Chansons De Geste

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chansons De Geste Avanzata araba in Europa 632: morte del profeta Maometto 634: l’Islam scatena un attacco senza precedenti che coinvolse contemporaneamente Europa ed Asia 638: cade Gerusalemme Espansione dell'Islam tra VII e VIII secolo L’Europa durante il VII secolo. nel 632 avvenne un fatto apparentemente insignificante che nessuno, sia in occidente che in oriente, avrebbe pensato così importante e denso di conseguenze: quell’anno moriva il profeta Maometto. Appena due anni dopo, ossia nel 634 l’Islam scatenava un attacco senza precedenti che coinvolse contemporaneamente Europa ed Asia. In poco tempo Bisanzio dovette cedere gran parte dei suoi possedimenti, compresa Gerusalemme che cade nel 638; così anche l’Impero persiano. Nasce e si forma così, in breve tempo, la forza antagonista all’Europa e all’occidente: il mondo islamico. Mentre i popoli germanici che invasero l’Impero romano d’occidente, chi prima chi dopo, si avvicinarono alla cultura dei vinti venendone sopraffatti gli islamici si presentano ai conquistatori con un ‘identità fortissima e con la volontà ferrea di sottomettere il vincitore alle loro leggi e, soprattutto, alla loro religione. Il fatto è che i germani, a parte le virtù guerresche, avevano poco da trasmettere: usi tribali, una religione primordiale e quasi nient’altro; l’Islam, invece, si faceva portatore di una cultura per nulla primitiva – anzi notevolmente evoluta – unita alla incrollabile convinzione della loro superiorità rispetto ai popoli sottomessi Viene così a crearsi una situazione del tutto nuova, di scontro frontale tra due civiltà inconciliabili – riscontrabile ancora adesso – e che rende il Mediterraneo, l’antico mare nostrum dei romani, una frontiera pericolosa ed instabile. Egitto, Marocco, tutta l’Africa Settentrionale, la Spagna passano nelle loro mani. Quindi danno il via alla conquista della Francia e della Sicilia, roccaforti della cristianità e dell’Occidente. Sulla loro strada trovano solo la resistenza dei re Franchi – Carlo Martello che li sconfigge a Poitiers nel 732 – Pipino il Breve e suo figlio Carlo. È chiaro allora perché la Chiesa romana, di fronte all’incombente pericolo islamico, abbia deciso di rompere gli indugi e di unirsi a filo doppio con l’unico sovrano che si era dimostrato in grado di opporre una resistenza, Carlo Magno. Carlo tentò di porsi come difensore dei cristiani spagnoli che vivevano sotto il dominio degli emiri musulmani arabi di al-Andalus: la motivazione religiosa, sicuramente presente, risulterebbe quindi secondaria rispetto a quella geopolitica, ossia la pericolosa vicinanza al territorio franco del Califfato I poemi epici e in particolare la «chanson de Roland « di questo periodo affondano le radici nella realtà storica, precisamente nella nascita dello stato francese e nel definitivo forzato arresto degli Arabi protesi verso la conquista dell’Europa. Dopo che i Saraceni erano stati sconfitti per la prima volta da “Carlo Martello” nella battaglia di Poitiers, Carlo Magno allontanò definitivamente dall’Europa il pericolo rappresentato dagli Arabi con continue spedizioni in Spagna. Di ritorno da una di queste spedizioni, la sua retroguardia fu assalita e sterminata dai baschi, alleati degli arabi, a Roncisvalle (nel 778). In questa imboscata cadde anche il più forte dei paladini, il famoso Rolando (o Orlando), nipote del Re, a cui era stato affidato il compito di proteggere il grosso dell’esercito da eventuali attacchi nemici alle spalle. Avuta notizia dell’attacco, Carlo Magno ritornò indietro e sconfisse facilmente gli avversari, ma non fece in tempo a salvare il nipote . La Breccia di Orlando è una gigantesca spaccatura naturale, larga 40 e alta 100 metri, lungo il confine tra Francia e Spagna nei Pirenei. Secondo la leggenda, la Breccia fu creata da Orlando, quando cercò di distruggere la sua spada, Durlindana, per evitare che questa cadesse nelle mani dei saraceni dopo il massacro di Roncisvalle nella «Vita Karoli «EGINARDO biografo ufficiale di Carlo Magno tratteggia perfettamente l’accaduto illustrando la feroce combattività dei montanari baschi che, grazie alla perfetta conoscenza dei luoghi e alle tecniche di guerriglia in questo determinato ambiente geografico, sfruttando l’effetto sorpresa, riuscirono nell’impresa di metter in scacco e annientare completamente la retroguardia del più grande esercito del tempo, avendo la meglio su soldati di professione meglio preparati. Le tribù basche all’epoca facevano parte del Ducato di Vasconia, realtà politica consolidata e sostanzialmente indipendente capace di resistere sia ai visigoti sia agli stessi arabi e dunque poco propensi ad accettare soprusi esterni. I baschi si erano già convertiti al cristianesimo, ma avevano con il tempo intrapreso buoni rapporti con i potentati musulmani della pianura i quali avevano rinunciato a una conquista forzata della zona, che poteva di fatto considerarsi libera e non soggetta ad altre dominazioni. I baschi non avrebbero quindi sicuramente visto di buon occhio l’eventuale creazione di un avamposto franco a sud dei Pirenei, dal momento che gli stessi franchi avrebbero poi inevitabilmente esercitato uno stretto controllo sui passi montani, unica via di collegamento con i loro domini settentrionali, cuore dell’impero. La paura di questa prospettiva che avrebbe indubbiamente limitato la secolare autonomia del popolo basco, unita a un ferreo desiderio di vendetta per le depredazioni subite, spinse probabilmente i vascones all’attacco. Mentre l’esercito sfilava in una lunga colonna, obbligato dalla natura e dalla ristrettezza dei luoghi, i Vascones, che avevano organizzato un’imboscata in cima alla montagna, si slanciano sulla colonna che scortava i bagagli e respingono i soldati che la proteggevano in una valle situata al di sopra e quindi ingaggiano il combattimento, uccidendoli fino all’ultimo uomo. Dopo di ciò, facendo man bassa dei bagagli e favoriti dal calare della notte, essi si sono dispersi con la più grande celerità. I Vasconi erano avvantaggiati in questa azione dalla leggerezza del loro armamento e dalla configurazione geografica dei luoghi. In questo combattimento Eginardo, prevosto della tavola reale, Anselmo, conte di palazzo e Orlando/Rolando (Rotland), prefetto della Marca di Bretagna, rimangono uccisi insieme a tanti altri. «VITA KAROLI» di EGINARDO biografo ufficiale di Carlo Magno Nell'imboscata caddero il conte palatino Anselmo, il siniscalco Eggihardo (o Aggiardo) e il conte palatino Rolando (Orlando), duca della Marca di Bretagna. Il fatto d'armi (ben difficilmente si può parlare di vera e propria battaglia) era iniziato nel tardo pomeriggio di sabato 15 agosto 778 per arrestarsi al calar del sole, terminando l'indomani col totale annientamento della retroguardia dell'esercito franco e la razzia dell'intero bottino che i Franchi avevano conseguito a Barcellona e a Pamplona La leggenda La vicenda di Roncisvalle inizialmente è stata resa celebre come poema epico trasmesso in forma orale, fino a quando nell’XI secolo un anonimo troviere codificò l’intera narrazione in un’opera scritta, la Chanson de Roland, inserita nel più ampio ciclo di racconti denominato carolingio, costituito per l’appunto da altre chansons. La persona che probabilmente raggruppò il testo in endecasillabi viene generalmente individuata nella figura del monaco Turoldo. Nella Chanson de Roland, ritenuta una delle più importanti opere della letteratura medievale non solo francese ma continentale, rispetto all’episodio reale i baschi vengono trasformati nei mori saraceni, i nemici della cristianità, e la disfatta dei franchi assume un ruolo centrale all’interno del quadro epico del ciclo carolingio, interamente dominato dalla contrapposizione tra il mondo civilizzato cristiano occidentale e quello barbaro e incivile dei miscredenti Come si può facilmente vedere, l’episodio non era di per sé molto rilevante. Però queste imprese, assunsero il carattere di una guerra religiosa tra cristiani e musulmani e per questo motivo, dato anche il particolare periodo, intorno ad esse fiorirono una quantità di leggende. Chiaramente gli episodi furono ingigantiti dalla fantasia popolare fino a diventare il poema che conosciamo, permeato di nobili sentimenti quale l’amore verso la patria, la fedeltà al sovrano, la purezza degli ideali e la fede in Dio. Così un episodio diventa epopea. Temi I valori che caratterizzano la Chanson de Roland sono: • la fedeltà al proprio signore in questo caso Carlo Magno, • la fede cristiana, in opposizione alla fede islamica (che tra l'altro nel testo risulta essere politeista); • l'onore, da tutelare a ogni costo e con ogni mezzo; • l'eroismo in battaglia. Alla celebrazione delle virtù militari nella dimensione del martirio cristiano – il cavaliere che muore in battaglia è equiparato al santo che rinuncia alla propria vita per la fede – corrisponde la quasi totale assenza del motivo amoroso. In quest'ottica le imprese di Carlo Magno e dei suoi paladini contro gli Arabi sono celebrate come delle vere e proprie guerre sante; questa opposizione ha fatto pensare a porre la datazione della Chanson ai tempi della prima crociata bandita da Urbano II. I paladini sono eroi, votati all'ideale della fede e dell'onore, coraggiosi, fedeli a Dio e al loro signore, abili con la spada, che salvaguardano i più deboli e li difendono onorevolmente. Enrich Auerbach, importante critico letterario, definì l’opera <<il monumento letterario più popolare del Medioevo francese>> L’Arazzo di Bayeux modello per la «Tapisserie de Roland» Ecco il re, la figura reale più positiva nella letteratura medievale.
Recommended publications
  • Cahiers De Recherches Médiévales Et Humanistes, 12 | 2005 the Epic Tradition of Charlemagne in Italy 2
    Cahiers de recherches médiévales et humanistes Journal of medieval and humanistic studies 12 | 2005 La tradition épique, du Moyen Âge au XIXe siècle The epic tradition of Charlemagne in Italy Jane E. Everson Electronic version URL: http://journals.openedition.org/crm/2192 DOI: 10.4000/crm.2192 ISSN: 2273-0893 Publisher Classiques Garnier Printed version Date of publication: 30 December 2005 Number of pages: 45-81 ISSN: 2115-6360 Electronic reference Jane E. Everson, « The epic tradition of Charlemagne in Italy », Cahiers de recherches médiévales [Online], 12 | 2005, Online since 30 December 2008, connection on 13 October 2020. URL : http:// journals.openedition.org/crm/2192 ; DOI : https://doi.org/10.4000/crm.2192 This text was automatically generated on 13 October 2020. © Cahiers de recherches médiévales et humanistes The epic tradition of Charlemagne in Italy 1 The epic tradition of Charlemagne in Italy Jane E. Everson Introduction 1 From the late thirteenth century to the end of the Renaissance, Carolingian narratives centred on the deeds of Charlemagne, Roland and the peers of France enjoyed immense popularity in Italy at all levels of society. Some of the greatest writers of this period were attracted to the genre and produced in it their masterpieces. And if, for the early period, the most important compositions are often anonymous, for the fifteenth and sixteenth centuries the names of Andrea da Barberino, Pulci, Boiardo, Ariosto and Tasso, to name only the best known and most influential, serve to underline the status of Carolingian narrative literature as the pre-eminent literary genre in the vernacular. As I have pointed out elsewhere, the sheer length of time during which the Carolingian narrative tradition flourished in Italy, the large number of writers involved with the genre, the wealth of material both in content and style, the range of developments and modifications, all pose major problems for the scholar aiming to produce a comprehensive historical and thematic survey of the genre.1 2 The magnitude of the task had already taxed E.
    [Show full text]
  • L'héroisme Chevaleresque Dans Le "Roland Amoureux" De
    L'héroïsme chevaleresque dans le Roland Amoureux de Boiardo Couverture : Illustration extraite de la Nouvelle traduction de Roland l'Amou- reux par LESAGE, Paris, 1717 (cliché Bibliothèque Municipale de Lyon) INSTITUT D'ÉTUDES DE LA RENAISSANCE ET DE L'AGE CLASSIQUE Denise ALEXANDRE-GRAS L'héroïsme chevaleresque dans le - Roland Amoureux de Boiardo Publications de l'Université de Saint-Etienne 0 Institut d'études de la Renaissance et de l'Age Classique, 1988 34, rue Francis-Baulier — 42100 Saint-Etienne ISBN 2-86724-032-8 INTRODUCTION Matteo Maria Boiardo est un écrivain dont l'œuvre et la personnalité, complexes et contradictoires, demeurent parmi les plus déroutantes qui soient. Il n'est en effet pas possible de réduire toute son activité à la seule composition du «poème» 1, d'ignorer notamment ses œuvres latines et d'imaginer qu'il ait oublié sa culture humaniste durant les quinze dernières années de sa vie. Or, le contraste est évident entre ses œuvres mineures de goût humaniste (les œuvres latines, les Eglogues en italien , le Timon inspiré de Lucien) et son poème cheva- leresque modelé sur des œuvres populaires que les humanistes méprisaient volontiers. Son Canzoniere, dont le titre classicisant, Amorum libri, est signifi- catif, combine certes diverses sources, mais il apparaît précisément comme une tentative de synthèse raffinée dans laquelle la poésie latine et les thèmes néo- platoniciens viennent enrichir le legs de la poésie lyrique médiévale et du pé- trarquisme, ce qui semble fort éloigné de l'esprit général du poème, si éloigné même que Pier Vincenzo Mengaldo a pu parler d'un tel hiatus entre les deux œuvres, qu'on n'en saurait trouver d'équivalent dans l'histoire italienne toute entière 2.
    [Show full text]
  • CODEX CALIXTINUS O LIBER SANCTI JACOBI
    CODEX CALIXTINUS o LIBER SANCTI JACOBI- 1) PRESENTAZIONE GENERALE Sommario - 1 Liber Sancti Iacobi - 2 Struttura 2.1 Lettera del papa Callisto II 2.2 Libro I - Libro delle Liturgie 2.3 Libro II - Libro dei Miracoli 2.4 Libro III - Traslazione del corpo a Santiago di Compostella 2.5 Libro IV - Conquiste di Carlomagno 2.6 Libro V - Guida del Pellegrino 2.7 Appendice I - Opere polifoniche 2.8 Appendice II - 3 Storia - 1 Il Liber Sancti Jacobi, conosciuto come "Codex Calixtinus", é un'opera del XII° secolo attribuita al Papa Callisto II. Si tratta di un insieme di testi redatti in latino a diverse epoche ed in modo indipendente. É composto di cinque sezioni o libri: - Libro I - Il più esteso, riprende delle omelie e dei frammenti relativi alla liturgia dell'Apostolo San Giacomo. Per l'informazione che offre sulla spiritualità e sugli aspetti pratici del pellegrinaggio, é il nucleo del "Liber". - Libro II - Collezione di ventidue miracoli dovuti all'intercessione dell'Apostolo, sopravvenuti in diverse regioni dell'Europa. - Libro III - Il più breve, racconta il trasporto del corpo di San Giacomo dalla Terra Santa in Galizia, e parla dell'abitudine dei primi pellegrini di raccogliere delle conchiglie marine sulle coste galiziane. - Libro IV - Conosciuto come "il Pseudo Turpino", per il fatto di essere attribuito all' Arcivescovo di Reims, Turpino, é l'opera d'un anonimo del XII° secolo. Vi si racconta che San Giacomo, apparendo in sogno a Carlomagno, l'ha incitato a liberare la sua tomba dai mussulmani, indicandogli la direzione da seguire, un cammino di stelle.
    [Show full text]
  • La Chanson De Roland
    Digitized by the Internet Archive in 2011 with funding from University of Toronto http://www.archive.org/details/lachansonderolOOgaut Ef LA CHANSON DE ROLAND TEXTE CRITIQUE TRADUCTION ET COMMENTAIRE LÉON GAUTIER PEOFESSEOE A L'ÉCOLE DES CHABTBS OUVRAGE COURONNE PAR L'ACADÉMIE FRANÇAISE ET PAR l'aCADEMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES -LETTRES CINQUIÈME ÉDITION /v'^—0$ TOURS ALFRED MAME ET FILS, ÉDITEURS M DCCC LXXV INTRODUCTION I. — AVANT-PROPOS ET DEDICACE A tous ceux qui ignorent notre vieille poésie nationale, à tous ceux qui ont souci de la connaître, nous dédions «es quelques pages. La France, qui est la plus épique de toutes les na- tions modernes, a jadis possédé deux cents Poëmes populaires consacrés à des héros chrétiens , à des héros français. Ces poëmes étaient chantés, et se rattachaient par leur sujet à certaines familles héroïques, à certaines gestes.. De là leur nom de « Chansons de geste ». Imaginez de longs récits poétiques où plusieurs mil- liers de vers sont inégalement distribués en un certain nombre de tirades ou laisses. Et figurez -vous, dans chacun de ces couplets, tous les vers terminés à l'ori- gine par les mêmes assonances, et, plus tard, par les mêmes rimes. Telles sont les Chansons de geste; tels sont ces chants épiques de la France que toute l'Europe a connus, imités et traduits, et qui ont fait le tour du monde avec nos traditions et notre gloire. Or, la plus antique, la plus célèbre, la plus belle de toutes les Chansons de geste, c'est la Chanson de Roland. vj INTRODUCTION Nous allons parler de la Chanson de Roland.
    [Show full text]
  • Rediscovering Cumulative Creativity from the Oral Formulaic Tradition to Digital Remix: Can I Get a Witness?
    THE JOHN MARSHALL REVIEW OF INTELLECTUAL PROPERTY LAW REDISCOVERING CUMULATIVE CREATIVITY FROM THE ORAL FORMULAIC TRADITION TO DIGITAL REMIX: CAN I GET A WITNESS? GIANCARLO F. FROSIO ABSTRACT For most of human history, the essential nature of creativity was understood to be cumulative and collective. This notion has been largely forgotten by modern policies that regulate creativity and speech. As hard as it may be to believe, the most valuable components of our immortal culture were created under a fully open regime with regard to access to pre-existing expressions and re-use. From the Platonic mimesis to Shakespeare’s “borrowed feathers,” the largest part of our culture has been produced under a paradigm in which imitation—even plagiarism—and social authorship formed constitutive elements of the creative moment. Pre-modern creativity spread from a continuous line of re-use and juxtaposition of pre-existing expressive content, transitioning from orality to textuality and then melding the two traditions. The cumulative and collaborative character of the oral- formulaic tradition dominated the development of epic literature. The literary pillars of Western culture, the Iliad and the Odyssey, were fully forged in the furnace of that tradition. Later, under the aegis of Macrobius’ art of rewriting and the Latin principles of imitatio, medieval epics grew out of similar dynamics of sharing and recombination of formulas and traditional patterns. Continuations, free re-use, and the re-modeling of iconic figures and characters, such as King Arthur and Roland, made chansons de geste and romance literature powerful vehicles in propelling cross- country circulation of culture.
    [Show full text]
  • L'unité Contestée De La Chanson Des Saisnes
    L’unité contestée de la Chanson des Saisnes Povl Skårup Århus Universitet Dans son Etude linguistique et littéraire de la Chanson des Saisnes de Jehan Bodel,1 Annette Brasseur a le mérite d’avoir montré que la fin des mss. LT, à partir de l’endroit où leur texte se sépare de celui du ms. A, n’a pas été composée par le même auteur que le ms. A. Ce résultat n’est plus en question. Il a d’ailleurs été renforcé par l’étude de Mme. Thiry-Stassin, citée ci-dessous. Dans son ouvrage, Mme. Brasseur a également soutenu une hypothèse sur le texte du seul ms. A. Cette hypothèse consiste en trois éléments: 1. Telle qu’elle se trouve dans le ms. A, la chanson se divise en deux parties. 2. Les deux parties ont deux auteurs différents. 3. La coupure se place à la fin du vers 3307 (le texte entier comprend 4337 vers). Cette hypothèse est basée sur (a) une comparaison du ms. A avec les mss LT, (b) des différences linguistiques entre les deux parties, et (c) des différences littéraires entre les deux parties. Dans un article, “Jehan Bodel et les autres auteurs de la Chanson des Saisnes,”2 j’ai montré que le troisième élément de cette hypothèse est mal fondé. Il n’a aucune base dans le ms. A. Il est basé sur un fait et une hypothèse destinée à expliquer ce fait. Le fait est que les mss LT ont le même texte que le ms. A jusqu’au vers 3307 de celui-ci, mais un texte différent à partir de cet endroit.
    [Show full text]
  • TINA MATARRESE, MARCO PRALORAN Il Canto I Dell'orlando
    TINA MATARRESE , M ARCO PRALORAN Il canto I dell’ Orlando Furioso del 1516 Presentiamo qui un saggio del commento all’ Orlando furioso del 1516, nella edizione in corso di preparazione per «I classici italiani annotati» della Einau - di: un lavoro ancora in fieri e soggetto pertanto ad aggiustamenti e ripensa - menti. Ci si può chiedere innanzitutto perché commentare la prima forma di un’opera che una consuetudine di secoli ci ha abituato a leggere e conoscere nella sua ultima forma. C’è una ragione culturale sufficiente a farci leggere il Furioso del ’16 autonomamente? Non può bastare un commento al Furioso del ’32 che richiami in nota le lezioni precedenti, come quello per esempio cura - to da Emilio Bigi per l’edizione Rusconi (1982), che riporta le varianti a giu - dizio del curatore più significative delle edizioni 1516 e 1521? In tal modo pe - rò c’è il rischio, come riconosce Bigi, di considerare le varianti «solo come te - stimonianze di un cammino verso la “perfezione” raggiunta nel terzo Furioso » (Introduzione, p. 9). Se è vero che ogni fase di elaborazione di un’opera costi - tuisce un testo in sé, ciò è tanto più vero per il poema ariostesco, le cui suc - cessive edizioni, curate dall’autore stesso, possiedono una propria originalità e organicità. La distanza poi tra la prima e l’ultima edizione implica inevitabili mutamenti di progetto sul piano letterario, linguistico e ideologico, in consi - derazione anche dei forti e veloci cambiamenti che segnano la letteratura vol - gare in quel periodo: trasformazione di generi e forme, assestamento del to - scano letterario come lingua nazionale, un nuovo ordine che ridisegna anche il poema cavalleresco.
    [Show full text]
  • I Volgarizzamenti Romanzi Dello Pseudo Turpino
    I VOLGARIZZAMENTI ROMANZI DELLO PSEUDO TURPINO MARCO PICCAT Università di Trieste LAURA RAMELLO Università di Torino MARIA GRAZIA CAPUSSO & FREJ MORETTI Università di Pisa PREMESSA L GRUPPO DI ricerca composto da docenti di Filologia Romanza delle Università di Pisa, Torino e Trieste che da anni si occupano di epica romanza, si è posto come obiet - Itivo di realizzare un archivio digitale della tradizione turpiniana, «fameuse Chronique qui tourmente depuis le XVI e siècle…tous ceux qui s’occupent de l’histoire littéraire de la France au moyen âge», (Walpole, 1965), uno dei testi a maggior diffusione tra i secoli XIII e XV . Una prima nota del lavoro in svolgimento per i volgarizzamenti in alcune lingue romanze comprende la disamina dei problemi aperti per le versioni iberiche (M. Piccat), francesi (L. Ramello), e italiane (M.G. Capusso, F. Moretti). LE VERSIONI IBERICHE (Marco Piccat) Le edizioni I volgarizzamenti dello Pseudo Turpino, conservati con testimoni unici nelle lingue iberiche, sono stati pubblicati con edizioni oggi superate: da un lato abbiamo il testo gallego della fine del XIV secolo, detto dei Miragres de Santiago , e dall’altro quello catalano inti - tolato l’Història de Carles Maynes e de Rotllà del secolo successivo, di cui sto curando la 291 PICCAT, RAMELLO, CAPUSSO & MORETTI nuova edizione. Per quanto riguarda il primo, le edizioni del codice risalgono al secolo scorso, (López Aydillo, 1918; Pensado, 1958), ma già in precedenza era cresciuto l’inte - resse per il testo con la pubblicazione di alcuni brani (Villa-Amil y Castro, 1879; Fita, 1880-1885); in ultimo sono stati indagati i possibili rapporti tra questa versione e il testo de Os Autos dos Apóstolos , Lisbõa 1505 (Martins, 1956 e Vilares Cepeda, 1982).
    [Show full text]
  • — Per Una Poetica Storica Delle Chansons De Geste Elementi E Modelli
    Filologie medievali e moderne 6 Serie occidentale 5 — Per una poetica storica delle chansons de geste Elementi e modelli Andrea Ghidoni Edizioni Ca’Foscari Per una poetica storica delle chansons de geste Filologie medievali e moderne Serie occidentale Serie diretta da Eugenio Burgio 6 | 5 Edizioni Ca’Foscari Filologie medievali e moderne Serie occidentale Direttore Eugenio Burgio (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Comitato scientifico Massimiliano Bampi (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Saverio Bellomo (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Marina Buzzoni (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Serena Fornasiero (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Lorenzo Tomasin (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Tiziano Zanato (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Serie orientale Direttore Antonella Ghersetti (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Comitato scientifico Attilio Andreini (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Giampiero Bellingeri (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Paolo Calvetti (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Marco Ceresa (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Daniela Meneghini (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Antonio Rigopoulos (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Bonaventura Ruperti (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) http://edizionicafoscari.unive.it/col/exp/36/FilologieMedievali Per una poetica storica delle chansons de geste Elementi e modelli Andrea Ghidoni Venezia Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing 2015 Per una poetica storica delle chansons de geste: Elementi e modelli Andrea Ghidoni © 2015 Andrea Ghidoni per il testo © 2015 Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing per la presente edizione Qualunque parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata in un sistema di recupero dati o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo, elettronico o meccanico, senza autorizzazione, a condizione che se ne citi la fonte.
    [Show full text]
  • Ludovico Ariosto E Il Mondo Ispanico
    LUDOVICO ARIOSTO E IL MONDO ISPANICO Mi sembra anzitutto opportuno aprire questo breve cenno sull'Ariosto e la cultura ispanica, rivelando le intenzioni che mi hanno indotto a trat- tare un tale argomento. Per sgombrare it terreno da ogni prevenzione sull'apparente carattere crudito del tema conviene sottolineare che ogni problema che si affronti in sede letteraria, per la sua natura spirituale, investe un'ampia zona di valori umani, specie sotto it profilo dei rapporti tra vita e coscienza, tra ideologia e comportamento esteriore, tra esperienza e sensibility. Difatto riconosciamo che non esiste aspetto o momento della creazione letteraria che possa permanere relegato nell'atmosfera dell'astrazione, o della Pura curiosity erudita. Se faretno tanto di analizzare in profondity un qualsiasi argomento, che formi oggetto della critica letteraria, avvertiremo che ci moviamo in un mondo di palpitante umanity, e che ogni dato si risolve, in fondo, in una presenza utnana. Questo significa che 1'investigatore che indulge alla pura erudizione , mentre disumanizza se stesso , disumanizza ed inari- disce la vita, dalla quale va distaccandosi per smarrirsi in un mondo di vane astrazioni. 11 vastissimo tema che, in questi pochi cenni, intendiamo pur soltanto sfiorare - i rapporti e le influenze tra it capolavoro dell'Ariosto e le reazioni che esso suscito nell'ambiente ispanico, tante volte affrontato da valenti studiosi italiani e stranieri - si puntualizza in un esame delle possibility che la genuina essenza dell'Orlando Furioso fosse intesa da coloro che vi- %evano nell'ambito della civilty d'oltre Pirenei. Il nostro problema in so- stanza vuol essere un apporto allo studio delle trasferenze di patrimoni di cultura e sensibility, da un popolo ad un altro, e degli esiti, in senso positivo o negativo, che tali contatti possono provocare.
    [Show full text]
  • Filologia Romanza A.A.2020-2021
    Filologia romanza a.a.2020-2021 Prof. Paolo Maninchedda Le slides sono meri supporti alla didattica. Non sostituiscono, neanche parzialmente, i testi adottati. E' vietata la copia, la rielaborazione, la riproduzione in qualsiasi forma dei contenuti e immagini presenti nelle lezioni. È inoltre vietata la diffusione, la redistribuzione e la pubblicazione dei contenuti e immagini, incluse le registrazioni delle videolezioni con qualsiasi modalità e mezzo non autorizzate espressamente dall'autore o da Unica 1 Problemi sulle «origini romanze» • Quale sia lo stato e la condizione delle presunte tradizioni latenti • Come valutare l’improvvisa comparsa di queste tradizioni? • Quale sia il rapporto con la produzione agiografica (in latino e in volgare)? 2 Ipotesi sulle origini delle letterature romanze • Modello «colto»: riferimento agli ambienti scolastici, monastici, clericali; valore formativo dei testi di letteratura religiosa, modelli per i testi profani e volgari • Modello «popolare»: funzione della tradizione popolare, della memoria e dell’oralità, come veicolo di temi, motivi e perfino di componimenti interi I due modelli: colto vs popolare • Primo modello • Riferimento all’intervento strutturante della tradizione colta e scritta • Centri della produzione della letteratura latina • Secondo modello • La rielaborazione scritta è solo la fase finale della tradizione • Modelli della tradizione popolare e folklorica Esempio: origini dell’epica romanza • Gaston Paris (Histoire poétique de Charlemagne, 1865) ipotizza l’esistenza di “cantilene” (canti popolari) coeve ai fatti storici (dunque in età carolingia) • Pio Rajna (Le origini dell’epopea francese, 1884) ritiene che i poemi giunti sino a noi siano l’ultimo prodotto di una tradizione già formata in epoca merovingia e legata a remote tradizioni germaniche • Joseph Bédier (Les légendes épiques, recherches sur la formation des chansons de geste, 1908-1913) collega l’origine dell’epopea francese alla collaborazione tra giullari e fondazioni monastiche a partire dall’XI sec.
    [Show full text]
  • SOCIETE RENCESVALS (Pour L'étude Des Épopées Romanes )
    BULLETIN BIBLIOGRAPHIQUE de la SOCIETE RENCESVALS (pour l'étude des épopées romanes ) Fascicule n° 3 A.-G. NIZET, ÉDITEUR, PARIS BULLETIN BIBLIOGRAPHIQUE de la SOCIETE RENCESVALS (pour l'étude des épopées romanes ) Fascicule n° 3 1963 A.-G. NIZET, ÉDITEUR, PARIS AVANT-PROPOS Une fois de plus notre Bulletin paraît avec quelque retard. Toute entreprise qui débute n’impose pas sans peine des habitudes de régu- larité à ceux qu’elle mobilise à son service. Les membres de notre association voudront bien, aujourd’hui encore, faire preuve d’indul- gence, et croire qu’à l’avenir leur attente sera satisfaite dans de meil- leurs délais. Une des conséquences les plus regrettables de cette insuffisante exactitude — dont la rédaction parisienne n’est pas seule responsable, on s’en doute — est que le versement des cotisations ne s’opère pas toujours comme il conviendrait. Les fonds dont nous disposons à l’heure présente ne permettront pas de couvrir complètement les frais d’impression de ce Bulletin n˚ 3. Au cours de la réunion qui s’est tenue à Venise, et qui rassemblait, outre les membres du Bureau internatio- nal, les délégués nationaux, il avait été décidé que les cotisations seraient annuellement versées, même si le Bulletin ne paraissait pas, pour le moment, selon le rythme prévu. Certaines sections ont ponc- tuellement suivi ces recommandations. Nous demandons aux autres de bien vouloir les imiter. Le problème des subventions avait été aussi envisagé. Les concours qui avaient été obtenus à l’origine du côté français n’ont pas suffi : d’autres seraient les bienvenus.
    [Show full text]