths and stories of the given culture, ancestral knowledge, as well as disturbances in family connections. While language is not the only possible means of communication and transferring cultural knowledge, the disappearance of a particular linguistic system may be seen as a loss of a particular kind of understanding the world, even if other linguistic options remain available.

Works Cited :

Ashcroft, Bill. Post-Colonial Transformation. London and New York: Routledge, 2001. Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. Second Edition. London and New York: Routledge, 2002. Beautell, Eva Darias. “Hiromi Goto’s Chorus of Mushrooms: Cultural Difference, Visibility and the Canadian Tradition.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 16 (November 2003). http://publicaciones.ua.es/filespubli/ pdf/02144808RD15026780.pdf Branach-Kallas, Anna. Corporeal Itineraries: Body, Nation, Diaspora in Selected Canadian Fiction. Toruń: Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2010. Goto, Hiromi. Chorus of Mushrooms. Edmonton: NeWest Press, 1994. Harrison, K. David. When Languages Die. The Extinction of the World’s Languages and the Erosion of Human Knowledge. Oxford: Oxford University Press, 2007. Howells, Coral Ann. Contemporary Canadian Women’s Fiction: Refiguring Identities. New York: Palgrave Macmillan, 2003. King, Thomas. The Inconvenient Indian: A Curious Account of Native People in North America. Toronto: Doubleday Canada, 2012. Kristeva, Julia. Revolution in Poetic Language. New York: Columbia University Press, 1984. Lane, Richard J. The Routledge Concise History of Canadian Literature. London and New York: Routledge, 2011. Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas, Texas: SIL International, 2013. 2 Aug. 2013. Libin, Mark. “Lost in Translation: Hiromi Goto’s Chorus of Mushrooms”, in: Canadian Literature 163 (Winter 1999): 121–140. 248 Ewa Bodal

Marak, Katarzyna. „Słowa, wspomnienia i opowieści w Chorus of Mushrooms Hiromi Goto.” Eds. Hanna Ratuszna, Adam Bednarczyk, Sylwia Kołos. Litteraria Copernicana 2 (2014): in print. Official Languages Act, 2 Aug. 2013. Robinson, Eden. Monkey Beach. Boston – New York: Houghton Mifflin Company, 2000. ―. The Sasquatch at Home: Traditional Protocols and Modern Storytelling. Edmonton: Canadian Literature Centre and University of Alberta Press, 2011. Rzepa, Agnieszka. Feats and Defeats of Memory: Exploring Spaces of Canadian Magic Realism. Poznań: Wydawnictwo Uniwersytetu Adama Mickiewicza, 2009. Statistics Canada, 2011 National Household Survey: Data tables, 2 Aug. 2013.

Ewa Bodal is a PhD student at the Department of English, Nicolaus Copernicus University in Toruń. Her research interests centre around contemporary Canadian literature written by women, with the emphasis on the issues of gender, otherness and difference, as well as aspects of postcolonialism and Canadian identity. She is currently preparing her doctoral dissertation in which she discusses the aforementioned issues in the works of such authors as Dionne Brand, Hiromi Goto and Eden Robinson.

Agnieszka Rzepa Adam Mickiewicz University in Poznań

“IT IS ALWAYS DARKEST JUST BEFORE FIRST DAWN’S LIGHT”: THE SOCIAL PROJECT OF RECENT NATIVE CANADIAN PROSE

Résumé : Les littérature des Premières Nations écrites au Canada ont été toujours animées par un projet social. Tout en reconnaissant que, comme l’a démontré Emme LaRoque, les possibilités de ces littératures ne se limitent pas à des messages culturels et sociaux, l’auteure du présent article se concentre sur des textes choisis des écrivains autochtones canadiens qui manifestent très ouvertement des visions entrecroisées d’un projet social traité comme « le » principal projet contemporain des littérature des Premières Nations. Les textes récents écrits par des auteurs autochtones en établissant un diagnostic très pessimiste de la condition du monde, semblent en même temps viser leur propre objectif par la mise en valeur des éléments relevant des épistémologies et des ontologies indigènes. Ces dernières sont vues, dans ce contexte, comme une nécessité urgente mais aussi elles demeurent ouvertes aux discussions. Les ouvrages sont destinés aux lecteurs qui n’appartiennent pas à la communauté autochtone et qui ne sont pas issus de la société de colons canadiens. De plus en plus souvent les auteurs autochtones introduisent dans leurs textes une profonde conscience globale, en essayant d’agir contre ce qu’ils considèrent comme le mal causé par la globalisation en globalisant la portée et la thématique de leur littérature. Leurs ouvrages suggèrent que s’il y a encore un espoir de guérison et de survie globale, il ne peut être réalisé que par l’intermédiaire de l’éducation et d’une coopération importante de multiples communautés en interaction, tant sur le plan global que local.

Written Native literatures in Canada have—out of necessity—always been propelled by a social project. Their ideological intent is perhaps best expressed by Emma LaRocque’s label “resistance literature” (When the Other 18-24) or Jo-Ann Episkenew’s contention that “indigenous literatures are applied literatures” (192). Naturally, sociological, ideological and political issues have likewise featured prominently in the criticism these literatures have inspired, often to the detriment of the critical focus on form, style and language: a 250 Agnieszka Rzepa situation which, more recently, has produced double-pronged meta-criticism. On the one hand, it has been pointed out that non-Native critics in particular tend to approach Native texts via non-Native cultural and literary theories and/or lump them all together, applying a generalised and homogenising understanding of Native worldviews and cultures to those texts. Therefore, it has been suggested, a sensitive interpretation by a non-Native critic of a text rooted in a Native culture should involve detailed research related to the particular Native Nation the text refers to (or its author comes from), focused on its culture and language (cf. for example Johnston). On the other hand, the resulting focus on cultural difference has been blamed for producing marginalisation and ghettoisation of Native literatures; and ethnological and ideological approaches blamed for the elimination of or at least overshadowing any interest in their aesthetics (LaRoque, “Opening Address” 12-13). As Emma LaRoque has rightly pointed out, the cultural content or social message of Native literatures does not exhaust their possibilities, therefore “literary critics must begin pay closer attention not only to cultural differences between and among native peoples, but (…) also to the plain love of words. (…) Ultimately native literature must be more about art and nuance than about ethnographic trauma or colonial discourse” (“Opening Address” 15). Such approach levels the critical playing field, as literary critics are required to treat Native texts not as social documents, but as works of art; but it also gestures towards the traditional, as Episkenew maintains, treatment of art within Native communities as valuable both because of its “aesthetic beauty and (…) functionality” (192). In this article I would like to focus on texts by Native Canadian writers which put forward—very openly—overlapping visions of a social project which I see as “the” contemporary social project of Native literatures. All of the texts selected for discussion, while ideologically explicit, are formally and stylistically complex and often unorthodox, thus diverting from the purported “simplicity” of Native textual production. While I recognize their formal complexity and that fact that the form—often clearly inspired by specific tribal traditions of storytelling—supports the ideologies of the texts, it is the ideologies that are of primary interest to me in the present article. The ideologies, on the other hand, tend to be rooted in increasingly dark, not to say apocalyptic, diagnoses of the state the world, prompted by the initial realisation described as follows in Stewart Steinhauer’s political tract in the form of a prose extravaganza titled Voice from the Coffin: Iyisiniywak as Weeds in a Monsanto Landscape (2004): We indigenous peoples are dying, and no one can hear our cries of anguish. Our voices can’t make it up to the light of the average Canadian day. We’re trapped down here, on the rez, or out there in the inner city ghetto. We have no voice. “It is always darkest just before first dawn’s light” 251

(…) The coffin is an appropriate symbol for us; our lands are occupied, we are imprisoned inside those lands. We have no voice in the world of western civilization. We’re in a coffin, buried alive in our home and native land (35).

The story that follows is told, as the cover announces, not by Steinhauer, but by Weypimus the trickster, so perhaps the statement should not be taken at its face value. After all, a voice is issuing from the coffin; and even though it might be weak, the voice is heard, though not necessarily listened to. The story it tells is purportedly “intended for the reading pleasure of white people only” (Steinhauer n. pag.), though the disclaimer this declaration comes from is also clearly authored by Weypimus, given the duplicitous use of the term “reading pleasure”. The roller-coaster of adventures spanning the globe and the universe—and involving Mother Earth, both nurturing and emanating sexuality, leaders and politicians of most powerful countries of the world, as well as Weypimus and Steinhauer—might, admittedly, give one some heady reading pleasure. At the same time, though, us white people and the whole Western world are described as the source of the current disastrous state of affairs making the reading pleasure turn rather bitter, unless you take pleasure in the environmental and social destruction of the world, which turns the word “pleasure” itself into a sardonic joke; and the joke is on us. In fact, Steinhauer/Weypimus clearly, in a manner common to contemporary Native writers, want both the non-Native and Native audiences to be drawn into the text, to make both realise the state of affairs and the urgent need for action. Though non-Natives are supposed to be the addressees of the text, explicit references and calls to the Native people of Saddle Lake to wake up are woven into it as well. While invasive settler ideologies and practices are blamed for the present crisis, Native communities are not idealised. Rather, both Steinhauer and Jeanette Armstrong in her novel Whispering in Shadows (2000) demonstrate that traditional knowledges and approaches to the world are often forgotten while communities live in the dominant-culture-induced stupor (Steinhauer 46). Both authors show the importance of Native activism and educating ventures, of focusing not only on spreading the word outside Native communities, but also within the immediate family and community circle. Both texts demonstrate once again that, as Jo-Ann Episkenew writes, “contemporary Indigenous literature serves two transformative functions—healing Indigenous people and advancing social justice in settler society—both components in the process of decolonization” (15). The tricksterish voice issuing from the coffin can be associated with the voice of the contemporary Native storyteller as described by Duncan Mercredi, in only superficially more optimistic terms, in the poem titled “it’s all good this” and punctuated throughout with this statement, which is both candid and deeply ironic: 252 Agnieszka Rzepa

(…) it’s all good this we storytellers don’t cover up the scabs or the sores picked at and bandaged up without antiseptic then tossed back out into the street nothing’s changed except the year but it’s all good this we can stand up here and tell our stories trying to educate outside the circle the wagons not yet moved for protection (…) i remember still washing in clear waters the river not yet silenced (…) weetigo was not so evil and wesakajak played the fool their stories flowed from kookum’s mouth it’s all good this no longer silenced able to speak able to reach able to learn able to dance without fear it’s all good this (1-2)

The voice is aimed at people beyond the two groups I have already delineated: beyond the immediate Native community and Canadian settler society. More and more often, Native writers bring to their texts profound global consciousness, attempting to counter what they see as the ills brought about by globalisation by globalising their reach and concerns; and—somewhat inadvertently—by showing the positive side of globalisation, which allows for forging global alliances and imagining global solidarity. Such texts as Steinhauer’s Voice from the Coffin or the much more nuanced Whispering in Shadows by Armstrong do not only demonstrate the dire situation of the Native peoples in Canada—which is definitely not a Peaceable Kingdom in those texts—but see it as a symptom of the attrition of spirit brought about by the Western civilisation, capitalism (and—in Steinhauer’s case—also neo- liberalism) and by simple human greed as well as environmental degradation of the contemporary world that take their toll on everyone, regardless of culture and race. Like Steinhauer’s text, Armstrong’s novel promotes an environmental ethics, a sense of the intricate interconnectedness between people and their environment, reaffirming at the same time the value of the “It is always darkest just before first dawn’s light” 253 local; in her case: of family and community. In both the scope is global— while insisting on the importance of place and belonging and a firm sense of tribal identity, the authors indicate nevertheless how individuals and communities are nested in a complex network of a multitude of political, ideological and cultural influences, interdependent. Armstrong’s sensitive protagonist, an Okanagan visual artist named Penny Jackson, experiences a sense of helplessness in the face of all the suffering she can see, which—she comes to realise—is caused by people precipitating in their crassness a new transformation, which as a species they might not survive. “If we don’t restore balance, eventually all living things will mutate to a new balance. Humans might be spared or not. Probably not. (…) We can no longer cope with the earth’s natural transformation” (Armstrong, Whispering 248), she declares. The urgency and hopelessness of the situation is symptomatised by cancer that Penny is dying from at the end of the novel, which also demonstrates the impossibility of remaining untouched by and aloof from world-wide processes and the destruction of Mother Earth. Steinhauer’s agenda is very explicitly Marxist and staunchly political, but the processes he describes, the apocalyptic end he envisions (44) and the possible means of counteracting the disaster are very much similar to what Armstrong seems to be gesturing towards, though both are rather pessimistic about the real possibility of deep change. Nevertheless, the social project that they present rests on the return to native epistemologies and ontologies rooted in the philosophy of “all my relations”, environmental responsibility, and return to community marked by a strong and nourishing female presence and influence. The importance of the nurturing female element is particularly explicitly marked in Steinhauer’s text, which ends with Mother Earth’s explanation of the central role of women in “human society. You women make human society out of stuff you find lying around. You are the educators, and the organizers;” and her call to Grandmothers, whose councils should rule the world: “Get up! You and I … we’re the same…we’re the same life force flowing through everything…get up…” (Steinhauer 135; Steinhauer’s punctuation). Armstrong weaves strong and crucial female presence into her whole text, stressing in particular the role of Penny’s grand grandmother, her Tupa, in shaping the protagonist’s attitude to the world and providing guidance and spiritual nourishment—again an element common in many other texts by North American Native writers. While the call is to change human societies in general, Armstrong’s and Steinhauer’s texts, and many others, promote also the process of Native peoples’ “reinventing themselves” (LaRocque, When the Other 160) and changing the world. This is done at least partly also by creating textual communities, which I would like to call “continuous communities”. I borrow the term from Thomas King, who uses it in his introduction to the anthology 254 Agnieszka Rzepa

All My Relations: An Anthology of Contemporary Canadian Native Fiction, which he edited. In King’s conceptualisation it refers to what he suggests is the understanding of community common to the Native peoples of the Americas, an understanding that is indeed, again and again stressed by the Native peoples in their various writings. A “continuous community” is a family-centered community-in-place, continuous with the landscape in which it has resided and with all that exists, a community extending through time to embrace past and future generations (King, “Introduction” xiii-xv). I borrow the term, but I wish to change its meaning to add an aspect of transculturality to it. The continuous communities I have in mind, and which I can see envisioned in many Native Canadian texts, while not strictly speaking transcultural, nevertheless always indicate a presence of a cultural trade or a desire for it. I intend the term to include two kinds of textual communities: 1. those that manifest and exemplify internal differences and commonalities of Pan-American but also global “Nativeness”; and 2. tentative communities involving different minority groups that exist only in the space of possibility some Native texts gesture towards. The former are continuous communities in the sense that they are based on the “pan-Native” sense of community and understanding of the intimate link between community, place and language that King indicates in his definition, at the same time spilling not only over tribal cultural boundaries, but also over boundaries dictated by the sheer variety of contemporary Native experience as well as cultural and social positioning. They demonstrate that contemporary Native communities are, in fact, deeply transcultural. As Wolfgang Welsch writes, “today in a culture's internal relations— among its different ways of life—there exists as much foreignness as in its external relations with other cultures.” In many Native texts, for example in King’s Green Grass, Running Water (1993) the reader finds a focus on the complexity of North American Native identity: not necessarily on what Native peoples have in common, but rather on the revelations of “foreignness” within the common circle of Nativeness. Contemporary Native writing stresses such vital cultural differences at the same time showing cultural mixes, mergers and alliances. This might be achieved, for example, by underlining the nature of many contemporary ceremonies constructed out of diverse elements of a number of partially destroyed Native traditions (as in Emma Lee Warrior’s short story “Compatriots”); or by stressing the commonality in difference in the traditions of Native peoples of the Americas, as Armstrong does in Whispering in Shadows. In a sense, we can talk here about the existence of transcultural networks in the Welschian sense: overlapping, flexible cultural circles within the “circle of Nativeness,” which in itself is also permeable. The nature of intertribal relations in the North American space (and beyond) explains also why Native cultures have never allowed themselves to be “It is always darkest just before first dawn’s light” 255 comfortably placed within Canadian multiculturalism. It is because Canadian multiculturalism, like other multiculturalisms, relies on the traditional concept of separate cultures coexisting and interacting within one society, the society which is supposed to be neatly separated by state borders from other societies and cultures (Welsch 1999). In North America the Native peoples have clearly demonstrated that cultural continuity and exchange are phenomena that ignore settler-imposed state borders, which run through traditional tribal territories. Crucially, recent texts by Native writers demonstrate that this continuity extends through South America, and even the globe; and stress the need to recognise the commonality of belief and fate of aboriginal populations not only throughout the Americas, but also beyond, and to forge transborder alliances to promote both spiritual and economic survival. This is one of the key elements of Armstrong’s novel. Her protagonist’s spiritual renewal and new awareness begins with a circle of friendship during which a guest from Bolivia promotes the idea of Pan-American Native cooperation to heal the Earth. Also, another major eye-opener for Penny, which sets her on the path of activism, is her travel to Mexico, which demonstrates to her both the relative privilege in which her people live and the true nature of contemporary economic politics in the Americas. On the one hand, she sees the Native communities of the Americas as one community of the dispossessed and disempowered: “The stories mesh and overlap as one story. Ecuador, Bolivia, Peru, Chile, El Salvador, Columbia, Mexico. Millions of brown people, despised, abused, hungry, landless, reduced to slave-like labour. Disease and death” (Armstrong, Whispering 148). On the other hand, the dispossessed communities “which are still connected to land in a healthy way” are revealed as “an opposing force” to the system based on life-denying technology, class disparities, competition, consumerism, because they practice “a true natural sustainability” and provide “the only hope for protecting biodiversity” (Armstrong, Whispering 147). As for the latter type of continuous communities, the ones involving diverse minority groups, it seems that more and more often Native writers gesture towards communities of minorities which transcend race and ethnicity, communities of the disadvantaged and discriminated against, underlining the fact that similar social positioning is culturally significant and produces similar experiences and attitudes. At the same time, they quite often bracket out the white majority and hence deny to it textual centrality. Most importantly, these are communities united, even though temporarily, by their transcendence of mutual stereotyping. Lee Maracle describes the process in her essay “Yin Chin.” A similar inclusive move, a gesture embracing intertwining circles of otherness can be found in Fyre Jean Graveline’s autobiographical creative non-fiction Healing Wounded Hearts (2004). The author, while affirming the value of traditional stories, tribal mythology and 256 Agnieszka Rzepa family stories in the healing process, builds also a new textual community of those discriminated against because of race, gender, sexual orientation, class or culture; a community based on the continuity of aspects of otherness, though there does not necessarily exist a cultural overlap among its members. Native Canadian writers tend to stress the transformative role of stories treated as a process that has the power to initiate extratextual changes on the individual and social level, and the role of the act of writing as a spiritual “ceremony” (Akiwenzie-Damm 172). Therefore, such textual gestures at creating inter-group alliances might be treated as social interventions. Including settler societies and white people in general in the process, as possible allies—which can be found in some texts, though it is usually not foregrounded—fulfills a similar interventionist function. As Armstrong’s protagonist says, regretting that she gave up painting when she discovered how it functioned within the all-embracing consumerism and became part of the system of commodification: “I knew that putting images out there changes the world, yet I feared the shadows. (…) The story must be told to be understood and changed. One should leap into the void and let the wind carry you. And then things new come. (…) It’s all in the story and how it unfolds” (Armstrong, Whispering 292-293). Recent Native Canadian texts, then, while providing a very grim diagnosis of the state of the world, seem to follow a very specific agenda of their own by promoting aspects of Native epistemologies and ontologies both with a sense of urgency and an openness to discussion. This is clearly demonstrated by Armstrong’s Whispering in Shadows. A similar agenda is articulated also by Lee Maracle in her essay “Oratory on Oratory.” In the essay Maracle sets out on a project of decolonization through discourse, based on the Salish concept of story and the process of its reception and analysis (“study”). The project is that of effecting individual and social change by a process of negotiation initiated by specific literary practice—a re-vision of Canada and the world based on a fundamental change of the dominant worldview and cultural practice and achieved by discourse. The process of “study” as she describes it is similar to the Okanagan En’owkin process of respectful negotiation of diverse points of view, which Armstrong employs both in her early novel Slash (1985) and in Whispering in Shadows. Both lead ideally to a consensus that allows for differences of opinion, but also gives hope for individual, and in effect social, transformation and renewal. While not giving up on the literary agenda, practicing the “love of words”, contemporary Native writers continue to produce texts that are part of an educational and consciousness-raising project, and function as part of a broader agenda of their authors, who are quite often also public speakers, oral storytellers, essay writers, activists, journalists, column writers and academics. Through a variety of activities they attempt to “change the story” fully “It is always darkest just before first dawn’s light” 257 realising that, in the words of Jeannette Armstrong, “the contemporary context requires ‘collaborations’ between settler populations and Indigenous peoples currently living their Indigeneity and those ‘re-indigenizing” themselves in their customs, laws and languages in a contemporary context. (…)” and that it is necessary to “situate the tribal and the local in the global as the basis for an ethic of Indigeneity to emerge in the great paradigm shift that the earth requires” (Armstrong, Indigeneity 116; Armstrong’s italics). In fact, they seem to be developing both a system of cooperation with the non-Indigenous people, and a globalisation agenda of their own, which is also clear in their literary texts. This brings me again to Welsch’s reflections on transculturality. He maintains that “the globalizing tendencies as well as the desire for specificity and particularity can be fulfilled within transculturality. Transcultural identities comprehend a cosmopolitan side, but also a side of local affiliation (…) Transcultural people combine both” (Welsch’s italics). Given the invasive nature of majority cultures, it seems that a natural consequence of the successful promotion of Native worldviews, for example via the processes of “study” or En’owkin, would be, on a cultural level, a kind of flexible transculturalism that Welsch describes. I cannot, though, see this possibility envisioned in contemporary Native texts, which while affirming the value of Native cultures, traditions and community cohesion, indicate most often the presence of transcultural processes much less flexible than those described by Welsch. These are more often transcultural processes of the “contact zone” type as Mary Louise Pratt describes it, where relations between the coloniser and the colonised are defined ”in terms of copresence, interaction, interlocking understandings and practices, often within radically asymmetrical relations of power” (7). Some Native texts demonstrate how unavoidable, necessary, and dangerous, but also enriching such processes might be, in particular on the individual level. It is enough to mention here Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen (1998), the novel whose protagonists are both scarred, even destroyed by sexual abuse and racial discrimination, but at the same time enriched and sustained through their various interactions with different aspects of the majority culture, and in particular with western arts: who they are, their version of Nativeness, emerges from the interaction of the Cree and majority cultures. Transculturalism of this sort forms perhaps the fabric of Native life in contemporary Canada, and when stressed in literature constitutes also an effective way to fight stereotyping of Native peoples. Thomas King’s novel Green Grass, Running Water, which uses a number of intricate devices to question values of the majority culture in Canada and the United States and to dismantle North American cultural stereotypes of Native peoples, achieves its aim, at least partly, by stressing the fact that “Nativeness” escapes easy definitions and is lived and acted out in a variety of ways, though always in interaction with the majority culture. Quite 258 Agnieszka Rzepa interestingly, both Highway and King utilize for their purposes the “homing plot” characteristic of many Native Canadian and Native American texts, in which protagonists, separated from community and tradition, find their way back to both after many tribulations, and draw spiritual sustenance from Native traditions and communal interaction (cf. Lutz 203-205). At the same time the authors clearly demonstrate that the mirage of an unadulterated essence of undifferentiated “Nativeness” conceived in absolute opposition to “whiteness” is a false ideal and a harmful cultural commonplace. As Welsch says, in the contemporary world “there is no longer anything exclusively `own' (...) Authenticity has become folklore, it is ownness simulated for others - to whom the indigene himself belongs.” This statement indicating in general terms that in the contemporary world the absolute boundary between “me” and “the other” has collapsed, that one can be alienated from one’s own culture, but at the same time engaged in “performing” and essentialising it for the benefit of oneself and others is validated by many Native Canadian texts. On the one hand, as Emma Lee Warrior demonstrates in her often anthologised short story “Compatriots”, attempts at the rediscovery and restitution of stifled and partially forgotten Native traditions yield in fact new traditionalism, a contrived “authenticity” which relies on a conglomerate of partially recovered traditions of different Native Nations. Both Highway and King point to this aspect of commodified ethnic “authenticity” as a contrived identity imposed by external expectations, at the same time denying Welsch by showing complex authenticity as residing in an intimate sense of community and belonging. Intertribal pow-wows in Kiss of the Fur Queen, for example, allow the characters to get reconnected with the broadly conceived Native cultural space, even though they might not have much to do with the specific features of the Cree culture that they might call their own. Likewise, many Native essays give evidence to individual attempts at recovering a Native language and tribal traditions not as a way to authenticate one’s Native identity further, but rather to be more fully in touch with a particular Native culture and sense of community that is also communicated through orality or features or oral texts transferred to the printed page (cf. Armstrong “Keynote”). For Welsch, authenticity equated with folkloric performance (of which, in the Canadian context, multiculturalism has often been accused) becomes a universal feature of the transcultural world ruled, as he says, by “mixes and permeations.” Authenticity of this sort is an act and a burden, which—when acted upon—caters to racist stereotypes, as demonstrated tellingly by King through the figure of a Native actor judged not Native-looking enough to play a Native in a Western movie. As Annharte (an Anishnaabe poet) says forcefully, to perform and to live one’s particular indigeneity are two different things. In her poem “I Want to Dance Wild Indian Black Face”, however, she also shows the performed indigeneity as a temporary relief from lived indigeneity. The speaker of her poem declares: “It is always darkest just before first dawn’s light” 259

I want to wear a turkey feather in my hair and join the tribe of the Creole Wild West. I don’t want to be authentic all the time.

I want to be a Tribal “Hawk” sing some jazz gospel ratty chanting. Shout my spirit. Claim black and blues brothers same as sisters.

I want to mask Indian, adopt the Indian spirit figure once a year dance in public with my big black face and talk back to chiefs.

I want to dance wild Indian blackface. I want to be that big bad black Indian in a carnival parade. I want an Indian day off (Annharte 187).

Her desire to adopt the persona of a Mardi Gras Indian, of a Black American wearing an exaggerated and contrived version of Native regalia, is then a desire to impersonate the impersonator, to adopt a borrowed, contaminated or hybridized, but at the same time reified and ritualised identity. In the end identity itself—even the “contaminated” transcultural identity—becomes a series of performances. The multi-vectored transculturalism that Welsch sees as the reality of contemporary life world-wide; the kind of transculturalism involving also multiple, culturally meaningful interactions among cultures in Canada, is infrequently approached in Native Canadian literary discourse. Nevertheless, recent Native texts suggest that, if there is hope for global healing and survival it can only be realised through education and meaningful collaboration on the local, but also global level, by multiple, intertwining communities. What is at stake, is not only the survival of indigenous cultures and ways of life, but of humanity as such, the demise of which, however, might be nonetheless imminent. If there is no hope for the human species, then at least there is hope for the natural world, these texts suggest. As Armstrong writes in her novel: “The night will reach its darkest soon and it will be long. But it is always darkest just before first dawn’s light. And then the bright shafts of light will break over the crisp blue edges of the mountains towering to the east, and the world will be new” (Armstrong, Whispering 287; Armstrong’s italics)

Works Cited :

Annharte. “I Want to Dance Wild Indian Black Face.” An Anthology of Canadian Native Literature in English. Ed. Daniel David Moses and Terry Goldie. Oxford, New York: Oxford University Press, 2005. 187. Akiwenzie-Damm, Kateri. “First Peoples Literature in Canada.” Hidden in Plain Sight: Contributions of Aboriginal Peoples to Canadian Identity and Culture. Ed. Dan Beavon, Cora Voyageur and David Newhouse Toronto: University of Toronto Press, 2005. 169-76. 260 Agnieszka Rzepa

Armstrong, Jeannette. Whispering in Shadows. Pentincton: Teytus Books Ltd., 2004. ―. “Keynote Address. The Aesthetic Qualities of Aboriginal Writing.” Studies in Canadian Literature 31.1 (2006): 20-30. ―. “Indigeneity: Situating the Tribal and the Local in the Global.” North America in the 21st Century: Tribal, Local, and the Global. Ed. Kerstin Knopf. Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2011.111-118. Episkenew, Jo-Ann. Taking Back Our Spirits: Indigenous Literature, Public Policy, and Healing. Winnipeg: University of Manitoba Press, 2009. Graveline, Fyre Jean. Healing Wounded Hearts. Winnipeg, MB, CAN: Fernwood Publishing, 2004. Johnston, Basil H. “One Generation from Extinction.” An Anthology of Canadian Native Literature in English. Ed. Daniel David Moses and Terry Goldie. Oxford, New York: Oxford University Press, 2005. 92-105. King, Thomas. “Introduction”. All My Relations: An Anthology of Contemporary Canadian Native Fiction. Ed. Thomas King. M&S: Toronto, 1990. ix-xvi. ―. Green Grass, Running Water. Toronto: HarperPerennialCanada, 1993. LaRocque, Emma. “Opening Address.” Studies in Canadian Literature 31.1 (2006). 11-18. ―. When the Other Is Me: Native Resistance Discourse 1850-1990. Winnipeg, Manitoba: University of Manitoba Press, 2010. Lutz, Hartmut. “The Circle as a Philosophical and Structural Concept in Native American Fiction.” Approaches: Essays in Native North American Studies and Literatures. Augsburg: Wissner-Verlag, 2002. 195-208. Maracle, Lee. “Yin Chin.” An Anthology of Canadian Native Literature in English. Ed. Daniel David Moses and Terry Goldie. Oxford, New York: Oxford University Press, 2005. 292-297. ―. “Oratory on Oratory.” Trans.Can.Lit.: Resituating the Study of Canadian Literature. Ed. Smaro Kamboureli & Roy Miki. Waterloo, Ontario: WLU, 2007. 55-70. Mercredi, Duncan. “it’s all good this.” Studies in Canadian Literature 31.1 (2006): 1-2. Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London and New York: Routledge, 1992. Steinhauer, Stewart. Voice from the Coffin. Iyisiniwyak as Weeds in a Monsanto Landscape. Newiyawak Masinihikankamihk, 2004. Warrior, Emma Lee. “Compatriots.” An Anthology of Canadian Native Literature in English. Ed. Daniel David Moses and Terry Goldie. Oxford, New York: Oxford University Press, 2005. 170-177. Welsch, Wolfgang. “Transculturality - the Puzzling Form of Cultures Today.” Spaces of Culture: City, Nation, World. Ed. Mike Featherstone and Scott Lash. London: Sage, 1999. 194-213. 6 Jan. 2012. http://www2.uni- jena.de/welsch/Papers/transcultSociety.html “It is always darkest just before first dawn’s light” 261

Agnieszka Rzepa is head of the Centre for Canadian Literature at the Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland. She has taught and conducted research on Canadian literature since the early 1990s, focusing on contemporary Canadian prose, Canadian postcolonial studies, as well as (more recently) life writing and Native Canadian literatures. She also has an enduring interest in Gender Studies and American literature. She has published numerous articles and several books in these areas (e.g., Feats and Defeats of Memory: Exploring Spaces of Canadian Magic Realism, 2009; and Eyes Deep with Unfathomable Histories: The Poetics and Politics of Magic Realism Today and in the Past, 2012; editor). She is editor-in-chief of TransCanadiana: Polish Journal of Canadian Studies (with Marcin Gabryś).

Agnieszka Podruczna University of Silesia

THE DIASPORA IN SPACE. THE QUESTION OF HOME, ANCESTRY AND HERITAGE IN CELU AMBERSTONE’S “REFUGEES”

Résumé : Les questions telles que la différence raciale, l’Alterité ou le phénomène de la diaspora ont occupé depuis longtemps une place importante dans la littérature canadienne, et de nombreux écrivains réalistes et poètes les ont étudiées. Cependant, la discussion sur la politique de l’alterité ne se limite pas uniquement à la prose réaliste, vu l’émergence et la popularité croissante de la prose spéculative, et le débat sur les tensions raciales et coloniales a trouvé un outil qui offre une nouvelle approche pour ces problèmes constituant un point de convergence pour la théorie postcoloniale. En conséquence, l’auteure de cet article vise à analyser la question de différents types de diaspora – comme la diaspora dans l’espace présentée dans « Refugees », une nouvelle de Celu Amberstone, qui réexamine la dynamique du pouvoir de Moi – Autre et revisite les traumatismes postcoloniaux d’une perspective science-fictionnelle, afin de « contre-écrire » au centre et d’attirer l’attention sur la nature non binaire des relations dans le cadre du système colonial ainsi que sur la diaspora elle-même. En prenant appui sur la théorie postcoloniale, l’article porte d’abord et avant tout sur les relations entre les descendants des membres des Premières Nations – protagonistes de « Refugees » – et sur les notions comme l’histoire, le chez-soi, les ancêtres et le patrimoine, les concepts qui exercent une influence sur la façon de construire l’identité d’une personne et sur le maintien de l’identité culturelle d’un groupe. De plus, l’article étudie la notion d’être un Autre parmi les Autres, un Étranger parmi les Étrangers, vu qu’Amberstone joue avec la notion de différences raciales, d’ambivalence et la multitude des expériences des groupes ethniques dans son analyse des relations complexes entre les deux flux de réfugiés, ce qui montre à son tour la nature non-binaire de ces relations et permet de comprendre le caractère des tensions coloniales dans le Canada contemporain.

When it comes to speculative fiction, it is a common sentiment and a widespread practice to view this genre first and foremost as a purely escapist phenomenon, distanced from any measure of broadly understood realism and divorced from the realm of reality as we know it. This attitude, however, appears to be more 264 Agnieszka Podruczna than a bit simplistic, as speculative fiction, of which science fiction is a prominent subgenre, serves arguably first and foremost as a mirror image of our world, reflecting fears, hopes and struggles of the human race, and offers, therefore, a potent vehicle that allows for novel approaches to issues which the academic world—as well as the world of literature and the world at large—has been debating for a long time. One of the most fundamental questions posed by numerous works of science fiction, as well as various science fiction theorists, is what could be called the “what if” question, allowed by the level of conceptual defamiliarization inherent in the genre, but to see it merely as a speculation devoid of any grounding in reality would seem erroneous. What the poetic language, then, according to Shklovsky, does to prevent “over-automatisation” and formulaic thinking at the level of language (16), science fiction is capable of doing on the conceptual level as well, thus allowing authors the opportunity to challenge the perception of seemingly uncomplicated, basic concepts that lie at the foundations of the Western paradigm of thought and are governed, to a large extent, by the system of binary oppositions. This is not to say, however, that this term should be seen as one which is strictly based upon Shklovsky’s model with no regard for the shift in the point of reference, or that science fiction allows defamiliarization only on the conceptual level, completely disregarding the linguistic aspect, but rather that it should be treated as an extension of Shklovsky’s ideas, one that borrows from his terminological apparatus but functions on another level, utilising a slightly different set of tools. It allows, therefore, to present the familiar in an unfamiliar way, though not only via the use of the poetic language, but mainly by presenting the conceptual framework itself as distanced from everyday experience, which provides the possibility for re-presentation and re-imagining of the colonial tensions and simultaneously emphasises the pervasiveness of the hegemonic colonial paradigm. Similarly to Alan Clarke, who speaks of science fiction as a genre which is, in fact, surprisingly, oriented towards the present rather than the future (70), Damien Broderick, in his definition of the genre, emphasizes its metaphorical and metonymic nature and sees it, as Adam Roberts puts it, as an “open-ended cultural phenomenon, which is particularly good at reflecting times of great cultural and technological change, of which our present age is a good example” (13). The pattern of subversive denial of the old norms and establishing a new order, so characteristic of this genre, is precisely why the postcolonial literary tradition has been one of the first to recognize the possibilities of science fiction and seize it for itself, in order to use its endless world-building capabilities to construct narratives that would challenge the colonial, binary status quo and attempt to dismantle the discourse from within, using the discourse of the coloniser to infuse it with the ethnic identity of those who had been denied their voice by the colonial paradigm. As Nalo Hopkinson says in the introduction to So Long Been Dreaming, an anthology The Diaspora in Space 265 of postcolonial speculative fiction: “Arguably, one of the most familiar memes of science fiction is that of going to foreign countries and colonizing the natives, and as I’ve said elsewhere, for many of us, that’s not a thrilling adventure story; it’s non-fiction, and we are on the wrong side of the strange- looking ship that appears out of nowhere” (7). Given the fact that science fiction, though potentially revolutionary and subversive, is nonetheless deeply rooted in the colonial ideals of imperial expansion and conquest, it would be possible to argue that the phenomenon of postcolonial speculative fiction has emerged as a reaction to the essentially colonialist roots of the genre (Reid 257), a certain sort of counter-discourse, which, as Helen Tiffin observes, “is dynamic, not static: it does not seek to subvert the dominant with a view to taking its place, but, in Wilson Harris’s formulation, to evolve textual strategies which continually ‘consume’ their ‘own biases’ (Harris 1985:127) at the same time as they expose and erode those of the dominant discourse (…)” (96). Thus, it would be possible to see postcolonial speculative fiction as a genre which transcends the binary nature of the imperial system and questions the most fundamental assumptions of the colonial discourse, while giving the voice back to the silenced colonial subject. Given the historical implications, it should not be surprising, then, that postcolonial speculative fiction is a genre which seems to experience rapid growth in contemporary Canadian literary tradition, with such prominent writers as Nalo Hopkinson, Suzette Mayr or Larissa Lai gaining not only critical acclaim but also significant recognition both at home and abroad. The growing popularity of this genre can attest to the fact that, since Canada is not the Peaceable Kingdom it had been imagined to be, implementation of revisionary tactics in literature seems to be a necessity, particularly for those who had been denied the right to speak for themselves in the past, allowing for a renegotiation of concepts that the Western discourse has taken for granted and reclamation of the ancestral heritage by people of colour. Therefore, in her short story entitled “Refugees,” Celu Amberstone—in keeping with the idea of science fiction understood as a genre concerned with the present and the past as much as with the future—makes use of the possibilities offered by science fiction in order to examine the condition of indigenous communities not only of the future, but also of the present, thus offering a commentary on the state of modern-day Canadian aboriginal peoples. Following James Clifford’s remarks concerning the reality of indigenous communities in present day and age, Amberstone seems to view this condition as first and foremost diasporic in nature, at the same time emphasising strongly the non-binary nature of the complex relationships between the elements of the hegemonic power structure and within the diaspora itself. In “Refugees,” there are no straightforward answers to the questions of home, belonging or identity, as Amberstone delves into the nuances of the 266 Agnieszka Podruczna postcolonial condition, with its fractured identities and hybrid states of being, in order to construct a story which captures the multiplicity of the colonial and postcolonial experience and accentuates the complex, sometimes conflicting patterns of belonging and self-identification. Her story, therefore, aims at a re- examination of the Self-Other power dynamics and revisits the colonial traumas from the perspective of the Othered colonial subject, so that she can, in the words of Nalo Hopkinson, not so much destroy the massa’s house, but rather undertake massive renovations and build herself a house of her own (8). Moreover, the author analyses the complex relations between the two waves of descendants of the First Nations and notions such as history, ancestry, home, and heritage, which directly relate to their diasporic existence and which influence the way in which the identity of the subject is constructed and the cultural identity of the group is preserved. This reflection of the dynamics within the contemporary indigenous diasporic community in Canada accentuates first and foremost the clash and generational divide among the First Nations people, who are torn between two traditions, trying to reconcile them and negotiate their identity on the tribal-urban axis. “Refugees,” structured primarily as an epistolary story but nonetheless slightly reminiscent of the oral tradition when it comes to its storytelling aspect, with its characteristic, flowing rhythms and cadences, eschews the highly individualistic, solitary hero (although the narrative is a first-person account presented by Qwalshina, a descendant of the original First Nations settlers) and focuses instead on a community of indigenous people resettled to a far-away planet of Tallav’Wahir by a race of alien Benefactors to live as a diaspora and be “preserved” in the face of extinction. In this way, the descendants of the First Nations come to occupy an extremely precarious position—they are, at the same time, at home and not at home, being colonised and colonising, rebuilding their ancestors’ way of life in a new environment they adapted as refugees and at the same time challenging the colonial binary status quo of the coloniser-colonised dichotomy. This situation becomes complicated even further when a second wave of refugees—the so-called “fosters,” who come from the contemporary urban diaspora of First Nations people—is relocated to Tallav’Wahir, giving rise to additional tensions within the aboriginal community. Amberstone explores those themes mainly in terms of belonging and the right to belong in a place that is not one’s own, posing a question of how to differentiate between those who colonise and those who are colonised in the case of diaspora. The line, she seems to suggest, is extremely blurred in this case, exposing the inadequacy of the colonial narrative, which glorifies the fixed margin-centre dichotomy and disallows any shifts in the allocation of power. There is a sense of foreignness and displacement permeating the story, commonly associated with the condition of the diaspora, and it manifests itself explicitly at several points throughout the The Diaspora in Space 267 story. “Tallav’Wahir is kind, but there is something in this adoptive environment that is hard on us too. We aren’t a perfect match for our new home (…)”(Amberstone 163), Qwalshina says at one point while contemplating her bond with the planet. Even earlier, at the very beginning of the story in the opening paragraph, she states: “My blood is red, an alien colour on this world” (Amberstone 161). This sentiment is repeated again, verbatim, at the end of the story, at the same time tying the narrative together (it is a cycle, the author seems to suggest, much like the cycle of colonising and being subject to colonisation) as well as emphasising the theme of displacement and being alien even at home which is not really a home to begin with. Those questions, which concern belonging and the right to belong, echo the words of James Clifford, who says:

If tribal groups survive, it is now frequently in artificially reduced and displaced conditions, with segments of their populations living in cities away from the land, temporarily or even permanently. In these conditions, the older forms of tribal cosmopolitanism (practices of travel, spiritual quest, trade, exploration, warfare, labor migrancy, visiting and political alliance) are supplemented by more properly diasporic forms (practices of long-dwelling away from home) (532). What is particularly interesting, though, is the fact that while Clifford emphasises the physical displacement from the land as one of the most important factors in the creation of those, as he calls it, “properly diasporic” forms of existence, for Amberstone it is precisely that closeness to the land that facilitates, in part, the emergence of the diasporic community—but it is a foreign land, one that reminds of the loss of the ancestral home and accentuates the difference instead of bringing a sense of closeness to one’s heritage, at every turn emphasising the fact that the settlers are, in fact, strangers in a strange land. For Amberstone, then, the diasporic condition and, even more importantly, the creation of the subject’s identity in the diaspora seem to be established primarily in relation to history and ancestral memory. Uprooted and displaced, the subjects can create their identity via their connection with the past rather than the present, so that the relation is temporal rather than spatial—that is, in order to define themselves, they connect with the repository of ancestral knowledge rather than look for their place within the landscape of the community of their contemporaries. This process can be characterised as a certain kind of communion accompanied by ritualistic ceremonies that intend to evoke a sense of closeness with the past. At one point the narrator says: “I cut open my arm with the ceremonial obsidian knife I carried with me, and watched my blood drip into the channel carved into the stone for that purpose. Blood. The old people say it is the carrier of ancestral memories, and our future’s promise” (Amberstone 161). Thus, memory and ritual, seen as a means of carrying and retaining memories, are regarded as the deciding factors 268 Agnieszka Podruczna in preserving the ancestral heritage and establishing one’s own identity as an uprooted member of the diaspora. It is the ritual, then, grounded in body, blood and earth, as opposed to technology (which carries clear undertones of the indigenous-Western dichotomy), which facilitates self-identification of the members of the diaspora, faced with colonisation and displacement, and which grounds the colonial subject and allows for access to the ancestral heritage in order to search for something that would resemble home. The question of home and belonging constitutes one of the central themes of the story, one which is addressed both in regard to the first wave of refugees, coming from the tribal tradition, and the second wave of resettled urban indigenous people. Even though their experiences are almost polar opposites, despite their belonging to the same ethnic group (which further demonstrates the non-binary, liminal nature of relations within the colonial system and exposes the inadequacy of the simplistic, homogenous Self-Other divide), both groups experience a sense of displacement and remain keenly aware of their status as the intruders, those who do not belong. Following one of her usual ritual offerings, the protagonist says: “In the shadows along the path spectres of other races that once lived here too materialized, and watched me with solemn red eyes. Their voices whispered to me on the cool wind, but I couldn’t understand their speech. What happened to those born on this world?” (Amberstone 173). What Amberstone presents here is a moment of almost straightforward realisation of the fact that they, the descendants of the First Nations people, have repeated the cycle that shaped the lives of their ancestors, only this time, they are not only colonised, but actively colonising, even though the process is, in reality, far from voluntary. In turn, the awareness of the fact that there had been life—sentient life—before them on this planet that their ancestors claimed as their own, seems to create an even greater sense of confusion and further complicates the relationship between the diaspora and the land they have come to inhabit. Therefore, if all groups— the first refugees, the newcomers, and even the Benefactors—are alien on this planet, and the indigenous people live as a diaspora, then home becomes just an abstract notion, liminal in its elusiveness. But the question remains: if they do not belong on Tallav’Wahir, where do they belong? The author never provides a definitive answer, as she seems to view the relation between the refugees and their home—wherever that home may be—as one rooted primarily in tradition and remembrance which preserve their past and allow them to create a future for themselves. She seems to suggest, therefore, that for a diaspora, home ceases to exist in the physical sense, but it becomes dependent upon their adherence to the ways of their ancestors and preserving their heritage; that is why, even after she begins to question the honesty of the Benefactors as well as the purpose of her own people, Qwalshina still keeps The Diaspora in Space 269 making offerings to the Mother Stone, in hopes of safeguarding the only measure of home she is afforded. However, it seems that the author sees the diasporic condition as a certain dichotomy—the ancestry and heritage of the indigenous people is preserved but also forgotten, which is manifested most explicitly when it comes to the interactions between the two waves of refugees. The fact that Qwalshina needs to relearn words like potlatch—which at the same time she does and does not recognise as a part of her native heritage, as the word sounds strange on her lips—indicates that for a diaspora, there is always something of their home that is permanently lost, no matter how hard they try to preserve it. Therefore, in the world of the story, the characters live while balancing on a very thin line between remembering and forgetting, the former of which is essential for their survival and the latter of which is the necessary consequence of their condition. But, as Amberstone appears to suggest by drawing the parallels between the second-wave refugees and the contemporary First Nations diaspora, those are the very same problems that plague the diasporic indigenous communities in modern-day Canada. The fact that Sleek, one of the fosters coming from the modern, urban indigenous tradition, does not recognise the elements of the tribal tradition of Qwalshina as part of her own heritage seems to imply that those who live in contemporary diasporic communities are deprived of the full access to their ancestral tradition, destroyed by the colonial attempts at eradication. It would seem, then, that it is possible to observe in the diasporic communities a certain longing for the past and the lost home, but also a realisation of the fact that it is impossible to go back and that this imagined home of their ancestors does not exist anymore, changed forever by the colonial discourse. What is more, when it comes to the theme of the relations between the old and new waves of refugees, Amberstone analyses what could be described as various degrees of Otherness and being Other among Others, alien among aliens. First and foremost, the author plays with the notion of racial difference and the multiplicity of the ethnic experience, which, when addressed in this way, subverts and destabilises the colonial paradigm by exposing the fact that the Other is not a homogenous entity, but rather that the multitude of varying experiences contribute to the emergence of vastly different colonial subjects. This may account for the fact that, even though the refugees and the newcomers belong to the same ethnic group, their experiences as colonial subjects differ to such a significant extent that they do not recognise each other as the same people, and the refugees regard the newcomers as equally alien to the Benefactors. As a result, the two traditions to which they belong— the tribal tradition in the case of Qwalshina and the urban diaspora in the case of Sleek and other modern-day First Nations people—significantly colour their conceptions of what it means to be indigenous and how to express (or not express) their aboriginality, while the clash between the old ways of 270 Agnieszka Podruczna

Qwalshina and her people and the modern lifestyle of Sleek and the other recent expatriates becomes the source of tension even within the diaspora itself, manifesting the unsettling experience of being the same but not quite. The most notable example of the chasm between the cultural norms of the old and the new generation of refugees within the text is the relationship between Qwalshina and Sleek, which is initially to a large extent dependent upon the rejection of their respective values by each other, which reaches its culminating point during an argument when Sleek attempts to comfort Qwalshina after she receives the news that Tukta, her daughter, lost her baby in childbirth. At that point, Amberstone further emphasises the parallels between Tukta and Sleek that she has constructed throughout the text—they are both young or expecting mothers, and on several occasions Qwalshina remarks that Sleek reminds her in some elusive way of Tukta, at the same time recognising the disconcerting disparities between the two and the feeling of disconnect that accompanies her attempts at comparison. This metaphor allows Amberstone to, once again, accentuate the multiplicity of the indigenous experience as well as the resulting tension and further clash between the two groups of the indigenous people. This, in turn, connected with the fact that they are all alien on the world they inhabit, raises questions of authority, adaptation and resistance, and decision- making, as the two waves of refugees try to reconcile their two worldviews within one diaspora, inadvertently changing it from within. What is perhaps most striking is the fact that, in trying to resist the process of adaptation to the customs of Tallav’Wahir, Sleek (as well as some of the other newcomers) resorts to the colonial discourse of primitive versus civilised, but what she fails to understand is that, when she calls Qwalshina and her people savage, she effectively calls herself savage as well, repeating the patterns of her own colonial experience as a member of the First Nations. The fact that she feels a certain disconnect between herself and Qwalshina and voices it by pointing to Qwalshina’s supposed savagery and backwardness reveals, arguably, the level of internalisation of the colonial discourse that can be observed in some members of the indigenous communities and points to its insidiousness. What is more, Sleek seems to be completely incapable of recognising that she is, in fact, turning her own history of oppression against those who share that colonial legacy. Thus, the whole colonial paradigm is presented as severely complicated, since everything eludes the binary divide, nothing is as black and white as the colonial discourse would make it seem, challenging in this way the preconceptions perpetuated by the colonial system, and, once again, exposing the system of binary oppositions and the Self-Other dichotomy as severely lacking. What emerges, then, is a complex portrait of a diaspora in space, but— to come back for a moment to the metonymic and metaphorical properties of science fiction as well as its surprising orientation towards the present rather The Diaspora in Space 271 than the future—this portrait also seems to reflect the situation of the diaspora in present day and age. What the author emphasises here, then, is first and foremost the temporal dimension of the diasporic community, which looks inwards, towards history and the preserved ancestral heritage embodied by collective memory in order for the members of the community to establish their identity, as well as the complexity of relations within the diaspora itself, which reflect the multiplicity of the ethnic experience and, in turn, challenge the notion of Otherness as understood by the dominant discourse. All in all, it could be argued that in “Refugees,” by means of what could be called conceptual defamiliarization, Amberstone engages in a dialogue concerning the condition of the indigenous diaspora and at the same time exposes the inadequacies of the colonial paradigm that she writes against. Utilising the possibilities provided by the world-building capabilities of science fiction, she constructs a story which creates powerful parallels between her futuristic vision of diasporic communities in space and the reality of modern-day Canadian indigenous diaspora, living in what is most certainly not the idealised Peacable Kingdom. Her story constitutes a part of an important movement within the contemporary Canadian literary tradition, which concerns itself with the task of postcolonial writing back, subverting and reclaiming the science fiction genre, rooted deeply in the colonial ideals of imperial expansion and conquest, in order to reinvent and re-imagine the possible futures of those who had been denied the possibility to speak under the colonial paradigm. As evidenced, Amberstone regards the indigenous diaspora as a community which establishes itself predominantly in reference to their ancestral heritage, therefore emphasising the temporal aspect of community- building over the spatial one. In her story, the link between the times of their ancestors and the present generation of refugees is established by means of ritual, grounded in blood, body and earth, allowing the characters to access the ancestral repository of knowledge and tradition on which they construct their identities. However, the author clearly implies that for everything they are capable of saving, there is much more that becomes irrevocably lost, thus drawing clear parallels with the condition of the indigenous diaspora in modern-day Canada. This story, then, is an account of remembering and forgetting, so characteristic of the diasporic communities, who strive to negotiate and preserve their identities despite long history of uprooting and displacement. Moreover, the author engages in a discussion concerning the Self-Other binary perpetuated to a large extent by the science fiction genre and exposes it as arbitrary, artificial and lacking in the face of the multiplicity of the ethnic experience which she describes. Her story blurs the boundaries of what it means to be colonised and to colonise, subverting the dominant tropes of the genre and writing back against the hegemonic model of the Self-Other dichotomy, while the way she deals with the issue of othering even within the 272 Agnieszka Podruczna diasporic communities, emphasising the generational conflict and the multiplicity of the means of expression of one’s aboriginality, allows for a more complex approach to the colonial and postcolonial dynamics of difference and challenges the status quo. At the same time, Amberstone raises questions concerning authority, adaptation and resistance, and decision- making within the diaspora, accentuating the precarious position in which her characters find themselves, subjugated and displaced, trying to reconcile their conflicting worldviews in the same way they attempt to reconcile the present with the past, at the same time trying to preserve their ancestral heritage and create a future for themselves and their descendants, much like the modern- day indigenous communities in Canada. In the end, Amberstone paints a picture of a community rife with tensions, still reliving the colonial traumas of their past, disconnected and uprooted, trying to survive, if only in part.

Works Cited :

Amberstone, Celu. “Refugees.” So Long Been Dreaming: Postcolonial Science Fiction and Fantasy. Ed. Nalo Hopkinson and Uppinder Mehan. Vancouver: Arsenal Pulp Press, 2004. 161-182. Clarke, Alan. “Past Tense: History, Heritage and Ideology.” Britishness and Cultural Studies. Continuity and Change in Narrating the Nation. Ed. Krzysztof Knauer and Simon Murray. Katowice: Wydawnictwo Śląsk, 2000. 70-82. Clifford, James. “Diasporas.” Internationalizing Cultural Studies: An Anthology. Ed. Ackbar Abbas and John Nguyet Erni. Malden: Blackwell Publishing Ltd, 2005. 524-558. Hopkinson, Nalo. “Introduction.” So Long Been Dreaming: Postcolonial Science Fiction and Fantasy. Ed. Nalo Hopkinson and Uppinder Mehan. Vancouver: Arsenal Pulp Press, 2004. 7-9. Reid, Michelle. “Postcolonialism.” The Routledge Companion to Science Fiction. Ed. Mark Bould, Andrew M. Butler, Adam Roberts, and Sherryl Vint. London: Routledge, 2009. 256-266. Roberts, Adam. “Defining Science Fiction.” Science Fiction: The New Critical Idiom. London: Routledge, 2000. 1-46. Shklovsky, Viktor. “Art as Technique.” Literary Theory: An Anthology. Ed. Julie Rivkin and Michael Ryan. Malden: Blackwell Publishing Ltd, 1998. 15-21. Tiffin, Helen. “Post-Colonial Literatures and Counter-Discourse.” The Postcolonial Studies Reader. Ed. Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. London: Routledge, 2002. 256-266.

Agnieszka Podruczna is a PhD student at the University of Silesia at the Department of Postcolonial Studies and Travel Literatures and is currently in the process of writing her PhD dissertation on the subject The Diaspora in Space 273 of the body in postcolonial feminist science fiction. Her academic interests centre first and foremost on the postcolonial theory as well as postcolonial literatures in English, popular and transformative culture, and the theory of science fiction, but she is also interested in gender studies, queer studies and the theory of postmodernism.

Zuzanna Szatanik University of Silesia

“EMOTIONAL IMPORTANCE OF WALLS.”1 AN AGORAPHOBIC LOOK ON CANADIAN WILDERNESS IN STEFF PENNEY’S THE TENDERNESS OF WOLVES

Résumé : La notion de «mentalité de garnison» de Northrop Frye est un point de départ pour l’analyse de l’espace canadien sous le prisme de l’agoraphobie. Contrairement au «royaume paisible», que Frye associe à un projet non réalisé, la «mentalité de garnison» est bien enracinée dans un lieu et liée à des notions telles que «espace» et «nature sauvage». Le personnage principal du roman de Stef Penney, Madame Ross, fait un voyage vers le Nord, paysage vide qu’elle redoute, et enrichit sa narration d’une perspective extrêmement agoraphobe. Bien que l’énigme d’un meurtre constitue le principal centre d’intérêt du roman, l’objectif de cet article est d’explorer les rapports entre les concepts tels que «mentalité de garnison» et «agoraphobie» et de manière plus générale de réfléchir sur l’intérêt des théories de l’agoraphobie dans la lecture du paysage canadien.

My interests in distant and difficult landscapes probably did come out of my not being able to travel very much. (Steff Penney)

The sense of probing into the distance, of fixing the eyes on the skyline, is something that Canadian sensibility has inherited from the voyageurs. (Northrop Frye)

1 Joyce Davidson, Phobic Geographies. The Phenomenology and Spatiality of Identity. p. 23. 276 Zuzanna Szatanik

In his conclusion to Carl F. Klinck’s Literary History of Canada (1965), which “is still often called the most important single essay about Canadian literature” (Kokotailo 5), Northrop Frye famously ascertains that Canadian literary tradition is typified by “a quest for a peaceable kingdom.” The “peaceable kingdom,” a concept inspired by Edward Hicks’s paintings2 and inscribed by Frye within Canadian pastoral tradition, “[does] not exist as [a place]” (Frye) but rather is “an emblem of Canadian cultural aspiration” (Kokotailo 3). As “this which is most essentially Canadian in [Canadian] literature” (William Kilbourn qtd. in Kokotailo 7), the notion has been widely made use of in debates on the country’s national identity, in ways which exceed what Frye had in mind. Namely, as Philip Kokotailo explains, it has become “an accepted part of Canadian cultural currency” (3), and an “unattributed metaphor” (8) which has drifted away from its “fathers” (i.e., Hicks and Frye). Most importantly, to such theorists as William Kilbourn, the author of 1970 Canada: A Guide to the Peaceable Kingdom, the notion seems to no longer represent a myth but rather to have become a fact; in Kokotailo’s phrasing: “Frye’s quest is over. Canada has become the peaceable kingdom” (7; emphasis added). Paul Rutherford’s “Made in America” is less optimistic about the actuality of the peaceable kingdom. The author connects the concept of Canada as a society “devoted to the hallowed goals of peace, order, and good government, a haven of sanity and tolerance in a disturbed world, a country that is less aggressive and more humane than its American neighbor” to another recurrent image of the nation: one of “Canada as Nature” (278). Although this notion evokes the image of vast and empty landscapes rather than Hicks’s lions and oxen, it is related to the peaceable kingdom in that it can “accommodate the metaphor of the mosaic or the slogan ‘unity in diversity’ (or Joe Clark’s ‘community of communities’) in which Canada becomes a home for many different peoples and cultures” (279). Both concepts are then complimentary in the sense that they carry a form of romantic idealization and lofty aspiration towards some golden future within them. Moreover, both separate Canada from the USA in presenting it as other-American (279). The third image the author recognizes is, however, markedly different and bleak: here, “Canada appears as a victim, a vassal state, a perpetual colony (…)” (279). A starting point for Margaret Atwood’s study of Canadian literature Survival, the gloomy vision of Canadians as victims is also present in Frye’s conception of “garrison

2 Edward Hicks (1780-1849) was a Quaker minister who became famous as the author of a series of “The Peaceable Kingdom” paintings, inspired by a passage from the Book of Isaiah which describes animals gathering together in peace. “He painted nearly one hundred versions of The Peaceable Kingdom, his own vision of peace in a flawed world, little knowing that his art would become a touchstone for a young country hungry for its own legends” (Ford 168). “Emotional importance of walls” 277 mentality.”3 Unlike the “peaceable kingdom” which Frye associates with unfulfilled longing for harmony with nature, “garrison mentality” is rooted in the dreary reality of the 19th century colonization of the unwelcoming land. Although the images it evokes do not befit the idyll of the peaceable kingdom, the notions have jointly transmuted into apparent keywords to understanding Canada. In Frye’s terms, “garrison mentality” develops in “small and isolated communities surrounded with a physical or psychological frontier (…) confronted with a huge, unthinking, menacing, and formidable physical setting”. Whereas Americans “marched confidently forward, intent on converting their wilderness into a New Jerusalem, according to Frye, Canadians were appalled by the brooding forests and enormous spaces around their settlements” (Hessing ix). What underlies Frye’s hypothesis is the belief that Canadian scenery is mind-boggling and thus has to have a profound and – usually – traumatic impact on an individual forced to redefine himself or herself in the “vast flatness of landscape” (McMullen 124). This impact and/or trauma, in turn, find their reflection in Canadian letters.4 “Families in Canadian fiction,” to quote Margaret Atwood’s Survival, “huddle together like sheep in a storm or chickens in a coop: miserable and crowded, but unwilling to leave because the alternative is seen as cold empty space” (qtd. in Loiselle 16). Seeking refuge from nature in a garrison, they “must live by the law and not by love” (D. G. Jones qtd. in McMullen 123). The concept of “garrison mentality,” therefore, emerges as an obstacle on the nation’s way towards the “peaceable kingdom” and problematizes an individual’s position within and against the Canadian landscape. Notions such as the peaceable kingdom, garrison mentality, Canada as nature, or Canada as a victim, have been incorporated within the discourse of Canadian national identity as popularized by thematic critics of the 20th century. The discourse has promoted some of the most potent symbols and stereotypes of the nation and its inhabitants, created in the process of individualization and othering. In an attempt to set Canada apart from the USA, for instance, William Kilbourn mentions “a certain Canadian tendency to the amorphous permissive feminine principle of openness and toleration and acceptance” (Kilbourn qtd. in Gilbert). Such gendering of space, evocative in

3 This is another concept discussed by Frye in his “Conclusion to a Literary History of Canada”. 4 Such conviction has permeated some of the most potent twentieth-century examinations of Canadian literature, including Henry Kreisel’s “The Prairie: A State of Mind” (1968), Marcia Kline’s Beyond the Land Itself: Nature in Canada and the United States (1970), Margaret Atwood’s Survival (1972), John Moss’s Patterns of Isolation in English-Canadian Fiction (1974), or Robert Thacker’s The Great Prairie Fact and Literary Imagination (1989). 278 Zuzanna Szatanik this case of the conception of the peaceable kingdom, aims to satisfy Canadian longing for a graspable identity. In a similar vein, in his 1961 essays The Canadian Identity, W.L. Morton argues that

Canadian life (…) is marked by a northern quality, the strong seasonal rhythms (…) the wilderness venture (…) the return from the lonely savagery of the wilderness to the peace of the home (…) the puritanical restraint which masks the psychological tensions set up by the contrast of wilderness roughness and home discipline. The line which marks off the frontier from the farmstead, the wilderness from the baseland, the hinterland from the metropolis, runs through every Canadian psyche (qtd. in Mackey 45).

Morton also genders Canadian space, as “the lonely savagery of the wilderness” is inevitably a masculine enterprise, whereas “home” is a feminine domain. More importantly, he views both women and men in Canada as devoted to setting up firm boundaries which organize their lives, with their imagination “trapped by its colonial heritage” (Litvack 121).

Given this situation, which [emphasizes] the “victim position” and [engenders] survival strategies, it is understandable that [in the past] Canadian communities not only encouraged shared human values and a great respect for law and order in the quest for social cohesion and protection of a fragile way of life, but also refused to engage with concepts of cultural difference, place and displacement (Litvack 121).

The notions of oneness or sameness, unity and stability, however, have given way to the ones of plurality, disunity, fragmentation, irony, and transgression, which have shaped more recent theories of Canadianness. While the focus of the past was on delineating and protecting the boundaries of the nation, the interest of later critics (Hutcheon, Kamboureli, Kroetsch) has been on crossing, deconstructing and re-visioning these boundaries. In present-day Canada, garrison mentality appears to be a relic of the past; “its imperial earthworks crumble” (McCombs 149). One of the main assumptions of this paper is that trangressiveness, ingrained in the modern conceptions of Canadianness, also shapes agoraphobic perception of space. In my analysis I attempt to examine agoraphobia in terms of its being a “spatially mediated anxiety” (Davidson 9). Spatial metaphors have been used for years in order to theorize Canadianness; the same metaphors “are well suited to capture the phenomenology of the particular form of panic that occurs when the most fundamental sense of existence and connection is at stake” (Marilyn Silverman qtd. in Davidson 217). Following David Trotter, I believe that one can look at agoraphobia as an “aesthetic resource” and an “unconscious estrangement technique” (Trotter 1). “In putting it to use,” “Emotional importance of walls” 279

Trotter asserts, writers “have been able to say and show things they could not otherwise have said and shown” (1). Agoraphobic perception of Canadian landscape further enhances this landscape’s threatening limitlessness. Agoraphobia – this “dispossession of the capacity to comprehend and adapt to a particular environment” (Trotter 2) – forces one to establish boundaries, in which sense it brings to mind Frye’s concept of the garrison mentality. At the same time, however, agoraphobic fear always already transgresses borderlines and thus points to their ultimate fluidity. Consequently, this paper ponders on how the introduction of an agoraphobic character into the story set in the 19th century Canadian landscape shapes, and also serves to subvert, depictions of this landscape. Even though theories of agoraphobia have been most often inscribed within the fields of psychiatry and psychology, it is not my intention to therapeutize either the author or the narrator of the novel. Yet, I believe that my discussion of agoraphobia as “a (peculiar) way of perceiving and relating to the world” (Trotter 2) may complement numerous theoretical attempts to diagnose the relationship between Canadians and their (cultural) space (which include ponderings on their garrison mentality, identity crisis, the clinging impulse, or the Wacousta syndrome5). To make my deliberations more systematic, I base them on a reading of a novel written by an agoraphobic author (which is not necessarily relevant) and narrated by an agoraphobic character (which is). Steff Penney’s The Tenderness of Wolves is the 2006 Costa Book of the Year, which is set in 19th century Canada.6 The novel is, first and foremost, a murder mystery with a considerable number of subplots most of which are narrated in the third person. The only first-person narrator – and the central figure of the narrative – is a Mrs. Ross who embarks on a journey into the wilderness to look for her lost adopted son, Francis, a prime suspect in the murder case. The story is set in a variety of locations, including the settlement of Dove River in the Northern Territory, the town of Caulfield, a religious village of Himmelvanger, as well as Hudson Bay Company’s outposts, Hannover House

5 Gaile McGregor identifies the Wacousta syndrome as “an ailment, sickness, incapacity, debility that she claims to see pervading the Canadian psyche onwards from at least 1832, when Major John Richardson first published Wacousta.” 12.03.1013 6 Although I use the novel to talk about the conception of Canadianness, The Tenderness of Wolves is a part of Canadian literature only in the sense that the events described take place in Canada, as Penney is, in fact, a Scottish writer. Because of her disorder, the author had not been to Canada and did all her research at the British Library in London which she lived close to. Sheltered by the library walls, Penney visualized Canadian wilderness to be unending, frightful and intimidating: an imaginary space which epitomizes what an agoraphobic fears most and within which disquieting events take place. 280 Zuzanna Szatanik and Fort Edgar. It is then a contemporary novel that looks back to the time when Hicks created his paintings, and that seemingly reflects Frye’s vision of the Canadian space as productive of garrison mentality: the protagonists walk from one fort to another through the wilderness of the Northern territory, and the two domains (civilization and wilderness) stand in stark contrast. Settlements, towns, and forts are bastions of civilization, raised to protect their inhabitants against the badland. As Alastair Campbell and Kirk Cameron assert, “most of Canada is northern” but Nanavut, Yukon, and the Northwest Territories “represent only about three percent of Canada’s population” (143). In result, “for most Canadians the north remains an unknown quantity” (Hamelin qtd. in Campbell 144), which is the antithesis to anything familiar and safe. In The Tenderness of Wolves, too, representations of Canadian landscape appear to be built on the opposition between culture and nature. Stepping into the forest marks Mrs. Ross’s transgression into the space which has been construed as masculine and has served as a testing ground for manliness: “The rougher the tougher the landscape, the more heroic are men who seek to discover its secrets, tame it, and wrestle the wealth from it” (Hessing xii). Women, on the other hand, fall prey to this malevolent landscape: the settlement of Dove River and the town of Caulfield have grown on the myth of three teenage girls getting lost in the forest, and – in the case of two of them – never returning. The vast, hostile spaces are contrasted with the confined structure of the town of Caulfield which constitutes a civilized world in which women – like Mrs. Ross – may have little to say, but which offers them protection from the wilderness in the form of law and its male enforcers. Mrs. Ross is a perceptive observer of the hierarchies which organize this world and, although they do not make her happy, restrictions do grant her some sense of stability. Before she makes the decision to follow her son into the wild, there is a touch of sleepy compliance in her narration. She passively accepts her subordinate position both in the community and in her own household, and her explanations regarding the choices she has made in her life are as passionless as her marriage is. However, Mrs. Ross’s role in the story, in fact, is to transgress borderlines: she commits a crime (frees a prisoner), ventures into the masculine domain of wilderness, manages to survive unlike some of the male protagonists, and is guilty of adultery. She is, as Andrew Knox, Dove River’s elder statesman confesses, “a provoking woman” with “a sardonic gaze [which] never [softens],” who “is not popular in the town” (Penney 17). Mrs. Ross is the Other, the ab-normal, endowed with a unique outlook on Canadian space.7 Regardless of the 19th century setting, then, the novel offers a perspective

7 However, there are hints at other feminine transgressions in the story. Eve Seton, one of the girls lost in the wilderness, turns up as Elizabeth Bird living with the Native people and shows no interest in returning to “civilization.” “Emotional importance of walls” 281 which is postmodern rather than modern through the character of its main protagonist. In Penney’s words, the figure of Mrs. Ross “came very specifically from thinking about how someone with agoraphobic panic attacks would have been dealt with or would have coped in the Victorian, pre-Valium era” (qtd. in Moss). The protagonist is a former patient of a public mental asylum and a former laudanum addict. As a girl, she “was seized with paralyzing fears that rendered [her] incapable of movement, even of speech. [She] felt that the earth was sliding away from under [her], and that [she] could not trust the ground beneath [her] feet” (Penney89). The diagnosis she received before her first hospitalization which, in all probability, took place in the 1840s, was very generic; according to the doctors she was “troubled with … difficulties” (89). The story of her venture into the wilderness in 1867 takes place right before the onset of “phobia’s belle époque” (Trotter 29), during which theorists speculated a connection between fear and modernity. In the last three decades of the 19th century, the question of whether “being phobic [is] a way to be modern” (Trotter 3) was a pressing subject of scientific deliberations. 19th century theorists deliberated on whether or not these were the unique characteristics of modern architecture that triggered agoraphobia, and tended to inscribe the disorder within the transforming cityscape. In Penney’s novel, there are no grand cities; the historical context, however, does matter in the story, if only for the reason that it offers an insight into 19th century methods of treating neurotic patients. The term “agoraphobia” was coined by German psychiatrist Karl Otto Westphal in 1871, in order to designate “the impossibility of walking through certain streets or squares, or the possibility of doing so only with resultant dread of anxiety” (qtd. in Davidson 10). Although it is usually translated as “irrational fear of open spaces,” the word “agoraphobia” comes from the ancient Greek term “agora” which may refer “both to an assembly of people and to the place of assembly (…)” (Carter 16; emphasis added). Therefore, a more correct translation would be “the fear of public or social spaces,” which, according to 19th century theorists, surfaced in response to “the escalating dangers of modern life” (Trotter 4; emphasis added). The studies linking the disorder to the transformations specific to the Victorian culture, however, have long proved inefficient; in fact, agoraphobia is believed to be “the most common of phobias [of the 21st century]. Over 50 percent of the individuals who report phobic distress are diagnosed as agoraphobic” (McHugh qtd. in Carter 29), and about 89% of those diagnosed are women (Clum and Knowles qtd. in Davidson 12). “It’s not agoraphobia [then] that is dying out,” as Paul Carter has it, “but the utility of the discourses applied to it” (29). In recognition of the disorder’s complexities, present-day theorists of agoraphobia, such as Paul Carter, David Trotter, or Joyce Davidson, describe 282 Zuzanna Szatanik it as the most borderline, or equivocal, kind of phobia, whose symptoms may develop in spaces as diverse as an elevator, a bridge, a bus, a plane, a street, a shopping center, or Canadian Northern Territory. It is also, almost ubiquitously, linked to the problem of gender and gender roles because limitations that agoraphobia creates correspond to cultural limitations imposed on femininity. As Susan Bordo suggests, an agoraphobic woman is an exaggerated response to the model of a perfect housewife, devoting her life entirely to the private sphere (170). Rules of femininity rooted in 19th century Western culture dictate that a woman should know her place; any excursions into the realm of the public have to be authorized. A feminine woman’s mobility in the social sphere is inhibited – in order to walk in her feminine shoes she needs a navigator and a protector. An agoraphobe is similarly homebound, and often needs a “safe person” – one who could come to her rescue if need be – to accompany her outside of home. The majority of agoraphobes, whose symptoms allow them to go out, learn to perform normality in a way analogous to a woman learning how to perform gender. Like actors on stage, they feel visible, watched, and evaluated. The control that an agoraphobia sufferer imposes on herself is to prevent her from “losing it,” going crazy in public, making a spectacle out of herself. A panic attack which an agoraphobe dreads, this epitomy of transgression, is an ultimate experience of unbelonging, ungroundedness, and unboundedness, often compared to dying, or at least no longer being (yourself). Although the best-known analyses of agoraphobia do not mention Canadian wilderness, they do stress the fact that agoraphobics fear walking through specific parts of a city – such as large squares or wide, crowded streets – precisely because they perceive them as unbounded. For instance, “[o]ne of Westphal’s patients, a priest, experienced an overwhelming anxiety whenever he had to leave the protection of the vaulted ceiling of his church, but was able to walk in the open beneath an umbrella” (Trotter 32). The lack of boundaries, however, is also inscribed within the very experience of panic during which the environment “invades the self.” Panic, in Joyce Davidson’s words, “is experienced as an unbearable attack on one’s sense of self in space, constituting an unmitigated existential threat” (3), through which an agoraphobe falls into “the limbo of not belonging” (McDowell 2). Even though Penney juxtaposes snowy landscapes with places representing culture and civilization, images of wilderness are cultural constructs, too. “Land,” in W. H. New’s words, “has to be seen as a verbal trope in Canadian writing, not simply as a neutral referent” (5). It follows that Canadian wilderness can be interpreted as a peculiar type of social space from which – similarly to other public spaces – women should be absented. In Penney’s novel then, “to confront patriarchy (...) is to confront not just [an] ordering and regulating principle [of the town], but a vast emptiness, a lack of “Emotional importance of walls” 283 boundaries, or boundedness” (Trotter 35). In a way reminiscent of Margaret Atwood’s Susanna Moodie, for example, Mrs. Rosscompares coming to Canada to being devoured by the vast, empty space around her: “The land swallowed us up and was hungry for more” (Penney 9). Similarly, upon entering a broad plain, Mrs. Ross experiences the blank landscape as menacing:

We are standing on the edge of a white sea on which waves of snow march to the horizon to north, east and west. I haven’t seen such distances since standing on the shores of Georgian Bay, and it makes me dizzy. Behind us, the forest; ahead, another country: one I have never seen before, glittering, white and huge under the sun. (…) I feel the mounting panic I felt when first confronted with the virgin forest of Dove River: this is too big, too empty for humans, and if we venture out onto that plain, we will be as vulnerable as ants on a dinner plate. There is truly, here, nowhere to hide. (…) I feel a sudden kinship with those animals who burrow into the snow in winter, to live underground, in tunnels” (Penney 191).

The image of the dinner plate suggests that Mrs. Ross re-experiences both her original fear of being ingested by Canadian landscape and distress evoked by her visibility. Agoraphobia is not only the fear of panicking because one is far away from any safe haven, but also anxiety about being seen panicking. The public space that agoraphobics dread is not simply “outside of home,” but is shared with others who seem better inscribed within it and as such are also perceived as antagonistic. “The problem with space isn’t just space; it is the fact that there are other people in it – other people who are creating it, determining it, composing it (…) is it surprising then, that space could seem a bit hostile?” (Kathleen Kirby qtd. in Davidson 21). The fear of boundedness of Canadian landscape that Mrs. Ross experiences is accompanied with the anxiety caused by this landscape’s empty “sameness.” It is what Mrs. Ross has “always hated about the forest”:

There are so few varieties of trees, especially now, when the snow makes them all cloaked, somber shapes and the forest a dim, twilit place. In our early days in Dove River I used to have a nightmare: I am in the middle of the forest, and turning round to look back the way I came, I find that every direction looks exactly alike. I panic, disoriented. I know that I am lost, that I will never get out (Penney 180).

The horror of sameness is also emphasized in the story of Line of Himmelvanger, a minor character who secretly leaves the religious village to be with the man she loves and loses her way in the forest. Introducing Line into the story, as one reviewer has it,is “a means of embodying real terror – the terror of being lost and alone in a wilderness” (Guilfoile). When the landscape around her looks indistinguishable, when there are no visible points 284 Zuzanna Szatanik of reference she could hold on to, there is nowhere for Line to go. The agoraphobic sense of immobility, however, “is [here] produced not by the lack of directions, but by an excess of them (Carter 17). What Line’s and Mrs. Ross’s stories illustrate is that “what is most feared [by agoraphobics] is ‘the absence or loss of an attachment figure, or some other secure base,’ which the phobic person would normally ‘move towards’” (John Bowlby qtd. in Trotter 2; empasis added). For Mrs. Ross specifically, wintry landscapes (as the realm of nature) rouse not only agoraphobic fears but also sexual attraction for William Parker, a half-breed with a face reminiscent of “faces in engravings of the Indian wars” (Penney 93), who is her guide into the wilderness. In absence of other touchstones, it is Parker who becomes Mrs. Ross’s movable signpost and hence she becomes bound to him. In psychological terms, the man is now Mrs. Parker’s “safe person” upon whom – in this case quite literally – her life depends. The ground she walks on, on the other hand, does not support her, and seems slippery and unreliable. Trying to move along a street is, for an agoraphobic, akin to walking along the edge of an abyss (Davidson 217). Agoraphobic bodies, in the state of confusion and vertigo, become self-less, volatile and drawn toward the void. “I feel that urge,” says Mrs. Ross in a description of a panic attack, “as the walker on the cliff is impelled to go even closer to the edge – to walk out onto the ice, from white to grey, to see how strong it is. To walk as fast as I can, and then a little further” (Penney 430). Correspondingly, Paul Carter construes the disorderas “a boundary crisis” (31). Recognizing the importance of the cultural process of modeling femininity through limitations to the process of deciphering agoraphobia, Davidson brings to focus boundaries which are specifically feminine:

Given the centrality of boundaries to the phenomenology of agoraphobia, and the fact that the corrosive aspects of social space seem to impact more severely on women than on men, I want to question whether we might usefully frame our inquiry in terms of the engendering of subjects’ boundaries. Are, we might ask, women’s boundaries different, perhaps less protective than those of men? (Davidson 29; emphasis added)

Her question, in turn, relates to feminist interpretations of the female body, which has often been demeaned into fluidity and grotesqueness. Western “cultural narratives which determine (…) the contours of corporeality” (Jerome 2) have focused on its “porous” nature in an attempt at shaming this body, simultaneously requiring that it be timelessly beautiful and “closed.” Boundaries, in Paula Ruth Gilbert and Lorna M. Irvine’s terms, are perhaps particularly important to Canadians who “may well have a particular paranoia about [them] (…) and be invested in keeping their own boundaries intact” “Emotional importance of walls” 285 precisely for the reason that “Canadian” is an uncertain identity. A “hesitation at a boundary” (Carter 31) appears to be inherent in both, Canadianness and agoraphobia. In Susan Bordo’s feminist interpretation of the disorder, agoraphobia can be read as either a symptom of protest or one of retreat. On the one hand then, it symbolizes disconnection with the hostile public space and a refusal to be subjected by it, on the other, it marks one’s fall into debilitating femininity. In the case of Mrs. Ross, for example, the conquering of agoraphobic fear is possible only through clinging to Parker and transferring her longing for a safe home onto the man. Her dependence on Parker is emphasized by the last two sentences of the novel: “And then Parker turns back to the dogs and the sled, and keeps walking, and so do I. For what else can any of us do?” (Penney 450). Even though, therefore, it would be naïve to read the story as an account of Mrs. Ross’s deliverance, it can be read as one of transition and transgression. Contrary then to the concept of “garrison mentality,” which stresses the need to raise and reinforce clear lines of demarcation between the civilized “in” and uncivilized “out,” agoraphobia “seems to express an anxiety about one’s ability to regulate and control the dialectic between permanence and impermanence, permeability and imperviousness (Davidson 220) and creates “tensions to enliven the body’s own borderlands” (Jerome 2). An agoraphobic positions herself/himself on a threshold between the inside and the outside, within a location which “can (...) function (...) as the space or place or site of challenge to the accustomed borders of power” (New 5-6). What an agoraphobic look on Canadian wilderness brings to light is that land can be interpreted “both as an icon of stability and as a medium of change. Fixity vies recurrently with fluidity, position with positionality, the place of social residence with the condition of being there (New 5-6). As a form of “resistance against the ideology of the straight line” (Carter 39), agoraphobic perception of space appears to be a trangressive alternative to the often categorical, 19th century depictions of Canadian landscape. As such, it also subverts colonizing representations of wilderness as what – like a woman – needs to be subdued and possessed, and problematizesone’s emotional reliance on walls, which has, as Frye suggested, kept Canadians garrisoned.

Works Cited :

Bordo, Susan. Unbearable Weight: Feminism, Western Culture, and the Body. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1993. Campbell Alastair and Kirk Cameron “The North. Intersecting Worlds and Worldviews.” Canadian Cultural Poesis. Essays on Canadian Culture. Ed. 286 Zuzanna Szatanik

Garry Sherbert, Annie Gerin and Sheila Petty. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press, 2006. 143-174. Carter, Paul. Repressed Spaces. The Poetics of Agoraphobia. London: Reaktion Books, 2002. Cohen, Jeffrey Jerome and Gail Weiss. “Introduction. Bodies at the Limit.” Thinking the Limits of the Body. Ed. Jeffrey Jerome Cohen and Gail Weiss. New York: State University of New York Press, 2003. 1-12. Davidson, Joyce. Phobic Geographies. The Phenomenology and Spatiality of Identity. Burlington: Ashgate Publishing Company, 2003. Ford, Alice. Edward Hicks. Painter of the Peaceable Kingdom. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1998. Frye, Northrop. “Conclusion to a Literary History of Canada”. 25.11.2012. Gilbert, Paula Ruth and Lorna M. Irvine. “Pre- and Post-Mortem: Regendering and Serial Killing in (Helene) Rioux, (Anne) Dandurand, (Claire) De, and (Margaret) Atwood.” 25.08.2013. Guilfoile, Lizzie. “The Tenderness of Wolves – Steff Penney.” 12.03.2013 Hessing, Melody. This Elusive Land: Women and the Canadian Environment. Vancouver: UBC Press, 2004. Kokotailo, Philip. “Creating the Peaceable Kingdom: Edward Hicks, Northrop Frye, and Joe Clark.” Creating the Peaceable Kingdom: And Other Essays on Canada. Ed. Victor Howard. East Lansing, MI.: Michigan State University, 1998. 3-12. Litvack, Leon. “Canadian Writing in English and Multiculturalism.”English Postcoloniality: Literatures from around the World. Ed. Radhika Mohanram and Gita Rajan. Westport, CT: Greenwood Press. 119-134. Loiselle, Andre. Stage-Bound: Feature Film Adaptations of Canadian and Quebecois Drama. McGill-Queen’s University Press, 2003. McCombs, Judith. “Politics, Structure, and Poetic Development in Atwood’s Canadian-American Sequences from an Apprentice Pair to ‘The Circle Game’ to ‘Two-Headed Poems.’” Margaret Atwood: Vision and Forms. Ed. Kathryn VanSpanckeren and Jan Garden Castro. Carbondale, IL: Southern Illinois University Press 1988. 142-162. McDowell Linda. Gender Identity and Place. Understanding Feminist Geographies. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999. Mackey, Eva. The House of Difference. Cultural Politics and National Identity in Canada. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press Incorporated, 2002. “Emotional importance of walls” 287

McMullen, Lorraine. Re(dis)covering Our Foremothers. Ottawa: University of Ottawa Press, 1997. Moss, Steven. “Leave Me Alone.” 12.03.2013 New, W. H. Land Sliding: Imagining Space, Presence, and Power in Canadian Writing. Toronto: University of Toronto Press, 1997. Penney, Steff. The Tenderness of Wolves. London: Quercus, 2006. Rutherford, Paul. “Made in America: The Problem of Mass Culture in Canada.” The Beaver Bites Back? American Popular Culture in Canada. Ed. David H. Flaherty and Frank E. Manning. Montreal: McGill-Queens University Press, 1993. 260 – 280. Thomson, Liz. “In from the Cold. A Interview with Steff Penney.” 23.11.2012 Trotter, David. The Uses of Phobia. Essays on Literature and Film. Chichester: Blacwell Publishing, 2010.

Zuzanna Szatanik, PhD, is an assistant professor in the Department of Canadian Studies and Literary Translation at the University of Silesia, Katowice. Her research interests have so far focused on contemporary Canadian women’s writing and feminist psychology. She has recently co-edited a special issue of Review of International American Studies titled Bodies of Canada/C-or(p)ganismes du Canada and published a monograph titled De-shamed. Feminist Strategies of Transgression. The Case of Lorna Crozier’s Poetry. She is now working on a book devoted to cultural meanings of agoraphobia.

Katarzyna Raczyńska Adam Mickiewicz University in Poznań

EXPLORING DIFFERENT DIMENSIONS OF THE CANADIAN PRAIRIE: COMMUNITY AND THE INDIVIDUAL IN SHEILA WATSON’S THE DOUBLE HOOK AND ROBERT KROETSCH’S WHAT THE CROW SAID

Résumé : L’objectif de cet article est d’examiner les tensions dans la représentation du caractère individuel, souvent périphérique, de la communauté des Prairies, supposée être cohérente et centralisée. Les œuvres littéraires sont étudiées afin de mettre en évidence le changement de l’idéal pastoral dans un cadre moderniste, pourtant par rapport à des influences postmodernes dans des textes canadiens postérieurs en prose. Ainsi l’auteur examine le degré d’implication des romans en question : une performativité sociale en tant que source de trouble intérieur, une sexualité genrée en tant que résultat direct de la force sociale, et enfin des connotations homoérotiques ajoutant encore un autre aspect à la reception des personnages étudiés. L’article se veut une tentative de démontrer certaines erreurs dans la vision illusoire des prairies considérées comme un espace paisible, presque arcadien, mais en réalité profondément déchiré par des émotions ambivalentes, par une sexualité ambiguë et transgressive ainsi que par les conflits personnels nourris d’apparences et des limites physiques dans leur acception la plus singulière qui soit.

The multilayered space of the West, as depicted in the 20th century Canadian literature, has long been the subject of literary criticism, with a special regard to the construction and then deconstruction of the myth of the prairie reality in contrast to that typical of the American tradition, as proposed by literary critics. What is especially significant for the discussion of the issue is the conception of the land, which constitutes the background for the unfolding plot of a prairie novel as such. Such an approach may serve, therefore, as a starting point for the analysis of any work of fiction dealing with the concept of the West also due to the fact that “the land itself moulded an individual’s character” (Francis and Palmer 727), and so, the prairie landscape seems inevitably adjacent to the unfathomable vastness both of the characters’ homelands and their inner 290 Katarzyna Raczyńska struggles. Even more importantly, the land and the ancestral lineage associated with it, may well serve as a point of departure for a more in-depth discussion of prairie community, built upon a ground marked by the presence of ample ethnicities, which in turn delineates a rather complex structure of a local community. The myth of the Canadian West, understood in terms of the prairie- locale (New 118), may be further realized within the vision of Canada as a “Peaceable Kingdom”, as it encapsulates unifying forces underlying the formation of settler societies on the Canadian prairie. Although the first half of the 20th century is marked by a clear shift from the previously romantic visions of the prairie produced by the outsiders and gives ground to more realistic images on the part of Martha Ostenso, Robert Stead and Philip Grove, it should definitely be emphasized that the accounts provided by early settlers presented somewhat gruesome reality of prairie reality and the lifestyle the newcomers had to adopt in order to survive on desolate lands. It comes as no surprise that, in fact, this significant transition from idealization of landscape to more upfront depictions serves as a benchmark for the development of prairie fiction as known today. The aforementioned shift in the literary perception of the West also marked a gradual withdrawal not only from the purely pastoral and idyllic depictions of the prairie landscape but also, to a large extent, focused on more psychological understanding of the characters presented in prairie novels. The resulting tension behind the concepts of land and landscape proves to be, therefore, a valid point of departure when discussing the prairie in its multidimensional capacity, while at the same time, the psychological internalization of the landscape and quest for identity appear to be the most prominent trends in Canadian regional literature, which at the same time, as Simpson-Houseley and Norcliffe (2) posit, seems far from edenic in its tension between hostility and hidden beauty of natural surroundings. The sense of place serves also as one of the leitmotifs in describing the nature of human experience and its complexity, which influenced further renderings of the issue within the modernist and postmodernist framework. Hence, the characters depicted in Sheila Watson’s The Double Hook and Robert Kroetsch’s What the Crow Said may be discussed in relation to their role in the community, their relationship with nature and broadly understood sexuality. Referring to the written accounts by Sir William F. Butler, Dick Harrison explains the significance of graphic descriptions of the hostile and unwelcoming land for the future renderings of the issue in Canadian prairie literature, which continues the poetics of survival, haunting and ambivalence. Harrison points out, however, to the shift that occurred with respect to the attitude towards the Canadian West, and its growing economic prosperity and popularity among settlers (Harrison 30). Paradoxically, this more propitious vision of the West was not mirrored in realistic attempts to evoke prairie Exploring different dimensions… 291 reality, especially in the first half of the 20th century, when the emphasis on hostility and alienation of the prairie environment (Harrison 32) and their effect on the community prevailed. Finally, as Watson and McLuhan (40) contend, the question of prairie topography ceased to act as a focal point of the discussion and gave ground to the reality understood as “the image in the mind” (McLuhan and Watson 40). This inevitably contributed to the emergence of yet another aspect of the regional approach in Canadian literature, namely, the inevitable and perennial attachment of the individual to the land and consequently, to the community – the key construct of any prairie novel. Interestingly enough, early depictions of the prairie landscape prepared solid ground for an extended perspective and multidimensional visions of the prairie operating within both physical and metaphorical contexts. At the heart of a prairie novel lies the abovementioned concept of community, which constitutes a source of and, more significantly, a vantage point for the observation of the individual. It may be argued, therefore, that both The Double Hook and What the Crow Said focus on the internal rift that instigates conflicts between the masculine and the feminine, rendering the opposition between matriarchy and patriarchy a source of that discord and its significance for the individual’s quest and final resolution by means of reconciliation with the community and the symbolic meaning of rebirth. In The Double Hook the matriarchal supremacy is disintegrated after the main male character – James – commits matricide in an attempt to establish his position in the community, by defying a mean-spirited matriarchal figure and her disruptive agency. This deed, however, does not stop Old Lady’s ghost from engaging in her acts of trespassing and fishing on somebody else’s property:

Still the old lady fished. If reeds had dried up and the banks folded and crumbled down she would have fished still. If God had come into the valley, come holding out the long finger of salvation, moaning in the darkness, thundering down the gap at the lake head, skimming across the water, drying up the blue signature like blotting-paper, asking where, asking why, defying an answer, she would have thrown her line against the rebuke; she would have caught a piece of mud and looked it over; she would have drawn a line with the barb when the fire of righteousness baked the bottom (Watson 11-12).

Interestingly, even though Mrs. Potter’s body remains in the attic, her ghostly presence renders the community restless as all dwellers of Dog Creek witness her apparitions and, therefore, they seem to be more subject to the overpowering spiritual wasteland embodied in the sinister agency of Mrs. Potter’s “transgressive body” (Muredda 11) and its supremacy over the community. It should be noted, however that “her [Mrs. Potter’s] death is a fundamental necessity for the survival of the community” (Morriss 64), and 292 Katarzyna Raczyńska therefore, heralds further reconciliation between its members and continuity through the birth of James’s and Lenchen’s child. The matriarchal strand seems to be also mirrored in Greta who, being haunted by her mother’s presence in the house, does not come to terms with the departure of James, to whom she feels nearly incestuous attachment, and hence does not approve of his relationship with Lenchen. Seemingly, Greta’s attitude may be perceived as an extreme extension of Mrs. Potter’s defiance (Morriss 64) and as such needs to be eradicated for the sake of the well-being of the community, which in order to sustain balance and avoid further disintegration, has to seek harmony. The disruptive presence of Greta leaves community hanging in the balance, and so the dynamics within the community has to be altered. Although the act of matricide initiated the process of the community’s regeneration, one may argue that Greta’s gradual alienation and subsequent self-immolation serves as an ultimate sacrifice giving ground to the new beginning. More importantly, this cleansing ritual brings Greta to the reconciliation with the Old Lady’s ghostly presence, as they both find themselves voluntarily isolated in the house on fire. Hence, the community can only be restored after the matriarchal supremacy gives way to the rule of a male, albeit failed, patriarchal figure, who is willing to reclaim the land and provide integrity. It may be argued then that the initially fragmented community is reunited in the process of spiritual awakening and the recognition of moral responsibility (Downton 12), which brings the members together in the moment of final salvation. Furthermore, it should be noted that, even though the “spiritual aridity” (Lovesey 49) is seemingly resolved through the birth of an illegitimate child, the Coyote’s supremacy still prevails, insofar as it is actually the Trickster who sets the newborn’s “feet on the sloping shoulders of the world” (Watson 118) and, by extension, also participates in the community’s renewal. In What the Crow Said, as Christine Jackman suggests, male characters seem to be more enslaved by the implications of binary oppositions and whilst trying to defy the matriarchal domination they go to great pains to struggle against “the self-imposed goal of perfection” (Jackman 1) of masculinity and attempt to escape the unavoidable supremacy of the Lang women. The opening scenes of the novel reveal the matriarch, Tiddy Lang, who is introduced as the actual head of the family: “And Tiddy must alone, as always, keep the farm in its thriving; a woman with six daughters when she needed one ambitious son, with an ordinary husband when she needed a paragon; she stood against the red bull, its savage pawing, its snorted breath” (Kroetsch 3). Unlike the odious and disempowered Old Lady — Mrs. Potter, Tiddy is portrayed as a mighty and potent mother figure, prepared to face any challenge. After becoming a widow she does not wallow in mourning, on the contrary, the moment the men of Big Indian learn about Martin Lang’s Exploring different dimensions… 293 passing, the courting routine is resumed. Tiddy, however, seems to be quite particular about the right candidate. Liebhaber is not her first choice, even though during the period of his stay at the Lang house they developed a profound physical bond. At the same time, she does not reveal her motivations behind choosing John Skandl over the rest of the suitors, including Liebhaber. It may be argued that Skandl gained an advantage in the eyes of Tiddy due to the building of a lighthouse – a phallogocentric monument erected as an act of defiance and supremacy over Liebhaber and other men (Jackman 3) but, more importantly, a desperate attempt to justify his masculinity in the eyes of the community, rendering himself a seemingly virile figure, aiming at a perfect extension of his masculinity. It should be noted, nevertheless, that the tension between masculine and feminine agents in What the Crow Said is tinged with ambiguity which, as Jackman (1) notes, “undermines the absolute positions of [Kroetsch’s] characters”, rendering the ultimate matriarchal-patriarchal relationship problematic. In this light, Liebhaber’s position in the community seems inherently complex – he may be perceived as a liminal character who does not stand out as a paragon of masculinity and assumes the role of a catalyst for Tiddy’s determination in bringing him back to life. Thus, Liebhaber is also significant for the community in that he is the first male Tiddy is intimate with after Martin Lang’s death. Also, once Liebhaber appears to be an inalienable member of the Lang house, he is not dismissed, on the contrary, even though Tiddy is married to Skandl, Liebhaber assumes the role of a patriarch in Skandl’s absence. Notwithstanding his continuous presence as the story unfolds, it may be assumed that he is and is not a legitimate member of the community. At first, he appears to be a peripheral character, not adequate enough to earn his position as Tiddy’s second husband and, simultaneously, his lot is determined by silent, albeit meaningful, waiting. The final union between Liebhaber and Tiddy serves, therefore, as a hallmark of the community’s continuity beyond gender binaries and, consequently, both matriarchal and patriarchal supremacy do not hold. The community is restored in the communion of flesh between two equal entities, as both Tiddy and Liebhaber are “released from the gender roles – of male questing and female domestication” (Thieme 125) and thus, gender hierarchy in the novel does not seem definite and clear-cut. Another theme permeating both novels is the concept of exile/journey. Although What the Crow Said oscillates around internal aspects of the notions, The Double Hook foregrounds individual’s alienation and temporary isolation through the image of the journey to town, “from an isolated (...) community into unmapped country and the uncharted region of the self” (Lovesey 45) in an attempt to re-establish one’s identity in spite of the internal flaw – the inability to redefine one’s masculinity within matriarchal order. Interestingly, James’s transgression against the Old Lady results, in his self-imposed exile 294 Katarzyna Raczyńska from the settlement to another reality, namely, a town, where he tries to escape the mundane of the prairie and acquaints himself with the treacherous joys of sexually and financially unimpeded life. Apparently, however, the town proves to be nothing but the source of the decay of the world, debauchery and sexual depravation, rendering James’s attempt to redefine himself outside the community futile. The escape is, paradoxically, doomed to failure also because of the imposed imbalance of power between the members of community, the result of which is reflected in Kip’s rebellion against James and the internal distress in the community. Indeed, the tension between the two men may be attributed to the unknown origin of Kip – one may only assume that he may be a Native, or at least a half-breed trying to gain an advantage over James, by making an unseemly pass at Lenchen and threatening James. The balance in the community, however, needs to be restored and in order to make that happen, the stronger one has to cleanse the place by ridding of the shady presence of Kip and his sinister deeds. More importantly, Kip seems to be the only one unrelated to the rest of community members and, therefore, his antagonistic attitude is not received well, which puts him in an inconvenient position. Finally, the conflict, resulting in James’s blinding Kip, may be also partly due to James’s fear of miscegenation, threatening the community, which may be read as an implicit message in Watson’s text. Although the final redemption of the community is not dependent on a single figure only (Morriss 59), it should be noted that James’s quest for identity delineates a new direction for the restoration of the community: passivity is replaced by “purposeful significance” (Morriss 62). The exile does not, however, provide the community with the sense of security. The ghostly presence of the Old Lady still haunts Dog Creek, Greta loses her mind in the abandoned and yet haunted house, pregnant Lenchen is banished by her mother and stays with Felix Prosper, the only hope in the time of crisis. James’s return as a failed patriarch is supposed to fill the void remaining after “the dissolution of [the] prior matriarchy” (Muredda: 2012) and as such may symbolize a promise of renewal, although founded on Greta’s ashes – yet another feminine sacrifice in the name of patriarchal supremacy. Thus, James’s quest may be described as “a journey from dismemberment to at-one-ment” (Tiffin 125), which consequently legitimises his position in the community through the birth of his child, supposedly the refined version of himself and a hope for a new direction for the community, which is still trying to thrive under the watchful eye of the omnipresent Trickster. In What the Crow Said the concept of exile/journey presents itself as a more complex one, as the community of Big Indian lacks an appropriate candidate for the patriarch. Tiddy’s second husband, John Skandl, spends a lot of time outside the town and even though he is expected as a Messiah, who will redeem the rest of the reckless and drunk men from the hands of Exploring different dimensions… 295 authorities (Thieme 120), his flying vehicle fails and Skandl dies. The only symbol of his might, virility and sexual potetntial, the lighthouse, eventually serves only as the reminder of his past glory as Tiddy’s husband. Interestingly, the community of Big Indian cannot entirely rely on the power of masculinity. In fact, the overpowered men engage in the game of shmier to find refuge from female domination and domestication (Jackman: 1991) and, therefore, to delay the moment of assuming the responsibility for their actions. Also, it should be noted that the form of their defiance is somewhat puerile: they do not bathe, do not eat properly (i.e. they eat horse excrements mixed with the leather taken from their belts) and excrete in the same room. This kind of voluntary and purposeful exile is not productive, it is only a mere manifestation of male weakness in the face of overwhelming powers of nature and the fear of subjugation to female power. It seems that their only chance to contribute to the community in order to prove their male potential is the battle against the sky. At first, the only men not to participate in this enterprise are Liebhaber and Joe Lightning, who as a Native is aware that no man can fight nature in a reckless manner and win single-handedly. In fact, Joe Lightning seems to be more understanding of nature and, therefore, more careful about direct confrontations and interactions with its elements. Unlike other men, he does not have wanton pride and knows when to surrender and subdue, even if it means failure in the eyes of the whole community. Moreover, it appears, that Joe Lightning’s presence is not perceived as threatening, especially due the fact that he is in a relationship with one of Tiddy’s daughters and so the people of Bigknife do not ostracise him – he becomes an acknowledged member of the community. Finally, as all men disappear, Liebhaber decides to fire bees into the sky and by means of that becomes a local hero by bringing back the long awaited rain. As John Thieme (121) further observes, What the Crow Said “articulates a traditional paradigm of prairie gender relations in which female space is seen as enclosed and male space as expansive”. Simultaneously, however, it may be assumed that in the long run the male quest for immortality and transcendence (Thieme 121) is not valid, inasmuch as the feminine practicality and perseverance prevail over intangible fancy. More importantly, male supremacy is not to be established also due to the fact that the younger generation of potential patriarchs is silenced from the very beginning. Vera Lang’s son raised by coyotes develops his own language, which renders him unable to participate as a legitimate member of the community, notwithstanding his profound understanding of the laws of nature. Tiddy’s son, JG, on the other hand, is entirely isolated from the world outside the house, he is completely mute, the only relationship he develops is with the crow. The rest of the family, especially Tiddy, seem to be oblivious of his rather annoying presence (JG excretes uncontrollably when excited). Even after his tragic death he is referred to as “simply dead” (Kroetsch 131). It may 296 Katarzyna Raczyńska be argued, therefore, that the restoration of the community in What the Crow Said is not to be provided by the ferocity of patriarchal domination but rather a harmonious union between matriarchal and patriarchal elements. The driving force in both novels proves to be sexuality. In The Double Hook sexual practices appear to be implicit and of less intensity than in What the Crow Said. The plot revolves around two problematic relationships: the implicitly incestuous attachment between Greta and James and the hidden relationship between James and Lenchen, the mother of his child. James’s secret infatuation with Lenchen seems relegated only to physical intimacy, which justifies his virile masculinity and the right to possess a submissive female. Even though the order in the community is long disrupted, his illegitimate union with Lenchen aggravates the community’s predicament, inasmuch as at this point he is not capable of assuming responsibility and become the head of the family. Notwithstanding his fathering of Lenchen’s child, he decides to flee the community in search of his own fulfilment. Meanwhile, in James’s absence, Greta learns about Lenchen’s pregnancy:

She wanted to cry abuse through the boards. She wanted to cram the empty space with hate. She wanted her voice to shatter all memory of the girl who had stayed too long, then gone off perhaps to die in the hills. Die suffering so that James would remember the pain of her. Die young so that James would remember the sweetness of her. Die giving so that he’d live in the thought of her. (Watson 74)

In a shaman-like trance Greta decides to set the house on fire: her sacrifice is ultimate while the community is to be restored on her ashes. Through the performance of the cleansing ritual she wants to spite James ,but at the same time, she makes a clear statement by a ritual condemnation of Lenchen. Interestingly however, Lenchen becomes a victim of the double standard, her position in the community is compromised due to the illegitimate pregnancy and consequently she is excluded from her own family. In the end she seeks refuge at Felix Prosper’s house, who in James’s absence somewhat unwittingly takes over the role of the leader who holds the community, however shattered and disintegrated, together. The role of sexuality in The Double Hook is two-fold, both a threat and salvation, as Lenchen’s body carries the hope of redemption – the son of a failed patriarch. It may be observed, therefore, that the unarticulated fear of destructive powers of the body permeates the reality of Dog Creek. Greta’s ritual suicide proves an inevitable step towards integrity, her presence disturbs order, James appears to be torn between two sexual forces. Although it is not explicitly stated, the incestuous taint, along with the Old Lady’s ghost, haunts James and so he has to flee in order to release himself from this burden. Simultaneously, it may be argued that after Greta’s suicide sexuality in the community regains its life- Exploring different dimensions… 297 giving purpose. In this light, James’s sexual potential is of secondary importance: he only mediates in the process of renewal, even though he may be perceived as the failed father of the newborn community. The concept of sexuality in What the Crow Said seems to be far more complex in that it may be associated mote in terms of transgression and challenging traditional conventions. Also, sexuality in the novel frequently manifests itself through subversive practices, be it sexual withdrawal or physical communion with nature. The opening scene depicts sexual intercourse between Vera Lang and the swarm of bees, which later on results in her mysterious impregnation. Tiddy, with her full breasts, epitomises the ideal of earth mother, nurturer and care-giver (Wall 92). Indeed, Kroetsch, as Jackman (4) notes:

(…) plays with all of these definitions of woman. (…) The Lang women are excessive. (…) The four generations, as close as it is possible to figure, are made up of 14 women. And one black mare. So the women are healthy, long-lived and fertile (Jackman 4).

It may be argued, therefore, that Lang women’s sexuality threatens the patriarchal order, their uncontrollable and mysterious impregnations fill the men with uneasiness as most of them are dismissive of men, to some extent even sexually self-sufficient (Vera, Rita, Theresa). Each of the women act as a separate sexual being by developing her own ways of sexual fulfilment: Vera’s obsessive infatuation with bees brings her to voluntary isolation and silent communion with nature, Rita writes passionate letters to prisoners and Theresa develops a nearly incestuous relationship with the ghost reminiscent of her grandfather and as a result gets pregnant (Jackman 5). Significantly, Tiddy seems to be the one who “seeks legitimate pregnancy” (Jackman 5) but, in fact, accepts things as they are and, hence, she does not question her daughters about the circumstances of their impregnations. The seemingly virile men of Big Indian appear to be, however, intimidated by the sexual might of the Lang women. The mysterious impregnations prove their sexual impotence, inasmuch as they are not able to control the process, even though the Lang women get pregnant consecutively. Apparently, the life-giving cycle is not to be interrupted and as such may be perceived as the harbinger of immortality. Also, the fertility of the Lang women may mirror the fertility of the land after a long period of drought. It may be assumed, therefore, that the sexual might in What the Crow Said, however vehement and intimidating, sustains order in the community and ensures its continuity. Hence, the final union between Tiddy and Liebhaber may serve as a victorious example of conscious matriarchal supremacy over the masculine element in which Tiddy reveals her masculine attributes – she virtually claims Liebhaber’s body in the 298 Katarzyna Raczyńska final intercourse. Her union with the man reveals her awakening and recognition of her needs: “Tiddy was living for the moment. She liked the way his body slipped against her own, sweating, his chest sliding over her breasts” (Kroetsch 191). Undoubtedly, this scene evokes the image of Tiddy making love to Liebhaber as the main initiator and for the first time in the novel her satisfaction comes first. Thus, due to Tiddy’s awakening and Liebhaber’s submission the fate of the community is complete, mostly due to the fact that they both form “the naked circle of everything” (Kroetsch 191), through which everything falls into place, despite the ubiquitous and overwhelming chaos. The more in-depth insight into different dimensions of the prairie in Watson’s The Double Hook and Kroetsch’s What the Crow Said proves to be problematic in that the symbolical layers of both novels serve as a vast space for further exploration. The concept of the community in The Double Hook is grounded in an internal discord between the mother and son while the community in What the Crow Said seems to immersed in the chaos caused for no apparent reason. The image of the two communities, however, embodies alienation and gives space for the uncanny and inexplicable events and nature’s interference. The numerous disturbances foreground, however, the significance of the individual, albeit either novel focuses on different aspects of the individual’s exile and journey. Therefore, it may be argued that sexuality is also one of the focal points when discussing Watson’s and Kroetsch’s novels: it may be destructive, life-giving but at the same time purely carnal and self-contained. Hence, the reality presented in the prairie novels of the second half of the 20th century mirrors the internal conditions of the characters who transcend the prairie through the quest of identity, self- imposed exile and sexuality. As a result, the community is restored either through rebirth or the ideal union between masculine and feminine elements. The harmony, however, remains in question, inasmuch as Trickster and nature always prevail over the possibility of creating an inherently peaceable kingdom. The prairie is thus a sinister space and a shaky ground, where no ready-made truths are provided and, therefore, the mysterious cycle of the unknown continues.

Works Cited :

Downton, Dawn Rae. “Messages and Messengers in The Double Hook.” Studies in Canadian Literature/ Études en Littérature Canadienne 4.2 (1979). 20 Mar. 2013.< http://journals.hil.unb.ca/index.php/scl-/article/view/7930/8987> Exploring different dimensions… 299

Francis, Douglas R. and Howard Palmer (eds.) The Prairie West: Historical Readings. Edmonton: University of Alberta Press, 1992. Harrison, Dick. Unnamed Country: The Struggle for a Canadian Prairie Fiction. Edmonton: University of Alberta Press, 1977. Jackman, Christine. “What the Crow Said: A Topos of Excess.” Studies in Canadian Literature/ Études en Littérature Canadienne 16.2 (1991). 20 Mar. 2013. Lovesey, Oliver. “The Place of the Journey in Randolph Stow’s ‘To The Islands’and Sheila Watson’s The Double Hook.” ARIEL: A Review of International English Literature 27.3 (July 1996): 45-63. McLuhan, Marshall and Wilfred Watson. From Cliché to Archetype. New York: Viking Press, 1970. Morriss, Margaret. “Elements Transcended.” Canadian Literature 42 (Autumn 1969): 56-71. Muredda, Angelo. “In One’s Skin and Flesh: Aging Bodies and Transcendent Forms in Sheila Watson’s The Double Hook.” Occasion: Interdisciplinary Studies in the Humanities 4 (May 2012). 25 Mar. 2013. Simpson-Housley, Paul and Glen B. Norcliffe (eds.). A Few Acres of Snow: Literary Artistic Images of Canada. Toronto: Dundurn, 1992. Thieme, John. “A Sanctioned Babel: Myth and Language in Robert Kroetsch’s What the Crow Said.” British Journal of Canadian Studies 6.1 (1991): 118- 128. Tiffin, Helen. “Voice and Form.” Australian/Canadian Literatures in English: Comparative Perspectives. Ed. Russell MacDougal and Gillian Whitlock. Melbourne: Methuen, 1987. 119-132. Wall, Kathleen. 1991. “What Kroetsch Said: The Problem of Meaning and Language in What the Crow Said.” Canadian Literature 128 (1991): 90-105.

Katarzyna Raczyńska holds a Bachelor of Arts degree in Russian and in English, and an M.A. in English from the Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland. Her M.A. thesis focuses on “Construction and deconstrution of the myth of the Canadian West in 20th century Canadian novel by ethnic majority writers”. Her research interests include also magic realism, queer theory and postcolonial gothic.

Ewa Urbaniak-Rybicka The State School of Higher Professional Education in Konin

“A BRAVE NEW SCHIZOPHRENIC WORLD” – CANADA IN MICHAEL O’BRIEN’S PLAGUE JOURNAL

Résumé : Dans la dystopie controversée de Michael D. O’Brien Plague Journal, publiée en 1999, le Canada apparaît comme une antithèse du « royaume paisible » où au lieu de sa célèbre tolérance on voit une sorte de totalitarisme que causent le libéralisme et le relativisme postmoderne. Le roman se présente sous la forme d’un journal tenu par Nathaniel Delaney. Le narrateur, faisant souvent recours au courant de conscience, décrit le monde qui l’entoure, analyse des changements inquiétants qui s’y produisent et évalue sa propre vie. Il est persuadé que la civilisation occidentale, qui a rejeté les valeurs chrétiennes, se dirige vers une catastrophe. Le titre du livre est une référence au Journal de l’année de la peste, le texte du XVIIIe siècle dans lequel Danief Defoe relatait l’épidémie ravageant Londres au XVIIe siècle. Selon Delaney, une maladie similaire, qu’il appelle peste sociopolitique, ronge les esprits des Canadiens contemporains. Le narrateur, en tant qu’un critique du gouvernement et du relativisme, qui est selon lui proche du totalitarisme, et en tant qu’un catholique, un homme hétérosexuel dans les veines duquel coule du sang de Premières Nations du Canada, se sent comme quelqu’un qui fait partie d’une minorité opprimée, ce qui paraît comme une anomalie dans la littérature canadienne qui décrit souvent des conditions symétriquement opposées. Le héros décrit le processus de son exclusion progressive de la vie sociale et publique à cause de son rejet du politiquement correct et de la dénonciation du Canada comme un pays ressemblant à la société orwellienne où l’apparente paix est au fond une guerre idéologique, la liberté devient une nouvelle forme de totalitarisme et la prétendue science captive la société et la fait endormir dans l’ignorance. Soupçonneux, se trouvant au bord de la folie, Delaney devient l’ennemi public. On l’accuse, selon lui à tort, d’inceste et de meurtre, et on le désigne coupable, comme chez Orwell, de crimes de pensée. Nathaniel trouve refuge dans la forêt canadienne, au sein de la nature du pays à laquelle ses ancêtres était liés depuis des siècles. Soutenu par les Thu, une famille pieuse d’immigrés vietnamiens et aidé par son grand-père Thaddeuss Delaney, il retrouve la paix intérieure et libère son esprit de la haine qui le détruisait. Quand, à la fin, il est arrêté par les autorités canadiennes à ses trousses, et ensuite disparaît mystérieusement de sa cellule, sa vie est écrite dans les pages de son journal qui doit servir aux autres générations à reconstruire le monde d’avant l’apocalypse.

302 Ewa Urbaniak-Rybicka

Here is eternity as we dream it – perfect. Another dimension. Here the ship of state has sprung no leaks, the captain doesn’t lie. The days are perfect and each perfect minute extends itself forever at my wish. Unending sunlight falls upon the steep slope of the hillside where the children play. And I am beautiful.

P.K. Page “Inebriate”

Michael O’Brien is a controversial Canadian Roman Catholic novelist, an essayist, a painter and an ardent, though extremely controversial, lecturer on faith and culture. The writer is best known for his series of apocalyptic novels entitled Children of the Last Days.1 In his painting and fiction O’Brien claims to contribute to the restoration of Christian culture and warns against various forms of nonviolent totalitarianism in Canada and in the western world. O’Brien sees the contemporary world as a battlefield on which the forces of good and evil clash and in which Christians are discriminated against. In his fiction and art he frequently uses the biblical metaphors of the plague and Apocalypse to illustrate this conflict. He preaches that since modern plague- ridden western states reject Christian absolutes, which O’Brien perceives to be indispensible pillars of the western civilization, the collapse of the western world is inevitable. The present times are, therefore, for O’Brien, “the final hour (…) These past two thousand years are the last days. (…) We are in the final battle, we are in the apocalypse, we are in the book of Revelation” (O’Brien, “Are we living”). In his art O’Brien reveals the signs of the apocalypse and discloses the disconcerting truth lurking from beneath the surface of the apparently peaceful and harmonious reality. According to O’Brien, like the dwellers of the biblical Sodom and Gomorrah, Canadians and other Westerners enjoy their lives unaware of the approaching disaster: “That generation which is least awake, least able to recognize what is happening, perhaps even a most comfortable and confident generation, will be the one in which the spirit of Antichrist will manifest itself fully” (O’Brien, “Are we living”). O’Brien’s art, therefore, serves as a warning, an alarm clock which is supposed to wake up the numbed and satisfied Canadians, and all

1 O’Brien was inspired by The Holy Scripture and its apocalyptic visions while choosing the title of the series, as he explains in one of his interviews:” In his first letter, the apostle John says, simply, without the theological nuances that we have grown so accustomed to in recent years, “Little children, it is the final hour,” and in another English translation, “Children, it is the last days.” (1 John 2:18) (O’Brien, “Are we living “). “A brave new schizophrenic world”… 303

Westerners, before their world comes to an end. In the present article I am going to concentrate on Michael O’Brian’s Plague Journal and his deconstruction of Canada as a pastoral ideal, but also a work which in an original and a contentious way continues the Canadian tradition identified by Frye as a quest for a peaceable kingdom (Frye 240-250). The Apocalypse as a religious term and a popular myth has been interwoven into numerous works of world and Canadian literature. The 20th century, due to technological developments, the historic traumas and the ecological threats, has been particularly obsessed with the concept (Bennett, Goldman). The essential elements of the apocalyptic narrative are an annihilation of the old order and a revelation of the ultimate truth. (Goldman 5) The biblical Apocalypse, however, has three stages (Bennett 813-814). The first is awaiting the second coming of Christ and doom. This moment focuses on the faithful who wait for the ascent into heaven and search for the signs of God in the present which will predict the time of Apocalypse. The second consists of Armageddon, the battle between good and evil, the climax of the Apocalypse as a stage in a series of events at the second coming of Christ. Finally, the third phase includes the collapse of the old order into a New World, which will result in a millennial kingdom and the disclosure of ultimate reality and meaning. According to Bennett, the first one characterizes religious sects because they see the Apocalypse as the matter of their lives and their present. They inspect reality for signs of the Doomsday and await impatiently the end of the world. The second phase has been frequently present in popular media and has propelled the film industry with their visions of the end of the world. The third of these three moments, as the critic insists, in which revelation, “the possibility of perfected vision” (Bennett 814), is essential, has been a primary focus of several Canadian writers in the second half of the 20th century. Such writers, who refer to both biblical and non-biblical apocalyptic narratives, reveal secrets and, as such, become apocalyptic in the original sense of the word. In his seminal “Conclusion to a Literary History of Canada” Frye identifies Canada’s tendency to read its conquest of the American continent in biblical terms (224). Therefore, Goldman (3-4) believes that apocalyptic narratives have been popular among Canadian writers not only since the second half of the previous millennium but that Canadian literature has been pervaded by the apocalyptic paradigm since the very beginning. The very discovery of today’s Canada for the first explorers and settlers had an apocalyptic dimension when their Old World was being replaced by the New Order. This transformation of worlds, Goldman believes, has never been successful so that Canada has appeared in literature often as a dystopia, rather than the Promised Land or a new paradise. Therefore, Canadian writers have frequently revised the traditional apocalyptic narrative. The Canadian perspective has often favoured the viewpoint of those refused the access to the 304 Ewa Urbaniak-Rybicka new Eden and condemned to perish. Numerous Canadian writers have been particularly engaged in challenging such key features of the Apocalypse as the purgation of the non-elect and the violent destruction of the earthly world before a new, divine one is created (Goldman 6). O’Brien’s Plague Journal, an apocalyptic narrative and a dystopia with numerous classical intertexts, is definitely not a typical example of the Canadian apocalyptic fiction which has been characterized above.2 Firstly, the narrative adopts the vision of the elect rather than the non-elect so popular in several Canadian apocalyptic narratives, even though O’Brien’s central character is sacrificed in the time of transformation and vanishes before a new, better order is established. Secondly, the novel focuses on the first stage of the Apocalypse; that is awaiting the second coming of Christ and investigating the reality for divine clues. However, the narrative also includes elements of the second phase, Armageddon, since Plague Journal envisions Canada as a battleground between good and evil. The novel adopts the approach defined by Goldman (15-16) as apocalyptic eschatology. This type of eschatology believes that the world is past redemption so that God will annihilate it and create a completely new one.3 The apocalyptic belief, unlike the prophetic one, is a secret reserved only for the elect chosen by God. What is more, unlike several other Canadian apocalyptic narratives or dystopias, instead of criticizing the conservatism of the power apparatus, like in the case of, for example, Not Wanted on the Voyage (1984) by Timothy Findley or The Handmaid’s Tale (1985) by Margaret Atwood, Plague Journal implies that Canadian liberalism, political correctness and postmodern relativism are threats to the freedom of some Canadian citizens and reasons of moral decay. As in the case of other anti-utopias, the pre-apocalyptic Canada in Plague Journal is camouflaged as utopian so only the elect are able to reveal the truth about the reality and envision the necessary change. Mourning the loss of the hegemony of Christianity in Canada and the West and commenting on the failure of reasonable accommodation of Canadian religious diversity (Beaman,

2 Plague Journal is situated within a wide range of world apocalyptic and dystopian literature. Through its title it, of course, refers to Daniel Defoe’s A Journal of the Plague Year (1722), but also to Albert Camus’s The Plague (1947). Additionally, O’Brien’s intertexts include such classical dystopias as Aldous Huxley’s Brave New World (1932) or George Orwell’s 1984 (1949). Among other intertexts there are also Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (1865), James Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man (1916) and John Ronald Reuel Tolkien’s The Lord of the Rings (1954). 3 The other approach is prophetic eschatology – it envisions God accomplishing divine plans within the here and now, in the context of human history and with the use of human agents. “A brave new schizophrenic world”… 305

Reasonable Accommodation),4 O’Brien calls for a necessary return to the original power technique deriving from Christian institutions which Foucault calls the pastoral power (783). Such power would be salvation oriented and would possess the ability to direct the conscience of its citizens. Advocating such a change, the author contests Canadian management of its cultural diversity and religious plurality. Canadian dystopian reality, “a landscape of secret nightmare” (O’Brien, Plague Journal 151), is described in terms of a plague which, similarly to the 1665 London epidemic described in Daniel Defoe’s A Journal of the Plague Year (1722), has struck contemporary Canada and the West. The novel’s central character Nathaniel Delaney becomes a contemporary Daniel Defoe, who records the progress of the multidimensional disease in modern Canada. Delaney depicts the current plague as an apparently invisible spiritual malady which affects moral standards of Canadian society. As a journalist and an editor of a local magazine The Sweeftcreek Echo, he reveals moral degeneration, profanity and the effects of non-violent Canadian totalitarianism as he preaches to the world about a decline of the civilization. On the pages of his periodical and his diary he displays his disregard for political correctness and exposes the country’s Orwellian realities – apparent peace as an ideological war, freedom as a new form of totalitarianism, and knowledge as numbing ignorance. The controversial revelations lead to Delaney’s gradual othering and exclusion from the society. Accused of incest as well as a murder, and guilty of a thought crime, Delaney escapes into the Canadian wilderness, where he regains internal peace. When he is finally caught by the Canadian authorities Delaney disappears from a prison but leaves behind his version of the truth on his diary pages. Plague Journal written in the form of a diary records Delaney’s five-day long flight and pursuit but it also provides the reader with an access to the protagonist’s inner life and his past. Consequently, the diarist follows the most immediate developments which lead to his notorious status as the enemy of the people and the gradual collapse of the world when the superficially friendly state changes into an oppressor. The journal contains, too, Delaney’s reflections on his inner life and the state of the external world, non-chronological memories, quotations from his most controversial editorials and discussions with his friends. The novel gains a metafictional aspect as Delaney comments on the very process of writing his diary, which he calls his final, unpublished editorial. Writing the journal has several therapeutic functions. In the very act of putting his thoughts on diary pages and retreating to the world of his imagination O’Brien’s character searches for peculiar refuge and freedom. Moreover,

4 Beyer notices that Christianity is still, to a certain extent, traditionally, the norm in Canada and therefore culturally Canada is a Christian country. 306 Ewa Urbaniak-Rybicka analyzing his memory and wording his views provide Delaney with an illusion that he transcends the chaos he is surrounded by. Besides, writing his diary serves also as an examination of his conscience, and is a peculiar “biopsy of the soul” (O’Brien, Plague Journal 33) which, finally, leads to his spiritual cleansing and gaining internal peace. Besides, Delaney treats the text as a tool for the future restoration of his self and the world. His journal of a “sociopolitical plague recorded for posterity in 3-D stream of consciousness” (O’Brien, Plague Journal 90) will, as its author hopes, contribute to a potential revision of the reality after the apocalypse: “If the Conditioners succeed in wiping out every authentic account of history (in the Orwellian sense) then they’ll be able to recreate the world in their own stunted image. I must leave a trace. If thousand fugitives leave enough fragments, there may come a time in the future when the world will be reconstructed” (O’Brien, Plague Journal 103). While he is in his prison cell aware of the approaching doom, the protagonist hurries to contain the crumbling reality on the diary pages for prospective future audience: “In such limited time, how can I summarize a life, two lives, three, or the decline and fall of an age? I write with tiny lettering, covering each page both sides, filling every margin. I write for several hours. But what to do with it. (...) By whatever method comes to hand, I’ll leave these fragments for the remnant” (O’Brien, Plague Journal 268-269). Imprisoned but spiritually liberated Delaney resorts to leaving the diary in his cell for Corporal Frank McConnell from the Royal Canadian Mounted Police, hoping that he has inserted enough doubts into the policeman’s mind about the ambiguous reality to make him preserve his writings:

That constable is only a foot soldier in an army of nice young guys who don’t really grasp what’s happened. He could just chuck the manuscript into the wastebasket. Or even keep it as a souvenir to hand on to his kids, a curio from a vanished era. Some day it might even find a home in a museum of thought-crime. (...) Okay, (...) I’ll risk it on you – my literary heritage, my last testament. These are the lyrics that Daedalus sings as he plummets, locked in the embrace of love. Falling, falling, fearless in my fear, I have learned that we rise only on the wings of grace. I am a free man. I am awake. I know at last what I am for. (...) O discouraged writer. For in spite of everything there are people out there. Something in them can still hear a word that shatters lies (O’Brien, Plague Journal 269).

McConnell finds the diary under Delaney’s mattress. He deciphers the journalist’s chaotic writing, provides opening and closing letters to potential future readers and sometimes comments on Delaney’s divagations. Years later, when he is already retired, McConnell presents the journal to Delaney’s family out of his certainty that the writer’s conspiracy theories have been proving true: “Things have a way of just disappearing lately. Things and people” (O’Brien, Plague Journal 271). “A brave new schizophrenic world”… 307

Apart from being an apocalyptic narrative in a form of a peculiar spiritual autobiography, Plague Journal shares also many features with classical western dystopias (Gottlieb 2001). Thus, like in a traditional dystopia, the central conflict in O’Brien’s novel is between an individual and a totalitarian state which legalizes injustice. Nathaniel Delaney rebels against the policy of his state and confronts an oppressive Canadian regime. The journalist leads a rather peaceful life in the village of Sweeftcreek with his two children Zoe and Bam until his controversial editorials published in a small centrist magazine become perceived as a threat to the existing order. The conflict between Delaney and the Canadian state starts when the protagonist unveils the schizophrenic nature of the Canadian reality hidden under the utopian cover. The journalist believes to be on an important mission as one of the chosen few, who is able to identify the signs of the approaching catastrophe:

When events become more and more extreme, the temptation grows to bury ourselves in escapist dreams or in the distraction of comfort. The critical faculty is lulled to sleep. To stay awake and watch demands energy and the willingness to persist in a chronic tension. It’s so much easier to be “positive”, to trust in what our leaders tell us. (...) You have nothing to lose but your illusions! (O’Brien, Plague Journal 161-162).

As a prophet of the apocalypse his task, however, is extremely challenging. Canadian totalitarianism is hardly perceptible since it has a spiritual dimension: “[O]ur tyrant doesn’t look like a tyrant. (...) [T]his war is now almost wholly within. Few shots will be fired, and only upon those who dare to say that we are in a war zone, who dare to say that we are the enemy” (O’Brien, Plague Journal 162). Delaney tries to convince his readers and fellow citizens that he notices disturbing signs of hypocrisy. He is irritated by constant supervision of citizens by the state and opposes the killing of the innocent which by the “mesmerized by utopian dreams” (O’Brien, Plague Journal 162) majority come unnoticed:

[D]ear “masses” (...) Why is it so difficult to believe that the worst is happening? You who believe in progress? Look at the marvellous whisper jets in our skies. But they are flown by a police force that isn’t accountable to you and me. You believe in the elimination of poverty. Look at the efficient way the computers are planning a world economy, how they will number us, and we shall be made content, lacking nothing. Look at the ways they are eliminating the poor themselves by burning them to death with saline and cutting them to pieces in the womb. (…) A very strange age, is it not? (O’Brien, Plague Journal 161).

In Delaney’s view Canada and the Western world have become versions of Huxley’s and Orwell’s dystopian societies described in Brave New World 308 Ewa Urbaniak-Rybicka

Revisited and 1984, respectively.5 The journalist claims that his country is being constructed by the powerful mass media, which serve the purpose of the government. Thus, although democracy and freedom may be the subject of almost every broadcast and editorial in Canada, Delaney believes that the underlying substance is benign totalitarianism. The journalist criticizes the oppressiveness of the Canadian government and comments on the decline of morality in the West. He sees the evident peace which other Canadian citizens around him enjoy as a disguised form of an ideological battle. The Janus-faced reality offers an anesthetizing surface of a steady development but in fact covers up evil. Canadian totalitarianism as a spiritual condition is characterized by a gradual decrease of civil rights and constant changes in the legal system which strengthen the power of the state. Additionally, the Canadian tyranny has been enslaving its citizens with the use of the educational system. Due to corrupt education Canadians are not able to exercise critical and analytical faculties. Besides, they are indoctrinated by the mass media and are devoid of a sense of human identity. Therefore, Delaney thinks he lives in “a brave new schizophrenic world” (O’Brien, Plague Journal 130) and a “brave new culture” (O’Brien, Plague Journal 93), which favour unawareness and instil pleasant numbness:

I hate (...) the moderates who make us all suffer by their claim, measured assurance that all is well, (...), all shall be exceedingly well. I can’t forgive what is being done to us, the strangling of everything that is beautiful and true and good. The strangest of their lies is that, as the world dies, they say they are giving us an enhanced life. I find this an especially cruel form of deception. I hate them most of all for drugging everyone. Most people have been lulled into total apathy by the narcotic (O’Brien, Plague Journal 221-222).

Delaney observes that at present the western man listens “without hearing, look[s] without seeing. (…) The modern North American simply has no time, inclination, or apparatus to read correctly the face of reality. (…) Thinking himself to be free, he is in reality the most tragic victim of the spirit of global totalitarianism” (O’Brien, Plague Journal 95). The root of contemporary evil and the reason for the approaching apocalypse, as Delaney claims, is the rejection of Christian values. In this apparently liberal western society Delaney, a heterosexual male and a Catholic, becomes a member of an oppressed minority: “[T]here is no room left in the world. It’s an increasingly narrow place. They either bend us out of our true shape or force us to make fantastic leaps as we attempt to escape.” (O’Brien, Plague Journal 101)

5 Michael O’Brien uses his protagonist Nathaniel Delaney as his alter ego and a vehicle for presenting his own views on the state of the world and the discrimination of Christians. These views are repeatedly interwoven in his fiction, essays and interviews which are presented on his website entitled studyObrien http://www.studiobrien.com/. “A brave new schizophrenic world”… 309

O’Brien’s Canada depicted through the eyes of his protagonist Nathaniel Delaney is an Orwellian world ruled by such new gods as psychology and sociology, in which only certain truths are accepted and created, while others are avoided in the name of political correctness. This is a world without moral absolutes which only Christian faith provides. Nathaniel Delaney’s views are definitely not politically correct since he looks at the world through the prism of his faith. Therefore, in the eyes of the regime he commits an Orwellian-like thought crime, which makes him an unwanted entity. He calls abortion and euthanasia murder and believes that the Canadian society treats these procedures as legally accepted ways of eliminating its unwanted members. Such practices are reminiscent of biblical Herod’s massacre of innocents. The present hypocritical civilization is, as the protagonist believes, the civilization of death, and its ruler is biblical Herod, whom Delaney addresses in one of the diary entries:

Herod, how did you do this to us, you old egomaniac? (…) In the old days you were a tyrant who looked like a tyrant, and history remembers you as such. But for us there will be no accurate history. Our tyrants will be remembered as the saviors of mankind. Here you are again, two thousand years later. This time you have a public relations consultant; you have a pleasant bureaucratic manner and a business suit and a new; improved image. But you are just as furious with life as you were then. (…) Life is death! Your servants say. Death is life! Darkness is light! They say. Light is darkness. (...) You seduced an entire age (O’Brien, Plague Journal 197-198).

In one of his most controversial editorials Delaney compares the situation of Canada to the condition of the pre-war Germany during its descent into totalitarianism. According to Delaney, Canada, just like Germany then, has been crumbling and is on the edge of the apocalypse because Christian God is dead. Liberalism has become a religion, a new version of dogmatic orthodoxy. In the 1930s, spiritually divided, indifferent to the papal warnings about National Socialist, artistically decadent and secularized Germany was awaiting a lay messiah. Hitler fulfilled that role offering a promise of happy Germany. Delaney believes that contemporary western nations resemble Nazi Germany as they are troubled by the same anxieties and confuse good with evil:

[A]t root is a gnawing angst, a common flagged despair. A man in despair becomes capable of any outrage. He can make evil personages in the position of power if they promise a secular redemption. If God is in fact dead then it is permissible and even logical to do so. If there is no absolute good or evil, then why should we not employ evil men and evil means to bring about a perceived good-meaning, of course, any social good of which the collective mind is convinced. (...) Add to these similarities the almost limitless powers of the modern media and there emerges the potential for a complete deformation of man’s sense of reality (O’Brien, Plague Journal 129). 310 Ewa Urbaniak-Rybicka

O’Brien’s protagonist points out that pre-war Germany’s collective mind was extremely swiftly and extensively convinced of the above. In some of his most controversial editorials he preaches also that Holocaust could take place in Canada, that the Canadian government has already built civilian internment camps, which resemble Nazi concentration camps, in case of civil unrest and that the next step in taking control over the citizens will be imprinting everyone with a personal code in the form of a miniature chip injected under the skin. Furthermore, Delaney notices that Canadian society has also been manipulated by social engineers who have instilled desired values in its members through the system of education, the literature and the media. The Canadian educational system has taken over the responsibility of the parents and has been enforcing the state’s perspective on the masses. Social engineers architect the citizens’ lives. Therefore, children have been indoctrinated at school against value judgment and enlightened on the roles of the sexes or sexual orientation, other religions and races before they are old enough to be able to form their own opinions about these matters and without consideration for their parents’ perspective. While in the past the family was an autonomous unit, now it is being invaded by counsellors, therapists, social workers, psychologists and facilitators of different kinds so that it is the state which in reality brings up children: “Until recently it was the parents who let the government educate them for six hours a day, on loan, on trust. Now they think we have to justify our parenting to them, and they loan the kids back to us, no trust”. (O’Brien, Plague Journal 117) Striving to free his children from the moral relativism instilled into them by the state Nathaniel recovers the old fairytales which deal with archetypal forms of good and evil. The disappearance of the traditional fairy tales with their Judeo-Christian symbols is for Delaney another systematic step in the destruction of the society. Written by social engineers contemporary books are preoccupied with the occult and destroy the traditional perceptions of good and evil seriously damaging the young minds: “[T]here are fundamental symbols in the human mind and heart; to tamper with them is dangerous. We can’t arbitrarily rearrange them like so much furniture in the living room of the psyche. They are a language about the nature of good and evil; (…) they are points of contact with these realities.” (O’Brien, Plague Journal 82-83)6 Delaney

6 The journalist, just like O’Brien, protests against ‘taming’ dragons, which are, for him, a fundamental form of evil: The natural imagery knows (…) [a dragon is] a metaphor of malice and deceit, of evil knowledge, and of power without conscience. Call it a mental construct, call it a snake or a serpent, a theology or an ideology – call it whatever you like, but I’d rather it not prowl around these hills that I call home. Most of all I don’t want it infesting my children’s minds. I don’t want it befriending them, either, or swallowing their fears “A brave new schizophrenic world”… 311 suggests that a return to traditional children’s literature is to be a remedy for postmodern relativism which blurs the distinction between two archetypal opposites. Blaming television for anesthetizing the mind and encouraging consumerism, art for promoting absurdity, violence, and death, through the act of reading classical literature he salvages his son and daughter from moral chaos and decadence. However, spreading such contentious views on morality as well as the state of Canada and portraying its ever growing control over the minds of Canadian citizens in The Echo is treated by the authorities as an act of social terrorism. Nathaniel Delaney becomes, therefore, a public enemy. The journalist is first hunted for a thought crime and then accused of committing other offences. His elimination from the public world begins when his speech is excluded at the last minute without any explanation from the National Press Convention in Toronto. Later he is unable to have any mainline journals accept his articles, the number of his subscribers decreases, his income becomes microscopic, he is fined 5000$ for ‘hate literature’ and he is monitored by the government. The Sweeftcreek Echo office is broken into and destroyed, and his computer as well as data bases are stolen. The devastation, as he believes, is a part of a selective and thorough destruction. His private life disintegrates, too. He battles insomnia, suffers from bouts of depression and is abandoned by his wife. Finally, he experiences a nervous breakdown. Delaney’s children are also harassed at school because of their father’s controversial views. With time hate mail and disturbing calls become a staple ingredient of his life. This is, as Delaney insists, the revenge of the state: “Why were they so upset? Because I wrote some nasty criticism about their wonderful world? Hey, journalism is democratic, isn’t it? (…) [W]ho or what am I threatening?”(O’Brien, Plague Journal 47) Finally, the protagonist is warned that he and his children are going to be annihilated by the regime. Therefore, when he learns that the children will be taken away by the Ministry of Social Development and Child Welfare as he is declared a sociopath and accused of paedophilia, in an act of desperation Delaney kidnaps his daughter Zoe and son Bam from school. All over the media he is depicted as mentally ill, possibly armed and dangerous. A warrant for his arrest is issued on charges of sexual assault against his and possibly other children: “I am hunted by my own nation. I have become an enemy of the people. Where do I go? Who can be

and perhaps in the process taking possession of their very selves. (…) Dragons cannot be tamed and it is fatal to enter into dialogue with them. The old stories taught our children this. By contrast, the new stories were definitely in favor of the civil rights of dragons and encouraged perceptions that were in fact a form of ancient newspeak (O’Brien, Plague Journal 84-85). O’Brien discusses this matter also in his non-fictional book A Landscape with Dragons: The Battle for Your Child's Mind (1998). 312 Ewa Urbaniak-Rybicka trusted? Where is there a soul who isn’t infected with the atmospheric lie?” (O’Brien, Plague Journal 100). The romanticized Canadian wilderness becomes a refuge for Delaney before he is caught by the authorities and disappears from a local prison. The journey into the wilderness is also Delaney’s passage into his past and his conscience. It is far away from the civilization where he, a half-native and a descendant of the valley’s first settlers, finds a literary and a metaphorical sanctuary, first with the Thu family and then with his grandfather and an old European priest. The Thus with whom Delaney stays shortly during his flight from the authorities are Oriental Christians, Vietnamese immigrants, refugees with a troublesome past. They observe Catholic rituals and their peculiar home is permeated by “the spirit of love” (O’Brien, Plague Journal 143). In Delaney’s world of decayed morals and totalitarian liberalism the Thu family, who live in a boat reminiscent of Noah’s ark, become the last of the just, the chosen ones who salvage the Christian values when the world is flooded with evil. However, among the Vietnamese-Canadians Delaney also feels othered.7 He perceives himself as a lazy Western Christian, a hypocrite, and a mediocre Catholic. This is the beginning of his conversion which culminates in his grandfather’s cabin when father Andrei hears his confession. As Nathaniel reconsiders his life so far he realizes his multifaceted guilt. He understands that his anger, responsible for his editorials and now for his being pursued, has been accompanied by pride and hatred. His self-centeredness has made him one of the masses he despises. He has become his own god and has destroyed his family life due to cherishing his resentments. Going to confession changes him profoundly: “I accept full responsibility for my acts, my anger, my hatred, my failures to love. (…) I am at peace. There is no guilt, and there are no guilt feelings. No fear, no anger. Just clarity” (O’Brien, Plague Journal 239). He realizes that maybe his life is the cost of a new, better order, that he has become a sacrificial lamb in the times of Armageddon. However, it is a different ‘lamb’ which perishes before Delaney is arrested by the Canadian authorities. The protagonist, having involved the boy in his conflict with the state, contributes to the death of Anthony Thu, the Vietnamese immigrants’ son. The young man is wounded during a police attack from a helicopter and finally bleeds to death as Delaney is trying to save him. Delaney asks his only friend, a physician Woolley, for help but is betrayed by him and consequently imprisoned. The protagonist forgives his enemies and accepts his fate. He

7 The Vietnamese immigrants are one of the few references to the multicultural character of the Canadian society in the novel. What is interesting, for Delaney these immigrants are the paragon of Christianity for Canadians and other Westerners. With respect to their spirituality these newcomers are superior to the demoralized majority and even to Delaney himself. “A brave new schizophrenic world”… 313 leaves his account of the Canadian plague for future generations before he is taken away for interrogation and mysteriously disappears. Merging together the genres of an apocalyptic narrative, a dystopia, a diary and a political thriller, Michael O’Brien’s Plague Journal offers an unusual and extremely controversial insight into Canada which defies Northrop Frye’s image of the country as the peaceable kingdom. The writer presents the state as a totalitarian regime which eliminates inconvenient individuals who dare to bare and criticize its policies. The novel’s main protagonist, a journalist Nathaniel Delaney, perceives himself as a member of the elect who reveals the truth about the approaching apocalypse to the unaware masses. In a world rejecting Christian values he claims to be witnessing Armageddon as the forces of good and evil clash underneath the apparently harmonious Canadian reality. In his often repetitive criticism of Canadian non-violent totalitarianism as a spiritual condition, dangerous liberalism and postmodern relativism, Delaney glorifies the past and preaches about a new order which will soon substitute the decadent and dysfunctional present. With its strict adherence to biblical and Christian laws this will probably be a world resembling the fundamentalist regime depicted in Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale or the despotism portrayed in Timothy Findley’s Not Wanted on the Voyage, or Findley’s other novels. O’Brian’s vision of Canada as a dystopia resonant with numerous intertexts almost completely ignores the unique character of the Canadian state with its multidimensional religious and ethnic diversifications. Michael O’Brien as a Catholic fundamentalist believes that his religious views and his values are the correct ones. Therefore, although he criticizes Canadian apparent totalitarianism, he himself promotes another authoritarian vision of a perfect world. O’Brien’s ideal world will be an oppressive one for Canada’s, and the West’s, mainly religious but also cultural Others, as well as for those who are of a different sexual orientation. His paradise, then, would be the Other’s hell. Moreover, O’Brien disregards the fact that the modern state has developed as a sophisticated structure which integrates individuals in such a pattern that it aims at the interests of totality (Foucault 783-784). In this way the state exercises both an individualizing and a totalizing form of authority. In Canada, a country of immigrants, which has been multicultural and multireligious from its very beginnings, individualizing and totalizing procedures are determined by the policy of multiculturalism adopted by the federal government in 1971. Though Canada’s cultural diversity had been frequently suppressed for the sake of imagining national unity, traditionally regarded as a prerequisite for any country (Anderson, Banting Kymlicka 52, Coleman, Edwards 110-111), since the second half of the twentieth century Canada has been constructed as a multicultural mosaic the strength of which has been its very cultural as well as religious multiplicity. Canadian multiculturalism has not been regarded as flawless and has been accused of 314 Ewa Urbaniak-Rybicka introducing sedative politics and demarginalising difference (Kamboureli 82, 101), deliberately cherishing otherness, encouraging resistance to assimilation as well as dividing rather than uniting Canadian society (Bannerji, Bissoondath). On the other hand, the policy has been also regarded as a sign of Canadian progressiveness in comparison to other monocultural or multicultural countries and seen as, among others, means of obliterating divisions, a condition of successive language acquisition and an effective way of combating ghettoization as well as providing a link between Canadian national identity and solidarity with immigrants (Coleman 7, Banting Kymlicka 52-60). Furthermore, the policy is believed to have been managing Canada’s religious plurality quite successfully (Beyer 19, 23-24). As Banting and Kymlicka notice (63), it is the question of religious diversity within Canada’s multiculturalism which still needs to be more thoroughly explored and researched.8 Michael O’Brien’s Plague Journal, a peculiar elegy on the former hegemony of Christianity and a lament on the present liberalism and relativism, seems to be a literary voice in such a debate on the place of religion in the modern state and its role in Canadian multicultural society. Therefore, despite the novel’s obvious flaws, the point of view presented by Michael O’Brien can be regarded as significant. Delaney, as constructed by O’Brien, is a lonely, heterosexual male Catholic who feels oppressed by postmodern liberalism and relativism, a citizen of a secular state who prophesies the apocalypse and creates his version of an ideal world. The presentation of such a character and his perspective allows Plague Journal to mount a highly distinctive critique of Canadian culture which challenges any simplistic conception of the nation as the peaceable kingdom.

Works cited :

Anderson, Benedict. Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London New York: Verso, 1991. Bannerji, Himani. “On the Dark Side of the Nation: Politics of Multiculturalism and the State of “Canada””. (De)Constructing Canadianness. Myth of the Nation and Its Discontents. Ed. Eugenia Sojka. Katowice: Śląsk, 2007. 289- 317.

8 A book exploring the issue which Banting and Kymlicka fail to refer to in their article is entitled Religion and the Social Order: Religion and Diversity in Canada edited by Lori Beaman and Peter Beyer. Another collection of articles considering the problem in Canada and other countries is the recent Reasonable Accommodation: Managing Religious Diversity edited by Lori Beaman. “A brave new schizophrenic world”… 315

Banting, Keith and Will Kymlicka. “Canadian Multiculturalism: Global Anxieties and Local Debates”. British Journal of Canadian Studies 23.1 (2010): 43-72. Beaman, Lori and Peter Beyer (ed). Religion and the Social Order: Religion and Diversity in Canada. Boston: Brill Academic Publishers, 2008. Beaman, Lori (ed). Reasonable Accommodation: Managing Religious Diversity. Vancouver: The University of British Columbia Press, 2012. Bennett, Donna. “‘As the Last Morning Breaks in Red’: Frye’s Apocalypse and the Visionary Tradition in Canadian Writing.” University of Toronto Quarterly 70/4 (Fall 2001): 813-824. Beyer, Peter. “Religion and Immigration in a Changing Canada: The Reasonable Accommodation of “Reasonable Accommodation”. Reasonable Accommodation: Managing Religious Diversity. Ed. Beaman, Lori. Vancouver: The University of British Columbia Press, 2012. 13-31. Bissoondath, Neil. Selling Illusions: The Cult of Multiculturalism in Canada. Toronto: Penguin Books, 1994. Coleman, Daniel. White Civility. The Literary Project of English Canada. Toronto Buffalo London: Toronto University Press, 2008. Edwards, Justine. Gothic Canada: Reading the Specter of a National Literature. Edmonton: University of Alberta Press, 2005. Foucault, Michael. “The Subject and Power”. Critical Inquiry 8/4, (Summer, 1982): 777-795 Francis, Daniel. National Dreams. Myth, Memory, and Canadian History. Vancouver: Arsenal Pulp Press, (1997) 2003. Frye, Northrop. “Conclusion to a Literary History of Canada.” The Bush Garden. Essays on the Canadian Imagination. Toronto: Anansi, 1971: 213- 251. Goldman, Marlene. Rewriting Apocalypse in Canadian Fiction. Montreal & Kingston, London, Ithaca: McGill-Queen’s University Press, 2005. Gottlieb, Erika. Dystopian Fiction East and West: Universe of Terror and Trial. Montreal & Kingston, London, Ithaca: McGill-Queen’s University Press, 2001 Kamboureli, Smaro. Scandalous Bodies: Diasporic Literature in English Canada. Waterloo: Wilfrid University Press, 2009. O’Brien, Michael. Plague Journal. San Francisco: Ignatius Press, 1999. ―. “Are We Living in Apocalyptic Times?” (Part 1) Adapted from a talk given at St. Patrick’s Basilica, Ottawa, Canada 20 September, 2005). 20 Aug. 2013 Page, P.K. “Inebriate”. The Essential P.K. Page. Selected by Arlene Lampet and Théa Gray. Poems. Erin: The Porcupine Quill 2008: 36. studyObrien http://www.studiobrien.com/. 1 March 2013 316 Ewa Urbaniak-Rybicka

Ewa Urbaniak-Rybicka (PhD) is a graduate of Adam Mickiewicz University Faculty of English in Poznań. Currently she works as Assistant Professor at the Philology Department in The State Professional College of Higher Education in Konin. She has also taught American, Canadian and English literature at Adam Mickiewicz University Department of English Studies in Kalisz. Her PhD dissertation (Adam Mickiewicz University, Poznań 2002) focused on the interplay of high and low literary forms in selected novels of contemporary English-language Canadian women writers. Her main fields of research are Canadian literary canon formation, postmodernism in literature, auto/biography, the western/the northern, intertextuality, historiographic metafiction, Gothic literature and ethnicity. She has published essays on Margaret Atwood, Carol Shields, Aritha van Herk, Ann-Marie MacDonald, Timothy Findley, Rawi Hage and other contemporary Canadian writers. She has recently co-edited Crossroads in Literature and Culture (Springer 2012).

Mateusz Bogdanowicz University of Warmia and Mazury

IN DEFENCE OF HISTORY OR IN HYSTERIA OF DEFENCE: REFLECTIONS ON J. L. GRANATSTEIN’S WHO KILLED CANADIAN HISTORY?

Résumé : Depuis des siècles les livres ont été les porteurs d’idées les plus efficaces et communs. Dans les années 1990, le livre Who Killed Canadian History ? de Jack L. Granatstein a soulevé une vive controverse au Canada et à l’étranger. En fonction d’un bref examen du phénomène du livre, l’auteur de l’article aborde un certain nombre de questions essentielles pour quiconque préoccupé par les devoirs civiques, par le patriotisme à petite et à grande échelle ainsi que par la liberté d’expression. La première série de questions est à caractère plus universel : Pourquoi les livres sont-ils contestés ? Dans quelle mesure les auteurs sont-ils conscients du fait que leur livre deviendra controversé ? Pourquoi relever un défi d’écrire un livre controversé ? Who Killed Canadian History ? de J.L. Granatstein soulève aussi des questions plus concrètes comme : Quels sont les objectifs principaux qu’ont les auteurs pour rendre le livre discutable ? A quoi aspire l’auteur ? Et si le livre est-il bon de nos jours, comment le mettre en lien avec les préoccupations actuelles ou l’universalité est-elle un aspect essentiel ? Pourquoi un livre est-il considéré comme provocateur ? Par qui ? Quel sera l’impact du livre au Canada, si c’est le cas ? Quelles seront ses conséquences sur d’autres pays, par exemple sur la Pologne ou sur l’Europe « unie » ?

Every now and then, the worlds of science, politics, economy and society interlace and the outcome of such confrontations is usually intriguing, sometimes shocking, and occasionally provocative. Yet, above all, the results of confronting the realities of the academia, economic conditions, political stances and social expectations and trends bring debates and changes that are – in the long run – positive for all the interested. The story of J. L. Granatstein’s Who killed Canadian History? seems a confirmation of the above. Jack Lawrence Granatstein (born in Toronto in 1939) is one of the most renowned historians in Canadian academia. A graduate of Kingston Military College (BA), University of Toronto (MA) and Duke University (PhD), he served in Canadian Army, and – scientifically – was affiliated with York 318 Mateusz Bogdanowicz

University from 1975 until his retirement in 1995. He specialises in historical research and writing on current affairs (AIMS). Apart from being a skilled and inquisitive researcher, his polemic journalism as well as academic writing have earned him an opinion of an iconoclast. Controversial as his writing and views might appear, it seems undeniable that J. L. Granatstein cares about the Canadian affairs and has always been ready to “crusade” against the issues that he believes harmful for the country. That is how he actually understands patriotism. And there is a lot to be contested. In the 1960s, Granatstein was an implacable critic of the Lester Pearson’s administration, which he urged to pull the country out of NORAD; he advised more energetic Canadian investment and involvement in peacekeeping instead. In the 1970s, he firmly claimed that the decisions of Prime Minister Mackenzie King made in the 1930s-1940s, that resulted in drawing Canada into the US orbit and dismantling the British-Canadian bonds, were the only logical, strategically, economically and politically justifiable and – above all – beneficial and profitable for the country. Additionally, he was the one who largely contributed to the change of the black PR for PM Mackenzie King altogether. He kept arguing that – contrary to the then contemporary popular views – the long period of successive governments dominated by the Liberal Party did not harm Canada in any way. On the contrary, it was – Granatstein claimed – the period of growth, stability and prosperity (the views that made Granatstein extremely unpopular among historians such as Donald Creighton or Brian Nolan and their apprentices) (Owram 41, Buckner 126-130). In the 1990s, he directed his research effort towards the military history of Canada. Simultaneously—and unsurprisingly—he ‘turned his sword’ against the federal government on the grounds that the Canadian army, and military affairs in general, had been neglected for years and tragically underfunded, which made it impossible to carry out the duties the military was supposed to perform. Also, the Canadian academia received its dose of criticism from Granatstein. He made himself hugely unpopular and fiercely criticized for spreading views that the Canadian research is by and large mediocre and substandard (Granatstein 66, Lerhe, Burley). Such a situation – in his view – was disastrous for the Canadian students who were receiving poor quality education. Between 1998 and 2000, J. L. Granatstein was the CEO and director of the Canadian War Museum. He is considered the spiritus movens of the drive towards creating the new premises of the museum and the high standard of the exhibitions and museum archives (Ostow 189). In 1998, J. L. Granatstein wrote Who Killed Canadian History?, the book which shook the Canadian academics, politicians, teachers, parents, students and businesspeople alike. The relatively inconspicuous A5 format book of merely 189 pages with eight chapters altogether has lived to have five revised In Defence of History or in Hysteria of Defence … 319 and updated re-editions between 1998 and 2013. What made the book so provoking and inspiring? How much relevant (if at all) it is nowadays? The beginning of the book was quite a shock for the society; the readers were informed that

66 per cent of 18 to 24-year-olds failed the 1997 Dominion Institute National History Survey 61% did not know that Sir John A. Macdonald was our first English- speaking prime minister 55% did not know that Canada was founded in 1867 95% did not know that 1837 was the date of the Rebellions of Upper and Lower Canada 92% did not know the year of the first Quebec referendum 33% knew Remembrance Day commemorates the end of the First World War 35% knew the significance of D-Day 14% knew why Lester Pearson won the Nobel Peace Prize 5% knew that 1837 was the date of the Rebellions of Upper and Lower Canada 10% were able to identify the Quiet Revolution 34% knew the Acadians had been deported in the 18th century 30% thought Normal Rockwell was Canadian 20% thought Allan Ginsberg was Canadian 17% claimed Tennessee Williams and Andy Warhol as our own 11% knew Sir Frederick Banting had won the Nobel Prize in medicine for discovering insulin 16% were able to identify Marc Garneau as the first Canadian in space (Granatstein 12-13).

In that view, the first point that the author made is that, as for the knowledge of national history, Canada sinks in ignorance and negligence. To Granatstein, such state of affairs was worrying, shocking, harmful and – above all – shameful. The main concern in this respect is that history was being either excluded or – at best – reduced to ridiculous levels in school curricula, regardless the level (Granatstein 16-17). What history was being exchanged for – Granatstein blared – was a bunch of multi-disciplinary collages of social studies (Granatstein 33). This step is perceived as harmful and irresponsible as it caused in Canadian students the loss of clear view and sense of direction in receiving their national pride and identity (Granatstein 17). Yet another scandalous procedure, as Granatstein saw it, was the maniacal application of political and sexual correctness to writing and teaching Canadian history (Granatstein 24). The eradication of history was being done 320 Mateusz Bogdanowicz at the expense of the heritage and cultural accomplishments of the – definitely most influential and shaping the country identity– Anglophone majority. For Granatstein, it was unthinkable to sacrifice Anglophone achievements in history teaching and research (by far dominating) for the sake of satisfying or handicapping the Canadian minorities and misunderstood multiculturalism (Granatstein 85-89). Radical as the statement might seem, it indeed is difficult to disagree when Granatstein’s postulates it is nonsensical to propagate the contribution and significance of the indigenous peoples or Canadian women in shaping the history of 18th or 19th century Canada, as that was made mainly (if not exclusively) by white, English-speaking males. Uncomfortable as it may appear, the scientific truthfulness and simple decency requires to present things within the right proportions – which, according to Granatstein – purposefully disappeared from schools. In such circumstances, the author concludes that history is a subject too important to ignore. No matter how practical and down-to-earth sciences and technical education are, losing their past, nations lose their future – as Granatstein alarmingly points out (153). He highlights a number of easily identifiable negative outcomes of such an approach the most striking being the slow and unyielding assimilation of immigrants. The newcomers to Canada do not assimilate since they are not offered any comprehensible, coherent and attractive set of what might be referred to as a ‘set of Canadian values, traditions, ideas and way of life’. Instead, they are being fed with the values of e.g. Canadian Inuit, Canadian Blacks’ traditions, Asian-Canadian women concepts or ideas of a Francophone way of life. The ‘pulverisation’ of Canadiannes into ridiculous bits like the above makes the immigrants lose any idea of becoming a Canadian whatsoever. Thus, for Granatstein, Canada is no ‘melting pot’ but a ‘Canadian mosaic’ with all its mess and confusion (91). The aforementioned political correctness seems to have dominated the Canadian education, which – in Granatstein’s eyes – was most strikingly noticeable in history teaching (147). He quotes situations in which – commonly rather than incidentally – studying conflicts and wars was perceived as violence glorification. He deplores the fact that wars were being eliminated from curricula on the grounds that the realisation that it was e.g. Germans or the Japanese that initiated war in certain areas of the world might be an unpleasant shock and a reason for unjustified shame for the representatives of the two minorities. Another example by Granatstein – the avoidance of teaching on the conscription issue and the related crises in 1917, 1942 or 1944 on the grounds that it is just opening old wounds: both unnecessary and harmful to Franco- and Anglophone unity (as if any such thing had ever existed). The cardinal bit of evidence of the collapse of the Canadian history teaching system appears for the author the fact that one may graduate form a Canadian university and earn their MA in history NOT In Defence of History or in Hysteria of Defence … 321 studying the History of Canada for a single day (Granatstein 33).There is too little teaching of Canadian history in Canada (Strong-Boag 284). To sum up, with no proper history awareness, no realisation of the fundamental facts and truths in Canadian history, the national unity seems a myth. Not only does J. L. Granatstein point out the pathologies in teaching/learning history, but he also sets out to name and shame the culprits. In his view, the main evil power behind the disastrous state of affairs is the “multicultural mania” and its enthusiasts (Granatstein 85-115). To make it clear, he openly claims he is not against a variety of views, debate, challenging different versions, acknowledging and crediting whoever has been meritorious in the country’s history. He does, however, object to replacing the “architects” of Canadian history, present and future with figures and events of secondary or tertiary influence on the Canadian history and manipulating the society into believing it was them who built the modern Canada. Thus, ignorance of history is costly and dangerous. Who exactly are the “multicultural mania” enthusiasts? For Granatstein they form two main groups, overlapping occasionally. The first are the Marxist historians, who apply to Canada (for Granatstein, a truly and fully North-American state and nation) the European, 19th century research methods, views and values. They misshape the history of the country so that it fits their frame of research and immediate, particular career-making interests. The other group seems the feminist historians and gender studies researchers, who are primarily concerned with gender, equality of the sexes and perceive historical processes as a constant challenge or test of power and influence between the males and females. Sadly, to Granatstein, it seems that the decay that starts on the primary level, continues through secondary education and culminates at universities, has gone all too far. Sadly, even more, the political correctness disease seems to have affected all the responsible decision makers: politicians, educational bureaucrats, academics, schoolteachers, parents and – finally – students. In the book, all of them receive their separate dose of criticism. Although, according to the author, not all Canadian historians are of Marxist or feminist background and beliefs, everybody seems responsible for the decay of the system. For one, the academia in general does little to counteractthe trend or to at least slow it down (Granatstein 175-176).For two, the Canadian historians fragmented their science to ridiculous extent (Granatstein 75). Many of them write for a few peers who care to have their colleagues’ books (as the actual reading of those is problematic); academic writing has no relevance for or contact with the outside realities, has no commercial value – in the positive sense (Granatstein 77). The language is overdone, pompous, sophisticated and unattractive (Granatstein 70). Thus, no wonder historical books have low readership and little (if any) popularity. As 322 Mateusz Bogdanowicz long as history is not going to become appealing for the masses, it is not going to be popular, liked and worthwhile (Conrad et al. 16-17). However, and here Granatstein additionally fuelled the flames, the above cannot be achieved as long as the professional selection for the teaching posts is going to be negative (Clark 6). Like in many other countries, teaching does not appear the most attractive, socially acknowledged and profitable career. Many of those who take it – according to the author – do so due to lack of alternatives (Clark 8). That additionally deepens the crisis, as history is frequently taught by people who do not like teaching, dislike the subject, do not understand history themselves and are simply frustrated with their fate. As could easily be predicted, Granatstein quickly found supporters, or at least people of similar views. In his The Unfinished Canadian: The People We Are, Andrew Cohen fully agrees with Granatstein joining his lament on the lack of federal standards in education and history teaching (55), the cost of Canadians’ ignorance of their own history. Cohen’s understanding of citizenship and patriotism seems similar to Granatstein’s concepts. As for the lack of a uniform policy and common vision of history teaching on the federal level, Granatstein was supported by Rudyard Griffiths in his Who We Are: A Citizen’s Manifesto. The opponents of Granatstein’s stance emphasized the Canadian multi- culturalism as a national identity builder and cement of the social tissue. They claimed it is more effective and less radical a means for integration of the immigrants and milling all the minorities together. Thus, stressing historical grievances, conflicts and traumas is – according to Granatstein’s critics – unwelcome. That approach is abstract to Granatstein; he considers it ineffective, wrong and misleading. Yet, he would not be an experienced scholar if he had not offered a way out. He claims that there is a solution to the situation; it is the political history. Being himself a political historian, Granatstein believes that such an approach to history and present politics creates the elements of national identity. And that seems crucial as most researchers in history, social and political studies agree, Canadians have quite a considerable problem with self-identification. Through effective, unified and coherent teaching of history – Granatstein postulates – it can be demonstrated to the students that history is a practical science with multitude of everyday implications and applications (Clark 6-7). One of the main points that Granatstein makes is that the investment in the restoration of history to its proper position as a school and academic subject should be a top priority to the authorities on every level since – as he frequently emphasizes – history is the biding agent of society and creator of national identity (Clark 8-9). What is more, the book offers much more than pure critic and lament over the situation. The already meant low standards of teaching history andthe suggested changes in that respect are clearly laid out. The author puts them in In Defence of History or in Hysteria of Defence … 323 a list of nine steps necessary for improvement, thus being constructive rather than frustrated (Granatstein 45-46). Clearly, such views met resistance and polemics. J. L. Granatstein’s adversaries resort to other arguments to question the author’s perspective. Primarily, some scholars deny the collapse of history as such (Strong-Boag 285). They claim that the new shapes and aspects of history, such as social history, gender studies etc., are a result of the natural course of things (Stanley 80, 82). It seems – they claim – perfectly natural that the approaches, perspectives and interpretations devolve with time and more and more research findings. Moreover they suggest that such a trend is not “made in Canada” (Conrad et al. 32), but it seems to be a worldwide trend stemming from the growing complexity and multidimensional character of the modern reality (Stanley 84). The divisions that the author suggests – in the eyes of his opponents – is simplistic, impractical and, above all, anachronistic (Stanley 80). In this light,they treat Granatstein as a sort of a scholastic ‘dinosaur’ that cannot or does not want to cope with the changes that today brings (Stanley 88, 98). Ad personam as the above counter-arguments may be, the other one has much more solid grounding. The critics of Who Killed Canadian History? voice concern that the Anglophone scholars and political decision makers – if allowed – would simply produce an exclusively Anglophone version of history of Canada and, maybe, the world (Stanley 87). The point seems justified; it is enough to look through the interpretations of the history of the US Indians by the American researchers. Many of them lack the basic decency in the sense of methodological approach, interpretation of facts; some are simply bits of propaganda. Canada – the adversaries of the author claim – cannot afford such a liberty. Also, it seems quite challenging, if at all possible, to somehow prove the practicality of history. The main difficulty is that the students cannot be offered an immediate use of the historical knowledge that they acquire, contrary to a number of other subjects. That may be yet another reason for the crisis of history as a subject in Canada rather than – as Granatstein puts it – consent for the abuse of history as an element of indoctrination (Granatstein 133; Stanley 86). Furthermore, some scholars – in response to Granatstein – openly claim that they premeditatedly ‘kill’ Canadian history if that means diversifying its sources, providing other, new interpretations (Stanley 102). Additionally, even those, among the book’s critics, who admit that the crisis of history is a fact indeed, they postulate that it is not any new phenomenon (Strong-Boag 283), which—by the way—Granatstein is fully aware of (44). Much before the 1980s when – according to Granatstein – the collapse peaked, John Dewey’s ideas of the child-centred approach to education had become hugely abused (Glassford 21). The idea of ‘attitude over knowledge’ spread worldwide (Granatstein 47), and Canada just acquired it in a compact way – 324 Mateusz Bogdanowicz encompassing educational processes as a whole; thus, that had little to do with history teaching as such (Strong-Boag 284). Who killed Canadian History? did its job. It sparked controversies, outraged numerous decision makers, shook the educational establishment (Strong-Boag 286-287), provoked debates and attracted attention to the problem. Since 1998, i.e. for the last fifteen years, quite a lot has changed in the respect of teaching history at Canadian schools and universities. The subject has attracted some generous sponsors who have started historical foundations and scholarship schemes for talented students willing to pursue their development in the field (Conrad et al. 25-29). The provincial educational boards have since then thoroughly revised their school curricula. The Canadian War Museum has earned excellent reputation as a historical institution and is very popular with tourists, students and researchers, and Canadians have started being more involved in history-oriented activities (Conrad at al. 28-29). Additionally, the book initiated – or developed – the debate on how important in a multi-ethnic and multinational society (which Canada clearly is) is the need for different pasts (Conrad et al. 29-31). In the above sense, there comes the question how close or abstract the whole situation is if compared with Poland? What – if any relevance – does J. L. Granatstein’s book bear for the Polish realities? Can the realities of both the countries be compared at all? Why bother to analyse a fifteen-year-old book that was written at the other end of the world, in a specific moment and referred to a specific situation at a specific period? Paradoxically, bearing in mind all the differences between Poland and Canada, the crux of the matter seems quite similar (identical?). Education in Polandis in deep value crisis and the educational decision makers – as their Canadian counterparts fifteen years ago – seem clueless. On all levels, history seems to be an unwanted issue. The 2013 reforms in Polish education aiming – in secondary schools – at reducing the number of history lessons as such and replacing them with modules of mysterious content (which has not actually been decided upon yet) may undermine the foundations. The teachers, parents and students are highly confused and demotivated with the state of affairs. The Polish experience borrows richly from the western tradition of multiculturalism; unfortunately in both aspects – positive and negative. And that means political over-correctness, mumbling and blurred vision of what the subject should be taught like. In this respect, the outcome may be as serious as in Canada. The lack of historical roots, ignorance of the past and the lack of interpreting own experiences will result in deeper complexes of the Polish youth. All too many of them do not feel proud of being Polish, which stems directly from the fact they do not have authorities and positive examples to identify with. And it is not because there are no such examples; the young simply do not know they exist. In Defence of History or in Hysteria of Defence … 325

Also – similarly to Granatstein’s worries about the loss or watering down of the Canadian identity – Poland is now facing the strong and intensive exposure to the European Union and the values of the structure (again in a positive and negative sense). The over-emphasis on the European community, its matters, interests and priorities at the expense of the national identity can bring irreparable damage to the society. However, luckily enough, it may not be too late for a change. However, the Canadian experience proves that the steps need to be taken immediately; debates and conclusions do not happen overnight and neither do changes, especially for the better. Thus, it might be the precedent of Who Killed Canadian History? as such rather than its content that Polish education in a broad sense and history as a subject in particular can benefit from. The book seems a must for everybody who believes something should be done to improve the situation of studying and researching history in Poland.

Works Cited :

AIMS Events. J. L. Granatstein. http://www.aims.ca/site/media/aims/ep_thin kingchangingdoing_granatsteinbio.pdf. Buckner Philip. “How Canadian Historians Stopped Worrying and Learned to love the Americans!” Acadiensis (1994): http://journals.hil.unb.ca/index.php/ Acadiensis/article/viewFile/12036/12880. Burley David. “Review: J. L. Granatstein, Canada, 1957-1967: The Years of Uncertainty and Innovation& J. L. Granatstein, Irving M. Abella, David J. Bercuson, R. Craig Brown and H. Blair Neatby, Twentieth Century Canada, second edition.” The Manitoba Historical Society Website (1986): http://www.mhs.mb.ca/docs/mb_history/12/twentiethcentury.shtml. Clark Anna. A Comparative Study of History Teaching in Australia and Canada. Final report. Melbourne: Monash University, 2008, accessed 22 September 2013, http://www.historyteacher.org.au/files/200804_HistoryTeachingReport.pdf. Cohen Andrew. The Unfinished Canadian: The People We Are. Toronto: McClelland & Stewart, 2007. Conrad Margaret, Létourneau Jocelyn i Northrup David. “Canadians and Their Pasts: An Exploration in Historical Consciousness.” The Public Historian 31.1 (Winter 2009): 15-34. Glassford Larry A. “Reason Or Treason?: John Dewey, J. L. Granatstein and the Battle over History in Canadian Schools.” Journal of the Ontario History and Social Science Teachers’ Association (2003): 20-23. Granatstein Jack L. Who Killed Canadian History. Toronto: MacMillan, 1998. Griffiths Rudyard. Who We Are: A Citizen’s Manifesto. Vancouver: Douglas & McIntyre, 2009. 326 Mateusz Bogdanowicz

Lerhe Eric. “A reply to Jack Granatstein about shipbuilding in Canada.” Canadian Naval Review: Canada's Maritime Security Journal (5 November 2013): http://www.navalreview.ca/2013/11/a-reply-to-jack-granatstein-about- shipbuilding-in-canada/. Ostow Robin. (Re) Visualising National History: Museums and National Identities in Europe in the New Millenium. Toronto: University of Toronto Press Inc., 2008. Owram Doug (ed.). Canadian History-a Reader's Guide: Confederation to the Present. Toronto: University of Toronto Press, 1994. Stanley J. Timothy. “Why I Killed Canadian History.” Social History, 23 September 2013. http://pi.library.yorku.ca/ojs/index.php/hssh/article/view/ 4598. Strong-Boag Veronica. “Who Killed Canadian History – review.” Historical Studies in Education (1999): 283-305.

Mateusz Bogdanowicz, PhD, Assistant Professor - Institute of English, University of Warmia and Mazury in Olsztyn, Poland. His research interests focus on Canadian and American Studies, especially the 20th century US-Canada relations. He teaches courses on the culture and history of the English speaking countries, primary sources and methodology. As the Director of Studies of “Britannica” School of English in Giżycko, he is involved in English teaching, teacher training and translation. A Cambridge ESOL Consultant and Examiner for British Council, he authored a monograph The Political Significance of Canada and the Evolution of Her Role within the Politics of the United States during World War II, 1939-1945, chapters in scientific publications and articles in periodicals.

Martina Bednáriková University of Graz

THE STORY OF SITTING BULL’S STRENGTH: THE CASE OF CANADIAN GOVERNMENT

Résumé : L’article porte sur l’attitude de Sitting Bull et sa bande au Canada. Sitting Bull était un « saint-homme» et chef indien de la tribu des Sioux Hunkpapas Lakota pendant les années de sa résistance à la politique du gouvernement américain. L’une de ses réalisations les plus marquantes était la victoire sur le 7e régiment de cavalerie du lieutenant-colonel George Custer à la bataille de Little Big Horn du 25 juin 1876. Il a conduit sa bande consituée des Sioux et des Premières Nations ainsi que des Autochtones américains des Etats-Unis jusqua’à Montagne de Bois (Mont Wood), en Saskatchewan, au Canada, où ils sont restés jusqu'en 1881. La même année, il s’est rendu à l’armée américaine et ce n’était qu’une poignée du célèbre groupe qui a décidé de rester au Canada. La première partie de l’article est consacrée à la nation des Sioux en tant que telle. La seconde partie se concentre sur l’analyse des contrastes entre ce que les Canadiens pensaient et ce qu’ils disaient de Sitting Bull et de sa bande, leur véritable position et son rayonnement.

The stay of Sitting Bull and the Sioux in Canada in 1877 – 1881 is closely connected to the well-known Canadian myth about “Peaceable Kingdom”. This pastoral myth (or the vision of a social ideal) lies at the heart of all social mythology. The nostalgia for a world of peace and protection, with a spontaneous response to the nature around it, with leisure and composure not to be found today, is particularly strong in Canada. In its most common form it is, of course, associated with some earlier social condition as it is obvious in the painting by Edward Hicks. Painted around 1830, it represents a pictorial emblem of the reconciliation of man with man and of man with nature. According to Northrop Frye, this quest for the peaceable kingdom is close to the haunting vision of serenity identified in the Canadian tradition. The painting serves as the best representation of the Canadian desire to maintain order and stability at all cost (Frye 284). According to this pastoral myth, the qualities that Canadians supposedly prize more highly than their neighbours are safety and security, order and harmony. In his essay “Why We Act Like 328 Martina Bednáriková

Canadians,” Berton returns to “the national preoccupation of Canada that can be characterized by peace, order and good government” (Berton 30). However, Robert Anson Heinlein once said, “You can have peace. Or you can have freedom. But do not ever count on having both at once“. This truth turned out to be at the heart of Sitting Bull's Canadian stay, because the influx of Sioux into Canada quickly developed into an unexpected national problem. This escape followed the most prominent action of the Great Sioux War of 1876—the overwhelming victory in the Battle of the Little Bighorn on June 25-26, 1876. In this battle, combined forces of the Lakota, Northern Cheyenne, and Arapaho tribes defeated the 7th Cavalry Regiment of the United States Army, including a force of 700 men led by Lieutenant Colonel George Armstrong Custer. The battle had far-reaching consequences. The only thing that the scattered tribes were able to do was to surrender or escape. That is why Sitting Bull and his followers, counting 135 Dakota lodges –about a thousand people—crossed the Canadian border in May 1877 (Brown 290). At first it seemed that the Sioux were welcomed and could live peacefully in Canada, at least they initially thought so. Furthermore, this vision of the Sioux living non-violently in the North was strongly supported by this popular perception of a Canadian tradition of disinterested altruism, as it has already been explained. Nevertheless, the Sioux turned out to be big trouble for the Canadian government and Canada’s participation in peacekeeping in case of Sitting Bull's group was primarily motivated by its own strategic interests (Maloney 102).

The Reasons

First of all, it is important to recall the fundamental reasons of Sitting Bull's escape to Canada as they are closely connected to the later development of events. As the victor of the Battle of the Little Big Horn, Sitting Bull refused to surrender and relocate to the Great Sioux Reservation in South Dakota and Nebraska. He felt he should be dictating terms to Colonel Nelson A. Miles, and not the other way round. The Siouan pride was hurt. The Sioux were tired of wars, they sought peace. Furthermore, the band continued to roam about Montana in search of increasingly scarce buffalo, but the constant travel, lack of food, and military pressure began to take a toll. Hoping to find safe haven from the U.S. Army and looking for shelter as well as food sources for the group, Sitting Bull finally abandoned the traditional homeland in Montana and went north across the border into Canada, the Grandmother's Land (Brown 289).

The story of sitting bull… 329

Canadian Grandeur

The participation of Canada in the whole process was in the beginning outwardly based on unbiased cooperation. The above mentioned well-known Canadian myth says that Canadian leaders were a bit more “reasonable and sensitive” about Indian affairs than the USA, their a bit more aggressive counterparts to the south. Nevertheless, Canadian authorities did draw conclusions from the problems the USA had to face as far as the Native Americans are concerned. That is why Canada accepted the Sioux in 1877, offering them shelter—but that was all. The Canadians were really careful, for any friendly actions towards the Sioux could have been seen as an example of anti-Americanism, which could potentially have led to conflicts with their southern neighbours. And Canadian goal was not to lose but rather to profit from the whole situation. They did not grant the Sioux any land reserve, because Sitting Bull and his Sioux people were not British subjects and were therefore not entitled to any official residence (Manzione 45). The government simply wanted to show the Canadian praised noble-mindedness and generous, peace-loving character. According to the scholars Clay S. Jenkinson and Larry C. Skogen, the government initially even refused to force Sitting Bull to return to the USA, because they did not support slavery and the U.S. government handled the Sioux in such a way (Jenkinson). By allowing the (not really welcome) Sioux to stay in their land, offering them shelter, their primary interest was to show the Canadian grandeur. By initially accepting the Sioux they also wished to look better than the USA on the international level. It was a unique diplomatic chance for the British Crown to spotlight the qualities they possessed. They were willing to accept the Sioux due to the benefits it brought them at first. The international reputation was the key issue; it was their own interest number one. The Canadian government was not truly and honestly interested in the Siouan well-being. What was more important for them was their own outward appearance in comparison to that of the USA. The main thesis of Clay Jenkinson is that if it had not been beneficial for Canada, they would not have done it (Jenkinson). The truth is that the Canadians were not particularly glad to see Sitting Bull and his company, not even in the beginning. They only tolerated them. According to Dee Brown, Sitting Bull was seen as a source of trouble (Brown 392). They viewed him not only as a potential troublemaker, but also as an expensive guest, because additional mounted police had to be assigned to watch him. The Canadians were definitely not willing to let the Sioux settle in Canada permanently. The Sioux were simply American Indians who took refuge in Canada and could by no means claim to be British Indians (Brown 392). Nothing else could have been expected from the Queen’s government except protection. By remaining supposedly neutral their aim was actually to demonstrate their principles rather than help the Sioux. 330 Martina Bednáriková

American Involvement

Secondly, the involvement of the USA was similarly ambivalent. According to the author of Bury My Heart at Wounded Knee, when Sitting Bull fled to the Grandmother’s Land, the American soldiers dared not go there to kill him (Brown 290). That is why he ran away – in order to escape the Americans who were forcing him to surrender and move to the assigned reservation. Being free in Canada, Sitting Bull was thus an abomination to the US government. As a dangerous symbol of subversion, he was endangering the authority of the US government. There were only two possibilities for Sitting Bull that the USA would agree with. They wanted him either to obediently surrender, obeying their rules; or to get rid of him. They wanted Sitting Bull to return back voluntarily. Sitting Bull of course refused to do that, so the only other existing option remained to get rid of him completely—to let (or force?) the Canadian government make him a Canadian Indian. Canadian authorities refused to do so. The US government was afraid that Sitting Bull would cause problems in both Canada and the USA at the same time, thus creating an international incident (Brown 392). Having a peaceful sanctuary on the territory of the present day Saskatchewan, Sitting Bull could continue threatening the white citizens of the USA. According to Joseph Manzione and his book I Am Looking to the North for My Life,

Nonreservation Indians threatened white society. Canadian territory might have been used as a base for raids into the United States, thereby endangering relations between the two countries. The threat could be the expense of another Indian war, a blow to the pride and national spirit of Americans who believed in the superiority of the white race and the strength and goodness of American culture, the example set for reservation Indians, or the physical anxiety felt by citizens of the towns and mining camps on the western frontier. Unless the Government takes prompt and vigorous measures to chastise the Sioux, the disaffection will be enormous (Manzione 12 & 50).

The US War Department therefore became frenetic in its attempts to do something with the Sioux. General Alfred Terry knew what he was talking about when he said, “the presence of the large body of Indians, bitterly hostile to us, in close proximity to the frontier is a standing menace to the peace of our Indian territories” (quoted in Manzione 53). Their main worry was that Sitting Bull and his Sioux group could possibly serve as an inspiration for other tribes. In this respect, he could be compared to Geronimo, who was free in Mexico (Brown 392). Sitting Bull was simply a thorn in their flesh. That was also the second main interest of the Canadian government. As the months passed gradually by, they found out that the whole situation was becoming more and more uncomfortable and problematic, especially as far as their relationship with the USA was concerned. According to The story of sitting bull… 331

Canada’s First Nations by Olivia Dickason, “Once more there was fear of an American invasion when the USA demanded that the refugees be forced to return” (Dickason 170). It was getting complicated and suddenly their primary goal— keeping up appearances—did not matter as much for the Queen’s government as keeping peace with their neighbours to the south. The Canadians therefore quickly adjusted to the demands of the situation and deprived the Sioux of their last advantage—superintendent Major James Morrow Walsh, who against all odds acted as a peace-loving intermediary between Canadian authorities and the Sioux (Anderson 15). The original role of “Sitting Bull’s boss”, as this North-West Mounted Police officer was popularly nicknamed, was to persuade Sitting Bull to return to the US and live on a reservation. However, Sitting Bull was furious with the Americans, and stated several times that he could not return because the US Army would kill his people; he only came to Canada to find peace. Walsh thus acted as a mediator—he was present during all occasions, making sure the Sioux understood the meaning of the laws that Canadian authorities issued. Furthermore, he also reported to the government about the conditions as well as needs of the Sioux. During the Sioux’s stay, Walsh simply managed to keep peace in the region near his Wood Mountain post in present-day Saskatchewan. He also developed a strong friendship with Sitting Bull in the meantime (Anderson 14). Sitting Bull promised Walsh to cooperate, not to violate the laws, and to punish those who would do so. He was able to keep the promise in the beginning; however, the young tribesmen, striving for recognition of warriors and not being used to semi-sedentary life, started to steal horses and thus acted against the Canadian law. They sometimes crossed the Canadian boundary when hunting the buffalo and stole some cattle from American farmers (Welch 255). Although Walsh handled the situation quite well in the end, this was considered an offence and contributed to the growing number of problems. Moreover, when the government noticed the friendship between Walsh and the Sioux, they realized that it is more an obstacle to the Sioux’s return to the USA than a means of speeding up the relocation. According to I Am Looking to the North for My Life, “Gradually, the police officers' attitudes had changed. Sympathy turned to toleration, and then to mild contempt, an evolution that reflected changes in attitudes and policies in Ottawa. Walsh laboured to maintain good relations with the refugees, but his independence and his magnanimity toward them provoked distrust among his superiors, and his position would soon be compromised“ (Manzione 118). Therefore the Prime Minister, Sir John A. Macdonald, had Walsh transferred from Wood Mountain to Fort Qu’Appelle, which was a longtime Hudson’s Bay Company trading post and a growing farming community 160 trail miles northeast. The presence of Walsh in the Siouan case again illustrates the interests of Canada – at first he was sent to secure peace and demonstrate the Canadian 332 Martina Bednáriková pacifism and neutrality, and later he was sent away when they realised he is actually unable to force the Sioux to leave. In other words, it stopped being “convenient” for them to have him participate in the Siouan case.

Buffalo Case

Thirdly, it is important to stress the role of the buffalo in the story. It is true that one of the reasons why the Sioux decided to go to Canada was its (food) resources. However, according to Olivia Patricia Dickason, they “streamed north into the Cypress Hills area at a time when northern buffalo hunters were heading south into the region in pursuit of the remaining herds” (Dickason 172). The food sources thus quickly became inadequate for so many people. The presence of 5000 Sioux had a dramatic impact on the number of the buffalo so each year there were fewer and fewer of them. When the Canadian tribes realized that the buffalo were becoming fewer, they started blaming the Sioux. According to Ian Anderson, “the government did not want to burden itself with the cost of feeding the Sioux” (Anderson 80). Having the group of the Plains Indians in their country was becoming more and more uncomfortable, and more and more problems were involved. Continuing slaughter of the buffalo herds by both Indians and the Whites had reduced their numbers to such an extent by 1878 that there were only small scattered herds remaining. Not only the Sioux but also Canadian Indians were close to starving (Manzione 145). Therefore it became one of the key interests of the Canadian government to literally get rid of the Sioux as quickly as possible, because they had a serious negative impact on the number of the buffalo. This was the last straw for the Canadians and it influenced the decision of the hungry Sioux as well. As a result, by the summer of 1880, an estimated 3,700 Sioux had returned to their own country (Manzione 145).

Final Message

To sum up, the Canadian government played a decisive and controversial role as far as Sitting Bull's Canadian exile is concerned. The arguments mentioned above support my conviction that their participation was not utterly unbiased. Although they did not openly reject the Siouan pleas for shelter, they tried to do what they could to actually make the Sioux return to the US. At each phase of the exile of the Sioux—be it in the beginning, during their stay or in 1880—the Canadians favoured their own interests, keeping them first place. However, the question whether the return of Sitting Bull to the USA truly fulfilled their expectations and wishes remains unanswered. Perhaps a quote from Black Elk (Medicine Man and Holy Man of the Oglala Lakota Sioux) could serve as an The story of sitting bull… 333 impulse to think, enlightening the situation a bit: “The first peace, which is the most important, is that which comes within the souls of people when they realize their relationship, their oneness with the universe and all its powers, and when they realize at the centre of the universe dwells the Great Spirit, and that its centre is really everywhere, it is within each of us” (Black Elk).

Works Cited :

Anderson, Ian. Sitting Bull’s Boss: Above the Medicine Line with James Morrow Walsh. Victoria: Heritage House Publishing Co., 2000. Berton, Pierre. “Why We Act Like Canadians.” National Dreams. Myth, Memory and Canadian History. Ed. Daniel Francis. Vancouver: Printcrafters, 1997. 30. Black Elk Nicholas & Neihardt John. Black Elk Speaks: Being the Life Story of a Holy Man of the Oglala Sioux. Lincoln: University of Nebraska Press, 2000. Brown, Dee. Bury My Heart at Wounded Knee. An Indian History of the American West. New York: Holt, Rinehart & Winston, Inc., 1970. Brown, Dee and Schmitt, Martin F. Fighting Indians of the West. New York: Ballantine Books, 1974. Dickason, Patricia Olive. Canada’s First Nations – A History of Founding Peoples from Earliest Times. Norman: M&S – The University of Oklahoma Press, 1992. Frye, Northrop. The Bush Garden: Essays on the Canadian Imagination with Introduction by Linda Hutcheon. Toronto: Anansi, 1995. Heinlein, Robert Anson. Time Enough For Love. New York: Ace Books, 1994. Jenkinson, Clay and Skogen, Larry C. Conversations with Clay Jenkinson – Sitting Bull: The Man, the Myth, the Continuing Controversy. 15 August 2013. Maloney, Sean M. “Why Keep the Myth Alive?” Canadian Military Journal. (Spring 2007). 15 August 2013. Manzione, Joseph. I am Looking to the North for My Life: Sitting Bull 1876 - 1881. Salt Lake City: University of Utah Publications in the American West, 1994. Welch, James, and Stekler, Paul. Killing Custer. The Battle of the Little Bighorn and the Fate of the Plains Indians. New York: W. W. Norton and Company, 1994.

Martina Bednáriková is a student of the European Joint Master's Degree in English and American Studies at the University of Graz, Austria. She is an awardee of various scholarships (the National 334 Martina Bednáriková

Scholarship Programme of the Slovak Republic, CEEPUS Exchange Programme and ERASMUS Exchange Programme) and took part in numerous programmes and summer schools. Her research interest lies in the history and culture of the North American Indians. She presented her papers at various conferences. She is a member of the Central European Association for Canadian Studies, the International Association of Inter-American Studies and the American Indian Workshop. She has been teaching at the Royalschool Language School in Bratislava and working for the British Council. She also holds the position of secretary of the Slovak Chamber of English Teachers.

Comptes Rendus / Reviews

Aleksandra Chrupała Université de Silésie à Katowice

CHANTAL BOUCHARD, MÉCHANTE LANGUE. LA LÉGITIMITÉ LINGUISTIQUE DU FRANÇAIS PARLÉ AU QUÉBEC. LES PRESSES UNIVERSITAIRES DE MONTRÉAL, COLLECTION NOUVELLES ÉTUDES QUÉBÉCOISES, 2012, 178 P. ISBN : 978-2-7606-2286-5

Le titre de la nouvelle publication de Chantal Bouchard semble être parfaitement choisi pour exprimer l’ambivalence d’éternels débats sur la qualité du français parlé au Québec. En effet, de par son caractère polysémique l’adjectif méchant désigne quelque chose de défectueux, de pénible et de mauvaise qualité, mais à la fois quelque chose de remarquable, voire d’impressionnant. La langue éponyme peut donc engendrer des jugements bien variés, le mépris se conjuguant avec une admiration profonde. Ce n’est pas pour la première fois que Chantal Bouchard se penche sur la question du statut de la langue au Québec. Après « La langue et le nombril », où l’auteure analysait les conditions historiques et sociologiques du manque de prestige du français québécois, dans « Méchante langue » elle se propose d’en examiner les causes, en fondant sa recherche sur toute la documentation écrite disponible. Comme la totalité des témoignages datant de l’époque de la Nouvelle-France attestent la bonne qualité du français pratiqué par les habitants de la colonie, et que les premiers jugements négatifs apparaissent en 1840, la linguiste restreint le champ d’étude à la période des années 80, en se posant la question tout à fait naturelle : Comment, en l’espace d’à peine plus d’un demi-siècle, en est-on arrivé à un tel retournement et que s’est-il passé au juste entre 1760 et 1840 pour qu’on passe ainsi des éloges au mépris ? (Bouchard 2012 : 12) Son hypothèse de départ est que les divergences entre le français de France et le français canadien qui ont entraîné la dépréciation du dernier ne résultent pas des changements de la variante québécoise dus à la rupture des contacts avec la métropole, mais plutôt des modifications qu’a subies le français hexagonal après la Révolution de 1789. Autrement dit, ce n’est pas le québécois qui a changé en se distanciant de plus en plus du bon usage français, bien au contraire, c’est celui-ci qui a été considérablement 338 Aleksandra Chrupała dévalué suite au bouleversement social provoqué par la Révolution. Ayant admis que la dépréciation de la langue des Québécois, ainsi que l’insécurité linguistique si bien enracinée dans leur mentalité sont des victimes tardives de la Révolution française, Chantal Bouchard se donne pour objectif de cerner au plus près tous les changements de la norme du français de la fin du XVIIIe siècle susceptibles d’être liés plus ou moins directement à la Révolution, pour pouvoir expliquer ensuite les raisons des écarts linguistiques entre la langue parlée au Québec et celle des Français. Composée de quatre parties, la structure du livre reflète bien la ligne de pensée de l’auteure, qui commence par éclairer les mécanismes généraux organisant la hiérarchie de toutes les variantes fonctionnant dans une langue donnée, pour dépeindre ensuite l’image sociolinguistique du français de France à la charnière des XVIIIe et XIXe siècles, telle qu’elle se dégage des documents écrits de l’époque. Deux sections suivantes reproduisent le schéma pareil : après une présentation globale de la situation linguistique au Canada francophone sous le régime britannique vient une description plus détaillée des sources métalinguistiques portant sur la variante québécoise. De façon plus développée, le premier chapitre, qui est une sorte d’introduction au sujet, traite des origines du prestige et de la légitimité d’une langue, qui dépendent, comme il s’avère, de facteurs absolument extra- linguistques et principalement d’une position élevée dans la hiérarchie sociale du groupe qui la parle.

[C’est ainsi que l’histoire du français] est en fait l’histoire d’une lente conquête du territoire de la France par une variété linguistique géographique issue du latin que les pholologues ont appelée le francien, dialecte d’oïl de l’Ile-de-France au Moyen Âge, et d’une variété sociale, celle de la classe dominante de cette région où s’était installé le pouvoir royal, la noblesse et les lettrés et juristes qui étaient à son service. (Bouchard, 2012 : 24)

L’auteure rappelle que la norme linguistique est toujours définie par la classe dominante et qu’au moment où celle-ci déchoit, toutes les marques qui lui sont propres disparaissent au profit des traits langagiers du nouveau groupe aspirant au pouvoir. Dans la section consacrée aux répercussions linguistiques de la Révolution française, ce principe est illustré d’une étude minutieuse des exemples de changements de prononciation, tel que p.ex. la progression du [R] vélaire, le passage de [WE] à [Wa], l’ouverture de [ER] en [aR], ou encore la réalisation des consonnes finales. Le deuxième chapitre est un examen approfondi de la phonétique, de la morpho-syntaxe et du vocabulaire français de l’époque. Sont analysés non seulement les traités de prononciation, les documents de genre « remarques sur la langue » ou les propositions de réformes d’orthographe, mais aussi différents textes littéraires illustrant la façon de parler Chantal Bouchard, Méchante langue 339 des gens issus de groupes sociaux divers. Parmi les plus grandes conséquences linguistiques de la Révolution qui s’en détachent, au niveau de la phonétique l’auteure souligne l’augmentation de l’importance de l’écrit, qui ayant pris la prépondérance sur l’oral a modifié l’ancien modèle de prononciation, soit en réintroduisant certains sons jusqu’alors amuïs, soit en éliminant les variantes répandues dans l’usage général, mais conterdites par la forme écrite. La nouvelle classe dominante, la bourgeoisie, qui n’a pas l’assurance qu’une longue habitude du pouvoir avait donné à la noblesse, elle s’appuie beaucoup plus sur l’écrit pour déterminer ce qui est correct (Bouchard, 2012 : 160). Si au niveau de la morpho-syntaxe, le rôle du mouvement révolutionnaire ne s’est pas avéré impressionnant, son influence a été plus importante sur le plan du lexique. Il s’agit entre autres de l’introduction d’un nouveau système de poids et mesure ainsi que du renouvellement du vocabulaire politique et scientifique. Dans la conclusion de cette partie du texte, Chantal Bouchard insiste que l’effet fondamental de la Révolution était de diffuser largement (par le biais de l’instruction) un modèle linguistique rigide, étroitement défini et traitant d’erreur tout écart par rapport à la norme établie. Même si les deux premiers chapitres concernent particulièrement la réalité française, l’auteure cherche à la confronter aux conditions canadiennes, ce qui lui permet de passer habilement aux sections suivantes et garantit en même temps un caractère cohérent de l’ouvrage. Ainsi, le chapitre no 3 décrit la situation sociolinguistique de la colonie après la signature du traité de Paris en 1763. C’est à cette époque-là qu’apparaissent les premiers témoignages d’étrangers signalant quelques divergences par rapport au français de France. Certains auteurs notent un caractère archaïsant de la prononciation et du vocabulaire québécois, d’autres sont frappés par la présence des emprunts à l’anglais. Cependant la majorité des Canadiens français ne sont pas conscients des écarts qui commencent à se marquer entre leur français et celui des classes instruites de Paris. C’est donc dans un contexte de sereine ignorance que la parution, en 1841, d’un petit manuel destiné aux élèves des collèges va subitement mettre en cause la légitimité des usages canadiens et provoquer une polémique dont les répercussions seront durables [...] (Bouchard, 2012 : 89). Il s’agit de Manuel de difficultés les plus communes de la langue française, adapté au jeune âge, suivi d’un recueil de locutions vicieuses de l’abbé Thomas Maguire, premier ouvrage correctif paru au Québec, qui a suscité une véritable querelle linguistique, en déclachant rapidement les réponses de l’abbé Jérôme Demers, rédacteur en chef de La Gazette de Québec, ensuite celle d’Étienne Parent (rédacteur en chef du Canadien) et celle de Michel Bibaud (s’exprimant sur les pages de l’Encyclopédie Canadienne). Après avoir présenté les protagonistes et le contexte général de cette polémique, Chantal Bouchard passe, dans le chapitre suivant, à l’étude plus détaillée des textes rédigés autour de cette discussion, pour saisir les traits caractéristiques du français québécois qui s’en dégagent. Elle les regroupe en catégories suivantes : prononciation 340 Aleksandra Chrupała

(prononciation du groupe oi, prononciation des consonnes finales, prononciation des voyelles E et a, prononciation des consonnes k et g) variantes morphosyntaxiques (emploi des prépositions devant les noms de lieu, accord de l’adjectif dans certaines locutions, emploi ou absence de préposition dans les locutions adverbiales de temps) et vocabulaire (néologismes formels, néologismes sémantiques, termes de marine, archaïsmes, provincialismes, anglicismes). Cette analyse lui permet de constater que la querelle s’expliquait en fait par la difficulté de déterminer ce qui appartenait à la norme parisienne de l’époque. Malgré les opinions différentes sur les détails, les acteurs de la polémique de 1841-1842 s’accordent tous sur la source légitime de la norme : le français au Québec devrait être conforme en tous points au français des Parisiens instruits. L’auteure remarque aussi que ce mouvement puriste, qui sanctionne uniquement la norme hexagonale, sans admettre même la possibilité d’exister une norme endogène, va persister assez longtemps. Il faudra attendre le début du XXe siècle pour qu’un changement de perspective se réalise. C’est la fondation de la Société de parler français au Canada (1902) qui va annoncer un discours différent, basé sur la philosophie que la langue reflète l’identité culturelle, l’appartenance géographique et la façon de percevoir le monde propres au peuple qui la parle. En conclusion, Chantal Bouchard reprend et nuance son hypothèse de départ : le bouleversement social provoqué par la Révolution française a entraîné une dévaluation brutale du bon usage de la haute société de l’Ancien Régime en promouvant et en stabilisant (entre autres grâce à l’instruction) le modèle de la bourgeoisie parisienne. Le caractère conservateur de la variante québécoise résulte non seulement du fait qu’elle n’a pas pu connaître le nouveau modèle bourgeois, mais aussi d’un taux d’illettrisme très élevé. Ces deux facteurs, renforcés encore par la généralisation des tours populaires après le départ d’une partie de la classe supérieure, sont principalement responsables des écarts observables entre les variantes du français pratiquées en Europe et au Canada. Voilà un ouvrage qui peut intéresser non seulement les québécophiles. Il sera certainement apprécié de tous ceux qui se passionnent du français québécois, que ce soit dans la perspective historique, comparatiste ou sociolinguistique. Mais les spécialistes du français hexagonal n’en seront pas moins satisfaits : ils y trouveront une solide analyse de phénomènes survenus à un moment des plus importants dans l’histoire de la langue. Comme il ne manque pas d’observations d’ordre général, dépassant les limites de la langue française, le livre conviendra aussi à tout amateur des sciences du langage. Bien que la lecture nécessite la connaissance d’un certain fondement théorique, les lecteurs ayant fait cet effort n’en seront absolument pas déçus. Krzysztof Majer University of Łódź

ANNA BRANACH-KALLAS (ED.), NIUANSE WYOBCOWANIA. DIASPORA I TEMATYKA POLSKA W KANADZIE. TORUŃ: WYDAWNICTWO NAUKOWE UNIWERSYTETU MIKOŁAJA KOPERNIKA, 2014. 185 PAGES. ISBN 978-83-231-3101-4

The volume edited by Anna Branach-Kallas is a welcome addition to the small, yet steadily developing area of research into the Polish diaspora in Canada. As the editor states in the introduction, the collection builds significantly on previous publications within this field – such as Mirosława Buchholtz’s Obraz Kanady w Polsce or Bożena Szałasta-Rogowska’s Literatura polska w Kanadzie. Studia i szkice – by expanding the scope to include works published in English and French, which nevertheless problematize Polishness. Importantly, the volume itself is in Polish; in this way, valuable information about diasporic culture and writing in the three languages may reach a broader audience, scholarly and otherwise. The notion of Polishness – it must be added – is by no means a clear or obvious one. Already in the volume’s early sections we are faced with intricate questions related to identity: is Polishness constituted by ethnic rootedness, language, geographical location, or perhaps a combination of some or all of these factors? As Anna Branach-Kallas shows in her analysis of Andrew J. Borkowski’s stories, even the tiny world of Toronto’s Roncesvalles – figured here as the eponymous Copernicus Avenue – is a microcosm of conflicted, irreconcilable notions of what it means to be Polish. The issue is complicated further by the inclusion of other identifications – in the case of this volume, primarily Jewishness, which is a central aspect of identity for a large number of the discussed authors (Helen Weinzweig, Régine Robin, Tecia Werbowski, Lilian Nattel, Irene Karafilly, Anne Michaels, Norman Ravvin and Myriam Beaudoin), who engage with the Polish ‘homeland’ both through memory and postmemory. Thus, the proposed Polishness is shown as multifaceted, often dispersed and tentative, deeply traumatic or even haunted. 342 Krzysztof Majer

The volume is logically structured: a set of critical analyses of particular literary works is preceded by Anna Reczyńska’s historical outline of Polish emigration to Canada and Anna Branach-Kallas’s interview with Borkowski. Combined, the two pieces lay a solid foundation for the remaining inquiries. The rest of the volume consists of essays devoted to writing in English (contributions by Dagmara Drewniak, Agnieszka Rzepa, Ewa Bodal and Anna Branach-Kallas), French (Piotr Sadkowski and Anna Żurawska) and Polish (Bożena Szałasta-Rogowska). Whereas the earliest of the discussed works – the poems of Zofia Bohdanowiczowa – date back to mid-1960s, the emphasis is on writing from the last two decades; the most recent examples include Borkowski’s aforementioned short story cycle Copernicus Avenue (2011), Marek Kusiba’s volume of poems Alassio (2011) and Aga Maksimowska’s novel Giant (2012). This adds considerably to the value of the publication, since many of the works analyzed here have not thus far received such detailed critical attention; frequently, then, the reader is offered a glimpse of the contemporary Polish-Canadian writing scene in statu nascendi. In the case of critical engagements with earlier writers, their work is often reevaluated (Agnieszka Rzepa’s essay on Helen Weinzweig, who enjoyed a sizeable critical stature in the 1970s and 1980s but whose work has now largely fallen into neglect) or juxtaposed with that of more contemporary authors (Piotr Sadkowski’s comparative study of Régine Robin’s La Québécoite – a classic of écriture migrante – and Myriam Baudoin’s Hadassa, described as occupying ‘trans- migrant’ positions). Two essays in the collection offer a broader perspective: Bożena Szałasta-Rogowska describes the intriguing evolution of Polishness in Canadian poetry written in Polish, from Bohdanowiczowa to Edward Zyman and Marek Kusiba, while Dagmara Drewniak presents a study of Polish cities as represented across several Canadian works of fiction (by Lilian Nattel, Anne Michaels, Ewa Stachniak and Norman Ravvin) as well as non-fiction (Irena Karafilly). In one essay, translators into Polish are taken to task for consistently ignoring a large body of work which deals with Polishness and even advertises itself through suggested Polish titles (Anna Żurawska’s overview of Tecia Werbowski’s numerous petits romans). What results is a rich and highly diverse collection of essays, which attempts to strike an equilibrium between literature written in English, French and Polish; between conventionally understood “Polishness” and its less obvious yet equally valid incarnations; lastly, between writers belonging to a certain established (if regrettably still minor) tradition and relatively recent newcomers. It also offers a balanced overview of literary production in its various forms, exploring the novel, the short story, the poem and the autobiography / travelogue. With its remarkably compact 180 pages, the volume constitutes a comprehensive and cogent study of an elusive, multidimensional and otherwise under-analyzed literary community. Piotr Sadkowski Université Nicolas Copernic

TINA MOUNEIMNÉ, VERS L’IMAGINAIRE MIGRANT. LA FICTION NARRATIVE DES ÉCRIVAINS IMMIGRANTS FRANCOPHONES AU QUÉBEC (1980-2000), BRUXELLES, PETER LANG, 2013, 207 P. ISBN : 978-2087574-032-8 (COLLECTION « ÉTUDES CANADIENNES » VOL. 25)

Tandis qu’à l’heure actuelle la dimension inter- et transculturelle des littératures d’expression française semble constituer une des constantes du monde ouvert aux échanges et transferts civilisationnels, il n’en était pas ainsi encore il y a une trentaine d’années quand l’institution littéraire québécoise ne commençait qu’à sortir d’un long repli national et identitaire. La modifiction de la structure sociale du Québec, sous l’influence des étrangers, dont la présence devenait de plus en plus visible et audible à partir des années 1980, s’est accompagnée de l’émergence du courant appelé « écriture migrante » qui, à la charnière du XXe et du XXIe siècles, fut l’objet de nombreux débats, polémiques et controverses parmi les lecteurs, écrivains, critiques et chercheurs. Un essoufflement de ce phénomène, que l’on observe depuis les années 2000, permet aujourd’hui des approches plus objectives et plus complètes des questions qui auparavant suscitaient des discussions et des prises de position trop marquées idéologiquement, ce qui reléguait à l’arrière- plan l’examen de la qualité littéraire des ouvrages migrants. Après la parution des volumes collectifs proposant un certain bilan de la susdite problématique à travers des études ponctuelles, p.ex. le numéro 80 de la revue universitaire de Bordeaux Eidôlon, intitulé 1985-2005 : vingt années d’écriture migrante au Québec. Les voies d’une herméneutique, édité en 2007 par Marc Arino et Marie-Lynne Piccione, Migrance comparée. Les littératures du Canada et du Québec / Comparing Migration. The Literatures of Canada and Québec, sous la direction de Marie Carrière et Catherine Khordoc (Berne, Peter Lang, 2008), le livre de Tina Mouneimné offre une étude complexe du phénomène saisi d’une perspective sociohistorique et soumis à une analyse textuelle pluridimensionnelle (l’étude des thèmes, des poétiques et des langages). 344 Piotr Sadkowski

Dans l’introduction, avant de passer à la présentation de la progression thématique de l’étude, l’auteure dresse un tableau du Québec, avec la situation politique et sociologique où la question identitaire demeure inséparable des tensions linguistiques. En rappelant succinctement l’histoire de la Révolution tranquille et des deux référendums (de 1980 et de 1995), Mouneimné explique le processessus de l’apparition de la problématique migratoire et minoritaire dans le pays où pendant longtemps, avant le dépassement de la doxa nationale dans la vie politique et culturelle, les allophones, inaperçus lors des conflits entre les souverainistes et les fédéralistes, restaient en marge du discours public (p. 13). Cette démarche est d’autant plus fondée que les œuvres des auteurs immigrants traités dans le livre sont considérées, pareillement à l’optique adoptée par Pierre Nepveu, comme une partie intégrante de la littérature québécoise (p. 15 et 21). La structure tripartite du livre permet de cerner la problématique étudiée dans sa globalité tout en assurant au lecteur l’accès aisé aux résultats des analyses complexes de divers aspects et de nombreux cas de figure constituant le paysage littéraire du Québec en mutation sous l’influence de la « parole immigrante ». Le premier chapitre, intitulé Le contexte d’énonciation de l’écrivain immigrant francophone au Québec, porte sur le rôle, la perception et l’autoperception des auteurs d’origine étrangère au sein de l’institution littéraire de la province, ainsi que sur leurs stratégies identitaires et leurs prises de positions à l’égard des débats socioculturels et/ou politiques de l’époque entre 1980, la date du premier référendum sur la souveraineté du Québec, et la fin du XXe siècle, c’est-à-dire la période qui voit une révision des idées reçues sur l’identité, l’ethnicité ou la culture (p. 17). Dans cette partie de son étude Tina Mouneimné n’explore pas encore les œuvres littéraires des écrivans immigrants, ceci étant réservé pour les deux chapitres suivants du livre, mais se concentre sur leurs interventions dans des articles de presses, interviews et d’autres formes de discussions publiques. En passant au commentaire critique des définitions du concept d’écriture migrante, proposées, entre autres, par Robert Berrouët-Oriol, Pierre Nepveu, Daniel Chartier, Simon Harel ou (im)migrante, selon Nathalie Prud’homme, ainsi qu’aux périodisations, établies par Clément Moisan avec Renate Hildebrand, et par Gilles Dupuis, la chercheuse démontre « la confusion et le manque de clarté qui planeront par la suite sur les débats autour de cette littérature » (p. 22). De sa part, Mouneimné pense à l’écriture qui thématise la confrontation des cultures, remet en cause les limites des littératures nationales (p. 19), et, comme le soulèvent Sherry Simon et Pierre L’Hérault, illustre les dynamiques de « l’identitaire » et de « l’hétérogène » (p. 23). Ce qui est primordial dans son étude, c’est une attitude subjective de l’être humain qui fait face à l’étrangeté et l’altérité du monde traversé, car, « […] l’écrivain immigrant n’est pas nécessairement celui Tina Mouneimné, vers l’imaginaire migrant. 345 qui a immigré, mais plutôt celui qui revendique son expérience d’immigration, celui qui se “sent” immigrant. » (p. 28) De cette perspective Mouneimné examine les stratégies d’inscription dans le champ littéraire au Québec entreprises par des écrivains représentant de divers horizons culturels, aux prises avec leur passé et leur présent au pays d’accueil. La première attitude est celle de « passeurs entre les cultures » (p. 38-41) que l’on observe chez des auteurs engagés dans de grands débats publiques. Mouneimné commente alors, en premier lieur, le rôle de Naïm Kattan qui s’adonne à faire vivifier les rapports entre l’Orient et l’Occident, entre les communautés culturelles au Canada et les littératures américaines. Ensuite il est question d’Émile Ollivier, qui après une longue période des préoccupations par le sort du peuple haïtien, adopte une attitude plus ouverte à des problèmes universels. La chercheuse note aussi le militantisme de Marco Micone en faveur de l’indépedance du Québec et de la loi 101 qui, de surcroît, soulignant des similitudes entre sa Molise natale et son pays d’accueil fait preuve de ses soucis pour les problèmes sociaux au sein de la communauté italo-montréalaise. Parmi les étrangers « engagés » Tina Mouneimné voit aussi les écrivaines comme Mona Latif-Ghattas, qui s’investit, en Egypte et au Québec, dans la lutte contre la condition inférieure de femmes et la pauvreté, Marie-Célie Agnant, dont le but social et idéologique consiste à faire entendre et défendre « les marges », ainsi que la journaliste Ghila Sroka préoccupée des problèmes du racisme, de l’antisémitisme, de la situation des femmes haïtiennes immigrées, de l’indépedance du Québec et de la présence des voix immigrantes. En revanche, les trois autres auteurs qui partagent l’expérience de la confrontations aux totalitarismes dans leurs pays d’origine, Dany Laferrière, Sergio Kokis et Ying Chen représentent la deuxième attitude qualifiée par Mouneimné comme « désengagement ». Elle se manifeste par une distance par rapport aux problèmes sociaux et politiques, l’accent mis sur la réflexion métalittéraire, philosophique et une position introvertie. Régine Robin, fait montre, d’une troisième attitude, à part, quand elle lie les rôles d’humaniste, de médiateur interculturel et d’écrivaine professionnelle revendiquant l’ouverture de la littérature québécoise à la différence, à la déconstruction des certitudes identitaires et au cosmopolitisme (p. 44-46). Enfin, une quatrième attitude est adoptée par des écrivains, tels Fulvio Caccia, Antonio d’Alfonso, Gérard Étienne, Ying Chen, Jean Jonassaint, Dany Laferrière, qui après une période passée au Québec se sont décidés à s’installer dans un autre pays. Un autre versant de la problématique du premier chapitre concerne l’autoperception et les stratégies identitaires, autrement dit la manière avec laquelle l’écrivain immigrant se rapporte à son origine allogène et à la réalité socioculturelle du Québec. En prenant appui sur l’étude de Carmel Camilleri et al., Stratégies identitaires (Paris, PUF, 1990), Tina Mouneimné distingue quatre types de prises de position parmi les écrivains immigrants : (1) la 346 Piotr Sadkowski stratégie d’assimilation au majoritaire (observable surtout lors de la première vague migratoire, avant 1980) ; (2) la stratégie du déni contre toute catégorisation attachant l’écrivain à un groupe fermé (les cas de Dany Laferrière, de Neil Bissoondath, de Naïm Kattan, de Pan Bouyoucas et de Régine Robin) ; (3) la stratégie du contournement (l’invisibilité caractéristique des écrivains arrivés dans les années 1950-1960, originaires des pays francophones) et (4) la stratégie d’intériorisation (consistant à assumer sa position immigrante, ses « identités-rhizomes », attitude représentée, par exemple, par Anthony Phelps, Mona Latif-Ghattas, Émile Ollivier et Naïm Kattan). Dans la section suivante du livre la chercheuse développe la question de la participation des écrivains venus de l’étranger à des débats concernant les politiques d’immigration et des discussions autour de l’identité québécoise. Mouneimné revisite les propositions de Jean Jonaissant, de Fulvio Caccia, de Marco Micone et d’Antonio d’Alfonso au sujet de la transculture, de la culture immigrée, de la pensée ethnique, pour passer, à la fin du premier chapitre, aux polémiques suscitées par la parution du Marché aux illusions. La méprise du multiculturalisme de Neil Bissoondath et de L’arpenteur et le navigateur de Monique LaRue. La dénonciation de la suridéologisation des controverses soulevées par l’écriture migrante qui ont peu de commun avec la vraie discussion sur les phénomènes proprement littéraires et esthétiques nous introduit à la partie suivante de l’ouvrage axée sur des analyses essentiellement textuelles. Le deuxième chapitre, Imaginaires migrants et leurs modalités textuelles, invite donc le lecteur à observer comment les expériences nomades se traduisent dans le travail littéraire. Plus particulièrement, Tina Mouneimné analyse les rapports entre les processus mémoriels, mis en scènes dans les fictions migrantes, et les chronotopes du pays imaginé/du pays réel. Les problèmes majeurs relevant de l’expérience immigrante, tels que le déracinement, la nostalgie, la mémoire, l’impossibilité du retour, les conflits intergénérationnels, le contact avec la réalité du pays d’accueil, sont alors traités comme générateurs de l’imaginaire abordable à travers « l’étude du vocabulaire, de la syntaxe, des images et des thèmes chez un auteur afin de dégager le réseau d’association entre eux ainsi que leur univers de sens » (p. 72). Ayant parcouru les définitions de l’imaginaire selon Jean Starobinski, Jacques Lacan, Gaston Bachelard, Gilbert Durand, Cornelius Castoriadis, Mouneimné souligne que dans son approche il importe d’examiner la corrélation des dimensions individuelle et collective des représentations mises en fiction. Pour ce faire, en s’inspirant de la notion d’imaginaire social, de Bronisław Baczko, l’auteure s’adonne à examiner « “un imaginaire migrant” chez les romanciers immigrés au Québec dont l’imagination demeure toujours productrice de sens à partir de symboles, de valeurs et d’images collectifs Tina Mouneimné, vers l’imaginaire migrant. 347

(ceux du groupe, de la communauté ou de la nation) qui confrontent l’espace d’origine et le pays d’accueil (le Québec comme référent ou comme espace énonciatif). » (p. 75) Dans ses analyses Mouneimné se sert de concepts bakhtiniens d’exotopie et de chronotope, du fait que « en tant qu’immigrés, les personnages-narrateurs évoluent dans un espace double, triple ou multiple, chaque espace investi d’une mémoire, d’une temporalité ou encore de valeurs émotionnelles propres. » (p. 76) De cette manière elle distingue à l’intérieur du corpus étudié trois ensembles de textes littéraires en fonction du type d’interaction culturelle qu’elle appelle : (1) « imaginaire biculturel » (ou binational), (2) « imaginaire transculturel » et (3) « imaginaire migrant à l’œuvre ». Au premier groupe appartiennent, selon Mouneimné, les romans : Une femme à la fenêtre de Bianca Zagolin, Le double conte de l’exil de Mona Latif-Ghattas, La Dot de Sara de Marie-Célie Agnant et Le bonheur a la queue glissante d’Abla Farhoud. Il s’agit de la thématisation de l’expérience migrante des personnages féminins dont la mémoire confronte, souvent sur un mode conflictuel, deux espaces-temps identitaires : « ici et maintenant » correspondant à Montréal et « naguère et ailleurs » désignant un pays d’origine ou d’autres territoires traversés avant l’installation au Québec. Dans les cas des ouvrages de Zagolin et de Farhoud l’immigration est interprétée, par Tina Mouneimné, comme une expérience négative conduisant les héroïnes au déclin et à la disparition, tandis que les roman de Latif-Ghattas et d’Agnant, tout en exposant les souffrances causées par l’égarement dans l’espace montréalais, démontrent les aventures qui s’achèvent par une réaffirmation de l’identité des protagonistes. Les textes du deuxième ensemble, La fiancée promise de Naïm Kattan, La Québécoite de Régine Robin, Le figuier enchanté de Marco Micone et Le pavillon des miroirs de Sergio Kokis se distinguent par la représentation de la confrontation de mémoires et de cultures multiples. Dans le même contexte, Mouneimné évoque aussi La Plage des songes et autres récits d’exil. Huit nouvelles fantastiques de Stanley Péan et Soigne ta chute! de Flora Balzano. L’expérience des croisements culturels dans les ouvrages révélateurs des « imaginaires transculturels » donne lieu à la multiplicité de points de vue, à des jeux avec la mémoire et les références intertextuelles, aux fantasmes et à l’introspection réalisés sur les modes autobiographiques et autofictifs. Dans le troisième ensemble sont regroupés les textes de Dany Laferrière: Comment faire l’amour avec un nègre sans se fatiguer, L’odeur du café, et Chronique de la dérive douce, de Ying Chen: La mémoire de l’eau, Les lettres chinoises, et L’ingratitude, et d’Émile Ollivier : Passages et Mille eaux. La problèmique de l’immigration et la représentation du Québec y étant renvoyées à l’arrière- plan, ces fictions narratives illustrent davantage une circulation de la mémoire individuelle et/ou collective, des mouvements à la fois centripètes et centrifuges (p. 78), des quêtes identitaires personnelles « soit sous forme de 348 Piotr Sadkowski déplacements fictifs vers l’enfance et/ou l’adolescence, soit vers un “entre- deux” spatiotemporel. » (p.108-109) Le troisième chapitre, Le rapport au français comme langue d’écriture, offre les résulats de l’analyse des textes qui révèlent le travail d’interaction entre la culture originelle des auteurs immigrants et leurs pratiques d’écriture en français. Le problème est d’autant plus complexe qu’au Québec la question de la langue demeure au centre des débats et tensions autour de la politique et de l’identité collective. Pour cette raison Tina Mouneimné retrace au début du chapitre l’histoire du débat linguistique dans le contexte de la littérature canadienne-française et québécoise, en faisant appel aux concepts de la surconscience linguistique (Lise Gauvin) et de la tétraglossie (Henri Gobard). L’auteure démontre, en évoquant l’exemple de Dany Laferrière, qu’il est difficile à l’écrivain immigrant d’échapper aux conflits générés par la langue. Après avoir commenté de divers positionnements par rapport à cette question, Mouneimné passe à examiner « dans quelle mesure l’imaginaire et la culture maternelles ainsi que son corollaire – le plurilinguisme (ou ses effets) – travaillent l’écriture en français chez les écrivains immigrants, venus de divers horizons géographiques. » (p.146-147) Selon cette optique elle procède à la lecture de « l’imaginaire de la langue arabe » chez Mona Latif-Ghattas et Abla Farhoud. L’arabité de leurs textes français ne se limite pas à une simple présence des traces lexicales de leur langue maternelle, mais elle se traduit à travers la spécificité des formes narratives, des références culturelles, de l’interpénétration de la poésie et de la prose, de l’oralité et de la structure de la temporalité cyclique. L’analyse minutieuse des stratégies langagières s’accompagne de l’examen de leur impact sur la vie psychique des personnages. En abordant « l’imaginaire des langues asiatiques », Tina Mouneimné analyse les traces des langues chinoises, du shanghaien et du mandarin, manifestées par le biais des références au monde matériel, à la mentalité chinoise, à l’histoire, ainsi que par la présence des noms propres et des proverbes dans Les lettres chinoises et L’ingratitude de Ying Chen. Quant aux romans ultérieurs de cette auteure, se caractérisant par « une écriture aréférentielle » (p. 160), la chercheuse y scrute des signes implicites de la sinité. D’une manière analogue, Mouneimné détecte la présence sous-jacente du coréen et du japonais, « langues presque mytiques » (p. 164), dans Nouvelles orientales et désorientées d’Ook Chung. Chez Régine Robin, « l’imaginaire de la langue yiddish », aux associations ambivalentes, s’inscrit dans une problématique linguistique plus vaste qui englobe aussi des rapports entre le français de France et la variante québécoise. Le troisième chapitre, constituant la plus originale partie de l’ouvrage, se termine avec l’étude de l’esthétique baroque d’Émile Ollivier, relevant de « l’imaginaire de la langue créole » qui travaille la structure même de ses textes : la temporalité en boucle, la multiplicité de voix narratives, des traces de l’oralité, des métaphores et Tina Mouneimné, vers l’imaginaire migrant. 349 tournures créoles transposées en français sans explication métalinguistique, le syncrétisme de références culturelles et religieuses, la théâtralité. Dans le bilan de l’étude des imaginaires étrangers inscrits dans la littérature québécoise, Tina Mouneimné juge le français pratiqué par les écrivains immigrants comme un phénomène inclusif, créatif, étant un « lieu ouvert d’invention et de liberté » (p. 183). En conclusion, Tina Mouneimné s’interroge sur de nouvelles perspectives de l’étude des phénomènes migrants, en constatant en même temps un certain épuisement du courant qui a constituté l’objet de ses recherches. Elle voit la possibilité de se « pencher sur des œuvres québécoises encore non découvertes, récentes ou anciennes, qui traitent de migrations, à la fois physiques et psychiques, y interroger le rapport au(x) lieu(x) et territoire(s), réel(s) ou imaginaire(s) [...]» (p. 190) D’autres horizons envisageables seraient des perspectives comparées, une réflexion transdisciplinaire (l’optique de Walter Moser) et panaméricaine, des approches croisées de la transculturalité et transdisciplinarité (selon les conceptions de Patrick Imbert). L’étude très complexe et cohérente, le livre de Tina Mouneimné, malgré la rigueur scientifique qui y est appliquée, n’est pas adressé à un cercle restreint de spécialistes. L’auteure contribue à une systématisation et une interprétation approfondies de la problématique migratoire dans la littérature québécoise, tout en offrant son tableau accessible à un large public lectoral. Comme on l’a déjà noté, la chercheuse limite les cadres temporels de son étude à la période 1980-2000. Ce choix, bien motivé méthodologiquement, a fait exclure du corpus analysé quelques textes fort importants du point de vue d’une nouvelle dynamique que prend l’écriture migrante ce dernier temps. On pensera ici plus particulièrement aux ouvrages comme la tétralogie de Fulvio Caccia parue entre 2004 et 2008 (La ligne gothique, La coïncidence, Le secret et La frontière tatouée), Cybermigrances de Régine Robin (2004), deux romans de Dany Laferrière : Je suis un écrivain japonais (2008) et L’énigme du retour (2009) ou Amerika de Sergio Kokis (2012). Leur absence dans le livre de Tina Mouneimné n’en est pas, certes, un défaut, mais ils prouvent que le courant se ramifiant, autant thématiquement qu’esthétiquement, est loin de l’extinction définitive.

Zuzanna Szatanik University of Silesia

TOMASZ SIKORA, BODIES OUT OF RULE. TRANSVERSAL READINGS IN CANADIAN LITERATURE AND FILM. KRAKÓW: WYDAWNICTWO NAUKOWE UNIWERSYTETU PEDAGOGICZNEGO, 2014. 161 PAGES. ISBN 978-83-7271-859-8

Tomasz Sikora’s book can be fittingly described as a pleasurable body of work. Although – with a palpable dose of self-deprecation– in its opening paragraph it threatens to be “out of rule” (9), its structure is, in fact, very consistent (albeit flowing). Its (attractive) parts can be read independently of one another, but studied together they reveal a very clear-cut academic perspective, coherent in its transgressive and playful potential. The book continually teases the reader with its clever word-plays and its sharp sense of humor, and lures him/her to the shadowy nooks of Canadian culture. Unlike a zombie (107), therefore, it is definitely sexy. Bodies Out of Rule is divided into seven chapters, bookended by an Introduction and at the end by a Coda. The Introduction begins with Sikora’s reflection on the nature of bodies and the roles they play in subsequent chapters. Admittedly, the body is a problematic and complex category, and the bodies “of difference” (22) which the author cautiously probes are even more so.Variously othered, such bodies desire to move across, transversally and transgressively. In fact, trans- appears to be Sikora’s favorite prefix (it is then a case in point that Smaro Kamboureli, the Director of the TransCanada Institute, has dubbed the author her “trans-man”). Semantically linked to the word “queer,” trans- is disruptive and destabilizing, in which it is descriptive of (numerous instances of) Canadian cinema and literature. These are the theoretical correlations between Canadianness and Otherness, queerness, (postmodern) irony and grotesqueness, as well as the Gothic genre, that Sikora finds stimulating. It is then within such theoretical, trans-Canadian space that he inscribes his desiring bodies. Before it breaches its own borderlines and becomes a human-insect-machine hybrid, the body analyzed in the first chapter entitled “Multiculturalism and Its Monsters” belongs to Seth Brundle, the main character in David Cronenberg’s 352 Zuzanna Szatanik

1986 movie The Fly. In its metamorphic monstrosity, Brundle’s body is feminized; in its monstrous excesses, it is undoubtedly Gothic. Even though Sikora chooses to debate the shifting boundaries of “human” rather than “Canadian” bodies and identities, he uses the concept of Canadian multiculturalism to talk about the means of normalizing and regulating diversity. “[B]y fetishizing difference” – Sikora asserts – “administrative multiculturalism attempts to prevent interbreeding and hybridization, stabilize the cultures and identities for their effective management” (38). Canadian Gothic, on the other hand, his own definition of which the author derives from Justin D. Edwards’s Gothic Canada, contests not only the regulatory purposes of Canadian multiculturalism, but “the most fundamental of all values: humanity” (31). Sikora’s ponderings on the blurred boundaries of humanity, the distinction between human and inhuman, and the “tension between control and excess” (42) continue in the second chapter entitled “Fleshed Out: On Meat and Excess.” Here, Sikora refers to Barbara Gowdy’s short stories included in her collection We So Seldom Look on Love, particularly “The Two-Headed Man” and “Sylvie.” Both texts feature characters who have been educated in cultural definitions of monstrosity and thus fancy themselves “abnormals”; as obedient recipients of these definitions they take radical steps to become “normals.” Samuel, for instance, one of the heads, abhors his Siamese twin/the other head, Simon, and saws him/it off. The operation, however, fails in trimming Samuel into a “standard” man (the post-head wound swells into a “hideous boil”), as well as in getting rid of Simon’s subjectivity (which now co-inhabits the remaining head). The important question the story raises – namely, what constitutes a person? – reappears, in an opposite configuration, in “Sylvie” who has two pairs of legs (as well as two vaginas and two sets of intestines) and an apparently single identity (or at least a single head). Sikora draws the reader’s attention to a fairy-tale pattern the story follows: Sylvie meets Dr. John Wilcox who volunteers to amputate what is no longer hypothesized to be her deformed twin, Sue, but an autoparasite. In order to become Cinderella, Sylvie has to cut off her superfluous flesh (a sacrifice reminiscent of a desperate act committed by Cinderella’s ugly stepsisters in the 19th century version of the tale, in which one girl cuts off her toes, and the other her heel, in order to fit the standard measured by a glass slipper. Regardless of their sacrifice, the two girls can never turn into a model of femininity represented by Cinderella). However, after the amputation, Sylvie does not feel happily “normal” but misses Sue’s unique, bodily “knowledge.” Sikora’s analysis serves to illustrate his claim that flesh/meat evades categorization and is by definition transgressive, as well as his concept of “promiscuous mixing” (in Gowdy’s stories, at the level of the body, “anything can connect with anything else and even worse: anything desires to connect with anything else” (46)). Tomasz Sikora, Bodies out of rule 353

Correspondingly, the author’s interpretation of Dionne Brand’s short-story “Blossom” focuses on the protagonist’s uncanny ability to “go outside of the little box that modernity has called ‘human’” (61). Chapter Three, “Performing the (Non)Human,” therefore, focuses on Blossom’s transhumanity (61), her Otherness and liminality. Both in her speech and in her performances Blossom refuses to make sense: she loses reason in her bouts of madness (can she then still be called human?) and in her ritualistic dance through which she becomes (or does she?) the goddess Oya. Blossom’s is the body of movement, one that keeps jumping across categories of humanity, one that refuses to yield to the Western processes of marginalization and Othering (although it is female, black, and old). As Sikora aptly notices, Blossom is authentic in being a copy (61), and subversive to the order of the Canadian official policy of multiculturalism. Unlike the first three chapters, Chapter Four, entitled “Bodies, Boundaries, and the Death Drive,” studies monstrosity that is “ordinary” (25), in the context of the female domestic Gothic fiction of three prominent Anglophone Canadian female writers: Margaret Atwood, Alice Munro, and Isabel Huggan. Sikora’s interpretation of these writers’ short-stories is inscribed within Freudian framework and concentrates on the “constant presence of the negative, always potentially on the verge of ‘eruption’” (78) in the characters’ everyday lives. Although the focus on the dark aspects of the human mind and ordinary, rather than extraordinary, circumstances has characterized American Gothic tradition (as best illustrated by Grant Wood’s famous painting “American Gothic”), Canadian Gothic, says Sikora, springs from the problematization of such notions as “home” or “identity” which has marked Canadian literature as well as numerous theories of Canadian national identity. Canada’s negative space, as defined by Atwood’s 1972 Survival, is a fitting setting for any Gothic story which probes the inhuman drives of ordinary characters (rather than their resistance to victimhood as proposed in Atwood’s thematic guide). Chapters Five, Six, and Seven, all propose interpretations of selected Canadian movies. In “Desiring Bodies and the Vicissitudes of Transgression” Sikora focuses on transgressiveness of (and in) the works of David Cronenberg, Guy Maddin, and Bruce LaBruce, as related to the recurring notion of the Canadian Gothic. Guy Maddin’s Careful, for instance, explores the problematic relationship between Canadian culture and the body. Here, the excessive Canadian landscape comes to signify excessive corporeality which, Sikora proposes, is the source of anxiety and fear for the Canadian society. Trangressiveness inscribed within Cronenberg’s works is associated with losing control of one’s body, this body’s dangerous excesses, and the director’s characteristic aesthetics of disgust. Bruce LaBruce, on the other hand, embodies for Sikora“transgression par excellence,” through his reveling 354 Zuzanna Szatanik in homosexual excess. His movie Otto; or, Up with Dead People – which is the subject of extensive analysis proposed in Chapter Six, “The Pornography of Bare Life” – is concerned with breaking all kinds of rules and questioning all kinds of borderlines, primarily the ones associated with the so-called “good taste.” Kitschy, ridiculous, and indecent, Otto provides a pretext for Sikora to ponder the nature of the pornographic body and the subversive potential of pornography as such. Connectedly, in Chapter Seven, entitled “Queer Epidemics,” Sikora offers an analysis of John Greyson’s movie Zero Patience. This musical comedy on the subject of AIDS questions the dominant discourses of the syndrome and the seriousness with which such discourses are constructed. What interests Sikora is the meaning of contagion in modern, political contexts, the ways in which fear and panic are spread, as well as the implications of such spreading. The book finishes with a Coda (or a tail). Instead of simply demarcating the end of this body (of work), the final part aims to direct the book’s (dis)orderly flows “to the transformative (non)economy of contagion” (142). As creative and free-flowing as the book is, however, it is deeply suffused with theoretical concepts by a great variety of scholars (including Gilles Deleuze and Félix Guattari, Michel Foucault, Eve Kosofsky-Sedgwick, Giorgio Agamben, Donna Haraway, and Roberto Esposito, to name just a few). Yet it is not, as I believe, the careful referencing of other thinkers that makes Sikora’s book unique, but the way in which he enters into a dialogue with them and opens their concepts up. Sharp and unfettered, Bodies Out of Rule not only offers its readers brilliant scholarship on the present-day Canadian culture, but it also invites a discussion on the phenomena which both specify and undermine theories of this – and any – culture’s identity.

Agnieszka Rzepa Adam Mickiewicz University in Poznań

DAV I D GROULX, IMAGINE MERCY. BOOKLAND PRESS, 2013. 103 PAGES. ISBN 978-1-926956-37-4

David Groulx, an Aboriginal poet currently living in Ottawa, protests labelling his poetry as “protest” literature. “My writing was recently quoted as ‘protest poetry’”, he says in an interview. ”What the fuck is that? I only write what I know. It becomes frustrating, exhausting to be an Indigenous person living in this country called Canada. Fighting against racism and stereotypes is taxing and tiring on the mind” (http://blackcoffeepoet.com/2012/01/18/interview -with-ojibwe-poet-david-groulx/). Similar sentiments are developed in the two poems—“He’s Native. He Writes Protest Poems” and “Protest Poem”—included in Imagine Mercy, his sixth volume of poetry. If I understand his outrage at the label correctly, then it is motivated not only by the more general desire writers often express not to be constricted by labels, but—most importantly—by the fact that connecting Nativeness with protest has become an excuse to dismiss and marginalise claims of Native writers. What Groulx makes eminently clear in many of his texts in the volume is that his “protest” ranges beyond the often sad realities of Native life in Canada. He is not a “protest” poet because he is Native; rather, his sensibilities are attuned to a broader sense of justice, which makes him focus also (though not exclusively) on the abuses that Native people often suffer in Canada—the reality he lives. His protest is political, but it is also existential (“I protest death / and I protest wherever we go / when we die / and I protest the darkness”, p. 13). Giving in to the desire to compare, contrast, classify and label that critics and reviewers tend to harbour, I would like, however, to indicate that there exists a generic label (broad as it is) that clearly applies to Groulx’s poetry: that of “resistance literature” as Emma LaRocque conceives of it. “(…) [A] simple assertion of one’s (Native) humanity,” writes LaRocque in When the Other Is Me: Native Resistance Discourse 1850-1990 (U of Manitoba Press, 2010)

356 Agnieszka Rzepa

is a form of resistance, given the magnitude of dehumanization over a span of 500 years. In this overarching history of colonization, Native peoples have developed a collective sense of relationship to the land and to each other, and to the common cause of decolonization. In this sense, every politically aware Native teacher, scholar, writer, artist, filmmaker, poet or activist is ultimately a producer of resistance material (23).

Imagine Mercy includes poems that constitute such “assertion of one’s (Native) humanity” and prove that the author is, as he declares he intends to be, ”a witness, a witness to the living. A witness the lives around me. That part of this country that breathes, sweats, bleeds and dies” (http://black coffeepoet.com/2012/01/18/interview-with-ojibwe-poet-david-groulx/). The volume is divided into two parts. In both Groulx relies on short free verse poems and on imagery drawn from everyday life. Part One, “There Will Be Light”, focuses on “witnessing” by exploring difficult social and political themes, in particular the war, the life of Native peoples and racial relations in Canada. In Part Two, “Know This Earth”, the stress falls on witnessing of a different kind: on what it means spiritually and emotionally to be a Native person—or perhaps simply on what it means to be a person attuned to every aspect of the surrounding world. The poems in Part Two seem to form a counterpoint to the bitterness, anger and sadness of Part One, and while the nitty-gritty of the mundane still intervenes from time to time, the reader finds in these poems love, warmth, awe in the face of natural beauty and a bit of humour (as in the poem “Boiled Moose Nose Soup”). Together the two parts form a well-balanced volume.

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIES

NEWSLETTER / BULLETIN DE L’APEC

6. 2013

TransCanadiana

GENERAL NEWS

New formula for the Le 6e Congrès des Canadianistes newsletter Polonais – Le Royaume paisible? Relations entre les communautés To improve the process of culturelles et linguistiques du distributing information, PACS Canada et l’application de la loi decided to slightly change the newsletter formula. Since the 2012 Le Congrès Le Royaume paisible? edition the newsletter covers Relations entre les communautés information from the last calendar culturelles et linguistiques du year (2013 in the case of the Canada et l’application de la loi present newsletter). However, the s’est tenu à Poznań du 5 au 7 avril current issue also includes the 2013. Il a été organisé par information relating to the year l’Université Adam Mickiewicz 2012, which was not published in (représentée par Agnieszka Rzepa the previous newsletter. et Alicja Żuchelkowska). Le thème principal du Congrès était le New PACS Executive caractère, souvent bouleversé ou déséquilibré, des relations entre les communautés linguistiques In April 2013 a new PACS littéraires et culturelles envers les Executive was elected: structures et établissements

d’envergure politique et juridique President – Dr. Marcin Gabryś ou envers elles-mêmes. Le congrès Deputy President – Prof. Anna a réuni des chercheuses et Branach-Kallas chercheurs de Pologne, d’Europe Treasurer – Dr. Ewelina et du Canada. Bujnowska

Secretary – Dr. Tomasz Soroka Les problèmes suivants y ont été abordés:

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014

• la jurisprudence dans des • actions sur les langues dans le contextes de multilinguisme cadre des États provinciaux ; officiel est-elle au service de • redéfinition des relations entre l’idéal humaniste qui vise à langues dominantes et langues créer une culture commune? dominées ; Sinon, sert-elle plutôt à • changement de statut juridique renforcer les divisions d’une langue donnée et son culturelles en soulignant les impact sur la recomposition du rencontres manquées entre les marché linguistique et écono- groupes sociolinguistiques qui mique ; constituent ces contextes?; • aménagement(s) juridique(s) et • langue institutionnelle au politique(s) des questions Canada par rapport à traduction linguistiques ; officielle ; • apport des particularités • traduction institutionnelle de provin-ciales et régionales dans l’État canadien ; le domaine de la loi ; • effets du multilinguisme • réflexion critique et littéraire sur officiel sur les politiques de l’“idéal pastoral” canadien et la traduction et sa pratique ; tradition pastorale appuyant/ • effets des relations entre les contestant les revendications de communautés culturelles et Northrop Frye concernant son linguistiques du Canada et concept du Canada centralisé l'application de la loi sur perçu comme “Royaume l’identité nationale ; Paisible”; • rapports de force dont jouit la • penchants idéalistes au sein de langue anglaise au Canada dans la société canadienne; tradition la vie quotidienne comparati- sociale et littéraire vs la vement à son statut légal (cadre pratique du quotidian ; idéologique) ; • liaisons entre les marchés • application de la loi éditoriale littéraires canadiens et les et la diffusion des littératures réglementations canadiennes minoritaires ; juridiques/politiques culturelles • politique de promotion des de l’État canadien autrefois et langues nationales ; de nos jours ; • bilinguisme officiel et • littérature d’expression application de la loi ; anglaise et française au • jurisprudence en matière Canada; interdépendances linguistique ; historiques et contemporaines, • diversité linguistique vs inté- dialogues, conflits, et leur prise gration économique des en charge politico-juridique provinces canadiennes ; éventuelle ;

GENERAL NEWS

• oeuvres interdites ou • prise en charge des études sur contestées; censure au Canada les enjeux de la sexualité dans autrefois et de nos jours ; le cadre multicultural ; • majorités et minorités cana- • littératures et cultures des diennes (ethniques, linguistiques, Premières Nations au sein du sexuelles, politiques, sociales) ; Royaume Paisible. • réactions politiques, juridiques et littéraires envers l’Autre, Programme l’exclusion et la stigmatisation des individus et des communautés ;

CANADIAN STUDIES CENTERS IN POLAND

dian Studies (hosts guest lectures and screenings of documentary TORUŃ films on Canada which are ad- dressed not only to the faculty and Canadian Studies Centre, Nico- students of the English Depart- laus Copernicus University ment and the French Department Director: Prof. Anna Branach- but also to the community of To- Kallas ruń and the region). Thanks to Address: Centrum Badań Kana- generous grants from the Nicolaus dyjskich Uniwersytet Mikołaja Copernicus University, the Cana- Kopernika Toruń dian Embassy, and the Polish As- Collegium Humanisticum C 3.30 sociation for Canadian Studies, the ul. W. Bojarskiego 1, 87-100 Toruń Centre has been conducting re- Tel.: +48 56 611 35 51 search, as well as organising book Fax: +48 56 654 06 85 displays and the annual Days of E-mail: Francophone Culture. The Centre Centrum.Badan.Kanadyjskich@ library holdings, approximately maius.uni.torun.pl 3,500 volumes, are available at the Website: Collegium Humanisticum library. http://www.fil.umk.pl/cbk/

The Canadian Resource Centre was established at the Faculty of Languages in 1999 as a joint ven- WARSAW ture of Nicolaus Copernicus Uni- versity in Toruń and the Canadian Centre d'études en civilisation Embassy in Warsaw, with the gen- canadienne-française et littéra- erous support of the International ture québécoise, Institut Council for Canadian Studies in d’études romanes, Université de Ottawa. The Centre performs a Varsovie threefold task: teaching, scholarly Director: Prof. Józef Kwaterko research, and promotion of Cana- POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014

Address: rue Dobra 55, 00-312 Varsovie Tel.: +48 22 552 04 32 Fax: +48 22 552 03 83 KRAKÓW E-mail: [email protected] et [email protected] Chair of Canada, Institute of American Studies and Polish Depuis 1997, le Centre est dirigé Diaspora, Jagiellonian University par le professeur Józef Kwaterko. Director: Prof. Anna Reczyńska A partir de 1994, le Centre se Address: Rynek Główny 34, consacre à la recherche et à room 38 l'enseignement de la littérature 31-010 Kraków québécoise au niveau de BA, MA Tel.: +48 12 429 61 57 et PhD. De 1994 à 2007, y ont été Fax: +48 12 422 03 64 élaborés et soutenus environ 25 E-mail: [email protected] mémoires de maîtrise et 3 travaux Website: de licence portant sur le roman, le http://www.iaisp.uj.edu.pl/ théâtre et la poésie du Québec. zaklad-kanady/ Actuellement, 4 thèses de doctorats et 4 mémoires de maîtrise y sont en Chair of Canada is a part of the cours de rédaction. Certains tra- Institute of American Studies and vaux de recherche portent sur un Polish Diaspora. The head of Ca- aspect comparé (littérature québé- nadian Studies Centre, Prof. Anna coise et franco-caribéenne). Le Reczyńska, is one of the most Centre possède un riche fonds do- prominent experts in Canadian cumentaire pouvant être consulté history and diaspora studies in the par étudiant(e)s et chercheur(e)s region. Today the Institute of intéressé(e)s: autour de 2.000 textes American Studies and Polish Di- et ouvrages de référence, 15 revues aspora offers a wide variety of universitaires et périodiques d'actu- regular and often inter-disciplinary alité littéraire et culturelle, environ courses on Canadian topics. 20 films documentaires et longs Among many courses taught there métrages. Le Centre collabore régu- one can find: Introduction to Can- lièrement avec des centres d'études ada, Canadian History, Society of québécoises et canadiennes en Eu- Canada, Quebec Issues, Canadian rope, au Canada, aux États-Unis et Political System, Canadian Higher au Brésil. Education System, Canadian Film, Le Centre a travaillé au ralenti, and courses on Canadian Suffrage étant donné le congé sabbatique Movement, Native Peoples and annuelle accordé en 2013-2014 à literature, Contemporary Canadian son directeur. Political Issues. The institute li- CANADIAN STUDIES CENTERS IN POLAND brary has an extensive collection offers regularly B.A. and M.A. – of Canadian books. Academics level seminars and lectures on and doctoral students do their re- contemporary Canadian literature. search in Canadian history, women’s rights, multiculturalism, Canadian-American and Canadian- British relations. The Institute of POZNAŃ American Studies and Polish Di- aspora at Jagiellonian University Centre de recherche sur le Can- also serves as a statutory office of ada francophone, Université the Polish Association for Cana- Adam Mickiewicz dian Studies. There are 5 academ- Director: Dr. Małgorzata Czubiń- ics (Prof. A. Reczyńska, Dr. hab. ska M. Kijewska-Trembecka, Dr. M. Address: al. Niepodległości 4 Paluszkiewicz-Misiaczek, Dr. M. 61-874 Poznań Gabryś) and 2 doctoral students Tel: +48 618 29 35 66 doing research in topics related to E-mail: [email protected] Canada. L’activité du Centre de recherche sur le Canada francophone s’inscrit dans le courant multicul- POZNAŃ turel dominant présentement dans l’enseignement des langues étran- Centre for Canadian Literature, gères; face à un développement Faculty of English, Adam dynamique des recherches portant Mickiewicz University in Poznań sur les pays francophones, notam- Head: Prof. Agnieszka Rzepa ment dans le domaine de la traduc- Address: al. Niepodległości 4 tion littéraire, il est d’autant plus 61-874 Poznań nécessaire d’intégrer ladite recher- Tel: +48 61 829 3760 che au sein des projets plus glo- E-mail: [email protected] baux, d’où la création de notre Centre. Ses objectifs se concen- Canadian literature and culture trent avant tout autour de courses have been taught in the l’élaboration des programmes Department of English (currently d’enseignement en traduction lit- the Faculty of English) of Adam téraire prenant en considération la Mickiewicz University since the spécificité de la traduction minor- late 1980s, first by dr Jarosław itaire, la popularisation du savoir Sokół and since the mid-1990s by sur la civilisation et la culture du Prof. Agnieszka Rzepa. Currently, Canada francophone, avec l’accent the Centre for Canadian Literature sur les minorités francophones de POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014 l’exiguïté, la coordination de la ferences, workshops and teaching recherche dans le domaine de la of Canadian Studies courses. traduction des textes littéraires It hosts specialists in Canadian provenant des communautés fran- Studies and Canadian writers, cophones du Canada, ainsi critics and artists who give lec- qu’autour de la promotion d’une tures, readings and participate in approche traductologique nova- cultural events and conferences. trice, présentant la traduction des littératures minoritaires en tant RESEARCH PROFILE: que processus culturel et ethnique Indigenous and diasporic Cana- qui prend en compte le discours dian fiction, poetry and life writ- identitaire dans les œuvres lit- ing, Indigenous, diasporic and téraires. intercultural drama/theatre/performance; Transcultural, diasporic, postcolo- nial/ decolonial/gender theories SOSNOWIEC and methodologies; Canadian film and visual arts; Verbal and visual Canadian Studies Centre, Insti- rhetoric (interarts). tute of British and American Culture and Literature, Univer- Two agreements of co-operation sity of Silesia with Canadian universities: Van- Director: Dr. Eugenia Sojka couver Island University and Address: Grota-Roweckiego 5, Wilfrid Laurier University, Water- 41-200 Sosnowiec loo, ON., have been signed and Tel: +48 32 364 08 92, developed (e.g. a student research Website: trip to Vancouver Island Univer- http://www.csc.us.edu.pl/ sity – a project entitled: “Transcul- http://english.us.edu.pl/ tural dialogues between Canada E-mail: [email protected] and Poland. Educating for ethics of diversity” was completed in Canadian Studies Centre at the 2010). An earlier co-operation University of Silesia, chaired by agreement of the University of dr. Eugenia Sojka, was founded in Silesia with the University of Al- 2000. The Centre functions within berta, Edmonton, Alberta, has institutional structures of the Insti- been still active. tute of English Cultures and Lit- eratures. It is involved in the The Institure library boast a grow- promotion of Canadian Studies via ing collection of Canadiana thanks research, cultural activities, con- to grants from the Canadian Em- bassy and donations from various Canadian publishing houses. CANADIAN STUDIES CENTERS IN POLAND

Canadian Studies Student Circle Québec a été soutenu. Une thèse affiliated with the Centre was d’habilitation sur la traduction en founded in 2009. Regular meetings polonais de la littérature québé- of students are devoted to selected coise et trois thèses de doctorats y Canadian topics. sont en cours de rédaction. http://www.facebook.com/canadia nstudiesstudentcicrcle Aujourd’hui, la Chaire a un objec- tif plus ambitieux qui est de développer des recherches inter- disciplinaires en littérature et cul- ture canadiennes. Les travaux Chaire d’études canadiennes à menés par les chercheurs touchent l’Institut des Langues Romanes les questions plus vitales de la et de Traduction, Université de littérature canadienne des Silésie dernières décennies. Director: Prof. Krzysztof Jarosz Adress: Grota-Roweckiego 5, Deux colloques internationaux, 41-200 Sosnowiec « La réécriture dans la littérature bureau 1.6 québécoise » et « De la fondation Tel: +48 32 3640 899 de Québec au Canada E-mail: [email protected] d’aujourd’hui (1608-2008) : Rétrospectives, parcours et défis » En 2003, la Chaire d’études cana- se sont tenus en 2006 et en 2008 à diennes a été mise sur pied à l’initiative du professeur Jarosz. l’Institut des Langues Romanes et Deux volumes portant sur les de Traduction de Université de mêmes thèmes ont été publiés en Silésie par le Professeur Krzysztof 2007 et en 2009. La Chaire a Jarosz. Elle dédie ses activités en également contribué à l’organi- enseignement supérieur, en re- sation du 5e Congrès de cherche, en publication et en ani- l’Association polonaise d’études mation à son aire de prédilection, québécoises en octobre 2010 dont la littérature canadie-nne post- le fruit est le collectif sur le multi- moderne. culturalisme critique paru récem- À présent, onze chercheurs et ment sous la direction de Ewelina chercheuses francophones et an- Bujnowska, Marcin Gabryś et glophones y travaillent. Une Tomasz Sikora. De nombreux monographie portant sur l’œuvre chercheurs et chercheuses des de Robert Lalonde et une antholo- universités d’Europe et du Canada gie de nouvelles québécoises con- s’y sont retrouvés. temporaines ont été publiés. Un doctorat sur le roman historique Chaque année, des étudiants de postmoderne et postcolonial au français peuvent participer aux POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014 cours de littérature canadienne LUBLIN d’expression française, de langue française au Canada et de civilisa- Canadian Studies Department, tion du Québec sur un fond Department of English Studies, d’histoire et de civilisation du Maria Curie-Skłodowska Uni- Canada. Des mémoires de licence versity et de maîtrise, notamment sur la Chair: Prof. Joanna Durczak traduction de la littérature québé- Address: Pl. Skłodowskiej 5, 20- coise sont élaborés annuellement. 031 Lublin Depuis 2005, les journées québé- Formerly Canadian Studies Cen- coises sont organisées et permet- ter; since 2012 – Canadian Studies tent à un grand nombre d’étudiants Department, part of the UMCS de se familiariser avec divers as- Department of English Studies. pects de la culture du Québec. Offers each year one-semester courses in “Canadian literature” (undergraduate level) and “Intro- ŁÓDŹ duction to Canadian culture” (graduate level). In 2013 launched Canadian Resource Center, De- an MA program in Canadian lit- partment of Transatlantic Stud- erature (the first one ever at ies and Media Studies, Faculty UMCS); first batch of students of International and Political will graduate May 2014. Studies, University of Łódź Chair: Dr. Magdalena Marczuk- Main research area: Canadian envi- Karbownik ronmental literature and ecocriti- Address: ul. Lindleya 5A, 90-131 cism. Łódź Tel: +48 42 635 42 50, 635 42 54 Faculty: fax: 42 635 42 60 Prof. Joanna Durczak, Chair E-mail: [email protected] Courses on Canada taught at the 4 doctoral students: Department: Dr. Magdalena Mar- • Mirella Czerwiec czuk-Karbownik, Kanada-Stany • Magdalena Gnieciak Zjednoczone – stosunki bilateralne • Magdalena Ładuniuk / Canada – USA – Bilateral Rela- • Marta Wójcik tions; Kanada – historia, polityka, społeczeństwo/ Canada – History, Politics, Society (Dr. M. Marczuk- Karbownik).

CANADIAN STUDIES CENTERS IN POLAND

SZCZECIN nowa grupa naukowa Szczecin Canadian Studies Group (SCSG). Szczecin Canadian Studies Group Inicjatorami SCSG są pracownicy (SCSG), Katedra Filologii An- Katedry: prof. dr hab. Hartmut gielskiej, Uniwersytet Szczeciń- Lutz, dr Uwe Zagratzki i dr Wero- ski nika Suchacka. Głównym celem al. Piastów 40B, 71-065 Szczecin SCSG jest utworzenie prężnego [email protected] ośrodka studiów kanadyjskich w Katedrze Filologii Angielskiej Uniwersytetu Szczecińskiego. 29 listopada 2011 roku w Katedrze (informacja ze strony SCSG) Filologii Angielskiej Uniwersytetu Szczecińskiego została utworzona

PACS GRANTS

Until May 2012 PACS offered internships. It is preceded by a programs allowing support for couple of days of briefings in research trips within Poland and Brussels on the EU and EU- abroad, and for conference Canada relations. The aim of the participation. The programs (incl. study tour is to offer its conference, international travel, participants a unique in-depth library research, and lecture tours experience of Canada through an grants), however, were suspended intensive programme of visits to due to Canadian government’s major private and public decision to cease financial support institutions, government bodies, of Understanding Canada Program think-tanks and NGOs. At each (incl. financial contribution to place, the students receive PACS budget). briefings and have the opportunity to exchange views with representatives of these bodies, many of them leading experts in their fields. EU-CANADA STUDY TOUR AND INTERNSHIP 2012 EU-Canada Study Tour “Thinking Canada”, ENCS and PROGRAMME European Commission program: THINKING CANADA Awardees: Michał Wiącek “Thinking Canada” is a new (Université de Wrocław) and initiative of the European Network Alina Grygierczyk (University of for Canadian Studies, funded Silesia, Sosnowiec) generously by the European Commission – a three-and-a-half week study tour to Canada for European students, followed for selected participants by two-month

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014

NANCY BURKE BEST 2012 Nancy Burke Best M.A. M.A. THESIS AWARD Thesis Award: Urszula Spolitakiewicz (Jagiellonian Objective: to foster a new University, Kraków) – United generation of Canadianists by Church of Canada – Historia, rewarding high-quality research at działalność, problemy. M.A. level. The award is given every year to the author of the best 2012 Nancy Burke Best M.A. M.A. thesis in Canadian Studies in Thesis Award: Sylwia Bezak Poland (written in Polish, English (Jagiellonian University, Kraków) or French). Details: – Inuici kanadyjskiego rejonu Arktyki wobec postępującej http://www.ptbk.org.pl/nagroda_pt zmiany klimatu i środowiska bk,18.html naturalnego na początku XXI wieku

NON-PACS GRANTS

2012 Understanding Canada Faculty Research Program

Awardee: Marcin Gabryś 2012 Poland’s National Science (Jagiellonian University, Kraków) Centre / Ministry of Science and Higher Education research grant

Awardees: Marcin Gabryś, 2012 Program Development Tomasz Soroka (Jagiellonian Grant University, Kraków), Wojciech Michnik (Tischner European Awardees: Agnieszka Rzepa, University, Kraków) Alicja Żuchelkowska (Université Adam Mickiewicz, Poznań)

2012 Second prize in the Professor Stefan Morawski con- The 2012 Killam Visiting test for the best doctoral Scholar Award dissertation in the field of aesthetics, organized by the Awardee: Hartmut Lutz (Szczecin Polish Aesthetic Society University), University of Calgary, 4 September – 12 December 2012 Awardee: Kalina Kukiełko- Rogozińska (School of Humanities of the Polish Association for the Adult Education in Szczecin) 2012 Nicolaus Copernicus University’s Rector’s Award for Academic Achievement Awardee: Anna Branach-Kallas 2012 Second prize in the contest (Nicolaus Copernicus University, of the National Centre of Toruń) Culture for the best doctoral POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014 dissertation in the field of Michnik (Tishner European culture Univeristy, Kraków). Awardee: Kalina Kukiełko- Rogozińska (School of Humanities of the Polish Association for the Adult Education in Szczecin) 2012 Internship in Consulate General of the Republic of Poland in Toronto

2012 Stage en « didactique du Awardee : Alina Grygierczyk français, culture et société (University of Silesia, Sosnowiec), québécoises » offert par le mini- October-December 2012 stère des relations internationales du Québec Alina Grygierczyk cooperated with Consul Grzegorz Jopkiewicz to Lauréate: Ewelina Bujnowska promote Polish, as well as Polish- (Université de Silésie, Sosnowiec) Canadian culture in Toronto; took part in various cultural meetings in Toronto and wrote cultural reviews (e.g. At the Cultural Crossroads: A 2012 Conference grant, The meeting with Eva Stachniak and Young Scholars’ Forum of the Beata Pozniak Daniels); organized Association for Canadian and chaired book promotion events Studies in German-Speaking (Aga Maksimowska’s Giant and Countries Jacek Kozak’s How the Polish Created Canada) in Toronto, Awardee : Patrycja Godlewska General Consulate of the Republic (University of Silesia, Sosnowiec), of Poland in Toronto; was 9th Graduate Student Conference interviewed for the Indie Radio in in Canadian Studies, Berlin, 28-30 Hamilton about Polish-Canadian June 2012 writing and Canadian Studies Student Circle.

2012 Research Grant, The 2013 Second-degree Prize of the National Science Centre, Poland. Polish Ministry of Science and Project title: Canada as a Selective Higher Education Power. Canada’s Role and International Position after 1989. Awardee : Iwona Wrońska (The Jan Kochanowski University, Awardees: Marcin Gabryś, Kielce) Tomasz Soroka (Jagiellonian University, Kraków), Wojciech NON-PACS GRANTS

2013 Prix du Recteur de Lauréate: Agata Trociuk l’Université Nicolas Copernic de (Université de Limoges, France, Toruń pour sa thèse d’habili- Université de Montréal, Canada) tation Récits odysséens. Le thème du retour d’exil dans l’écriture migrante au Québec et en France (publiée en 2011). 2013 Université de Limoges et Conseil de la Région Limousin : Lauréat: Piotr Sadkowski (Uni- Aide de cotutelle de thèse versité Nicolas Copernic, Toruń) Lauréate: Agata Trociuk (Université de Limoges, France, Université de Montréal, Canada) 2013 Bourse d’exemption des droits supplémentaires de scolarité pour étudiants internationaux, Université de

Montréal

PUBLICATIONS

Tina Mouneimné. Vers l'imagi- migre, ses sources d’inspirations naire migrant. La fiction narrative migrent-elles avec lui ? Peut-on des écrivains immigrants parler d’un seul imaginaire francophones au Québec (1980- migrant ou bien, à l’instar de leurs 2000). Peter Lang, Bruxelles, 2013, auteurs, les sujets migrent-ils à 207 pp. ISBN 978-2-87574-032-8 leur tour ? À quel niveau, la br. (Softcover) dimension migrante se laisse-t-elle le mieux observer ? Cet ouvrage se propose de cerner ces différentes questions pour rendre hommage aux écritures migrantes, courant littéraire éphémère et redondant de la fin du XXe siècle au Québec. L’auteure cherche à expliquer la popularité de ce phénomène complexe qui dépasse de loin le domaine de la langue et littérature francophone et se retro-uve, un peu à son insu, à la croisée de plusieurs disciplines telles que la

sociologie, la psychologie (voire la Quelle est la différence entre un psychanalyse), l’histoire, les écrivain considéré sans distinction politiques de l’immigration et, aucune, un écrivain québécois, un surtout, face à la problématique du écrivain forgé par l’immigration et regard qui fige et définit. un écrivain étiqueté comme Structuré autour de trois grandes écrivain migrant ? Y a-t-il un lien questions (le statut des écrivains entre le contexte socioculturel et issus de l’immigration, les thèmes historique du Québec et et la langue), cet ouvrage joint à un l’émergence des « écritures contexte spécifique – celui de migrantes » ? Quand un écrivain

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014 l’effervescence culturelle et pejskich korzeniach. Przedstawia sociopolitique au Québec à la fin również wzajemne relacje między du XXe siècle – la réflexion sur la wszystkimi tymi grupami oraz ich représentation littéraire de uwarunkowania. Na tle skompli- l’immigration et de l’identité, kowanej i praktycznie w Polsce interpellée dans toute sa nieznanej historii Kościoła katoli- postmodernité. ckiego na ziemiach kanadyjskich (from Peter Lang’s website) zaprezentowano zarówno przy- padki pomocy i współdziałania między różnymi społecznościami

katolickimi, jak i występujące Anna Reczyńska, Braterstwo wśród nich spory, napięcia czy a bagaż narodowy. Relacje konflikty, wyjaśniając ich przy- etniczne w Kościele katolickim na czyny i uwarunkowania. W mono- ziemiach kanadyjskich do I wojny grafii pokazano również wpływ, światowej. Księgarnia Akademi- jaki relacje etniczne wewnątrz cka, Kraków 2013, 284 s., ISBN Kościoła katolickiego miały na 978-83-7638-341-5. poszczególne grupy wiernych oraz na instytucje kościelne, na du- chownych różnych szczebli, na podejmowane przez nich dzia- łania, a w konsekwencji także na opinie o katolikach w całej Kanadzie. Autorkę interesuje także to, czy i na ile wszystkie te zjawiska oraz procesy oddziały- wały na kanadyjską rzeczywistość poza sferą wyznaniową. Książka opisuje poglądy i działania kilku znaczących postaci, zarówno duchownych, jak i świeckich, Książka opisuje wzajemne relacje związanych z Kociołem katoli- pomiędzy katolikami pochodzący- ckim, których życio-rysy, idee, mi z różnych krajów europejskich, plany i decyzje ilustrują dziś którzy osiedlali się w brytyjskich dzieje poszczególnych diecezji koloniach Ameryki Północnej, i parafii, zaś w przeszłości a następnie w Dominium Kanady. wytyczały kierunki przemian Odnosi się do stosunków między Kościoła funkcjonującego w Ka- frankofonami a katolikami anglo- nadzie, a pośrednio wpływały języcznymi, ale także do sposobu również na zmiany społeczne traktowania przez obie te społe- i decyzje polityczne zapadające czności innych katolików o euro- w tym kraju.

PUBLICATIONS

(Ze strony Księgarni jest książką znakomitą i świetnie Akademickiej) wypełnia niszę krajowego rynku. Do tego artykuły spełniają surowe i wysokie standardy tekstów na- ukowych, są doskonale udokumen- Agnieszka Rzepa, Alicja towane, a przy tym napisane przy- Żuchelkowska (dir. / eds.). stępnym językiem, który pozwala Kanada z bliska. Historia – nawet czytelnikowi nieobezna- literatura – przekład. Adam nemu z idiomem naukowym Marszałek, Toruń, 2012, 209 s., czytać je z dużą przyjemnością. ISBN 978-83-7780-485-8. (z recenzji wydawniczej dr. hab. Jacka Fabiszaka, prof. UAM)

Liliana Sikorska, Agnieszka Rzepa (dir. / eds.). Eyes deep with unfathomable histories: The Poetics and Politics of Magic Realism Today and in the Past. Peter Lang, Frankfurt am Main et. al., 2012.

Kanada z bliska jest bardzo ciekawym zbiorem różnorodnych artykułów, które wchodzą w dia- log ze sobą, uzupełniają się, dając czytelnikowi wgląd w złożoną i bogatą materię, jaką jest tematyka dotycząca dzisiejszej Kanady. Jest to publikacja o tyle cenna, że pośród książek nauko- wych traktujących o kulturze Kanady wyróżnia się wyraźnie określonym charakterem odbiorcy Eyes deep with unfathomable polskiego czytelnika, który dzięki histories is a quotation taken from tej pozycji może uzupełnić swoją the poem by Pauline Melville wiedzę o Kanadzie lub też rozpo- entitled Homeland. This volume cząć poznawanie tego fascynuj- was inspired by two areas: the first jącego kraju, jego kultury i litera- one was the writings of Pauline tury. Uważam, że Kanada z bliska Melville, a British novelist, a poet

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014 and actress with Wapisiana (South American Indian) ancestry, and the second by Canadian magic realism. The majority of the articles in the collection focus on a variety of aspects of magic realism in contemporary Canadian literature in English, which abounds in texts representative of the mode; but some also approach magic realist texts by British novelists and US playwrights.

(from Peter Lang’s website) Celem książki było otwarcie okna wyobraźni na dotąd może mało znany krajobraz Arktyki, a zwła-

szcza tej jej części, która na ma- Paweł Zając OMI, Kościół pach świata wyznaczona jest katolicki za Kołem Polarnym. granicami kanadyjskiego Teryto- Misjonarze Oblaci Maryi rium Nunavut oraz katolickiej Niepokalanej w centralnej diecezji Churchill-Hudson Bay. Arktyce kanadyjskiej, 1912-2012. Jej horyzont rozpościera się od Wydawni-ctwo WAM, Kraków, Zatoki Hudsona aż po Biegun 2012. 332 pp. ISBN 978-83-7767- Północny. Jej główni parafianie to 056-9. Inuici – niegdyś znani bardziej jako Eskimosi. Jej kapłani, dusz- pasterze i misjonarze – to od samego początku, czyli od 100 lat, Oblaci Maryi Niepokalanej, we współpracy z wieloma innymi członkami personelu diecezji, zakonnymi czy świeckimi. (ze strony Wydawnictwa WAM)

ARTICLES / BOOK CHAPTERS / CONFERENCE PAPERS / INTERVIEWS

The list of articles and book chapters, conference papers recently published or presented by Polish Branach-Kallas Anna, Nicolaus Canadianists. Copernicus University, Toruń “Female Pioneers, Good Indians Bogdanowicz Mateusz, and Settler Nostalgia: Colonial University of Warmia and Mazury, Ambivalence in Sally Armstrong’s Olsztyn The Nine Lives of Charlotte Conference: 6th Congress of Polish Taylor.” Crossroads in Literature Canadianists “The Peaceable King- and Culture. Eds. Jacek Fabiszak, dom? Cultural and Language Ewa Urbaniak-Rybicka, Bartosz Communities in Canada and the Wolski. Springer: Verlag-Berlin- Rule of Law”, Poznań, 2013. Paper Heidelberg, 2013: 171-180. title: In Defence of History or in “Gothicizing the Wendigo: The Hysteria of Defence: On J. L. Ambivalences of Monstrosity in Granatstein’s Who Killed Canadian Three Day Road by Joseph History? Boyden.” Faces and Masks of Ugliness in Literary Narratives, Philologia Wratislavensia: From Grammar to Discourse. Eds. Borycki Karol, Nicolaus Ryszard W. Wolny, Zdzisław Copernicus University, Toruń Wąsik. Frankfurt am Main: Peter Conference: International Journal Lang, 2013: 45-55. of Arts & Sciences American Conference: “Poisoned Canadian Conference for Academic Pornucopia”, Opole University, Disciplines, Toronto, Ryerson Opole 2012. Paper Title: Abjection, University, 2012. Paper title: The Melancholia, Masochism: Influence Of CSR On The Quality Traumatic Excess in Asian Of Life Of Workers In Polish Canadian Fiction. Enterprises.

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014

Conference: “Wizje Polskości” « Le Canada, une Terre Promise ? (Visions of Polishness), Nicolaus L’espace canadien dans La terre Copernicus University, Toruń promise, Remember ! de Noël 2012. Paper Title: Ambiwalencje Audet ». Variations on Commu- tożsamości w opowiadaniach nity : The Canadian Space / Andrew J. Borkowskiego. Variations sur la Communauté : Conference: 6th Congress of Polish l’espace canadien. Lucia Otrísa- Canadianists “The Peaceable lová et Éva Martonyi (réd.). Brno : Kingdom? Cultural and Language Masaryk University/ Université Communities in Canada and the Masaryk, 2013. 67-74. Rule of Law”, Adam Mickiewicz « Le roman historique québécois, University, Poznań, 2013. Paper l’héritage européen et la mémoire à title: Polish Immigrants’ Search for la fin du XXe et au début du XXIe the Peaceable Kingdom: Andrew J. siècles ». Europe-Canada Trans- Borkowski’s Copernicus Avenue. cultural Perspectives / Perspectives Participation in radio programme transculturelles. Klaus-Dieter Ert- „Słuchaj dalej i daleko stąd” about ler, Martin Löschnigg, Yvonne Canadian multiculturalism on Völkl (eds./éds.). Frankfurt am Polish Radio, Channel 2. (29 Main : Peter Lang, 2013. 91-102. January 2012). Colloque : Międzynarodowa Kon- ferencja Naukowa « Dystynkcje kulturowe w przekładzie z języka Bujnowska Ewelina, Université francuskiego na język polski », de Silésie, Sosnowiec Université d’Opole, Opole, 14-15 « Kanadyjski tygiel językowy, juin 2012. Communication : czyli o współczesnej wielokultu- « Obcość-autor-tłumacz, czyli rowej literaturze quebeckiej słów o polskim przekładzie Marii kilka ». Kanada z bliska. Historia Chapdelaine Louisa Hémona». e – literatura – przekład. Agnieszka Colloque : Le 6 Colloque Interna- Rzepa, Alicja Żuchelkowska (dir.). tional des Canadianistes en Europe Toruń: Wydawnictwo Adam Mar- Centrale « Démocratie, diversité, szałek, 2012. 108-125. dignité: espace canadien », Bra- « Obcość-autor-tłumacz, czyli o tislava (Slovaquie), 12-14 octobre polskim przekładzie Marii Chapdel- 2012. Communication : « Le Ca- aine Louisa Hémona ». Dystrynkcje nada, une Terre Promise? L’es-pace kulturowe w przekładzie z języka canadien dans La terre pro-mise, francuskiego na język polski. Anna Remember ! de Noël Audet ». Ledwina et Krystyna Modrzejewska Colloque : IV Konferencja Imago (red.). Opole : Wydawnictwo Uni- mundi « Tłumaczenie w XXI wersytetu Opolskiego, 2013. 157- wieku. Teoria – kształcenie – 170. praktyka », Université de Varsovie, Varsovie, 23-24 novembre 2012,

ARTICLES / BOOK CHAPTERS

Communication: « Kanadyjski « L’oralité et l’hybridité de la model tłumaczeniowy i jego dramaturgie franco-manitobaine – przydatność w Polsce ». les défis de la mise en scène Colloque : « Europe-Canada/ Cana- unilingue ». L’apport linguistique da-Europe: Transcultural Perspe- et culturel français à l’Europe : ctives / Perspectives Trans-culture- du passé aux défis de l’avenir. lles », l’Université de Graz, Graz Teresa Tomaszkiewicz, Grażyna (Autriche), 6-8 décembre 2012, Vetulani (dir.). Łask: Wydawni- Communication: « Le roman ctwo Leksem, 2012. 215-226. historique québécois, l’héritage « L’animalité du discours des européen et la mémoire à la fin du protagonistes en traduction fran- XXe et au début du XXIe siècles ». çaise et anglaise de la pièce « Le Colloque : VI Congrès des cana- Chien » de Jean-Marc Dalpé ». dianistes polonais, Université Studia Romanica Posnaniensia. Adam Mickiewicz, Poznań, 2013. Dialogues – exclusions – antago- Communication : « Les enjeux nismes : implications linguistiques, entre le marché éditorial et la littéraires et culturelles de la condition de la littérature au traduction., vol. XXXIX/2 (2012): Québec ». 23-40. Colloque: VI Congrès mondial de „Tłumaczenie teatralne a dialog l’Association d’études américaines międzykulturowy na przykładzie internationales, Entre les océans, kanadyjskiej dramaturgii francu- antre des nouveaux mondes, skojęzycznej i jej przekładów”. Université de Szczecin, Szczecin Przekład jako akt komunikacji 2013. Communication : « Une międzykulturowej. Alicja Żuchel- nouvelle histoire américaine en kowska, Iwona Kasperska (dir.). français ». Poznań: Wydawnictwo Naukowe Colloque: MEDIUS CURRENS IV UAM, 2013. 195-214. “Kierunki i problemy badań Colloque : «Table ronde – les przekładoznawczych w Polsce i na défis du multilinguisme au świecie”, Université Nicolas théâtre». Montréal, Canada, 2012. Copernic, Toruń 2013. Commu- Commu-nication : « Enjeux de la nication: „Kilka słów o kana- traduction de la langue parolique dyjskim ‘przemyśle tłumaczenio- en polonais » wym’”. Colloque : « Jour du Canada », Université Adam Mickiewicz à Poznań, Poznań le 8 avril 2013. Czubińska (Pałaniuk) Małgorzata, Communication: „Praca tłumacza Université Adam Mickiewicz, słodka jak syrop klonowy. Zma- Poznań gania młodych adeptów sztuki translatorskiej z przekładem ele- mentów kulturowych”

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014

Durczak Joanna, Maria Curie- Conference: 6th World Congress Skłodowska University, Lublin of the International American Stu- “Painting Ethnicity: William dies Association, “Oceans Apart: Kurelek’s Multicultural Canada.” In Search of New Wor(l)ds.” Towards Critical Multiculturalism: Szczecin, 2013. Paper title: Polish Dialogues Between/Among Cana- Adventurers in the Northwest dian Diaspora. Eds. E. Bujno- Passage in the second half of the wska, M. Gabryś, T. Sikora. 20th century. Katowice: Para, 2011; 339-356. „Arktyka z perspektywy pierwszej dekady XXI wieku. Między Gabryś Marcin, Jagiellonian rywalizacją i współpracą", Univer- University sity of Lower Silesia Wrocław, „Od irokezów do Wayne’a Maria Curie-Skłodowska Univer- Gretzky‘ego. Wprowadzenie do sity, Lu-blin, together with historii Kanady.” Kanada z bliska. Stockholm International Peace Historia-Literatura-Przekład. Eds. Research Institute, Wrocław, 2012. A. Rzepa, A. Żuchelkowska. Wyda- Paper title: Hans Island Dispute wnictwo Adam Marszalek: Torun; and Canadian domestic policy. 7-62. Conference: Central European „Dziedzictwo Pierre’a Trudeau. Association for Canadian Studies Strategia Kanady w odniesieniu do (CEACS): „Democracy, Diversity, zagrożeń ekologicznych i proble- Dignity: The Canadian Space”, mu suwerenności nad wodami Bratislava, 2012. Paper title: Arktyki na przełomie lat 60. i 70. Ecology vs. Economy. The Kyoto XX wieku i obecnie.” Arktyka na Accord and the change of Canada’s początku XXI wieku. Między inter-national image between 2002 współpracą a rywalizacją. Ed. M. and 2012.Conference: 2nd Polish Łuszczuk. Lublin: Wydawnictwo Congress of Political Science, UMCS, 2013; 485-507. Poznań. Paper title: Jacht „Gedania” i Przejście Północno- Conference: 6th Congress of Zachodnie – aspekty po-lityczne. Polish Canadianists, „The Participation in Tok FM radio Peaceable Kingdom? Cultural and programmes: “OFF Czarek” and language communities in Canada “Nisza” about Canadian and and the rule of law”, Uniwersytet Quebec political scene, Quebec Adama Mickiewicza, Poznań, election, Quebec Charter of 2013. Paper title: Commissioner of Values, and Canadian Arctic on Official Languages: Position and TOK FM Radio. (6 and 20 Roles based on the 2011-12 September 2012, 1 July 2013, 16 Annual Report. September 2013, 30 October 2013).

ARTICLES / BOOK CHAPTERS

Seminar: Podsumowanie roku University Berlin, Berlin, 2012. 2011 w Kanadzie, Jagiellonian Paper title: In Search for Dignity University, Krakow, 2012. and Identity – Representation of Seminar: Podsumowanie roku Black Canadian Women in 2012 w Kanadzie, Jagiellonian Illuminated Verses by George University, Krakow, 2013. Elliott Clarke and Ricardo Scipio. Seminar: Columbus Day 2013, Kraków, 2013. Presentation: Differences in the assessment of Górecka Dominika, University of contact with Europeans by Silesia, Sosnowiec Canadian Aboriginal Peoples. “Lola Lemire Tostevin’s Concepts of ‘Femspeak’ and ‘Menspeak’ and Linguistically-determined Gnieciak Magdalena, Maria Curie- Silence”, Canadian Studies In Skłodowska University, Lublin Europe / Études Canadiennes En “The Ageing Body and Mind in Europe, vol. 11.1. 2012. Special Margaret Atwood’s Short Stories: edition: Reflections on Canada, ‘The Labrador Fiasco’ and 'The Bad eds. Cornelius Remie & Conny News.”Analyses/Rereadings/Theories Steenman-Marcusse, Selected 1/2013: 16-20. Proceedings of the Twentieth Conference: Canadian Culture European Seminar for Graduate Festival, Jagiellonian University, Students in Canadian Studies. Kraków, 2013. Paper title: “The Anonymity of Freedom – a literary account of the Mad Trapper Grygierczyk Alicja, University of manhunt in Rudy Wiebe’s ‘The Silesia, Sosnowiec Naming of Albert Johnson’” “The Art of Excess: Generic and Linguistic Hybridity in Polish- Canadian Women’s Life Writing.” Godlewska Patrycja, University Transcanadiana 5.2012 of Silesia, Sosnowiec (Katowice, 2012): 131-142. Conference: 9th Graduate Student Conference: “Natures?,” conference of the Young Scholars’ University of Silesia, Szczyrk, Forum: “Border – Borderlands – 2012. Paper title: Polish Canadian Borderline: Spaces of Encounters Immigrant Writing at the in Canadian Studies”, Nach- Crossroad. wuchsforum der Gesellschaft für Kanada-Studien in den deutsch- sprachigen Ländern together with John F. Kennedy Institute for North American Studies at Free

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014

Jarosz Krzysztof, Université de Adam Mickiewicz, Poznań, 2013. Silésie Communication: « Des défis „Métarécits”, Voix et images sociolinguistiques de la littérature (Robert Dion, rédacteur en chef), québécoise » (avec Piotr numéro 2 (110), Hiver 2012, 131- Sadkowski). 137. « Lectures idiosyncrasiques », Voix et images (Robert Dion, Kapołka Karolina, Université de rédacteur en chef), numéro 3 Silésie, Sosnowiec (111), Printemps 2012, 153-160. « La perte en filigrane. Cet « Une littérature qui a horreur du imperceptible mouvement vide : Jean Giono lu par Robert d’Aude”, Romanica Silesiana no 7, Lalonde », Sylvie Vigne 2012. 208-215. (directeur), Julien Roumette “Les tourments de l’absence dans (rédacteur), Littératures, 65/2011, Gazole de Bertrand Gervais”, Presses Universitaires du Mirail, Quêtes littéraires : Aux confins de Toulouse 2011, 213-222. l'absence vol. 2, 2012.152-162. « Le paysage dans l’œuvre de Robert Lalonde », in : Québec français, no 169, rédactrice en chef Krzykawski Michał, Université Isabelle L’Italien-Savard, pp. 44- de Silésie, Sosnowiec 46 (grand format). « (Im)migrant vs. Nomade. Pour « Jadis et maintenant », in : Voix et une théorie de l’écriture images (Robert Dion rédacteur en déterritorialisée. » in Cultural chef), numéro 3 (114), Printemps- Challenges of Migration in Été 2013, 136-140. Canada / Les défis culturels de la « Ni rose, ni réséda », in : Voix et migration au Canada. Klaus- images (Robert Dion rédacteur en Dieter Ertler, Patrick Imbert chef), numéro 4 (115), Automne (eds./éds.). Frankfurt am Main, 2013, 139-144. Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, Peter Lang,

2013, 333–342. Jarzębowska-Sadkowska Colloque: “Les défis culturels de Renata, Université Nicolas la migration au Canada / Cultural Copernic de Toruń Challenges of Migration in e Colloque: Le 6 Congrès des Canada”, International Council of Canadianistes Polonais : Le Canadian Studies, mai 2012, Royaume paisible? Relations entre Ottawa. Communication: L’espace les communautés culturelles et de soi : pour une théorie de linguistiques du Canada et l’écriture déterritorialisée. l'application de la loi. Université

ARTICLES / BOOK CHAPTERS

Scandinavie. The Migrant Novel in Quebec and Scandinavia. Kukiełko-Rogozińska Kalina, Performativité, conflits signifiants School of Humanities of the Polish et créolisation / Performativity, Association for the Adult Edu- Meaningful Conflicts and cation in Szczecin Creolization. Savante Lindberg “Academic or Artist? Several (éd./ed.). Frankfurt am Main – remarks on Marshall McLuhan’s Bern – Bruxelles – New York – style of writing” Poeticas Visuais Oxford – Wien – Warszawa, Peter 3 (1) 2012: 24-36. Lang. 2013. 63-73. Conference: “Aesthetics as Narra- « Le JE(U) ILLOCUTOIRE. tion and Meta-Narration,” Univer- Forme et contestation dans le sity of Gdańsk, 2012. Paper title: nouveau Roman québécois Socially useful art, society useful d’Agnès Whitfiled », Dictionnaire for society. Artistic theory and des œuvres littéraires du Québec. practice of art according to Aurélien Boivin (éd.). Tome VIII. Marshall McLuhan and Joseph (1986-1990). Montreal : Fides, Beuys. 2012. 454-455. « Por uma poética do exílio. Cumplicidades migrantes através do diálogo epistolar entre Kwaterko Józef, Université de escritores haitianos e Varsovie quebequenses ». Interfaces. « Revues culturelles des Brasil/Canadà, vol. 1, nº 14, 2012. immigrants haïtiens en diaspora 37-48 (traduit en portugais par québécoise : conditions Luciana Ambrósio). d’émergence et quête de légitimité « Introduction ». La ville : » in Cultural Con-structions of palimpsestes et mutations. Les Migration in Canada/Constructions représentations de la ville dans les culturelles de la migration au littératures d’expression française Canada, Klaus-Dieter Ertler, après 1980. Wiesław Kroker et Martin Löschnigg, Yvonne Völkl Judyta Zbierska-Mościcka (dir.). (eds./ed.), Franfurt am Main- Varsovie : Wydawnictwa Uniwer- Berlin-Bern-Bruxelles-New York- sytetu Warszawskiego, 2012 : 5-8. Oxford-Wien, Peter Lang, 2011 « Charles Jean-Claude ». Passages (série « Canadiana », nr 9), p. 213- et ancrages. Dictionnaire des 227. écrivains migrants de langue « Au-delà de l’altérité : française (1981-2011). Ursula complicités migrantes à travers le Mathis-Moser et Birgit Mertz dialogue épistolaire entre les Baumgartner (dir.). Paris : Honoré écrivains haïtiens et québécois » in Champion éditeur, 2012. 214-215. Le roman migrant au Québec et en

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014

« René Depestre ». Passages et Past. Ed. Liliana Sikorska and ancrages. Dictionnaire des Agnieszka Rzepa. Frankfurt am écrivains migrants de langue Main et al.: Peter Lang, 2012; 33-48. française (1981-2011). Ursula “Kim Anderson. Life Stages and Mathis-Moser et Birgit Mertz Native Women: Memory, Baumgartner (dir.). Paris : Honoré Teachings, and Story Medicine. Champion éditeur, 2012. 281-283. (Winnipeg, 2011).” Zeitschrift für Colloque international : « Avec ou Kanada-Studien 32.2 (2012): 137- sans Parti pris » Centre de 39 (A book review). recherche interuniversitaire sur la Conference: Food, Health, and littérature et la culture québécoises Fitness, University of Trier, (CRILCQ, Université de Germany, 2012. Paper title: Whom Montréal) et Bibliothèque et Do We Eat?—Thoughts on the Archives nationales du Québec Columbian Exchange and ‘How (BAnQ), Montreal, 3-5 octobre Food Was Given. 2013 ; membre du Comité Scientifique et présentation de communication Ładuniuk Magdalena, Maria « L’humour : maladie infantile de Curie-Skłodowska University, Parti pris ». Lublin “‘Nature Never Deceives Us; It Is Always We Who Deceive Lutz Hartmut, University of Ourselves’: Sexuality, Nature and Szczecin Culture in Alice Munro’s “‘Whom Do We Eat?—Thoughts ‘Vandals.’” Analyses / Rereadings on the Columbian Exchange, and / Theories Journal 1 (2013): 21- ‘How Food Was Given’.” 25. F(e)asting Fitness: Cultural Conference: “Body in Literature” Images, Social Practices, and conference, University of Łódź. Histories of Food and Health. Paper title: ’Nature Never Festschrift für Wolfgang Klooss. Deceives Us; It’s Always Us who Ed. Annekatrin Metz, Markus M. Deceive Ourselves’ – Sexuality, Müller, and Lutz Schowalter. Nature and Culture in Alice Trier: Wissenschaftlicher Verlag Munro’s ‘Vandals’. Trier, 2013; 137-148. Conference: One Coin, Two Sides: “Sagas of Northern contacts and Hybridization of Cultures in magic realism: From historical Canada, University of Silesia, conflict to fictional conciliations.” Sosnowiec, 2013. Paper title: Eyes deep with unfathomable Canada and the “Old World: The histories: The Poetics and Politics Quest for Identity in Robertson of Magic Realism Today and in the Davies’s Fifth Business.

ARTICLES / BOOK CHAPTERS

language communities in Canada and the rule of law”, Poznań, Majer Krzysztof, University of 2013. Paper title: English and/or Łódź French? – An historical “Absent Fathers, Outsider perspective on Canadian Perspectives and Yiddish bilingualism. Typewriters: Norman Ravvin Conference: Global Challenges to interviewed by Krzysztof Majer”. the Transatlantic World, Univer- Text Matters: Marginalia / sidad de Alcala, Alcala de Henares Marginalities 2: 310-316. (Spain), 2013. Paper title: Canada Conference: 6th Congress of Polish and the European Union in the st Canadianists “The Peaceable 21 century – problems and Kingdom? Cultural and Language perspectives in the Transatlantic Communities in Canada and the Relations. Rule of Law”, Paper title: Gravity and Levity: The Collapse of Metaphysics in Rawi Hage’s Misiorowska Mariola, Université Carnival. de Montréal « Immigrants qualifiés et gestion de la diversité dans les entreprises Marczuk-Karbownik québécoises ». La diversité Magdalena, University of Łódź culturelle dans les PME. Accès au „Niełatwe sąsiedztwo: wybrane travail et valorisation des problemy z dziejów stosunków ressources. Altay Manço et kanadyjsko-amerykańskich”. Christine Barras (dir.). Bruxelles : Kanada z bliska. Eds. Agnieszka L’Har-mattan, 2013. 81-96. Rzepa, Alicja Żuchelkowska. Toruń: Wydawnictwo Marszałek, 2012. 63-86. Obszyński Michał, Université de Conference: “Wyzwania i proble- Varsovie my współczesnych stosunków « Bruno Kaminski-Durocher » in międzynarodowych”, organized by Passages et ancrages. Polskie Towarzystwo Studiów Dictionnaire des écrivains Międzynarodowych, Oddział migrants de langue française w Łodzi, University of Łódź, (1981-2011), sous la direction de 2013. Paper title: Problemy Ursula Mathis-Moser et Birgit w relacjach kanadyjsko-amery- Mertz Baumgartner, Paris, Honoré kańskich w czasach zimnej wojny. Champion éditeur, 2012, 306-308. Conference: 6th Congress of Polish Canadianists, “The Peaceable Kingdom? Cultural and

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014

Reczyńska Anna, Jagiellonian « Un (im)possible Yiddishland de University la littérature montréalaise ». Euro- “Montreal mozaika małych pe-Canada. Transcultural ojczyzn”, Migracje i wielkie Perspectives / Perspectives metropolie. Ed. Jan Zamojski. transculturelles. Klaus-Dieter Warszawa: IHPAN 2012, 149-172. Ertler, Martin Löschnigg, Yvone „Początki polskiego osadnictwa na Völkl (dir). Francfort-sur-le- kanadyjskich preriach w relacjach Main : Peter Lang Edition, 2013. ojca Antoniego Sylli”. Eds. W. 167-177. Bernacki, A.Walaszek, Ameryko- Colloque: “Wizje polskości”, mania, vol. 2, Kraków: Université Nicolas Copernic Wydawnictwo UJ, 2012, 697-710. Toruń, 2012, Communication: “Polska emigracja do Kanady na Wyobrażone przestrzenie polsko- przełomie wieków XX i XXI w żydowskie w literaturze kontekście kanadyjskiej polityki montrealskiej (R. Robin i M. imigracyjnej” Studia Migracyjne- Beaudoin). Przegląd Polonijny, 2013, z. 3, s. Colloque: “Canada-Europe. 5-18 (with Tomasz Soroka) Europe-Canada. Transcultural Conference: 6th Congress of Perspe-ctives / Perspectives Polish Canadianists: “The transculturelles”, Université de Peaceable Kingdom? Cultural and Graz. Communication: Des language communities in Canada (im)possibles Yiddishland de la and the rule of law”, Poznań. littérature montréalaise. Paper title: The Origins and First Colloque de l’Association Years of Experience of the Oldest Polonaise d’Études Canadiennes Bilingual University in Canada (PTBK): The Peaceable Kingdom? Conference: Dzień Kanady, Po- Cultural and language znań. Paper title: Diaspora polska communities in Canada and the w Kanadzie. rule of law / Le Royaume paisible? Relations entre les communautés culturelles et lin-guistiques du Sadkowski Piotr, Université Canada et l'application de la loi, Nicolas Copernic de Toruń Poznań, 2013. Communication « Des mythes migrateurs au (avec Renata Jarzębowska- Québec et en France ». in Cultural Sadkowska): Des défis Challenges of Migration in sociolinguistiques de la littérature Canada. Les défis culturels de la québécoise. migration au Canada. Klaus- Dieter Ertler, Parick Imbert (dir). Francfort-sur-le-Main : Peter Lang Edition, 2013. 343-360.

ARTICLES / BOOK CHAPTERS

Sojka Eugenia, University of głościowych w Szkocji i Que- Silesia, Sosnowiec becu”. Konstytucjonalizm państw Conference: Congress of the anglosaskich. Ed. A. Zięba, Humanities and Social Sciences, Kraków: Wydawnictwo UJ, 2013. Association for Canadian and 203-28. Quebec Literatures 2012 Annual „Polska emigracja do Kanady na Conference, “Canadian and przełomie wieków XX i XXI Quebec Literatures in a Global w kontekście kanadyjskiej polityki Context”, Wilfrid Laurier imigracyjnej”, Studia Migracyjne University & University of – Przegląd Polonijny, vol. 39, z. 3 Waterloo, 2012. Paper title: (149), 2013, 5-18 (with Anna Canadian and Polish Cultures and Reczyńska). Literatures in Contact: Intriguing Conference: „Społeczne i kultu- Encounters of In/Visible Others. rowe skutki migracji z Polski na Event: Day of Canadian Culture in przełomie wieków”, Warsaw, Miarka High School, Żory, 2012. 2012. Paper title: Polska Presentation: Imagining / emigracja do Kanady na początku Constructing 'Indians' in Canada XXI wieku w kontekście and Elsewhere... kanadyjskich przepisów imigra- Conference: Wizje polskości: cyjnych (with Anna Reczyńska). o polskiej diasporze w Kanadzie, Conference: Central European Nicolaus Copernicus University, Association for Canadian Studies Toruń, 2012. Paper: Dylematy (CEACS): „Democracy, Diversity, tożsamościowe współczesnych Dignity: The Canadian Space”, artystów diaspory polskiej w Ka- Bratislava, 2012. Paper title: nadzie. Multimedialne instalacje Monarchy in Canada: Must It Go i performans w twórczości Kingi or Remain? Arayi oraz Any Rewakowicz. Conference: „Konstytucjonalizm w państwach anglosaskich”, Jagiellonian University, Krakow, Soroka Tomasz, Jagiellonian 2012. Paper title: Quebecka lekcja University dla Szkocji. Prawne podstawy “Monarchy in Canada: Its Rise, organizacji referendów niepodle- Evolution and Future”. Eds. L. głościowych w Szkocji i Quebecu. Otrisalova, E. Martonyi, Varia- Conference: International tions on Community: The Academic Conference on Social Canadian Space, Brno: Masaryk Sciences, Istanbul, 2013. Paper University, 2013. 281-92. title: The Role of People’s „Quebecka lekcja dla Szkocji. Republic of China in Contem- Prawne podstawy i polityczne porary Canadian Foreign Policy: organizacji referendów niepodle- Canada-China Relations in the 21st Century.

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014

Conference: 6th Congress of the Université de Montréal, Montréal, Polish Association for Canadian 2013. Communication : Mondes Studies, Poznań, 2013. Paper title: parallèles : « Hadassa » Quebec’s Language Policy: de Myriam Beaudoin. Evolution, Legal Disputes, Recent Developments. Seminar: Podsumowanie roku Wamuzińska-Rogóż Joanna, 2012 w Kanadzie, Krakow, 2013. Université de Silésie Presentation title: Chris Hadfield & Luka Rocco Magnotta. Kana- « Femmes, joual et figure du dyjczycy których poznał swiat. traducteur : version polonaise Seminar: Podsumowanie roku d’Albertine en cinq temps de 2011 w Kanadzie, Krakow, 2012. Michel Tremblay ». Romanica Presentation title: Imigracja do Wratislaviensia, tom LIX, Elżbieta Kanady. Aktualne problemy i pro- Skibińska (dir.), Wrocław : jekty zmian prawa imigracyjnego. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2012 (avec Aleksandra Chrupała). „Wielokulturowy oryginał w mię- Suchacka Weronika, Szczecin dzy kulturowym przekładzie: La University Québécoite Régine Robin”. “Motherhood and the Mother- „Przekład – Język – Kultura”, tom Daughter Relations in The Ladies’ III, Roman Lewicki (dir.), Lublin : Lending Library (2007) by Janice Wydawnictwo UMCS, 2012. Kulyk Keefer.” Central European „Literatura neo-quebecka w prze- Journal of Canadian Studies / kładzie. Pomiędzy Francją, Que- Revue d’études canadiennes en bekiem i Polską, czyli Nieznany Europe centrale. Vol. 8 (2012): 32- dybuk Régine Robin”. Przekład jako 44. akt komunikacji międzykulturowej. Lecture series: “Canadian Studies Iwona Kasperska, Alicja Showcase,” Canadian Studies Żuchelkowska (dir.). Poznań : Program, Szczecin University, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2012. Paper title: Ukrainian- 2013. Canadians: Identity and « Diversité culturelle des écritures Literature. migrantes et la traduction : Robin et Laferrière en polonais ».

Variations sur la Communauté : Trociuk Agata, Université de l’espace canadien. Lucia Limoges, France Otrisalova, Eva Martonyi (dir.), Colloque : La ville dans la Brno : Université Masaryk, 2013. littérature contemporaine « Est-il raisonnable de retraduire (Marseille, Montréal, Paris), Maria Chapdelaine ? ».

ARTICLES / BOOK CHAPTERS

Canadiana, volume 14, « Europe- du Canada à travers la France vers Canada – Canada-Europe : la Pologne. Perspectives transculturelles ». Colloque: MEDIUS CURRENS IV Klaus-Dieter Ertler, Martin «Kierunki i problemy badań Löschnigg, Yvonne Völkl (dir.). przekładoznawczych w Polsce i na Peter Lang, 2013. świecie”, Université Nicolas Colloque : VI Congrès des Copernic, Toruń 2013. canadianistes polonais, Université Communication: Rola czasopism Adam Mickiewicz, Poznań, 2013. literackich w kształtowaniu obrazu Communication : Est-ce un literatury obcej. Przypadek lite- royaume paisible? Image du pays ratury quebeckiej w Polsce. à travers les contes choisis (avec Aleksandra Chrupała). Colloque: VI colloque Wójcik Marta, Maria Curie- international des canadianistes de Skłodowska University, Lublin l’Europe centrale Démocratie, Conference: The Arctic: Student- Diversité, Dignité », Université doctoral conference within Comenius, Bratislava 2012. Canadian Culture Festival, Communication : „Diversité Jagiellonian University, Kraków, culturelle des écritures migrantes 2013. Paper title: Re-imagining et la traduction : Robin et the Arctic – Alaska in Laferrière en polonais. contemporary American Colloque : Colloque d’études environmental literature. canadiennes « Europe-Canada – Canada-Europe : Perspectives transculturelles », Universität Graz Wrońska Iwona, The Jan (Austria), 2012. Communication : Kochanowski University, Kielce « Est-il raisonnable de retraduire „System wyborczy Kanady. Maria Chapdelaine ? ». Zasady generalne systemu wybor- Colloque: Ogólnopolska konfe- czego na szczeblu federalnym rencja przekładoznawcza i prowincji”. Studia Wyborcze, t. „Przekład w kulturze”, ATH, XIV, 2012. Bielsko-Biała 2013. Commu- „Amerykańska Konwencja Praw nication : W kręgu quebeckiej Człowieka a stanowisko Kanady”, poezji w Polsce. Wpływ standardów między- Colloque: VI Congrès international narodowych na rozwój demokracji de l’Association des recherches i ochronę praw człowieka. Ed. J. américaines, Université de Jaskiernia, Warszawa: Wydawni- Szczecin, Szczecin 2013. ctwo Sejmowe, 2013. Communication : Traversée transatlantique de la littérature canadienne d’expression française:

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014

UJ, Kraków 2013. Paper title: 365 dni w kanadyjskiej Arktyce. Zając Paweł, Adam Mickiewicz University, Poznań “Oblate Direction of Major Żurawska Anna, Université Diocesan and Interdiocesan Nicolas Copernic de Toruń Seminaries: An Outline History”. „Wieloaspektowa obecność obrazu Oblatio. Review of Oblate Life 1.2 w powieści Le Retour de Lorenzo (2012): 187-217. Sánchez Sergia Kokisa”. Obrazy “Jan Walkusz. Zgromadzenie św. dookoła świata. Postrzeganie Michała Archanioła w Kanadzie, i prezentowanie kultur w dobie 1962-2012. Pelplin: Wydawnictwo transkulturowości. Joanna Bielska- ‘Bernardinum’, 2012. 282 pp.” Krawczyk, Sylwia Kołos, Kościół w Polsce. Dzieje i kultura. Magdalena Mateja (dir.). Toruń: ed. J. Walkusz. vol. 12. Lubin: Wydawnictwo UMK, 2013. 225- Wydawnictwo KUL, 2013. 213- 234. 216 (A book review). Colloque: Le 6e Congrès des Colloque: Raynal et les Canadianistes Polonais : Le Amériques, Société d’étude Royaume paisible? Relations entre Guillaume Thomas Raynal, CERI les communautés culturelles et Sciences Po, Institut des linguistiques du Canada et Amériques, Université Paris 8, l'application de la loi. Université Bibliothèque nationale de France Adam Mickiewicz, Poznań, 2013. oraz Bibliothèque Mazarine, Paris, Communication: « Géographie 2013. Communication: Missionn- conflictuelle d’une ville: Rue aires et chrétiens en Amérique Saint-Urbain de Mordecai Richler selon l’abbé Raynal. Une image et Côte-des-Nègres de Mauricio représentative du siècle des Segura. » lumières? Colloque: Outils théoriques, Colloque: Histoire des missions notions et concepts. Les enjeux oblates auprès des Premières méthodologiques en littérature, Nations – History of the Oblate linguistique, didactique et Missions to the First Nations, traductologie, Association Gallica, Ottawa 2013. Paper title: Université Masaryk Centre univer- Historiography of the Canadian sitaire de Telč, 20-23 septembre Oblate Missions to the First 2012. Communication: « Le Nations: Major achievements and concept des rapports in praesentia a Basis for Future Research. et in absentia ou le statut pluriel Conference: II Festiwal Kultury du tableau dans l’œuvre de Sergio Kanadyjskiej, Instytut Amery- Kokis » kanistyki i Studiów Polonijnych

ARTICLES / BOOK CHAPTERS

Colloque : Septième colloque des 2013. Communication: « Danser Jeunes Chercheurs Européens en avec la Mort au Québec. Les Études Québécoises. Université relations du littéraire et du pictural Humboldt et AJCELQ, Berlin, dans l’œuvre de Sergio Kokis »

HABILITATION, PH.D, M.A. AND B.A. THESES

Sadkowski Piotr, La soutenance Identities in Ukrainian-Canadian d’habilitation – d’après le dossier Literature, supervisor: prof. de recherches et la thèse Récits Hartmut Lutz, University of odysséens. Le thème du retour Greiswald. d’exil dans l’écriture migrante au Québec et en France – qualifiée Żurawska Anna, thèse de par le Conseil de Faculté de lettres doctorat : Quand le peintre de l’Université Nicolas Copernic, raconte… Les relations du le 19 juin 2012. littéraire et du pictural dans l’œuvre de Sergio Kokis, directeur : prof. Krzysztof Jarosz, Czubińska (Pałaniuk) Université de Silésie. Małgorzata, thèse de doctorat : Problemy stylizacji w przekładzie na język polski dramaturgii Badura Maciej, MA thesis: mniejszości frankofońskich Nostalgia i awangarda: estetyka Kanady, directeur : prof. Teresa wczesnego kina w filmach Guya Tomaszkiewicz, Université Adam Maddina, supervisor: prof. Anna Mickiewicz. Reczyńska, Jagiellonian University, Kraków. Kukiełko-Rogozińska Kalina, Ph.D. thesis: Między nauką a Bezak Sylwia, MA thesis: Inuici sztuką. Teoria i praktyka kanadyjskiego rejonu Arktyki artystyczna w ujęciu Marshalla wobec postępującej zmiany McLuhana, supervisor: prof. klimatu i środowiska naturalnego Maryla Hopfinger-Amsterdamska, na początku XXI wieku, University of Warsaw. supervisor: prof. Anna Reczyńska, Jagiellonian University, Kraków. Suchacka Weronika, Ph.D. thesis: Za Hranetsiu-‘Beyond the Cempel Monika, thèse de m.: Les Border’: Constructions of références culturelles dans deux POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014 romans de la diaspora haïtienne : Reszkiewicz Julita, MA thesis: Hadriana dans tous mes rêves de Pierwsza wojna światowa oczami, René Depestre et Comment faire supervisor: prof. Anna Reczyńska, l’amour un nègre sans se fatiguer Jagiellonian University, Kraków. de Dany Laferrière, directeur : dr Piotr Sadkowski, Université Nicolas Copernic. Cetkowska Patrycja, BA thesis: (Un)familiarity: Unstable Family Ferenc Andrzej, MA thesis: Relations in Selected Plays by Modern Canadian Bilingualism: Judith Thompson, supervisor: Dr. the Real Thing or the Relic of the Krzysztof Majer, University of Past?, supervisor Dr. Mateusz Łódź. Bogdanowicz, University of Warmia and Mazury, Olsztyn. Chaberski Mateusz, B.A thesis: Between ruins and lieu de Kawalec Anna, MA thesis: mémoire. Cultural memory and Specyfika życia w kanadyjskich space in theatrical performance of miastach – przykład Toronto, H. by Jan Klata; supervisor: prof. supervisor: prof. Anna Reczyńska, Małgorzata Sugiera, Jagiellonian Jagiellonian University, Kraków. University, Krakow.

Maga Magdalena, MA thesis: Use Cheba Agnieszka, BA thesis: it or Lose It, czyli umacnianie Gothicized Sexuality in Anne kanadyjskiej suwerenności w Rice’s Interview with a Vampire Arktyce, supervisor: prof. Anna and Ann-Marie MacDonald’s Fall Reczyńska, Jagiellonian University, On Your Knees, supervisor: Dr. Kraków. Krzysztof Majer, University of Łódź. Malik Aneta, MA thesis: Geneza i funkcjonowanie kanadyjskich Duńko Marta, BA thesis: Huck symboli, supervisor: prof. Anna Finn and Duddy Kravitz: A Study Reczyńska, Jagiellonian University, of Two Apprenticeships, Kraków. supervisor: Dr. Krzysztof Majer, University of Łódź (Outstanding Masłowski Damian, thèse de m.: Thesis Award). L’exil et la transvalorisation du mythe américain à la lumière des Gładysz Robert, BA thesis: problèmes religieux dans La lettre Apocalyptic Futures in Timothy écarlate de Nathaniel Hawthorne Findley’s Not Wanted on the et Kamouraska d’Anne Hébert, Voyage and Margaret Atwood’s directeur : dr Piotr Sadkowski, Maddadam Novels, supervisor: Dr. Université Nicolas Copernic. HABILITATION, PH.D, M.A. AND B.A. THESES

Krzysztof Majer, University of Piotr Sadkowski, Université Łódź. Nicolas Copernic. Gortyński Jędrzej, BA thesis: Public and Private Histories in Szulc Amelia, BA thesis: Religion Michael Ondaatje’s In the Skin of and Sexuality in Leonard Cohen’s a Lion and The English Patient, Beautiful Losers, supervisor: Dr. supervisor: Dr. Krzysztof Majer, Krzysztof Majer, University of University of Łódź. Łódź.

Maślakiewicz Paulina, BA thesis: Szuster Julia, BA thesis: Kruk Gotycka wrażliwość w wybranych jako szachraj w powieści dramatach Judith Thompson, Mordecaia Richlera Solomon supervisor: Dr. Krzysztof Majer, Gursky Was Here, supervisor: Dr. University of Łódź. Krzysztof Majer, University of Łódź. Skrobacka Beata, thèse de m.: Le roman face aux problèmes Wojtasik Adrian, BA thesis: The linguistiques du Québec (Les Têtes Human Insect: Transformation in à Papineau de Jacques Godbout, Rawi Hage’s Cockroach and Franz Les vues animées de Michel Kafka’s “The Metamorphosis,” Tremblay, La dot de Sara de supervisor: Dr. Krzysztof Majer, Marie-Célie Agnant), directeur : dr University of Łódź.

CONFERENCES / SEMINARS / EVENTS / GUEST LECTURES

Toruń / Poznań – 11-13 January 2012 – Prof. Hartmut Lutz. Guest lecture: Writing Back or Writing Home? Native Literatures in Canada Today – Nicolaus Copernicus University / Adam Mickiewicz University.

Kraków, Poland – 30 March 2012 – Podsumowanie roku 2011 w Kanadzie – Jagiellonian University.

Poznań, Pologne – 20 avril 2012

– La 2ème Journée du Canada – Krakow, Poland – 19 April 2012 l’Université Adam Mickiewicz. – Daniel Costello, Ambassador of Canada to Poland. Lecture: Canada’s Priorities in the World, La 2ème Journée du Canada; suite in Europe and in Poland – de conférences scientifiques Jagiellonian University. organisées en coopération avec la Faculté des Études Anglaises,

ayant pour but la propagation du savoir culturel, linguistique, littéraire et politique sur le Canada.

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014

Programme: temat pamięci, historii i tożsamości w pisarstwie M. Marczuk-Karbownik, Niełatwe emigrantów z Europy środkowej sąsiedztwo: wybrane problemy w Kanadzie, z dziejów stosunków kanadyjsko- K. Potoczna, Biotekst w literaturze amerykańskich, kanadyjskiej.

Eugenia Sojka, Spektakularna Inność. Kanadyjski dramat i teatr interkulturowy, Sosnowiec, Pologne – 24 avril 2012 – Jean-François-Chassay J. Mulczyk-Skarżyński, (Université du Québec à Montréal). Artystyczna kwintesencja Kanady Communication: L’imaginaire w twórczości Roberta Lepage’a, québécois contemporain – Université de Silésie. M. Pałaniuk, Jak ocalić w tłumaczeniu cały ten ? Angielskie przekłady Sosnowiec / Lublin – 9-10 May dramaturgii franko-kanadyjskiej, 2012 – Prof. Hartmut Lutz. Guest lecture: Aboriginal M. Kijewska-Trembecka Literatures in Canada Today: (Uniwersytet Jagielloński): Pół Between Multiculturalism and wieku od Révolution Tranquille- Fourth World Decolonization / w poszukiwaniu nowych relacji Sagas of Northern Contacts: From miedzy Quebekiem a ROC / Rest of Historical Conflicts to Fictional Canada/ Conciliations – University of

Silesia / Maria Curie Sklodowska E. Bujnowska, Kanadyjski tygiel University. językowy, czyli o współczesnej wielokulturowej literaturze quebeckiej słów kilka, Sosnowiec – 9 May 2012 – Day of A. Żuchelkowska, Akadyjska Canadian Culture – Canadian sztuka kulinarna czyli jak się robi Studies Centre, University of naleśniki ze śniegu, Silesia

A. Rzepa, Realizm magiczny w Kanadzie: teksty i konteksty,

D. Drewniak, Na pamięć, podobnie jak na historię, nie mamy wpływu. Kilka myśli na

CONFERENCES / SEMINARS

Karolina Juroszek, Approaching Contemporary Canadian First Nations Drama and Performance,

Katarzyna Michalczyk, Female for Reel – Cinematic (Re)Visions in Dana Claxton’s Experimental Audiovisual Works,

Alina Grygierczyk, There Will Always be a Mother: The Limits of Programme: Polish-Canadian Hartmut Lutz, Aboriginal Auto/biographical Writing, Literatures in Canada Today: Between Multiculturalism and Rafał Madeja, The Silenced Fourth World Decolonization, History of Japanese Canadians,

Sabina Sweta Sen, Dance Dorota Sokołowska, Indigenous Performance as a Crucial Socio- People within the Judicial System Cultural Practice Expressing and of Canada, Legitimizing the Identity of Tsimshian First Nation, Film screening: Souvenir of Canada (portrait of Canada by Kinga Kowalska, We don't clap.' Douglas Coupland) (2006), Potlatch: More than a Production: NFB, Media Performance, Headquarters Film & Television Inc., Director: Robin Neinstein Patrycja Godlewska, Canadian Sound(e)scapes: The Acoustics of the Eye, Łódź, Poland – 12 May 2012 – Quiz on Canada United Students Society conference: “The Body in North Prof. Eva Karpinski, Ph.D, Brides American Literature and of New France: White Fantasies of Culture” – University of Łódź. Gender and Indigeneity in New Canadian Historical Fiction by Douglas Glover and Suzanne Desrochers,

The 2nd United Students Society conference dealt with various

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014 representations of the body in Sabina Sweta Sen, Workshop: North American literature and “The dances of Northwest Coast culture. The participants were First Nations: Cultural interested in how bodies function Expressions of Identity”, in art, how they are described and experienced, what their esthetic Kinga Kowalska, Transformations connotations are, as well as how and Boundaries: Northwest Coast the politics of the body intersect Mythology, with race and gender. What is the role of the body in literatures and Karolina Juroszek, People and artistic projects of different epochs Nature of Northern Canada. – is it changing and how? What formal devices can be used by authors, artists and filmmakers to convey the experience of Calgary, Canada – 14 September corporeality? / 15 November 2012 – Prof. CFP, Program Hartmut Lutz (Szczecin University & University of Calgary). KILLAM-lectures: Looking Across the Atlantic: Aboriginal Writings and Readings Szczecin, Poland – March-June / ‘The Land is Deep in Time’: 2012 Canadian Studies Natives and Newcomers in Showcase: Lecture Series – Multicultural Canada – Szczecin University. Department of Germanic, Slavic Schedule of lectures and East Asian Studies, University of Calgary.

Żory, Poland – 12 June / 10 December 2012 – Day of Łódź, Poland – 10 October 2012 - Canadian Culture – Miarka High United Students Society meeting School dedicated to M. Atwood’s writings: – University of Łódź. Programme: Eugenia Sojka, Imagining / Constructing ‘Indians’ in Canada and Elsewhere...,

Rafał Madeja, The Silenced History of Japanese Canadians,

CONFERENCES / SEMINARS

Toruń, Poland – 15 October 2012 - La traduction dans la fonction – Wizje polskości: o polskiej publique canadienne : rôles, diasporze w Kanadzie – Nicolaus fonctions et enjeux Copernicus University

Sosnowiec Poland – 13 November 2012 – Marek Kusiba (Polish and Canadian poet and translator of Kapuściński's poetry). Guest lecture: Finding humanity in difference. Canadian traces of Ryszard Kapuściński – University Speakers: A. Reczyńska, B. of Silesia. Szałasta-Rogowska, D. Drewniak, A. Rzepa, P. Sadkowski, E. Sojka, E. Bodal, A. Branach-Kallas Cracovie, Pologne – 14 novembre 2012 – Dr Ewelina Bujnowska et Dr Aleksandra Kelowna, Canada – 5 November Chrupała. Communication: 2012 – Prof. Hartmut Lutz. Franco-Ontariens, Franco- Lecture: German Manitobains, Fransaskois, Franco- ’Indianthusiasm’: Romantic, Albertains, Franco-Colombiens… Racist, Ridiculous, or...? Some czyli francusko-języczny podbój True Confessions – University of Zachodniej Kanady –l’Université British Columbia. Jagellonne.

Poznań, Pologne – 11-17 novembre 2012 – Conférences données par Prof. Matthieu LeBlanc (Université de Moncton, NB) portant sur les sujets suivants:

- Les traducteurs, la technologie et Kraków – 12-17 listopada 2012 – la satisfaction professionnelle: une Festiwal Kultury Kanadyjskiej / ethnographie du milieu de travail konferencja: “O Western - Translation in the Canadian Canada” – Uniwersytet public service: role, functions and Jagielloński. issues »

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014

Wrocław, Pologne – 21 novembre 2012 – Michał Wiącek – organisation et modération de réunion „Polityka spod znaku liścia klonu” – Faculté de sciences socials, Université de Wrocław

Prince George, Canada – 7 December 2012 – Prof. Hartmut Lutz. KILLAM-lecture: The Land is Deep in Time: Stories of Natives Wykłady otwarte pracowników and Newcomers – University of naukowych; sesja naukowa stu- Northern British Columbia. dentów i doktorantów, projekcja filmów kanadyjskich; koncert zespołu Valleys z Montrealu, Fireside Chats. Sosnowiec, Pologne – 11 décembre 2012 – La journée de Pierwsza edycja Festiwalu Kultury la culture canadienne – Kanadyjskiej pokazała zarówno Université de Silésie uczestnikom, jak i organizatorom tego wydarzenia, jak niesamowicie interesującym krajem jest Kanada. Przez sześć dni byliśmy świadkami wykładów, dyskusji oraz spotkań z najlepszymi polskimi ekspertami w tej dzie- dzinie. Istotny element stanowiła Programme: Michal Krzykawski: Le konferencja naukowa dotycząca multiculturalisme canadien et le specyfiki zachodnich prowincji problème (?) québécois, Kanady. Mogliśmy także bezpośrednio zapoznawać się z tamtejszą kulturą poprzez pokazy Ewa Drab: Canadian Cinema: filmowe, towarzyszące im Terror of thoughts, terror of words prelekcje czy koncert muzyki – David Cronenberg’s “Spider” kanadyjskiej. and Bruce McDonald’s “Pontypool”, Program Festiwalu Anna Czarnowus: Susanna Moodie and Catharine Parr Traill, or the Brontës in Canada,

CONFERENCES / SEMINARS

Zuzanna Szatanik: A Modern Bordeaux-3 (Michel de Revision of Susanna Moodie’s Montaigne), UFR Humanités, Story in Margaret Atwood’s The Département des lettres. Séminaire Journals of Susanna Moodie, à l’École doctorale Montaigne Humanités « Écrire en diaspora : Pokaz filmu: J'ai tué ma mère, les romanciers haïtiens du Québec reż. Xavier Dolan, »; Cycle des séminaires : « Écriture migrante au Québec », Master de Anna Swoboda (III FA): Recherche Littéraire; « Le roman Prezentacja piosenek, québécois : vers de nouveaux enjeux interculturels », Master Dawid Dryżałowski: Drużyna professionnel en ingénierie des marzeń, projets culturels et interculturels; cours de TD Licence lettres « La Studenci z III roku języków poésie québécoise de la stosowanych (F-A): Danse en Révolution tranquille (1960-1970) ligne, »

Magda Cebula, Michał Hrabia i członkowie Assososno: KANA- DIADA Toruń, Pologne – 20 mars 2013 – (konkurs wiedzy o Kanadzie), Atelier francophone 2013: Francophonie vis-à-vis ses « Martyna Jarząb: “J'ai tué ma maux » et ses mots – Université mère” –- głos młodego Nicolas Copernic pokolenia w kinie quebeckim

Programme : Renata Jarzębowska-Sadkowska : Bamberg, Germany – 21 January « De la glottophagie aux 2013 – Prof. Hartmut Lutz. impérialismes linguistiques dans la Guest lecture: The Land is Deep in francophonie d’aujourd’hui. » Time: Natives and Newcomers in Multicultural Canada – North Grażyna Olszaniec : « Le sentiment American Studies Program, d’injustice chez les Bretons. » University of Bamberg. Joanna Głuchowska : « La disparition de la langue française d'Assia Djebar en tant que récit Bordeaux, France – 4-26 mars odysséen. » 2013 – Prof. Józef Kwaterko – Professeur invité à l’Université

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014

Aleksandra Madyda : « Nicole Brossard – une AUTRE femme. » Damian Masłowski : « L’oppression de l'enfant par la religion. La lecture comparée de La Lettre Écarlate et de Kamouraska. »

Iga Wygnańska, Anna Żurawska : « Montréal - je me souviens... »

Piotr Sadkowski : « Les trois solitudes de Montréal ou les Speakers: A. Reczyńska, A. dilemmes de la littérature des Rzepa, D. Drewniak, W. Nègres blancs d’Amérique. » Suchacka, J. Mulczyk-Skarżyński, A. Żuchelkowska, I. Wygnańska, M. Pałaniuk

Łódź, Poland – March 2013 – Ewa Mosiniak (University of Toronto) – presentation on Toruń, Poland – 8 April 2013 – Canadian Cities for the students Andrew J. Borkowski – Guest of the American Studies and lecture: Out of the Shadows: A Media Student Circle – University Lost Generation Finds Its Voice – of Łódź. Nicolas Copernicus University.

Poznań, Pologne – 8 avril 2013 – Kraków, Poland – 13-18 April La 3ème Journée du Canada – 2013 – l’Université Adam Mickiewicz. The Arctic Science Summit Week

The ASSW is the annual gathering of international organizations engaged in supporting and facilitating Arctic research. Its purpose is to provide opportunities for international coordination, collaboration and cooperation in all fields of Arctic science and to

CONFERENCES / SEMINARS combine science and management meetings. Details

Łódź, Poland – 11 May 2013 – 3rd USS Conference: Transformations / Metamorphoses: The Notion of A brief overview of embodied Change in Contemporary North research and creation process of the American Literature and Culture work-in-progress, Side Show freaks – University of Łódź. and Circus Injuns followed by an introductory workshop in Indigenous performance through generating organic texts from the Sosnowiec, Poland – 13-15 May body’s memory. Participants 2013 – Days of Canadian explored impulse, gesture, sound, Culture – University of Silesia movement, as an embodied approach to storytelling. The workshop included participatory “on your feet” group exercises in ensemble theatre techniques and Graduate Student Conference: collective creation as well as a Hybridization of Cultures in physical warm up and a vocal warm Canada up. Speakers: M. Mojica, A. Maksimowska, E. Krajewska, A. Lecture by Belen Martin Lucas Grygierczyk, K. Maliszczak, E. (Universidade de Vigo) on Bodal, M. Bednáriková, R. Postcolonial and Transnational: Madeja, K. Kowalska, A. The Politics of Genre in Podruczna, A. Chyla, E Drab, M. Canadian Speculative Fiction. Ładuniuk, I. Front

Workshop Stories From the Body/Stories from the Land by Monique Mojica (Toronto, playwright, artistic director, stage and film actress)

(Report by Eugenia Sojka)

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014

Kraków, Poland – 5 June 2013 – Podsumowanie roku 2012 w Kanadzie – Jagiellonian Sosnowiec, Poland – 2013 – One University. Coin, Two Sides: Hybridization of Cultures in Canada – University of Silesia Saarbrücken, Allemagne – 5 juillet 2013 – Prof. Józef Kwaterko – séminaire de maîtrise Szczecin, Poland – 14 May 2013 Revues culturelles des – Canada Fair Day – University immigrants haïtiens au Québec : of Szczecin conditions d’émergence et quête de légitimité.

Łódź, Poland – Gothic Canada: Barbara Gowdy’s Short Stories – The first Canada Fair Day joint meeting of the United organized at the English Students Society and the Geoffrey Department/ Szczecin University. Chaucer Student Society – The events included: lectures on University of Łódź. various topics related to Canadian Studies (given by: Alberst Rau [Erzbischöfliches St. Ursula Gymnasium, Brühl/ U of Cologne]; Warszawa – 18 sierpnia 2013 – Grit Alter [U of Münster]; Iga Dzień Queerowej Kanady Wygnańska [Nicolaus Copernicus U in Toruń]; Anna Kricka [Szczecin U]); information stalls prepared by the students of the English Department together with the high school pupils of Szczecin International School; and the poetry reading (“Stephen Scobie: Documentary Poet”) given by Stephen Scobie (U of Alberta/ U of Victoria) Wydarzenie organizowane przez Stowarzyszenie na Rzecz Kultury Różnorodności „bez!miar” w lokalu „PaństwoMiasto” na warszawskim Muranowie. Pomysłodawcy przygotowali

CONFERENCES / SEMINARS bogaty przegląd filmów, The lecture entitled „The zakończony otwartą debatą na Reluctant Historian: Writing temat rewolucji seksualnej Creative Nonfiction”, dealt with w państwie liścia klonowego. relations between settlers to the Goście mogli m.in. zachwycać się Western Canada and the produkcjami Xaviera Dolana – Indigenous people of the land. The montrealskiego reżysera młodej author also met with students , to generacji, który zrewolucjonizował discuss creative non-fiction and to nie tylko kanadyjskie, ale conduct a short workshop on non- i światowe kino LGBTQ. Po fiction writing (report by Eugenia projekcji trzech jego dzieł, odbył Sojka) się pokaz filmu dokumentalnego „Jim kocha Jacka” z 1995 roku, który opowiadał o historii jednych z najstarszych aktywistów gejo- Sosnowiec, Poland – 19 wskich w Kanadzie. Odbyła się November 2013 – Prof. Marlene także debata prowadzona przez Atleo. Guest lecture: Mariusza Kurca. Paneliści Transindigenous Imaginations. dysputowali o różnicy między Dancing on the surface tension or diving into the deep end of mainstreamowym ruchem LGBT, culture? – University of Silesia. walczącym o prawa osób nieheteronormatywnych a dunder- groundowym środowiskiem queer. Ponadto, na przykładzie Kanady, starano się spojrzeć o dwadzieścia lat w przyszłość, aby przypuszczać, co czeka Polskę po wprowadzeniu małżeństw jednopłciowych, które w Kanadzie są legalne od 2005 roku (raport Agnieszki Ziemińskiej, Stowarzyszenie “bez!miar”).

Marlene Renate Atleo, Professor Szczecin / Sosnowiec, Poland – at the University of Manitoba, 30 September / 2-3 October 2013 Faculty of Education, specializing – Myrna Kostash – meeting with in adult education, education for students & guest lecture: The diversity in multicultural Reluctant Historian: Writing education, and teacher education Creative Nonfiction – Szczecin in school and society. Her University / University of Silesia. research interests are

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014 intergenerational transmission of knowledge and adult learning strategies in changing economies investigated through storywork Kraków – 18-22 listopada 2013 – which includes the use of II Festiwal Kultury Kana- metaphorical mapping and dyjskiej Studencko-doktorancka phenomenological orienteering. konferencja: Arktyka – Prof. Atleo is a member of the Uniwersytet Jagielloński. Ahousaht First Nation of the Nuu- chah-nulth People. Her Nuu-chah- nulth name is ?eh ?eh naa tuu kwiss (“to say the same thing in a lot of different ways”), given to her by Margaret Charlie Atleo, the late matriarch of the Atleo family, provides her “with a social life and cultural career script founded on [her]personal philosophy of creating equities in diversity, a value of a Nuu-chah-nulth philosophy of Hisuk-ish-tsawalk, in which everything is One.” Her commitment is also to “ha-mat- sup”, to bringing out, a full spectrum of teaching, researching, Organizatorem wydarzenia było modeling, and acting strategies, Koło Naukowe Amerykanistyki UJ which can contribute to change, we współpracy z Instytutem renewal and revitalization in the Amerykanistyki i Studiów Aboriginal communities. Polonijnych UJ. W programie She directed the Ahousaht Holistic przewidziano. specjalne wykłady Society, conducted research for ekspertów w dziedzinie badań NTC, formalized First Nations kanadyjskich, spotkania dysku- programming at NIC, identified syjne i przegląd filmów. Jednym z central role of Aboriginal heritage kluczowych wydarzeń była dwu- language in successful Aboriginal dniowa konferencja studencko- achievement (SSHRC), won the doktorancka dotycząca proble- Manitoba Educational Research matyki związanej z Arktyką. Network Award (2013); currently Konferencja odbyła się w dniach she holds a fellowship in the 21 – 22 listopada w siedzibie Institute of Coastal Research at Instytutu Amerykanistyki i Stu- VIU (2013-2014). diów Polonijnych UJ. (Report by Eugenia Sojka) Strona Festiwalu

CONFERENCES / SEMINARS

inspired by Buckminster Fuller's concept of Synergetics, a system of thinking that encompasses a Sosnowiec, Poland – 27 multi-faceted approach towards November 2013 – Ana life. Deeply concerned with the Rewakowicz. Guest lecture: Anti- integrity of materials, processes entropic role of art –University of and ideas, she makes objects that Silesia. bring producers and consumers back into the human relationship; her artwork triggers reflections on the most fundamental human need for safety and well-being, as well as the growing complexities of being an individual in the increased intensity of globalization. (Report by Eugenia Sojka)

Ana Rewakowicz is an Toruń, Poland – 2 December interdisciplinary Canadian artist 2013 – Dr. Ewa Urbaniak- born in Poland, living and working Rybicka (State School of Higher in Montréal, Canada. She received Education, Konin, Poland) – Guest her BFA from Ontario College of Lecture : Re-invention of the Self – Art and Design, Toronto and MFA a Quest for Identity in Canadian from Concordia University, Literature – Nicolas Copernicus Montréal. She works with natural University. elements and inflatables exploring relations between temporal, portable architecture, the body and the environment. In Sosnowiec, Pologne – 17 contrast to the stable mass of décembre 2013 – Journée du monumental sculpture and Québec – Université de Silésie architecture, her costumes and structures are air-filled, mobile, and concerned with the places and people that activate them. Incorporating new materials and technology, she builds devices that create intimate, yet paradoxically public experiences. Her artwork is

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014

personnage de Scott Pilgrim dans les bandes déssinées et au cinéma (« Confessions of a nerd-gamer in love or a few words on Scott Pilgrim »). Parallèlement, les élèves du collège ont eu l’occasion de connaître les débuts de la vie française au Canada, grâce à la communication d’Aleksandra Chrupała (« Implantation du français en Nouvelle-France »). Une fois de plus Dawid Dryżałowski a fait une brillante présentation sur le hockey. Cette Célébrer la culture québécoise et année, il nous a parlé des plus canadienne est déja devenu grands moments symboliques du tradition dans l’Institut des hockey au Canada ( « Wielkie Langues Romanes et de obrazy. Symboliczne chwile Traduction à l’Université de kanadyjskiego hokeja – ich Silésie à Katowice. Cette année, la kontekst i znaczenie. »). Parmi les Journée du Québec a été organisée manifestations plus ludiques, les le 17 décembre. Dans une participants ont apprécié le plus le ambiance presque festive, tous les jeu de terrain « Chassez étudiants, ainsi que les lycéens et l’Orignal » (nous assurons les collégiens invités, ont pu qu’aucun animal n’a été maltraité prendre part à différentes activités ou blessé lors du jeu !), la danse proposées par les organisateurs. en ligne « Continental » et aussi La fête a commencé avec trois l’atelier de cuisine improvisé dans conférences adressées au public le hall principal. Les plus franco- et anglophone. Anna persévérants n’ont certainement Czarnowus a présenté une pas regretté d’être restés à la communication sur la littérature, faculté jusqu’à l’après-midi : la en comparant la vie et la fiction à projection de « La grande l’exemple du roman Diviners séduction », un film de Jean- (« Farewell, sweet saint », Francois Pouliot, a rencontré Catharine Parr Trail in Margaret l’approbation de tous. Laurence’s Diviners »), Karolina (Rapport par Aleksandra Chrupała Kapołka a assuré des moments de et Karolina Kapołka) réflexion et d’émotion avec son intervention sur la chanson québécoise et Ewa Drab a familiarisé les étudiants avec le

CONFERENCES / SEMINARS

Izmir, Turkey – 2013 – Dr. Krzysztof Majer – Guest lecture: An Introduction to Canada and Its Culture – Ege Üniversitesi.

ICCS PROGRAMS

Canadian studies postdoctoral fellowships Graduate Student Scholarships The fellowships are aimed to enable young Canadian and foreign academics who have The scholarship is aimed to completed a doctoral thesis on a facilitate the renewal of the topic primarily related to Canada community of Canadianists by and are not employed in a full- supporting the work of young time, university teaching position scholars, by enabling successful to visit a Canadian or foreign candidates to spend 4-6 weeks at a university with a Canadian Studies Canadian university or research program for a teaching or research site other than their own doing fellowship. research related to their thesis or dissertation in the field of More information on ICCS Canadian Studies. website: http://www.iccs-ciec.ca/canadian- More information on ICCS website: studies-postdoctoral- http://www.iccs-ciec.ca/graduate- fellowships.php student-scholarships.php All applications must be submitted All applications must be to PACS by October 24th. submitted to PACS by October 24th.

POLISH ASSOCIATION FOR CANADIAN STUDIEM NEWSLETTER 13/2014

Publishing Fund

The International Council for Canadian Studies (ICCS) has Pierre Savard Awards established the ICCS Publishing Fund to assist with the publication The Pierre Savard Awards are and distribution in Canada of designed to recognize and promote scholarly monographs on Canada each year outstanding scholarly written by foreign Canadianists monographs on a Canadian topic. who are members of a Canadian The awards form part of a strategy Studies Association or Associate that is aimed at promoting, Member belonging to the especially throughout the International Council for Canadian Canadian academic community, Studies. This fund assists foreign works that have been written by Canadianists by granting financial members of the Canadian Studies aid to a recognized scholarly press international network. The awards once the work is published. are intended to designate exceptional books, which, being The Fund may also grant financial based on a Canadian topic, assistance for the translation from contribute to a better English or French into a third understanding of Canada. There language and from a third are two categories: language into French or English. 1) Book written in French or In this case, conditions and English; 2) Book written in a procedures remain the same, but language other than French or instead of a manuscript the press English will submit a published monograph that it would like to More information on ICCS see translated. The Publishing website: Fund does not fund translations http://www.iccs-ciec.ca/pierre- from English to French or from savard-awards.php French into English. All applications must be submitted to PACS by October More information on ICCS 24th. website: http://www.iccs- ciec.ca/publishing-fund.php

Deadline for applications: 24

November

ICCS PROGRAMS

Best Doctoral Thesis in and which contributes to a better Canadian Studies understanding of Canada. More information on ICCS This ICCS Award is designed to website: recognize and promote each year http://www.iccs-ciec.ca/best- an outstanding PhD thesis on a doctoral-thesis-canadian- Canadian topic, written by a studies.php member (or one of his/her All applications must be students) of a Canadian Studies submitted to PACS by October Association or Associate Member, 24th

CONTACT INFORMATION

Polskie Towarzystwo Badań Kanadyjskich Instytut Amerykanistyki i Studiów Polonijnych Uniwersytet Jagielloński Rynek Główny 34 31-010 Kraków Polska Tel.: +48 12 432 50 60 Email: [email protected] Website: http://www.ptbk.org.pl

CALL FOR CONTRIBUTIONS

(le français suit l’anglais)

Submissions are invited for the seventh volume of TransCanadiana: Polish Journal of Canadian Studies – a peer-reviewed journal published by the Polish Association of Canadian Studies. Every issue comprises articles on a subject specified by the editors, as well as short reviews of recent publications in the field of Canadian studies, and a newsletter presenting information and updates on the activities of the PACS and Canadian Studies Centers in Poland.

TransCanadiana: Polish Journal of Canadian Studies N° 7/2014 Edited by Marcin Gabryś and Tomasz Soroka

Canadian Soft Power: Dimensions of Canada’s Influence on the Outside World

Canada’s place in the world, its international status and influence have long been the topics of political and academic discourse and served as research themes for scholars representing various academic disciplines (history, political science, sociology, philosophy, linguistics, literature and culture studies). Until the end of the Cold War, however, the prevailing approach to evaluating the roles countries could play internationally focused mostly on the so called hard power criteria (i.e. military and economic factors). Given its rather limited military potential and overwhelming dependence on trading with the United States, Canada tended to be treated either as a mere satellite of much stronger partners or at best was assigned the status of a middle power. Few Canadian analysts, let alone non-Canadian observers, believed Canada could ever become a major actor on the world stage.

Nevertheless, in the increasingly globalized, economically integrated and interconnected post-Cold War world, focusing merely on military and material determinants can provide a very limited insight into the complexity of the roles countries can play in the modern global system. Obviously, economic stability, 14 energy security, military expenditures or technological advancement still remain important indicators of a country’s international status. Equally (if not more) relevant, however, are factors of an immaterial nature, which are collectively referred to as ‘soft power’. Joseph Samuel Nye, an American political scientist who coined the term ‘soft power’ in 1990, defines it as a country’s “cultural and ideological attraction.” This attraction may arise from (inter alia): “the openness of the culture to various ethnic minorities” and its popularity worldwide, “the values of democracy and human rights exert international influence”, “the openness to immigrants”, political values, moral authority, the power of persuasion, diplomacy, an international reputation, intellectual achievements, or involvement in the creation of international institutions. Nye’s other words, soft power is exercised when “a country may obtain the outcomes it wants… because other countries – admiring its values, emulating its example, aspiring to its level of prosperity and openness – want to follow it.” ’Soft power’ is thus achieving goals by being attractive to others or exhibiting exemplary behaviour worth imitating.

Canada – “a Peaceable Kingdom” – has had a long history of using “soft power” elements in its foreign policy. Its positive image and fine international reputation in the world has been built by sticking to the rules of international law, membership in international organizations, and commitment to international development agendas. Ottawa has a strong record of peacekeeping, promotion of Human Security, multilateralism, global climate change awareness, and dispute resolution. Playing a “global citizen” role Ottawa has sought constructive global solutions to increasingly global problems. A Canadian initiative – the Montreal Protocol of 1987, an agreement to phase out gases that damage the Earth's ozone layer - has been named by the United Nations Secretary General Kofi Annan "perhaps the single most successful international agreement to date”.

Canada has also been a foremost promoter of minority rights and gender equality. It was the first NATO country to include women in its peacekeeping forces and still has one of the world’s highest rates of women serving in the army. As the fourth country in the world, Canada legalized same-sex marriage and since then Canadian governments, be it Liberal or Conservative ones, have remained one of the staunchest defenders of LGBTQ rights worldwide.

Numerous Canadian prose writers, poets, artists, and scientists have gained worldwide recognition. French-Canadian and English-Canadian film directors (e.g. Denys Arcand, Denis Villeneuve, David Cronenberg, Atom Egoyan) have regularly received international movie awards. As for a country of merely 35 15 million people, the list of Canadian Nobel Prize laureates is long and impressive. It includes over twenty names of people whose outstanding achievements in literature (Saul Bellow, Alice Munro), medicine (Frederick Banting), peacekeeping (Lester B. Pearson), economics, chemistry, or physics have been appreciated and respected by international community.

Canadian cities year after year rank in the top ten of all “quality of life” rankings making Canada one of the most desirable places to live in. Its sound economy and successes in countering the current economic crisis have led to the appointment of Bank of Canada’s Governor Mark Carney as the Governor of the Bank of England and the Chairman of the G20's Financial Stability Board.

Last but not least, Canada was the first country in the world to proclaim multiculturalism as the state’s official policy. Still leading in multiculturalism policy indexes, Canada attracts a large number of immigrants every year.

There is, however, a darker side of Canada’s international image. Canada has recently been often criticized for squandering the reputation it has earned for decades as a promoter of climate change awareness and a global actor. Repeated criticism of Canada by the United Nations (for Quebec’s language laws, Canadian labor law, repeated extraditions of alleged war criminals to countries where the deported cannot count on fair trials, poverty and malnutrition among Aboriginal children) has poisoned Canadian international image. Also, the most recent cuts in Canadian foreign aid budget, more restrictive immigration policies and limitations imposed by Ottawa on the number of Canadian military personnel forces have been met with fierce scathing in Canada and abroad. At the same time Canada’s position as an environmentally sustainable country is being questioned due to Canada’s withdrawal from the Kyoto Protocol (Canada was the first country to do so), large-scale and controversial seal hunting, as well as massive extraction of oil and gas from Alberta’s tar sands.

How is Canada perceived abroad? Has it retained its capabilities to influence and inspire? What is the position of the Canadian culture, its legal and political systems, its politics and policies, philosophy, literature, education, cinematography or art in the increasingly complex global system? Finally, how does Canada construct the modern world and what constructs Canada’s international image? These are the relevant questions we want to address in the 7th volume of Transcanadiana. We hope to draw contributions from scholars representing a variety of disciplines within the Canadian Studies and beyond who want to reflect on the contemporary dimension of the Canadian soft power and its influence on outside world. Suggested topics might include, but are by no means limited to: 16

• the positive / negative perception and assessment of contemporary Canada worldwide; • political, legal and cultural change; • the transformation of identities; • Canada’s responses to globalization; • discourse on Canada in the world; • the idea of branding Canada; • Canada’s ideological, political and legal heritage; • the recent rise of neo-conservatism in Canada; • culture as a soft power tool; • the attractiveness of nations; • immigrants’ assessments of Canada; • the literary images of Canada and Canadianess; • Canada’s multiculturalism as a role model; • the role of and for Canada’s diplomacy; • “pro-oil” vs. “pro-environment” debate; • values-based power; • urbanization - why Canada’s largest cities are the most livable in the world? • soft power as a literary and aesthetic category; • Canadian linguistic norms / laws / policies (bilingualism, minority languages, translation strategies); • Canada’s economy – its attractiveness and impact.

Brief article abstracts of c. 350-400 words as well as review proposals of c. 150 words with complete bibliographical details should be e-mailed to the editors by November 15, 2014. After the selection process is completed, and not later than the end of November 2014, the editors will invite authors to submit completed articles (max. 20 pages, double spaced) or reviews and summaries (max 4 pages, double spaced) by December 31, 2014. Abstracts, articles and reviews should be written in English or in French.

Submissions should be emailed to: Tomasz Soroka (PhD) at: [email protected] or Marcin Gabryś (PhD) at: [email protected] 17

APPEL À CONTRIBUTIONS

Nous avons l’immense plaisir de vous inviter à contribuer au septième volume de TransCanadiana : Revue Polonaise d’Études Canadiennes, revue avec comité de lecture publiée par l’Association Polonaise d’Études Canadiennes. Chaque livraison de la revue est consacrée à un sujet spécifique que les rédacteurs du numéro se proposent d’approfondir. La revue contient également des comptes rendus des publications récentes relatives aux études canadiennes et un bulletin esquissant les actions et projets réalisés aussi bien au sein de l’APEC que dans le cadre des centres canadianistes en Pologne.

TransCanadiana : Revue Polonaise d’Études Canadiennes no 7/ 2014 sous la direction de Marcin Gabryś et Tomasz Soroka

Pouvoir de contraindre et pouvoir de convaincre canadiens : de l’influence du Canada à travers le monde

La place du Canada dans le monde, son prestige et son influence internationale sont au cœur du discours politique et académique. Ces aspects font l’objet de recherches universitaires au sein de plusieurs disciplines (histoire, sciences politiques, sociologie, philosophie, linguistique, littérature et culture studies). Néanmoins, jusqu’à la fin de la Guerre froide, la démarche la plus répandue pour évaluer les rôles que les pays pouvaient jouer sur la scène internationale s’est principalement concentrée sur les soi-disant critères de pouvoir de contraindre (soit les facteurs militaires et économiques). Étant donné sa puissance militaire plutôt réduite et ses dépendances commerciales largement influencés par ses relations avec les États-Unis, le Canada a tendance – plus souvent qu’à son tour – à être traité au pire comme un simple satellite de ses partenaires beaucoup plus forts, au mieux comme une simple puissance moyenne. Peu d’analystes canadiens, et encore moins les observateurs non canadiens, demeurent persuadés que le Canada puisse jouer un jour un rôle d’acteur de premier plan sur la scène internationale.

18

Toutefois, dans le monde de l’après-guerre froide et dans le contexte de la globalisation, limiter la réflexion sur les facteurs militaires et matériels risque de mener à une compréhension très limitée de la complexité des rôles joués par les États dans le système global moderne. Il est bien évident que la stabilité économique, la sécurité énergétique, les dépenses militaires et le progrès technologique demeurent des indicateurs essentiels de la situation internationale d’un pays. Il importe tout autant, sinon davantage, que les facteurs sans importance soient conjointement qualifiés de pouvoir de convaincre. Joseph Samuel Nye, politologue américain, qui a forgé la notion de « puissance souple » (soft power) en 1990, le définit comme la possibilité d’un pays d’ « exercer un attrait culturel et idéologique ». Cet attrait pourrait découler entre autres de « l’ouverture à la culture de diverses minorités ethniques », de sa popularité à l’échelle mondiale, des valeurs démocratiques et des droits de la personne, « l’ouverture envers les immigrants », des valeurs politiques, de l’autorité morale, du pouvoir de persuasion, de la diplomatie, de la notoriété internationale, des acquis intellectuels ou de l’engagement d’un État dans la création d’institutions internationales. En d’autres termes, toujours selon Nye, le « pouvoir souple » s’exerce quand « un pays atteint les résultats envisagés » parce que d’autres pays – admirant ses valeurs, suivant son exemple et aspirant à son niveau de prospérité et d’ouverture – désirent emprunter le même chemin. » « La puissance souple » signifie donc atteindre les objectifs par l’attrait exercé sur les autres ou par l’adoption d’un comportement exemplaire digne d’être suivi.

Le Canada – « un Royaume paisible » – a depuis longtemps employé les éléments de sa « puissance douce » dans la politique étrangère. Le Canada a acquis une image positive et une bonne réputation internationale dans le monde par le respect des règles du droit international, par l’adhésion aux organisations internationales et par l’engagement dans des programmes de développement internationaux. Le Canada a obtenu des résultats concluants en matière de maintien de la paix, dans la promotion de la sécurité humaine, en matière de multilatéralisme, dans le renforcement de la prise de conscience à l’égard du changement climatique et dans la résolution des conflits. Interprétant le rôle de « citoyen du monde », Ottawa a cherché au niveau international des solutions constructives à des problèmes dont la portée est de plus en plus mondiale. Le protocole de Montréal de 1987, accord sur l’élimination de l’utilisation des gaz nocifs à la couche d’ozone, a été désigné par le Secrétaire général des Nations unies comme l’initiative internationale « peut-être la plus réussie » jusqu’à présent.

19

Le Canada a aussi été le principal promoteur des droits des minorités et de l’égalité entre les sexes. Il a été le premier pays membre de l’OTAN à incorporer les femmes dans la Force de maintien de la paix et affiche l’un des taux les plus élevés du monde de femmes dans l’armée. Le Canada est le quatrième pays à légaliser le mariage homosexuel et depuis lors, le gouvernement canadien, aussi bien libéral que conservateur, demeure l’un des ardents défenseurs des droits des personnes LGBTQ dans le monde entier.

Nombreux sont les romanciers, poètes, artistes et chercheurs canadiens à se faire reconnaître à travers le monde. Les réalisateurs canadiens francophones et anglophones tels Denys Arcand, Denis Villeneuve, David Cronenberg, Atom Egoyan se voient régulièrement primés à l’échelle internationale. Pour un pays d’à peine 35 millions d’habitants, la liste des lauréats canadiens du Prix Nobel est longue et impressionnante. On y trouve plus d’une vingtaine de personnalités dont les réalisations exceptionnelles en littérature (Saul Bellow, Alice Munro), en médecine (Frederick Banting), en maintien de la paix (Lester B. Pearson), en économie, en chimie ou en physique demeurent appréciées et reconnues par la communauté internationale.

Année après année, les villes canadiennes se classent parmi les dix premières villes pour leur qualité de vie, faisant du Canada l’un des meilleurs pays où vivre. La gestion économique et ses réussites à contrecarrer la crise économique actuelle ont abouti à la nomination de Mark Carney, gouverneur de la Banque du Canada, au poste de gouverneur de la Banque d’Angleterre et à la présidence du Conseil de stabilité financière du G20.

Enfin, chose non moins importante, le Canada a été le premier pays au monde à adopter une politique officielle sur le multiculturalisme. Toujours chef de file en matière d’indice de politiques multiculturelles, le Canada attire chaque année de nombreux immigrants.

Il existe toutefois un côté sombre de l’image internationale canadienne. Le Canada a récemment fait l’objet de nombreuses critiques pour avoir détérioré sa réputation longuement forgée en tant que promoteur de la notion de sensibilisation aux changements climatiques sur la scène mondiale. Les critiques récurrentes adressées par les État-Unis envers le Canada (sur les lois linguistiques au Québec, sur le droit du travail canadien, pour avoir souvent extradé des présumés criminels de guerre dans leurs pays où ils n’ont pas pu avoir droit à un procès équitable, sur la pauvreté et la malnutrition des enfants autochtones) ont endommagé son image internationale. De même, les dernières coupes budgétaires en matière d’aide étrangère, l’émergence d’une politique 20 d’immigration plus restrictive et les limites imposées par Ottawa quant au nombre de personnel militaire des Forces canadiennes ont suscité des critiques virulentes au Canada et à l’étranger. Parallèlement, la position du Canada comme un pays durable et respectueux de l’environnement est aujourd’hui remise en question suivant le retrait du Canada du Protocole de Kyoto (le Canada étant le premier pays à le quitter), la controversée chasse aux phoques pratiquées à grande échelle ainsi que l’extraction massive du pétrole et du gaz des sables bitumineux en Alberta.

Comment le Canada est-il perçu à l’étranger ? Garde-t-il toujours sa capacité à influencer et à inspirer ? Quelle position occupent la culture canadienne, le systèmes politique et juridique du Canada, sa politique, sa philosophie, sa littérature, son éducation, son expression cinématographique ou ses arts dans un système mondial de plus en plus complexe ? Enfin, comment le Canada construit-il le monde moderne et comment l’image du Canada se construit-elle sur la scène internationale ? Voilà les questions pertinentes qui s’imposent pour ce septième volume de TransCanadiana.

Nous invitons les chercheuses et chercheurs représentant des disciplines variées à soumettre des propositions de contributions qui aborderont, sans pourtant s’y limiter, les problèmes suivants : • perceptions positives/négatives du Canada contemporain dans le monde entier • changements politiques, juridiques et culturels • transformations identitaires • réponse du Canada à la mondialisation • discours sur le Canada dans le monde • notoriété du Canada • patrimoine idéologique, politique et juridique du Canada • récente montée du néo-conservatisme au Canada • culture en tant qu’outil du pouvoir de contraindre • attrait exercé par le Canada sur d’autres nations • perception du Canada par les immigrants • images littéraires liées au Canada et à la « canadianité » • multiculturalisme canadien comme modèle / exemple • rôle joué par et en faveur de la diplomatie canadienne • débat opposant les partisans de l’exploitation pétrolière et les environnementalistes • pouvoir axé sur les valeurs • urbanisation - pourquoi les plus grandes villes canadiennes sont-elles les plus agréables à vivre au monde ? 21

• pouvoir de convaincre en tant que catégorie littéraire et esthétique • normes linguistiques, lois et politique canadiennes (bilinguisme, langues minoritaires, stratégies d’application) • l’économie canadienne – son attrait et son impact

Les résumés d’articles (d’une longueur d’environ 400 mots) ainsi que les propositions de comptes rendus avec références bibliographiques complètes (environ 150 mots) peuvent être envoyés aux éditeurs jusqu’au 15 novembre 2014. Les auteurs seront informés de l’acceptation de leurs propositions avant le 30 novembre 2014. La soumission des articles définitifs est prévue pour le 31 décembre 2014. Les articles ne devront pas dépasser 20 pages à double interligne et devront être rédigés en français ou en anglais. Prière d’envoyer les propositions par voie électronique à : Tomasz Sorka : [email protected] ou Marcin Gabryś : [email protected]

SUBMISSIONS

All submissions to TransCanadiana must be original, unpublished work. Articles and book reviews should be double-spaced in 12-point font, and available in Rich Text Format (.rtf), or Microsoft Word (.doc, .docx).

Articles should follow current MLA bibliographic format (MLA Handbook, 7th ed). Maximum word length for articles is 7 000 words, which includes endnotes and works cited. Submissions in English must include a brief (max. 200 words) abstract in French, a biographical note of approximately 90 words, and 5 keywords. Reviews should not exceed 3 000 words.

Peer-review: TransCanadiana uses a double-blind refereeing process (both the referee and author remain anonymous throughout the process), based on initial editor screening. Referees are matched to the paper according to their expertise, and are never affiliated with the institution with which the author is affiliated. The editor might seek further expert opinion in justified cases.

Referees are asked to evaluate whether the manuscript : • is closely related to the theme of the issue • is original • is methodologically sound • has sound structure • has results which are clearly and logically presented and support the conclusions • correctly references previous relevant work • should be published as submitted, published after revision or rejected

Language correction is not part of the peer review process.

After receiving reviews of the article, the author is obliged to revise the text in accordance with the reviewers’ suggestions (changes should be marked in red) and email it as an attachment to the editor within two weeks. The body of the message must include the author’s response to the reviews and it should list all the changes that have been made in the final version of the article. 14

Referees read the revised version and advise the editor, who is responsible for the final decision to accept or reject the article.

Ghostwriting, Guest Authorship and Plagiarism Policy

All cases of

• ghostwriting: the intentional failing to identify an individual in a publication who has substantively contributed to the underlying research or the writing of the publication • guest authorship: including an individual in a research publication who has not made a substantive contribution to the underlying research or the content of the publication • plagiarism: using the ideas, data, or language of another without specific or proper acknowledgment will be documented, reported to the authorities and revealed to the academic community (i.e. the institutions with which the authors are affiliated, academic societies, etc.)

To prevent any cases of such academic misconduct the authors are required to: • sign a Publishing Agreement with the editor (see below) • reveal the names and affiliations of all individuals who have made substantial contribution to the submitted Work, as well as the nature of their contribution (concept, methodology, etc.) • include a financial disclosure statement with their submissions (i.e. report all institutions, societies or other parties that have financially supported research that has resulted in the submitted publication)

Obtaining External Permission on Copyright Materials

It is the author's responsibility to obtain written permission to use any previously copyrighted material, photographs, or artwork that may be included in the Work. The author is responsible for paying permission fees and costs of reproduction.

Publishing Agreements

The PA for scholarly articles signs the copyright over to the journal. In order to prevent cases of academic misconduct (ghost writing, guest authorship, plagiarism) the PA includes the author’s declaration that she is the sole 15

Author of the Work; that she is the owner of all the rights granted to the Publisher; that the Work is original and does not contain fragments from previously published texts, which could cause the Publisher to infringe upon any previous copyright.

SOUMISSION D'ARTICLES

La revue TransCanadiana n’accepte que les contributions originales n’ayant pas fait l’objet d’une publication antérieure. Les articles et les compte-rendus sont à transmettre en format électronique : taille 12 points, interligne double, en formats Rich Texte Format (.rtf) ou Microsoft Word (.doc, .docx)

Les articles doivent être conformes au MLA Handbook, 7e édition. La taille des articles ne dépassera pas 7 000 mots, y compris les notes d’auteur et les références bibliographiques. Les articles en français doivent être précédés d’un résumé en anglais d’un maximum de 200 mots, suivi d’une notice bibliographique d’environ 90 mots et de cinq mots-clés. Les compte-rendus ne dépasseront pas 3 000 mots.

L’évaluation en double aveugle par les pairs : TransCanadiana fait appel à des experts selon la procédure du double anonymat (les rapporteurs ignorent qui ils évaluent, et les auteurs ignorent par qui ils sont évalués) et après une première sélection faite par les rédacteurs. Les articles sont envoyés à des lecteurs choisis par la rédaction en fonction de leur domaine de compétence, ceux-ci n’étant pourtant pas affiliés au même établissement que les auteurs. Les articles pourraient être soumis à une nouvelle évaluation dans des cas justifiés.

On demande aux lecteurs anonymes d’évaluer : • la correspondance étroite de l’article à la thématique du volume • l’originalité de l’article • sa qualité méthodologique • la solidité de la structure de l’article • la logique et la clarté des résulats présentés et la pertinence de la conclusion • l’exactitude des références aux ouvrages antérieurs en matière • si l’article est à retenir pour publication tel quel, avec modifications ou s’il est à ne pas retenir

Les auteurs sont priés d’assurer la révision linguistique de leur texte.

14

Le rapport du lecteur reçu, l'auteur est tenu de revoir le texte suivant les suggestions faites par le rapporteur (les changements apportés mis en rouge) et de l'envoyer en pièce jointe à l'éditeur dans un délai de deux semaines. Le message doit inclure la réponse de l'auteur au rapport du lecteur et toutes les modifications apportées doivent être énumérées dans la version finale du texte. Après la relecture du rapporteur, la décision finale de retenir ou de ne pas retenir l'article est à l'éditeur.

Il est à noter que • toute pratique de « ghostwriting » (« écriture en sous-main ») : qui consiste à ne pas désigner une personne ayant apporté une contribution substantielle à la recherche ou à la rédaction de l'article publié • toute pratique de signature scientifique (« qualité d'auteur honorifique » ) : qui consiste à inclure dans un article scientifique le nom d’une personne n’ayant pas apporté de réelle contribution à la recherche principale ou au contenu de l’article publié • tout acte de plagiat : qui consiste à s’attribuer les idées, les données ou le langage d’une autre personne sans permission ou avec une reconnaissance insuffisante sera sanctionné(e), communiqué(e) aux autorités responsables et signalé(e) à la communauté scientifique (soit aux intitutions auxquelles les auteurs sont affiliés et aux corps universitaires pertinents).

En vue d’éviter tout cas de fraude scientifique, les auteurs s’engagent à : • signer un contrat de publication avec les rédateurs (voir ci-dessous) • indiquer les noms et les affiliations de l’ensemble des personnes ayant contribué de manière significative au travail ainsi que leur apport (concept, méthodologie, etc.) • indiquer la source de financement (signaler toutes les institutions, sociétés ou autres ayant aidé la recherche qui a abouti à la publication présentée).

Obtenir au préalable l’autorisation pour les documents protégés par le droit d’auteur

L’auteur est tenu d’obtenir l’autorisation écrite des détenteurs de droit d’auteur pour reproduire n’importe quelle photographie, illlustration, tableau précédemment publiées ailleurs et comprises dans l’article. L’auteur doit payer tous les frais impliqués par la reproduction.

15

Contrat de publication

Le contrat de publication exige la cessation de la totalité du droit d’auteur à la revue. Afin d’éviter les cas de fraude scientifique (pratique de « ghostwritig », pratique de signature scientifique, plagiat), le contrat de publication contient la déclaration de l’auteur qu'il est l'auteur exclusif du texte, qu'il détient l'intégralité des droits d'auteur sur son texte, que son texte est entièrement original et qu'il ne contient aucun emprunt aux textes précédemment publiés, ce qui porterait atteinte aux droits d’auteur antérieurs.