Gilgamesh O La Angustia Por La Muerte : Poema Babilonio / Traducción Directa Del Acadio, Introducción Y Notas De Jorge Silva Castillo

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Gilgamesh O La Angustia Por La Muerte : Poema Babilonio / Traducción Directa Del Acadio, Introducción Y Notas De Jorge Silva Castillo GILGAMESH o la angustia por la muerte poema babilonio traducción directa del acadio, introducción y notas de Jorge Silva Castillo El, COLEGIO DE MÉXICO GILGAMESH O LA ANGUSTIA POR LA MUERTE (poema babilonio) Impresión de sello cilindrico. Época dinástica sumeria. Combate de héroe con animales. Tomada de Martin A. Beek. Atlas of Mesopotamia. Nelson, Paris, 1962. CENTRO DE ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA GILGAMESH o la angustia por la muerte (poema babilonio) Traducción directa del acadio, introducción y notas de Jorge Silva Castillo IB EL COLEGIO DE MÉXICO Este libro forma parte del programa de traducción al español de fuentes para ei estudio de ASia y Africa, realizado por el Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México, con el apoyo del Fondo Internacional para la Promoción de la Cultura, de la Unesco. 808.1 G473 Gilgamesh o La angustia por la muerte : poema babilonio / traducción directa del acadio, introducción y notas de Jorge Silva Castillo. - - 4a ed. corregida. - - México : El Colegio de México, Centro de Estudios de Asia y África, 2000. 230 p.: il; 22 cm. ISBN 968-12-0947-8 1. Literatura épica mesopotàmica. I. Silva Castillo, Jorge, ed. II. La angustia por la muerte. Portada de Irma Eugenia Alva Valencia Ilustración de la portada: Impresión de sello cilindrico. Época de Acad. Gilgamesh lucha con un león. A. Parrot. L’univers des formes - Sumer. Gallimard, I960. Cuarta edición corregida, 2000 Tercera edición corregida, 1996 Segunda edición corregida, 1995 Primera edición, 1994 D.R. O El Colegio de México, A.C. Camino al Ajusco 20 Pedregal de Santa Teresa 10740 México, D.F. ISBN 968-12-0947-8 Impreso en Méxk»/Aí«/arf in Mexico A la memoria de mi querido profesor Réné Labal y en testimonio de gratitud a mi profesor y gran amigo fean Bottéro ÍNDICE Prólogo 11 Prefacio a la cuarta edición 13 Introducción 17 Gilgamesh en la literatura y en la historia 17 El poema de Gilgamesh en las fuentes cuneiformes 17 Gilgamesh, personaje histórico 18 El trasfondo histórico de la leyenda de Gilgamesh 20 El ciclo de leyendas sumerias en torno a Gilgamesh 22 El poema acadio 25 El alcance universal del poema de Gilgamesh 28 La traducción 34 El poema Preámbulo 47 Tablilla I, versos 1-44 47 Presentación y encuentro de los héroes 51 Tablilla I, versos 45-73: Gilgamesh, el tirano 51 Tablilla I, versos 74-270: Enkidú, el salvaje 53 Tablilla II: El choque y la amistad 69 Las proezas 75 La expedición al Bosque de los Cedros 75 Tablilla III: Proyecto y preparativos 75 Tablilla IV: En camino 84 7 Tablilla V: La lucha contra Humbaba 93 Tablilla VI: El combate contra el Toro del Cielo 102 El castigo divino 117 Tablilla VII: Enfermedad y muerte de Enkidú 117 Tablilla VIII: Elegía y honras fúnebres de Enkidú 130 En pos de la inmortalidad 137 Tablilla IX: A través del camino del sol 137 Tablilla X: Travesía del océano cósmico y encuentro con Utanapíshtim 145 Tablilla XI: El fracaso 162 Versos 1-196: Narración de la historia del diluvio 162 Versos 197-257: La prueba del sueño 177 Versos 258-300: La planta de la juventud 182 Versos 301-307: El retorno a Uruk 186 Apéndice 187 Tablilla XII: Una visión del mundo de los muertos 187 Versos 1-75: Gilgamesh pierde las insignias de su realeza y Enkidú intenta recuperarlas 187 Versos76-155: Revelación de Enkidúsobre el Infierno 193 Notas 199 Bibliografía 227 8 Impresión de sello cilindrico. Época dinástica arcaica. Tomado de P. Amiet, La Glyptique Mesopotamienne Archaïque, Editions du Centre National de la Recherche Scientifique, 1961. PRÓLOGO El primer esbozo de esta traducción fue el resultado de las notas que tomé en un seminario de traducción de textos cuneiformes que dictaba en la École Pratique des Hautes Études el recordado profesor Réné Labat. En sus cursos se complacía en señalar no sólo las minucias de la escritura cuneiforme y los meandros de la gramática acadia, sino la manera de ex­ presar los matices de la lengua con precisión y elegancia. A él debo el ha­ ber saboreado por primera vez el poema de Gilgamesh en su forma original. Desde entonces soñé con publicar algún día su traducción direc­ ta del acadio al español. Por muchos años estuvieron mis apuntes guarda­ dos. Nunca quise precipitarme. La traducción de una obra literaria exige tiempo y ambiente propicios. Mis responsabilidades administrativas no me permitían encontrarlos. El tiempo me lo dio una licencia sabática, que El Colegio de México generosamente me permitió gozar; el ambiente propicio me lo proporcionó el Centro de Estudio y de Conferencias de la Fundación Rockefeller en Bellagio. Me llevé mis notas y, durante un mes, me di a la tarea de poner en un español literario la traducción que yo había hecho, palabra por palabra, del acadio al francés. De ahí salió el primer borrador en español. En Bellagio trabajé fundamentalmente sobre el español de mi tra­ ducción, únicamente con mis notas y sin diccionarios. Quedaban por re­ solver infinidad de dudas sobre el significado de ciertos términos acadios y por encontrar muchísimas palabras, expresiones y giros más castizos. El tiempo y el ambiente necesarios para ello nuevamente los encontré en Gif-sur-Yvette, donde mi antiguo profesor y gran amigo, Jean Bottéro, me invitó a quedarme más de un mes en su casa, mientras él hacía un via­ je. Yo había seguido el curso en que él había expuesto su transcripción del cuneiforme. En ese seminario se hacía hincapié en el texto, su estruc­ tura y las ideas en él contenidas. Una cascada de información y de re­ flexión interesantísima... a velocidad de francés provenzal. Imposible almacenar tanta sabiduría en las notas que un alumno puede tomar en un curso. Pero en Gif, Jean me abrió su casa... ¡y sus comentarios! Un teso­ ro de erudición, que me ayudó a comprender mejor el texto y sus proble­ mas, a resolver mis dudas, a decidir mis propias opciones. Además, había 11 fragmentos nuevos que yo no conocía. Revisé enteramente mi traduc­ ción y nuevamente la dejé reposar unos meses, tiempo que dediqué a rumiar los problemas que me quedaban por resolver y a sacar otros com­ promisos pendientes. Mientras más pulía la traducción, más inquietudes surgían respecto de la comprensión del fondo y sobre la manera en que convenía vaciarlo al español. La última etapa de mi sabático me dio la oportunidad de retomar la traducción. Jack Sasson con gran generosidad me acogió en Chapel Hill, el bellísimo lugar en que tiene su sede más importante la Universidad del Estado de Carolina del Norte. Naturaleza hermosa, ciudad universitaria tranquila. Un ambiente ideal que me hizo muy llevadero el encierro en un cubículo de la Biblioteca Davis y me permitió, por fin, llegar a la tra­ ducción que ahora ofrezco a los lectores de habla hispana. Agradezco pues a todos, tanto a las instituciones como a las perso­ nas que me ayudaron dándome los medios materiales e intelectuales para llevar a cabo este proyecto largamente acariciado: El Colegio de México, la Fundación Rockefeller, mis profesores, Réné Labat y Jean Bottéro, así como a mi amigo el profesor Jack Sasson, quien, además de facilitar mi trabajo en Chapel Hill, me ayudó a enseñar a mi computadora a escribir los signos diacríticos con que convencionalmente se transcribe el acadio. Agradezco también a mis buenos amigos a quienes impuse la tarea de leer mi traducción, lo que aceptaron con mucha amistad: los profesores de El Colegio de México Manuel Ruiz y Rubén Chuaqui, del Centro de Estu­ dios de Asia y África, así como a Luis Astey y Antonio Alatorre, del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios. Los primeros me hicieron valiosas observaciones sobre el fondo y la forma tanto de la introducción como de la traducción en general; los segundos hicieron sugerencias sobre el estilo y correcciones del texto en español. Lo mismo debo a mi buen ami­ go Francisco Segovia, literato y avezado en la tarea de leer los textos pen­ sando en las minucias editoriales; sus indicaciones sobre este aspecto im­ portante en la presentación de una obra poética fueron preciosas, pero por encima de todo aprecio su estímulo y entusiasmo por llevar a los lec­ tores de habla hispana esta obra que a él le parece, como a mí, tan vigente aún, a pesar de su alta antigüedad. Por último, Gonzalo Rubio, de la Johns Hopkins University, en una reseña que aparecerá en JNES me sugirió co­ rrecciones que he atendido en esta tercera edición. Gracias a todos ellos mi texto resultará más correcto y más castizo. Espero que el esfuerzo de darle al poema acadio una expresión española digna logre transmitir, por su lectura, esa emoción estética que yo he gozado con la traducción del texto original. Jorge Silva Castillo 12 PREFACIO A LA CUARTA EDICIÓN Hace apenas poco más de cuatro años, a fines de 1994, apareció la prime­ ra edición del poema de Gilgamesh traducida directamente al español. Ha corrido con buena fortuna: la tercera edición se agotó a fines de 1998. Su demanda no cesa y era conveniente preparar una cuarta edición, in­ cluso antes de que se vendieran los últimos ejemplares. Pero, por enton­ ces —para ser más precisos, en septiembre de 1998—, fue publicado un pequeño fragmento1 que me obligó a pedir a los responsables de las ediciones de El Colegio de México que me esperaran hasta conocer el no­ vísimo texto, estudiarlo y ver qué tanto tendría que ser modificada mi traducción. Cosas que pasan en el caso de los documentos cuneiformes que se siguen desenterrando en los tells, los montículos que se han ido formando por las ruinas de las antiguas ciudades del así llamado Oriente Medio, al ser cubiertas a lo largo de los siglos por el polvo que sobre ellas acumulan constantemente los vientos del desierto.
Recommended publications
  • 2 the Assyrian Empire, the Conquest of Israel, and the Colonization of Judah 37 I
    ISRAEL AND EMPIRE ii ISRAEL AND EMPIRE A Postcolonial History of Israel and Early Judaism Leo G. Perdue and Warren Carter Edited by Coleman A. Baker LONDON • NEW DELHI • NEW YORK • SYDNEY 1 Bloomsbury T&T Clark An imprint of Bloomsbury Publishing Plc Imprint previously known as T&T Clark 50 Bedford Square 1385 Broadway London New York WC1B 3DP NY 10018 UK USA www.bloomsbury.com Bloomsbury, T&T Clark and the Diana logo are trademarks of Bloomsbury Publishing Plc First published 2015 © Leo G. Perdue, Warren Carter and Coleman A. Baker, 2015 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publishers. Leo G. Perdue, Warren Carter and Coleman A. Baker have asserted their rights under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as Authors of this work. No responsibility for loss caused to any individual or organization acting on or refraining from action as a result of the material in this publication can be accepted by Bloomsbury or the authors. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. ISBN: HB: 978-0-56705-409-8 PB: 978-0-56724-328-7 ePDF: 978-0-56728-051-0 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. Typeset by Forthcoming Publications (www.forthpub.com) 1 Contents Abbreviations vii Preface ix Introduction: Empires, Colonies, and Postcolonial Interpretation 1 I.
    [Show full text]
  • The Ordination of Women in the Early Middle Ages
    Theological Studies 61 (2000) THE ORDINATION OF WOMEN IN THE EARLY MIDDLE AGES GARY MACY [The author analyzes a number of references to the ordination of women in the early Middle Ages in light of the meaning given to ordination at that time and in the context of the ministries of early medieval women. The changing definition of ordination in the twelfth century is then assessed in view of contemporary shifts in the understanding of the sacraments. Finally, a brief commentary is presented on the historical and theological significance of this ma- terial.] N HER PROVOCATIVE WORK, The Lady was a Bishop, Joan Morris argued I that the great mitered abbesses of the Middle Ages were treated as equivalent to bishops. In partial support of her contention, she quoted a capitulum from the Mozarabic Liber ordinum that reads “Ordo ad ordin- andam abbatissam.”1 Despite this intriguing find, there seems to have been no further research into the ordination of women in the early Middle Ages. A survey of early medieval documents demonstrates, however, how wide- spread was the use of the terms ordinatio, ordinare, and ordo in regard to the commissioning of women’s ministries during that era. The terms are used not only to describe the installation of abbesses, as Morris noted, but also in regard to deaconesses and to holy women, that is, virgins, widows, GARY MACY is professor in the department of theology and religious studies at the University of San Diego, California. He received his Ph.D. in 1978 from the University of Cambridge. Besides a history of the Eucharist entitled The Banquet’s Wisdom: A Short History of the Theologies of the Lord’s Supper (Paulist, 1992), he recently published Treasures from the Storehouse: Essays on the Medieval Eucharist (Liturgical, 1999).
    [Show full text]
  • Amarna Period Down to the Opening of Sety I's Reign
    oi.uchicago.edu STUDIES IN ANCIENT ORIENTAL CIVILIZATION * NO.42 THE ORIENTAL INSTITUTE OF THE UNIVERSITY OF CHICAGO Thomas A. Holland * Editor with the assistance of Thomas G. Urban oi.uchicago.edu oi.uchicago.edu Internet publication of this work was made possible with the generous support of Misty and Lewis Gruber THE ROAD TO KADESH A HISTORICAL INTERPRETATION OF THE BATTLE RELIEFS OF KING SETY I AT KARNAK SECOND EDITION REVISED WILLIAM J. MURNANE THE ORIENTAL INSTITUTE OF THE UNIVERSITY OF CHICAGO STUDIES IN ANCIENT ORIENTAL CIVILIZATION . NO.42 CHICAGO * ILLINOIS oi.uchicago.edu Library of Congress Catalog Card Number: 90-63725 ISBN: 0-918986-67-2 ISSN: 0081-7554 The Oriental Institute, Chicago © 1985, 1990 by The University of Chicago. All rights reserved. Published 1990. Printed in the United States of America. oi.uchicago.edu TABLE OF CONTENTS List of M aps ................................ ................................. ................................. vi Preface to the Second Edition ................................................................................................. vii Preface to the First Edition ................................................................................................. ix List of Bibliographic Abbreviations ..................................... ....................... xi Chapter 1. Egypt's Relations with Hatti From the Amarna Period Down to the Opening of Sety I's Reign ...................................................................... ......................... 1 The Clash of Empires
    [Show full text]
  • El Ganado Vacuno En Sumer Y Acad
    Espacio, Tiempo y Forma, Serie II, Historia Antigua, t. 9, 1996, págs. 13-30 El ganado vacuno en Sumer y Acad CRISTINA DELGADO LINACERO* SUMMARY Cattie were a very important domesticated species in the Near East with goats and sheep. They hoid a special and central place in economy of agro-pastoral ancient society in Mesopotamia, providing good resources of meat, dairy producís, leather and dung, besides labor and draft. However, the highest cost of cattie breeding resulted in a poor diet from these peoples and led to the almost exclusive possession of these ani­ máis by the ruling classes. The valuable and commercial characteristic of cattie was transferred to the religious sphere where its offering and sacrifi­ co became the best gift for the divinity. The sacrificial feasts turned out to be, in many cases, an excellent occasion for the consumption of a special dish which only few people could normally enjoy everyday life. INTRODUCCIÓN Desde los tiempos más remotos de la historia de la Humanidad, el ga­ nado vacuno ha desempeñado un papel fundamental en el desarrollo eco­ nómico de los antiguos pobladores del Mediterráneo y del área del' Próximo Oriente. Los hallazgos óseos, procedentes de los yacimientos arqueológi­ cos, señalan esta última región como cuna del proceso conocido como do­ mesticación. Hacia el Vil milenio a.C, la domesticación ^ del bovino era ya * Laboratorio de Arqueozoología (U.A.M.). Este trabajo se ha beneficiado parcialmente como PB. 94-0186 y ha sido financiado por la DGITY. ' REED, C.H.: 1969. The Pattern of Animal Domesticatlon In the Prehistoric Near East.
    [Show full text]
  • The Lagash-Umma Border Conflict 9
    CHAPTER I Introduction: Early Civilization and Political Organization in Babylonia' The earliest large urban agglomoration in Mesopotamia was the city known as Uruk in later texts. There, around 3000 B.C., certain distinctive features of historic Mesopotamian civilization emerged: the cylinder seal, a system of writing that soon became cuneiform, a repertoire of religious symbolism, and various artistic and architectural motifs and conven- tions.' Another feature of Mesopotamian civilization in the early historic periods, the con- stellation of more or less independent city-states resistant to the establishment of a strong central political force, was probably characteristic of this proto-historic period as well. Uruk, by virtue of its size, must have played a dominant role in southern Babylonia, and the city of Kish probably played a similar role in the north. From the period that archaeologists call Early Dynastic I1 (ED 11), beginning about 2700 B.c.,~the appearance of walls around Babylonian cities suggests that inter-city warfare had become institutionalized. The earliest royal inscriptions, which date to this period, belong to kings of Kish, a northern Babylonian city, but were found in the Diyala region, at Nippur, at Adab and at Girsu. Those at Adab and Girsu are from the later part of ED I1 and are in the name of Mesalim, king of Kish, accompanied by the names of the respective local ruler^.^ The king of Kish thus exercised hegemony far beyond the walls of his own city, and the memory of this particular king survived in native historical traditions for centuries: the Lagash-Umma border was represented in the inscriptions from Lagash as having been determined by the god Enlil, but actually drawn by Mesalim, king of Kish (IV.1).
    [Show full text]
  • " King of Kish" in Pre-Sarogonic Sumer
    "KING OF KISH" IN PRE-SAROGONIC SUMER* TOHRU MAEDA Waseda University 1 The title "king of Kish (lugal-kiski)," which was held by Sumerian rulers, seems to be regarded as holding hegemony over Sumer and Akkad. W. W. Hallo said, "There is, moreover, some evidence that at the very beginning of dynastic times, lower Mesopotamia did enjoy a measure of unity under the hegemony of Kish," and "long after Kish had ceased to be the seat of kingship, the title was employed to express hegemony over Sumer and Akked and ulti- mately came to signify or symbolize imperial, even universal, dominion."(1) I. J. Gelb held similar views.(2) The problem in question is divided into two points: 1) the hegemony of the city of Kish in early times, 2) the title "king of Kish" held by Sumerian rulers in later times. Even earlier, T. Jacobsen had largely expressed the same opinion, although his opinion differed in some detail from Hallo's.(3) Hallo described Kish's hegemony as the authority which maintained harmony between the cities of Sumer and Akkad in the First Early Dynastic period ("the Golden Age"). On the other hand, Jacobsen advocated that it was the kingship of Kish that brought about the breakdown of the older "primitive democracy" in the First Early Dynastic period and lead to the new pattern of rule, "primitive monarchy." Hallo seems to suggest that the Early Dynastic I period was not the period of a primitive community in which the "primitive democracy" was realized, but was the period of class society in which kingship or political power had already been formed.
    [Show full text]
  • Sumerian Liturgies and Psalms
    UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA THE UNIVERSITY MUSEUM PUBLICATIONS OF THE BABYLONIAN SECTION VOL. X No. 4 SUMERIAN LITURGIES AND PSALMS STEPHEN LANGDON PROFESSOROF ASSYRIOLOGY AT OXFORDUNIVERSITY PHILADELPHIA PUBLISHED BY THE UNIVERSITY MUSEUM 1919 DI'IINITY LIBRARY CONTENTS PAGE INTRODUCTION .................................. 233 SUMERIAN LITURGIES AND PSALMS: LAMENTATIONOF ISHME-DAGANOVER NIPPUR ..... LITURGYOF THE CULTOF ISHME-DAGAN.......... LITURGICALHYMN TO INNINI ..................... PSALMTO ENLIL LAMENTATIONON THE PILLAGEOF LAGASHBY THE ELAMITES................................... LAMENTATIONTO ~NNINI ON THE SORROWSOF ERECH. LITURGICALHYMN TO SIN........................ LAMENTATIONON THE DESTRUCTIONOF UR........ LITURGICALHYMNS OF THE TAMMUZCULT ........ A LITURGYTO ENLIL,Elum Gud-Sun ............. EARLYFORM OF THE SERIESd~abbar&n-k-ta .... LITURGYOF THE CULTOF KESH................. SERIESElum Didara, THIRDTABLET .............. BABYLONIANCULT SYMBOLS ...................... INTRODUCTION With the publication of the texts included in this the last part of volume X, Sumerian Liturgical and Epical Texts, the writer arrives at a definite stage in the interpretation of the religious material in the Nippur collection. Having been privi- leged to examine the collection in Philadelphia as well as that in Constantinople, I write with a sense of responsibility in giving to the public a brief statement concerning what the temple library of ancient Nippur really contained. Omitting the branches pertaining to history, law, grammar and mathematics,
    [Show full text]
  • KARUS on the FRONTIERS of the NEO-ASSYRIAN EMPIRE I Shigeo
    KARUS ON THE FRONTIERS OF THE NEO-ASSYRIAN EMPIRE I Shigeo YAMADA * The paper discusses the evidence for the harbors, trading posts, and/or administrative centers called karu in Neo-Assyrian documentary sources, especially those constructed on the frontiers of the Assyrian empire during the ninth to seventh centuries Be. New Assyrian cities on the frontiers were often given names that stress the glory and strength of Assyrian kings and gods. Kar-X, i.e., "Quay of X" (X = a royal/divine name), is one of the main types. Names of this sort, given to cities of administrative significance, were probably chosen to show that the Assyrians were ready to enhance the local economy. An exhaustive examination of the evidence relating to cities named Kar-X and those called karu or bit-kar; on the western frontiers illustrates the advance of Assyrian colonization and trade control, which eventually spread over the entire region of the eastern Mediterranean. The Assyrian kiirus on the frontiers served to secure local trading activities according to agreements between the Assyrian king and local rulers and traders, while representing first and foremost the interest of the former party. The official in charge of the kiiru(s), the rab-kari, appears to have worked as a royal deputy, directly responsible for the revenue of the royal house from two main sources: (1) taxes imposed on merchandise and merchants passing through the trade center(s) under his control, and (2) tribute exacted from countries of vassal status. He thus played a significant role in Assyrian exploitation of economic resources from areas beyond the jurisdiction of the Assyrian provincial government.
    [Show full text]
  • EL GANADO VACUNO EN SUMER Y ACAD Cristina Delgado Linacero Doctora En Historia Del Arte U.C.M.- Madrid
    ESPACIO, TIEMPO Y FORMA.- Serie II, Historia Antigua, t. 9, 1996, pp. 13-30. EL GANADO VACUNO EN SUMER Y ACAD Cristina Delgado Linacero Doctora en Historia del Arte U.C.M.- Madrid SUMMARY Cattle were a very important domesticated species in the Near East with goats and sheep. They hold a special and central place in economy of agro-pastoral ancient society in Mesopotamia, providing good resources of meat, dairy products, leather and dung, besides labor and draft. However, the highest cost of cattle breeding resulted in a poor diet from these peoples and led to the almost exclusive possession of these animals by the ruling classes. The valuable and commercial characteristic of cattle was transferred to the religious sphere where its offering and sacrifice became the best gift for the divinity. The sacrificial feasts turned out to be, in many cases, an excellent occasion for the consumption of a special dish which only few people could normally enjoy everyday life. INTRODUCCION Desde los tiempos más remotos de la historia de la Humanidad, el ganado vacuno ha desempeñado un papel fundamental en el desarrollo económico de los antiguos pobladores del Mediterráneo y del área del Próximo Oriente. Los hallazgos óseos, procedentes de los yacimientos arqueológicos, señalan esta última región como cuna del proceso conocido como domesticación. Hacia el VII milenio a.C., la domesticación(1) del bovino era ya un hecho. Aldeas como Buqras o Tell es Sinn(2) (6400-5900 a.C.) podrían ser vestigios de otros muchos poblados que se extendieron por la llanura aluvial del Eúfrates y que pastorearon animales de esta especie.
    [Show full text]
  • The World of the Sumerian Mother Goddess
    ACTA UNIVERSITATIS UPSALIENSIS Historia Religionum 35 The World of the Sumerian Mother Goddess An Interpretation of Her Myths Therese Rodin Dissertation presented at Uppsala University to be publicly examined in Ihresalen, Tun- bergsvägen 3L, Uppsala, Saturday, 6 September 2014 at 10:00 for the degree of Doctor of Philosophy. The examination will be conducted in English. Faculty examiner: Professor Britt- Mari Näsström (Gothenburg University, Department of Literature, History of Ideas, and Religion, History of Religions). Abstract Rodin, T. 2014. The World of the Sumerian Mother Goddess. An Interpretation of Her Myths. Historia religionum 35. 350 pp. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis. ISBN 978-91-554- 8979-3. The present study is an interpretation of the two myths copied in the Old Babylonian period in which the Sumerian mother goddess is one of the main actors. The first myth is commonly called “Enki and NinপXUVDƣa”, and the second “Enki and Ninmaপ”. The theoretical point of departure is that myths have society as their referents, i.e. they are “talking about” society, and that this is done in an ideological way. This study aims at investigating on the one hand which contexts in the Mesopotamian society each section of the myths refers to, and on the other hand which ideological aspects that the myths express in terms of power relations. The myths are contextualized in relation to their historical and social setting. If the myth for example deals with working men, male work in the area during the relevant period is dis- cussed. The same method of contextualization is used regarding marriage, geographical points of reference and so on.
    [Show full text]
  • Cuneiform Digital Library Preprints <
    Cuneiform Digital Library Preprints <http://cdli.ucla.edu/?q=cuneiform-digital-library-preprints> Hosted by the Cuneiform Digital Library Initiative (<http://cdli.ucla.edu>) Editor: Bertrand Lafont (CNRS, Nanterre) Number 13 Title: Early Linguists Author: Peter J. Huber Posted to web: 7 November 2018 Early Linguists Peter J. Huber Abstract This article was written to draw attention to the earliest serious linguistic documents in existence: a set of sophisticated bilingual Sumerian-Akkadian paradigms dating to the early 2nd millennium BC, when Sumerian was dead or dying as a spoken language. The fascinating material is relevant for the early history not only of linguistics, but of history of science in general. 1. Introduction. The tablet collection of the Oriental Institute of the University of Chicago contains a remarkable set of five closely knit Old Babylonian bilingual Sumerian-Akkadian verbal paradigms, totaling almost 900 lines, dating to the early second millennium BC, when Sumerian was dead or dying as a spoken language. These sophisticated texts are by far the earliest serious grammatical documents in existence. Their relevance to the history of science – more precisely: the history of linguistics – is comparable to, or even surpassing, that of the mathematical texts of the same period to the history of mathematics. Regrettably, these texts are hardly known outside of Sumerological circles and deserve wider publicity. This article was written with the hope to remedy the situation. Modern science – more precisely: the modern presentation of science – follows the discursive style inspired by Greek role models such as Aristotle, Euclid and Ptolemy. Pre-Greek learning does not know this style, it relies on lists, examples and recipes.
    [Show full text]
  • In Accordance with the Words of the Stele: Evidence for Old Assyrian Legislation
    Chicago-Kent Law Review Volume 70 Issue 4 Symposium on Ancient Law, Economics & Society Part I: The Development of Law in Classical and Early Medieval Europe / Article 15 Symposium on Ancient Law, Economics & Society Part I: The Development of Law in the Ancient Near East June 1995 In Accordance with the Words of the Stele: Evidence for Old Assyrian Legislation Klaas R. Veenhof Follow this and additional works at: https://scholarship.kentlaw.iit.edu/cklawreview Part of the Law Commons Recommended Citation Klaas R. Veenhof, In Accordance with the Words of the Stele: Evidence for Old Assyrian Legislation, 70 Chi.-Kent L. Rev. 1717 (1995). Available at: https://scholarship.kentlaw.iit.edu/cklawreview/vol70/iss4/15 This Article is brought to you for free and open access by Scholarly Commons @ IIT Chicago-Kent College of Law. It has been accepted for inclusion in Chicago-Kent Law Review by an authorized editor of Scholarly Commons @ IIT Chicago-Kent College of Law. For more information, please contact [email protected], [email protected]. "IN ACCORDANCE WITH THE WORDS OF THE STELE": EVIDENCE FOR OLD ASSYRIAN LEGISLATION KLAAS R. VEENHOF* INTRODUCTION Ancient Mesopotamia is generally known as the country that pro- duced the world's earliest law codes, written in cuneiform script. The oldest code, written in the Sumerian language, goes back to before 2000 B.c., while several others, written in Sumerian or Babylonian, date to the first centuries of the second millennium B.C. All of the codes, however, come from the southern part of the country. Conse- quently, Assyria, which is located in the north, thusfar has not yielded such a composition.
    [Show full text]