STAGIONE 2020-2021

Palazzetto Bru Zane venerdì 21 maggio, ore 19.30

Alla francese

Noemi Muschetti, Andrea Nino, mezzosoprano Brayan Ávila Martínez, tenore Ettore Chi Hoon Lee, baritono Francesco Manessi, pianoforte Marco Schirru, pianoforte

In collaborazione con Contributi musicologici Palazzetto Bru Zane

Traduzioni Arianna Ghilardotti (contenuti della stagione), Paolo Vettore La collaborazione con l’Accademia Teatro alla Scala La collaboration avec l’Accademia Teatro alla Scala

In questa stagione, il Palazzetto Bru Zane, nell’ambito Dans le cadre de ses activités pédagogiques et de formation, delle sue iniziative a carattere formativo e pedagogico, le Palazzetto Bru Zane a inauguré cette saison une ha inaugurato una collaborazione con l’Accademia collaboration avec l’Accademia Teatro alla Scala de Milan. Teatro alla Scala di Milano.

Nel corso di varie sessioni di masterclass, Alexandre Au cours de plusieurs master classes destinées aux étudiants en Dratwicki, direttore artistico del Palazzetto Bru Zane, ha chant lyrique et en piano de l’Académie, Alexandre Dratwicki, approfondito con gli allievi dei corsi per cantanti lirici e directeur artistique du Palazzetto Bru Zane, a approfondi per pianisti le peculiarità dell’interpretazione di mélodies les particularités de l’interprétation des mélodies et des airs e arie d’ tratte dal repertorio dell’Ottocento francese. d’opéra du répertoire français du XIXe siècle. Les fruits de I frutti di questi incontri sono presentati in due concerti: ces rencontres sont présentés lors de deux concerts : l’un a il 28 aprile attraverso un concerto trasmesso online dal été diffusé en ligne le 28 avril depuis le foyer de la Scala de Ridotto dei Palchi “A. Toscanini” del Teatro alla Scala di Milan (Ridotto dei Palchi « A. Toscanini »), et l’autre a lieu Milano e questa sera al Palazzetto Bru Zane, per far conoscere ce soir au Palazzetto Bru Zane, afin de faire connaître le il repertorio romantico francese in modo conforme allo spirito répertoire romantique français interprété d’une manière in cui è stato scritto ed eseguito durante l’Ottocento. Questo conforme à l’esprit dans lequel il a été écrit et exécuté tout partenariato contribuisce a proseguire il lavoro formativo e di au long du XIXe siècle. Ce partenariat permet la poursuite coaching vocale portato avanti da Alexandre Dratwicki, che du travail de formation et de « coaching » vocal mené par si è concretizzato in vari progetti internazionali negli ultimi Alexandre Dratwicki, qui s’est traduit ces dernières années anni, tra i quali, in Italia, L’Ange de Nisida di Donizetti in par plusieurs projets internationaux dont, en Italie, la collaborazione con la Fondazione Teatro Donizetti di Bergamo production de L’Ange de Nisida de Donizetti en collaboration nel 2019. avec la Fondazione Teatro Donizetti de Bergame en 2019.

3 L’Accademia Teatro alla Scala L’Accademia Teatro alla Scala

L’Accademia Teatro alla Scala, costituitasi nel 2001 come L’Accademia Teatro alla Scala, fondation créée en 2001, Fondazione, attraverso quattro dipartimenti – Musica, est constituée de quatre départements : Musique, Danse, Danza, Palcoscenico-Laboratori e Management – forma tutte Scène-Ateliers et Management. Elle a pour but de former le figure professionali che ruotano intorno allo spettacolo dal tous les corps de métier qui gravitent autour du spectacle vivo, avvalendosi della docenza degli artisti e dei migliori vivant, à l’aide de l’enseignement des artistes et des meilleurs professionnels du Teatro alla Scala, secondés par professionisti del Teatro alla Scala, a cui si affiancano i più les experts les plus qualifiés du secteur. Le contact direct qualificati esperti del settore. Il contatto diretto con il mondo avec le monde du travail constitue la base de la méthode del lavoro costituisce la base della metodologia didattica, didactique de l’académie, et a pour but de garantir une al fine di garantire un valido inserimento professionale insertion professionnelle réelle grâce à une activité intense grazie a un’intensa attività di tirocinio e formazione “sul de stages et de formation « sur le terrain » : concerts, campo”: concerti, spettacoli, esposizioni, oltre al tradizionale spectacles, expositions, mais aussi le rendez-vous annuel appuntamento annuale con il “Progetto Accademia”, titolo du « Projet Accademia », spectacle d’opéra donné au inserito nella stagione scaligera, sono i banchi di prova a cui cours de la saison du Teatro alla Scala. Tous les élèves costantemente sono chiamati tutti gli allievi, non solo sul sont soumis de manière fréquente à ces « bancs d’essai », territorio nazionale. Fra i fiori all’occhiello del Dipartimento en Italie et à l’international. Parmi les cursus de choix du Musica si annoverano due percorsi biennali: l’Accademia di Département de la Musique figurent deux parcours d’une durée de deux ans : l’Académie de perfectionnement pour perfezionamento per cantanti lirici, nata nel 1997 per volontà chanteurs lyriques, née en 1997 sur souhait de Riccardo di Riccardo Muti, che accompagna alla futura carriera Muti, accompagne de jeunes chanteurs dotés d’une solide giovani cantanti dotati di una solida formazione vocale e formation vocale et musicale vers leur future carrière, en musicale affinandone le capacità tecniche e interpretative, affinant leurs capacités techniques et d’interprétation. e il Corso per Maestri collaboratori di sala e di palcoscenico, Le Cours pour Chefs de chant (salle et scène) s’adresse rivolto a pianisti che intendono approfondire le diverse quant à lui à des pianistes souhaitant approfondir les specializzazioni del maestro collaboratore perfezionando la diverses spécialisations du métier, en perfectionnant leur propria preparazione musicale dal punto di vista tecnico, préparation musicale sur les plans technique, stylistique et stilistico e interpretativo. interprétatif.

4 Il progetto nel dettaglio Le projet en détail

L’obiettivo della collaborazione tra il Palazzetto Bru Zane e L’objectif de la collaboration entre le Palazzetto Bru Zane l’Accademia Teatro alla Scala era triplice: in primo luogo, et l’Accademia Teatro alla Scala était triple : tout d’abord presentare agli studenti (nel corso di tre conferenze) la storia présenter aux étudiants – au fil de trois conférences – l’histoire dell’opera francese (i luoghi emblematici, i cantanti più de l’opéra français (les lieux emblématiques, les chanteurs importanti, le particolarità specifiche di ogni repertorio); marquants, les spécificités de chaque répertoire) ; ensuite quindi, proporre un lavoro su quei due generi complementari proposer un travail sur deux genres complémentaires que che sono la mélodie e l’opera lirica, esplorandone esempi sont la mélodie et l’opéra en explorant des œuvres méconnues assai poco noti (di Benjamin Godard, Louis Dietsch, (signées Godard, Dietsch, Delibes, Hahn, Messager...) ; Léo Delibes, Reynaldo Hahn o André Messager); infine, fornire ai enfin, fournir aux chanteurs et aux pianistes les clefs du cantanti e ai pianisti le chiavi dello stile francese, per dotarli « style » français afin de les doter d’un bagage technique di un bagaglio tecnico molto concreto che consentisse loro, très concret permettant d’affronter ce répertoire en toute in futuro, di affrontare questo repertorio con piena sicurezza. confiance à l’avenir. Un travail de détail a ainsi été réalisé È stato così realizzato un meticoloso lavoro sull’articolazione sur l’articulation des consonnes, la formation des voyelles, delle consonanti, la formazione delle vocali, lo scoglio dei l’écueil des diphtongues et des hiatus, la nécessité de rouler dittonghi e degli iati, la necessità di arrotare le “r”, il modo les R, ou encore la sonorisation précise des consonnes voisées. esatto di emettere le consonanti sonore. Interrogarsi sulla Le questionnement des « traditions » dans les grands airs tradizione interpretativa delle grandi arie più famose del célèbres de Faust, Carmen ou Les Contes d’Hoffmann a permis Faust, della Carmen, dei Racconti di Hoffmann ha permesso d’en remettre en cause les fondements et d’en expliquer la di rimetterne in discussione le basi e spiegarne la persistenza. persistance.

Gli studenti, provvisti di una formazione tecnica e di un Les étudiants, tous armés d’un bagage technique et retroterra linguistico assai eterogenei in quanto provenienti linguistique très hétérogène puisque provenant de nombreux da molti Paesi diversi, dove l’educazione vocale non pays différents où l’éducation vocale n’a pas forcément les ha necessariamente le stesse basi (potenza o nitidezza, mêmes fondements (entre puissance et focus, entre théâtre et teatralità o espressività della recitazione), si sono dimostrati expressivité du jeu) se sont montrés particulièrement réceptifs particolarmente sensibili a queste tematiche. Gli uomini, in à ces questionnements. Les voix d’hommes, en particulier, ont particolare, hanno accettato di cimentarsi nella voce “mista”, accepté de s’essayer à la voix « mixte », spécificité française

5 una particolarità francese che consente di addolcire il registro qui permet d’adoucir le registre aigu et de travailler sur acuto e di lavorare sulla mezzatinta poetica piuttosto che sulla la demi-teinte poétique plutôt que sur la force héroïque. potenza eroica. Un laboratorio dedicato ai pianisti ha permesso Un atelier spécialement dédié aux pianistes a aussi été inoltre di sensibilizzarli sul modo di preparare al meglio una l’occasion de les sensibiliser à la manière de préparer une sessione di coaching vocale, individuando in anticipo le séance de coaching vocal, de repérer par anticipation les difficoltà di una partitura e determinando la competenza vocale difficultés d’une partition, de bien différencier la compétence di un cantante (qualità della voce, precisione dell’intonazione, vocale d’un chanteur (qualité de la voix, précision de la impegno nella recitazione) nel rispetto dello stile (precisione justesse, investissement théâtral...) et le respect du style dell’articolazione, concatenazione delle frasi, accordo delle (exactitude de l’articulation, séquençage des phrases, accord consonanti sonore, purezza delle vocali). des consonnes voisées, pureté des voyelles...).

Il repertorio proposto, raramente registrato e in qualche caso Le répertoire proposé, rarement enregistré et parfois même addirittura inedito, ha permesso di lavorare indipendentemente inédit, a permis de travailler en s’éloignant des traditions dalle tradizioni stabilite dai modelli delle generazioni passate, posées par les modèles des générations passées, et de solliciter sollecitando piuttosto la creatività, la soggettività e, in una la créativité, la subjectivité et – d’une certaine manière – la certa misura, la responsabilità dei cantanti e dei pianisti, ai responsabilité des chanteurs et pianistes qui ont eu pleine quali è stata data piena libertà di “appropriarsi” dei brani a latitude de s’emparer des morceaux sans se référer à des modo loro, senza lasciarsi intimidire da illustri precedenti. antériorités intimidantes. Ce fut aussi l’occasion de les È stata anche un’occasione per convincerli che anche le persuader que les ouvrages non retenus par la postérité opere dimenticate dai posteri possono rivelarsi interessanti e peuvent s’avérer intéressants et attractifs pour l’interprète attraenti tanto per l’interprete quanto per il pubblico. comme pour le public.

6 Alla francese

Noemi Muschetti, soprano Andrea Nino, mezzosoprano Brayan Ávila Martínez, tenore Ettore Chi Hoon Lee, baritono Francesco Manessi, pianoforte Marco Schirru, pianoforte

7 Reynaldo Hahn Reynaldo Hahn Quand la nuit n’est pas étoilée Si mes vers avaient des ailes Andrea Nino, mezzosoprano Ettore Chi Hoon Lee, baritono Francesco Manessi, pianoforte Francesco Manessi, pianoforte

Ernest Chausson Poème de l’amour et de la mer, op. 19 : Amoureuse Le temps des lilas Noemi Muschetti, soprano Andrea Nino, mezzosoprano Francesco Manessi, pianoforte Francesco Manessi, pianoforte Manon : Gabriel Fauré Instant charmant où la crainte fait trêve... Clair de lune Brayan Ávila Martínez, tenore Brayan Ávila Martínez, tenore Marco Schirru, pianoforte Marco Schirru, pianoforte Cendrillon : Benjamin Godard Allez, laissez-moi seul... Cœur sans amour Dante : Andrea Nino, mezzosoprano Nos généreux espoirs seraient-ils vains ?... Marco Schirru, pianoforte Ettore Chi Hoon Lee, baritono Francesco Manessi, pianoforte Benjamin Godard Dante : Léo Delibes Ah ! De tous mes espoirs il ne me reste rien... Jean de Nivelle : Brayan Ávila Martínez, tenore Le rossignol et la fauvette... Les cris de la colère Marco Schirru, pianoforte Noemi Muschetti, soprano Andrea Nino, mezzosoprano André Messager Brayan Ávila Martínez, tenore Madame Chrysanthème : Marco Schirru, pianoforte Le jour, sous le soleil béni Noemi Muschetti, soprano Francesco Manessi, pianoforte

Durata del concerto / Durée du concert : 1h ca. / 1h environ L’arte lirica nel XIX secolo L’art lyrique au XIXe siècle

Nel XIX secolo, l’apprendistato dei compositori che studiano Au XIXe siècle, l’apprentissage des compositeurs formés au al Conservatorio di Parigi è concepito per indirizzarli verso il Conservatoire de Paris est conçu pour les mener au genre roi : genere principe: l’opera lirica. A Parigi, essa si realizza in varie l’opéra. Celui-ci prend corps à Paris dans plusieurs institutions, istituzioni, ciascuna delle quali è dedicata a un tipo di opera chacune accueillant un type d’ouvrage auquel sont liées des legato a convenzioni specifiche. All’Académie de musique, conventions spécifiques. À l’Académie de musique, fréquentée frequentata dalla migliore borghesia, si coltiva il grand par la bourgeoisie triomphante, on cultive le « grand opéra », opéra, nel solco della tragedia lirica di stampo gluckiano. dans le sillage de la tragédie lyrique gluckiste. Reposant Basato su soggetti storici messi in scena con dovizia di mezzi, sur des sujets historiques luxueusement mis en scène, le il grand opéra nasce con La Muette de Portici di Auber (1828), « grand opéra » naît avec La Muette de Portici d’Auber (1828), fiorisce con i lavori di Meyerbeer, poi si evolve con quelli di s’épanouit avec les ouvrages de Meyerbeer, puis évolue avec Gounod, Thomas e Saint-Saëns, passando per nomi meno ceux de Gounod, Thomas ou Saint-Saëns, en passant par des celebri, come quello di Pierre-Louis Dietsch. noms moins célèbres comme Dietsch. Quanto all’opéra-comique, è l’erede degli spettacoli popolari L’opéra-comique, lui, hérite des spectacles de foire du premier del primo Settecento. Passaggi parlati e numeri cantati vi si XVIIIe siècle. Le chanter et le parler y alternent, dans des alternano, come in alcuni lavori divertenti di Delibes, Massenet ouvrages divertissants de Delibes, Massenet ou Bizet, mais o Bizet, ma anche di Godard e Messager. Nonostante il nome, aussi Godard ou Messager. Malgré son nom, l’opéra-comique l’opéra-comique non fu sempre così... comico. Concepito ai ne fut pas toujours si... comique. Imaginé comme un genre suoi esordi (intorno al 1750) come genere umoristico, assunse humoristique à ses débuts (vers 1750), il se chargea bientôt una sensibilità eroica all’epoca della Rivoluzione, per poi d’une sensibilité héroïque pendant l’époque révolutionnaire tornare, con il Primo Impero, a un carattere più leggero; ma pour revenir à une esthétique légère dès le Premier Empire. la ventata romantica che percorse l’Europa a partire dagli Mais le souffle romantique qui balaya l’Europe à partir des anni Venti dell’Ottocento ben presto gli conferì gli attributi années 1820 lui conféra bientôt les attributs du mélodrame. del melodramma. Successivamente, il successo di opere quali Plus tard encore, Carmen, Mignon, Lakmé ou Manon ne seront Carmen, Mignon, Lakmé o Manon non sarà dovuto al loro pas réputés pour leur humour, mais pour leur vocalité élargie umorismo, bensì alla loro vocalità ampia e impegnativa. et exigeante. On en entendra quelques exemples ce soir à Questa sera se ne ascolteranno alcuni esempi, con Cendrillon travers la Cendrillon de Massenet ou Jean de Nivelle de Delibes. di Massenet o Jean de Nivelle di Delibes. La mélodie française, enfin – parfois pour deux voix et piano,

10 Infine, la mélodie francese – a volte per due voci e plus souvent pour un seul chanteur accompagné – représente pianoforte, più spesso per un solo cantante accompagnato – sans aucun doute l’un des genres les plus élevés dans la è senza dubbio uno dei generi più alti nella gerarchia dei hiérarchie des répertoires du XIXe et du premier XXe siècle. repertori dell’Ottocento e del primo Novecento. Il suo pieno Sa juste appréciation suppose une culture poétique et un apprezzamento presuppone una grande cultura poetica goût du détail portés à l’extrême. Les pensées symbolistes ou, e un gusto del dettaglio di pari livello. Le idee simboliste o, à l’opposé, les vers empruntés à Ronsard ou Villon en font un all’opposto, i versi tratti da Ronsard o da Villon ne fanno un genre qu’il n’est pas faux de considérer comme littéraire avant genere anzitutto “letterario” e sommamente raffinato, il che tout. Ce raffinement explique que la mélodie demeure un genre spiega come la mélodie sia poco consona al grande pubblico, peu prisé du « grand » public, d’autant qu’une partie de cette tanto più che molto spesso questa musica evita di esprimere musique se refuse très souvent à l’expression de sentiments sentimenti diretti. Il talento dell’interprete deve essere quello directs. Le talent de l’interprète doit être celui d’un conteur, di un narratore, l’arte del pianista quella di un’orchestra l’art du pianiste, celui d’un orchestre imaginaire. Lancée par immaginaria. Lanciata da Gounod e Berlioz, la moda della Gounod et Berlioz, la mode de la mélodie s’épanouit ensuite mélodie si diffonde poi sia presso i conservatori come Delibes aussi bien chez les conservateurs (Delibes, Hahn...) que du o Hahn sia tra gli innovatori come Chausson o Debussy, côté des novateurs comme Chausson ou Debussy, à côté accanto ai quali troneggia il maestro indiscusso di questo desquels siège le maître incontesté du genre, Gabriel Fauré. genere, Gabriel Fauré.

11 I testi Les textes

Reynaldo Hahn Quand la nuit n’est pas étoilée Poème de Victor Hugo (1802-1885)

Quando la notte non è stellata Quand la nuit n’est pas étoilée, vieni a cullarti nelle onde del mare; Viens te bercer au flot des mers ; come la morte, essa è velata, Comme la mort, elle est voilée, come la vita, esse sono amare. Comme la vie, ils sont amers.

L’ombra e l’abisso hanno un mistero L’ombre et l’abîme ont un mystère che nessun mortale penetrò. Que nul mortel ne pénétra. È Dio che dice loro di tacere C’est Dieu qui leur dit de se taire fino al giorno in cui tutto parlerà. Jusqu’au jour où tout parlera.

Altri occhi, di queste onde infinite D’autres yeux de ces flots sans nombre hanno cercato invano il fondo; Ont vainement cherché le fond ; altri occhi si son riempiti d’ombra, D’autres yeux se sont emplis d’ombre nel contemplare questo cielo profondo. À contempler ce ciel profond.

Tu, chiedi al mondo notturno Toi, demande au monde nocturne pace per il tuo cuore deserto! De la paix pour ton cœur désert ! Chiedi una goccia a questa urna! Demande une goutte à cette urne ! Chiedi un canto a questo concerto! Demande un chant à ce concert !

Vola al di sopra delle altre donne, Plane au-dessus des autres femmes, e lascia vagare i tuoi occhi così belli Et laisse errer tes yeux si beaux tra il cielo, ove sono le anime, Entre le ciel où sont les âmes e la terra, ove sono le tombe! Et la terre où sont les tombeaux !

12 Ernest Chausson Poème de l’amour et de la mer, op. 19 : Le temps des lilas Poème de Maurice Bouchor (1855-1929)

Il tempo delle rose e il tempo dei lillà Le temps des lilas et le temps des roses questa primavera più non tornerà; Ne reviendra plus à ce printemps-ci ; il tempo dei lillà e il tempo delle rose, Le temps des lilas et le temps des roses come quello dei garofani, è passato. Est passé, le temps des œillets aussi.

Il cielo è cupo, il vento è cambiato Le vent a changé, les cieux sont moroses, e a cogliere più non correremo Et nous n’irons plus courir, et cueillir i lillà in fiore e le belle rose; Les lilas en fleur et les belles roses ; triste è la primavera, non può fiorire. Le printemps est triste et ne peut fleurir.

Oh! Dolce, gioiosa primavera, Oh ! joyeux et doux printemps de l’année, che l’anno scorso di sole ci hai inondato, Qui vins, l’an passé, nous ensoleiller, il fiore del nostro amore è sì appassito Notre fleur d’amour est si bien fanée, che il tuo bacio non può più ridestarlo. Las ! que ton baiser ne peut l’éveiller !

E tu che fai? Non più fiori in boccio, Et toi, que fais-tu ? pas de fleurs écloses, né lieto sole, né ombrosa frescura; Point de gai soleil ni d’ombrages frais ; il tempo dei lillà e il tempo delle rose Le temps des lilas et le temps des roses per sempre è morto insieme al nostro amore. Avec notre amour est mort à jamais.

13 Gabriel Fauré Clair de lune Poème de Paul Verlaine (1844-1896)

La vostra anima è un paesaggio eletto Votre âme est un paysage choisi ove sfilano maschere e arlecchini Que vont charmants masques et bergamasques, suonando il liuto e danzando, quasi tristi Jouant du luth et dansant, et quasi nei loro travestimenti fantasiosi! Tristes sous leurs déguisements fantasques !

Seppur cantando nel modo minore Tout en chantant sur le mode mineur la bella vita e l’amor vincitore, L’amour vainqueur et la vie opportune. della loro felicità sembrano increduli, Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur, e mescolano il loro canto al chiar di luna, Et leur chanson se mêle au clair de lune,

al placido chiar di luna triste e bello, Au calme clair de lune, triste et beau, che fa sognar gli uccelli sopra gli alberi, Qui fait rêver, les oiseaux dans les arbres, e singhiozzar nell’estasi i getti d’acqua, Et sangloter d’extase les jets d’eau, gli alti getti d’acqua agili tra i marmi. Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.

14 Reynaldo Hahn Si mes vers avaient des ailes Poème de Victor Hugo

Fragili e dolci fuggirebbero Mes vers fuiraient, doux et frêles, verso il tuo bel giardino Vers votre jardin si beau, i miei versi, se avessero ali Si mes vers avaient des ailes come un uccellino. Comme l’oiseau !

Quali scintille volerebbero Ils voleraient, étincelles, verso il tuo ridente focolare Vers votre foyer qui rit. i miei versi, se avessero ali Si mes vers avaient des ailes come lo spirito! Comme l’esprit...

Puri e fedeli accorrerebbero Près de vous, purs et fidèles, notte e giorno, a te vicino Ils accourraient, nuit et jour, i miei versi, se avessero ali Si mes vers avaient des ailes come l’amore! Comme l’amour !

15 Jules Massenet Amoureuse Poème de Louis Morel-Retz (1825-1899)

Vorresti leggere nella mia anima Tu voudrais lire dans mon âme e sostieni, o mio amato, Et tu prétends, mon bien-aimé, che talvolta il cuore di una donna Que parfois le cœur d’une femme è un libro chiuso per sempre. Est un livre à jamais fermé ; Ingrato! Smettila di scherzare. Ingrat ! finis ce badinage. Il libro aperto ai tuoi desideri Le livre ouvert à tes désirs ti mostra, scritti su ogni pagina, Te montre, écrits sur chaque page, la mia tenerezza e i miei sospiri. Et ma tendresse et mes soupirs. Leggi senza timore, e se ancora Lis sans crainte, et s’il reste encore ti fosse oscuro qualche punto, Quelque passage obscur pour toi, o bambino curioso che io adoro, Enfant curieux que j’adore, sìllabami! Épèle-moi !

Me ne vuoi se sono gelosa M’en veux-tu de porter envie dei tuoi pensieri d’ogni giorno, À tes pensées de chaque jour, di tutto ciò che riempie la tua vita À tout ce qui remplit ta vie e ti sottrae al mio amore? Et te dérobe à mon amour ? Ah! Ascolta! Ah ! tiens ! Vorrei essere così bella Je voudrais être belle da farti dimenticare il mondo intero À faire oublier l’univers e incatenarti, mio dolce ribelle, Et t’enchaîner, mon doux rebelle, a queste braccia che si aprono per te, Dans ces bras qui te sont ouverts, vorrei essere la coppa fortunata Être la coupe bienheureuse da cui nessuno ha mai bevuto tranne te, Où nul n’ait jamais bu que toi, e dire al tuo labbro amoroso: Et dire à ta lèvre amoureuse : bevimi fino in fondo! Épuise-moi ! Manon : Instant charmant où la crainte fait trêve... (Acte II, scène 5) Livret d’Henri Meilhac (1831-1897) et (1831-1901), d’après un roman de l’Abbé Prévost (1697-1763)

Des Grieux Des Grieux Delizioso istante in cui cessa il timore Instant charmant où la crainte fait trêve e siamo noi due soli! Où nous sommes deux seulement ! Sai, Manon, camminando Tiens, Manon, en marchant ho appena fatto un sogno... Je viens de faire un rêve...

Se chiudo gli occhi, laggiù En fermant les yeux, je vois là-bas vedo un umile rifugio, Une humble retraite una casetta Une maisonnette tutta bianca tra i boschi! Toute blanche au fond des bois !

Sotto l’ombra serena Sous ces tranquilles ombrages gioiosi, i limpidi ruscelli Les clairs et joyeux ruisseaux in cui si riflette il fogliame Où se mirent les feuillages cantano con gli uccelli. Chantent avec les oiseaux.

È il paradiso... Oh, no! C’est le paradis... Oh, non ! Tutto laggiù è triste e cupo, Tout est là triste et morose perché manca una cosa: Car il y manque une chose Manon manca ancora. Il y faut encore Manon.

Vieni, laggiù vivremo Viens, là sera notre vie se lo vorrai, Manon! Si tu le veux, ô Manon !

17 Cendrillon : Allez, laissez-moi seul... Cœur sans amour (Acte II, scène 2) Livret d’Henri Caïn (1857-1937) et Paul Collin (1843-1915)

Il Principe azzurro, solo Le Prince charmant, seul Andate, lasciatemi solo... solo con le mie pene... Allez, laissez-moi seul... seul avec mes ennuis... Cuore senza amore, primavera senza rose! Cœur sans amour, printemps sans roses ! Per me, tutti i giorni sono tetri, Pour moi, tous les jours sont moroses e cupe sono tutte le notti! Et moroses sont toutes les nuits ! Eppure, dolci brividi mi percorrono tutto. Pourtant, de doux frissons glissent par tout mon être. Se vedessi apparire, tendendomi le braccia, Si, me tendant les bras, je la voyais paraître, colei che vuole l’anima mia, rapito Celle qui veut mon âme ! enivré, radieux, nell’estasi, raggiante, le direi: Je lui dirais dans mon ivresse : “Sono tuo! Prendi la mia giovinezza. « Je suis à toi ! Prends ma jeunesse. L’amore ci renderà simili a dèi!” De nous l’amour fera des dieux ! » E invece vivo triste e solo, il cuore spezzato dalle pene... Mais je vis triste et seul, le cœur brisé d’ennuis... e cupe sono tutte le mie notti! Et moroses sont toutes les nuits ! Ho il cuore spezzato... sono solo e triste! Mon cœur est brisé... je suis triste et seul ! Ah! Se la vedessi... Dimentico degli onori, Ah ! Si je la voyais... oubliant la grandeur, sprezzando le ricchezze, Dédaigneux des richesses, del trono sdegnerei lo splendore Du trône je prendrais en pitié la splendeur per dedicarmi solo alle nostre dolci carezze! Pour ne plus rien goûter que nos chères tendresses !...

18 Benjamin Godard Dante : Ah ! De tous mes espoirs il ne me reste rien... (Acte I, scène 5) Livret d’Édouard Blau (1836-1906)

Dante, solo, con disperazione Dante, seul, avec désespoir Ah! Di tutte le mie speranze Ah ! De tous mes espoirs nulla mi resta! Il ne me reste rien ! L’avvenire rifulge invano, En vain l’avenir rayonne, che importa un nome glorioso! Qu’importe un nom glorieux ! Che potrei mai desiderare, De quoi serais-je envieux, se il mio amore mi abbandona? Quand mon amour m’abandonne ! Tutto è finito Tout est fini per me sulla terra; Pour moi sur la terre ; come un bandito Comme un banni fuggirò solitario Je fuirai solitaire lungo le strade Par les chemins su cui marciai vincitore! Où je marchais vainqueur ! Niente più gioia Plus de bonheur d’una promessa ebbrezza! D’ivresse promise ! Il mio triste cuore Mon triste cœur è spezzato per sempre! À jamais se brise ! Sogno mendace, Rêve menteur, effimera tenerezza, Ô tendresse éphémère, diléguati per sempre! Envole-toi d’un éternel essor ! Ogni cosa è finita Tout est fini per me sulla terra! Pour moi sur la terre ! Ahimè! Hélas ! (Riprendendosi) (Se redressant)

19 Ma no! Non voglio Mais non ! je ne veux pas ancora disperare! Désespérer encor ! Bisogna che la veda, bisogna che le parli! Il faut que je la voie, il faut que je lui parle ! Nell’ascoltarmi À m’entendre il suo cuore sobbalzerà, ah! Va tressaillir son cœur, ah ! A chi ha osato rapirlo, saprò Je saurai reprendre riprendere questo cuore, À qui l’osait ravir, ce cœur, mio unico tesoro! Mon seul trésor !

André Messager Madame Chrysanthème : Le jour, sous le soleil béni (Acte III, scène 8) Livret de Georges Hartmann (1843-1900) et Alexandre André (1860-1927), d’après un roman de Pierre Loti (1850-1923)

Chrysanthème Chrysanthème Di giorno sotto il sole benedetto, Le jour sous le soleil béni, di notte sotto la stella sognante, La nuit sous l’étoile qui rêve, nei campi, nei boschi si leva Dans les champs, dans les bois s’élève un mormorio infinito. Un murmure infini.

Al viandante fa più lieve il cammino, Du voyageur il allège la route, incanta il limpido ruscello tremolante Il charme le ruisseau limpide et frissonnant, e la musmè che l’ascolta presso i bambù Près des bambous la mousmé qui l’écoute sorride mentre fa il bagno. Sourit en se baignant.

Ascoltate! È il canto delle cicale, Écoutez ! c’est le chant des cigales, ascoltate nei boschi tutt’intorno Écoutez dans les bois d’alentour

20 sotto le pallide stelle Sous les étoiles pâles la voce delle cicale: C’est la voix des cigales cantano i fiori, la giovinezza e l’amore! Elles chantent les fleurs, la jeunesse et l’amour !

Cicale, vi amo, Cigales, je vous aime poiché siete mie sorelle, Car vous êtes mes sœurs la nostra sorte è la stessa: Notre sort est le même cantare, cullare i cuori. Chanter, bercer les cœurs.

Nei boschi, lungo il cammino, Dans les bois sur la route incantiamo il passante, Nous charmons le passant la musmè ci ascolta La mousmé nous écoute e ride mentre fa il bagno. Et rit en se baignant.

Ascoltate, ascoltate le cicale! Écoutez, écoutez les cigales ! Sotto le pallide stelle, Sous les étoiles pâles è la voce delle cicale: C’est la voix des cigales cantano i fiori, la giovinezza e l’amore! Elles chantent les fleurs, la jeunesse et l’amour !

Di giorno sotto il sole benedetto, Le jour sous le soleil béni, di notte sotto la stella sognante! La nuit sous l’étoile qui rêve !

21 Benjamin Godard Dante : Nos généreux espoirs seraient-ils vains ?... (Acte II, scène 1)

Bardi Bardi Le nostre speranze generose Nos généreux espoirs sarebbero dunque vane? Tremo Seraient-ils vains ? Je tremble al vedere come sopra di noi À voir comme sur nous il cielo s’è oscurato! S’est assombri le ciel ! I capi dei due partiti, Les chefs des deux partis, entrambi proscritti, Qu’on a proscrits ensemble, insieme hanno fatto appello Ensemble ont fait appel a Carlo di Valois, À Charles de Valois, fratello del re di Francia. Frère du roi de France. S’aprano allo straniero Qu’on ouvre à l’étranger le porte di Firenze! Les portes de Florence, Signore, è la fine Ô maître, c’en est fait del potere che ci restava! D’un reste de pouvoir ! Non è solo sopra di noi Ce n’est pas seulement sur nous che tutto è cupo, Que tout est noir, ma anche dentro di me! Senza tregua Ah ! c’est en moi... ces mots, odo queste parole: Je les entends sans cesse : “Va’, senza rimpianti, bando alla debolezza; « Va sans regret, sois sans faiblesse ; per essere amato, fa’ il tuo dovere!” Pour être aimé fais ton devoir ! » Qual fiamma mi è parso allora di vedere Quelle flamme alors j’ai cru voir nei suoi occhi... No! Ella non può aver pensato Dans ses yeux... Non ! à trahir sa promesse di tradire la sua promessa. Elle n’a pu songer. E io non ho ancora Et je n’ai pas encor un abbandono da vendicare! D’abandon à venger !

22 Che si aprano allo straniero Qu’on ouvre à l’étranger le porte di Firenze. Les portes de Florence, Signore, è la fine Ô maître, c’en est fait del potere che ci restava! D’un reste de pouvoir !

Léo Delibes Jean de Nivelle : Le rossignol et la fauvette... Les cris de la colère (Acte I, scène 3) Livret d’ (1828-1888) et Philippe Gille

Simone Simone Ti vedo molto allegra, Arlette ! Te voilà bien joyeuse, Arlette !

Arlette Arlette Me ne vado... Perdonatemi... Je m’en vais... Pardonnez-moi...

Simone Simone Perché? Mi piace quest’aria festosa, Pourquoi ? J’aime ces airs de fête, anch’io sono felice, come te! Je suis heureuse comme toi !

Arlette Arlette È vero! Sul vostro volto si legge la gioia. C’est vrai ! Le joie est sur votre visage.

Simone Simone Ho sentore di un nuovo destino! Je pressens un nouveau destin ! Su, dimmi, quale felice presagio Viens, dis-moi quel heureux présage, hai notato stamattina? As-tu remarqué ce matin ?

23 Arlette Arlette L’usignolo e la capinera Le rossignol et la fauvette hanno cantato sin dall’alba. Ont chanté dès l’aube du jour.

Simone Simone La capinera è il canto di festa, La fauvette est le chant de fête, e l’usignolo è l’amore. Et le rossignol c’est l’amour !

Arlette Arlette Lei cantava nel fogliame, Elle chantait dans le feuillage lui rispondeva alla sua canzone. Il répondait à sa chanson.

Simone Simone Sono entrambi dolci presagi, Tous les deux sont de doux présages, mio figlio ritorna a casa! Mon fils revient dans ma maison !

Arlette, Simone Arlette, Simone Cari uccelli, coperti dall’ombra Chers oiseaux, sous l’ombrage cantate, cantate sempre! Chantez, chantez toujours !

Arlette Arlette Per specchiarsi nella fonte pura Pour se voir à pure è arrivato il cardellino! Est venu le chardonneret !

Simone Simone Non hai udito il sussurro Tu n’entendis pas le murmure dello sparviero del bosco? De l’épervier de la forêt ?

24 Arlette Arlette Il gentile uccello, con un colpo d’ala, Le gentil oiseau, d’un coup d’aile, è volato verso la verde collina. Est parti sul le vert coteau.

Simone Simone Salutiamo il presagio fedele, Salut au présage fidèle, mio figlio tornerà presto! Mon enfant reviendra bientôt !

Arlette, Simone Arlette, Simone Cari uccelli, coperti dall’ombra Chers oiseaux, sous l’ombrage cantate, cantate sempre! Chantez, chantez toujours ! La vostra voce mi fa presagire Votre voix me présage il ritorno degli amori. Le retour des amours. È il ritorno dei bei giorni! C’est le retour des beaux jours !

Simone Simone Che gioia! È fatta, Arlette, Quel bonheur ! C’en est fait, Arlette, dobbiamo partire subito! Nous allons partir à l’instant !

Arlette Arlette Lasciare questi luoghi? Quitter ces lieux ?

Simone Simone Chi ti trattiene? Mais qui t’arrête ? Libereremo Thibaut! Nous allons délivrer Thibaut !

25 Arlette Arlette Lasciare questi campi, questi boschi che amo, Laisser ces champs, ces bois que j’aime dove ho mosso i miei primi passi, Où j’ai marché mes premiers pas che per me sono più che me stessa, Qui sont pour moi plus que moi-même, oh! No, voi non vorrete questo! Oh ! non, vous ne le voudrez pas !

Simone Simone Bambina, tu non sai nulla ancora... Enfant, tu ne sais rien encore...

Arlette Arlette Eh! Che cosa? Eh ! Quoi ?

Simone Simone Thibaut ti ama, ti adora, Thibaut t’aime, il t’adore tu lo sposerai! Tu l’épouseras !

Arlette Arlette Lui? Mai! Lui ! Jamais !

Simone Simone Che hai detto? Qu’as-tu dit ?

Arlette Arlette Mai! Io lo odio... Jamais ! Je le hais...

Simone Simone Tu? Tu lo odi?... Toi ? Tu le hais ?... Sanguinoso insulto! Injure sanglante ! Che cosa hai detto, per tua disgrazia! Qu’as-tu dit pour ton malheur ! 26 INSIEME ENSEMBLE Arlette Arlette Con questa voce minacciosa Sa voix menaçante pensa di raggelarmi dal terrore, Croit me glacer de terreur, ma mai lo spavento Jamais l’épouvante farà mentire il mio cuore! Ne fera mentir mon cœur !

Simone Simone Che hai detto? Qu’as-tu dit ? Stai attenta, imprudente! Prends garde, imprudente ! Il tuo rifiuto mi ferisce il cuore! Ton refus me blesse au cœur ! Ma il tuo rifiuto è un insulto! Mais ton refus est une injure !

Arlette Arlette Mai! Avete capito? Jamais ! Entendez-vous ?

Simone Simone Ti arrenderai, te lo giuro! Tu vas céder, je te le jure ! Ragazza senza cuore! Fille sans cœur !

Arlette Arlette Pietà! Ho paura... Grâce ! J’ai peur...

Jean, comparendo dal fondo Jean, apparaissant au fond Indietro! Indietro! Arrière ! Arrière ! Non voglio che si tocchi questa bambina! Je ne veux pas qu’on touche à cette enfant !

Simone Simone Si osa fermare la mia rabbia! On ose arrêter ma colère ! 27 Arlette Arlette È lui! È lui che mi difende! C’est lui ! C’est lui qui me défend !

Jean Jean Le grida della tua rabbia Les cris de la colère hanno guidato i miei passi! Ont attiré mes pas ! O crudele megera, Ô cruelle mégère, fermerò io il tuo braccio! J’arrêterai ton bras ! Questa bimba così pura Pour cette enfant si pure che hai oltraggiato, Que tu viens d’outrager, guardati dall’insultarla, Redoute toute injure, io saprò vendicarla! Je saurai la venger !

INSIEME ENSEMBLE Arlette Arlette Grazie! Nume tutelare! Merci ! Dieu tutélaire !

Simone Simone Guai al temerario! Malheur au téméraire ! Si guardi dalla mia ira! Qu’il craigne ma colère !

Jean Jean Je brave ta colère ! Je brave ta colère !

Simone Simone È mia nipote e ho ogni diritto su di lei, C’est ma nièce et j’ai tous droits sur elle, appartiene a me, è mia! Elle est mon bien, elle est à moi !

28 Jean Jean Anima crudele, Âme cruelle, saprò ben sottrarla alla tua legge! Je saurai bien la soustraire à ta loi ! Se il cielo te l’ha affidata, Si le ciel te l’a confiée, è per amarla, C’est pour l’aimer, per guidare i suoi passi. Guider ses pas. Non certo per sacrificarla Ne crois pas qu’à ta rage alla tua rabbia! Il l’ait sacrifiée ! Sul mio onore, tu non la toccherai. Sur mon honneur, tu n’y toucheras pas.

INSIEME ENSEMBLE Arlette Arlette Il suo cuore, in cui io spero, Son cœur, en qui j’espère, risponde alla mia preghiera! Répond à ma prière ! Sì, il cielo tutelare Oui, le ciel tutélaire ha guidato qui i suoi passi, Ici guida ses pas, egli sfida la sua collera Il brave sa colère e mi strappa alle sue braccia! Et m’arrache à ses bras ! Sì, il mio cuore si rassicura, Oui, mon cœur se rassure, è venuto a proteggermi, Il vient me protéger, mi ama, ne sono certa, Il m’aime, j’en suis sûre, saprà vendicarmi! Il saura me venger ! Sì, il mio cuore si rassicura, Oui, mon cœur se rassure, ne sono certa, saprà vendicarmi. Il saura, je suis sûre, me venger !

29 Simone Simone Osa strapparla Il ose la soustraire alla mia giusta collera! À ma juste colère ! Guai al temerario! Malheur au téméraire ! Ha fermato il mio braccio; Il arrêta mon bras ; d’aver ostacolato la mia ira D’entraver ma colère, ti pentirai! Tu te repentiras ! Vedrai, lo giuro, Tu verras, je le jure, insolente straniero, Insolent étranger, se saprò vendicarmi Ce que ma haine dure finché dura il mio odio! Si je sais me venger ! Di un eroe da romanzo, D’un héros d’aventure lo giuro, saprò vendicarmi! Je saurai, je le jure, me venger !

Jean Jean Io sfido la tua ira! Je brave ta colère ! Le grida della tua rabbia Les cris de ta colère hanno guidato i miei passi! Ont attiré mes pas, O crudele megera, Ô cruelle mégère, fermerò io il tuo braccio! J’arrêterai ton bras ! Questa bimba così pura Cette enfant si pure che hai oltraggiato, Que tu viens d’outrager, guardati dall’insultarla, Redoute toute injure, io saprò vendicarla! Je saurai la venger ! Di te, dell’offesa, Contre toi, de l’injure lo giuro, saprò vendicarmi! Je saurai, je le jure, me venger !

30

I compositori Les compositeurs

Ernest Chausson (1855-1899) Ernest Chausson (1855-1899) Nato in una famiglia facoltosa, Chausson poté giovarsi degli Issu d’une famille aisée, Chausson bénéficia de l’instruction insegnamenti di un precettore che, desideroso di offrirgli una d’un précepteur qui, soucieux de lui offrir une solide solida cultura generale, lo iniziò molto presto alle discipline culture générale, l’initia très tôt aux disciplines artistiques. artistiche. Fu probabilmente sotto questo influsso che qualche C’est sans doute sous cette influence qu’il décida, quelques anno dopo, al termine degli studi giuridici coronati da un années plus tard, après avoir suivi des études juridiques dottorato nel 1877, decise di intraprendere la carriera di couronnées par un doctorat en 1877, d’embrasser une compositore. Nel 1879 e nel 1880 fu iscritto al Conservatorio carrière de compositeur. Entre 1879 et 1880, il fut inscrit au nelle classi di Massenet e di Franck, ma fu soltanto con Conservatoire dans les classes de Massenet et de Franck. quest’ultimo che proseguì la propria formazione fino al 1883. Mais c’est avec ce dernier seul qu’il poursuivit sa formation Molto attento alle correnti più innovatrici, assistette nel 1882 jusqu’en 1883. Très attentif aux courants les plus novateurs, il alla prima esecuzione di Parsifal e nel 1886 fu nominato assista en 1882 à la création de Parsifal, et fut nommé en 1886 segretario della Société nationale de musique. Da quel secrétaire de la Société nationale de musique. Dès lors, il ne momento in poi non cessò di frequentare, fino alla tragica cessa de fréquenter, jusqu’à sa tragique disparition dans un scomparsa in un incidente di bicicletta, i maggiori esponenti accident de vélo, la fine fleur du monde musical, notamment del mondo musicale, in particolare Duparc, Fauré e Debussy. Duparc, Fauré et Debussy. Ultime démonstration de son esprit A dimostrazione della sua mente aperta e curiosa, il suo ouvert et curieux, son salon de la rue de Courcelles aura été l’un salotto di rue de Courcelles sarà uno dei luoghi più ricercati des lieux les plus courus de la capitale, fréquenté aussi bien par della capitale, frequentato tanto da Mallarmé quanto da Monet Mallarmé que Monet ou Puvis de Chavannes. Très exigeant, il o Puvis de Chavannes. Esigentissimo, Chausson è autore di est l’auteur d’une soixantaine d’ouvrages dont le style associe una sessantina di composizioni, il cui stile unisce la sapienza à la science de la construction et de l’écriture franckiste les di costruzione e di scrittura del suo maestro César Franck ai couleurs si particulières de l’art wagnérien. Certaines de colori così particolari dell’arte wagneriana. Alcune sue opere ses œuvres comptent parmi les plus représentatives de la figurano tra le più rappresentative della musica francese di musique française de la fin du siècle, tels le drame lyrique fine Ottocento, come il dramma lirico Le Roi Arthus, la Sinfonia Le Roi Arthus, la Symphonie en si bémol, le poème symphonique in si bemolle, il poema sinfonico Viviane, il Poema per violino Viviane, le Poème pour violon et orchestre ou ses nombreuses e orchestra e i suoi numerosi lavori vocali (tra cui la Chanson pièces vocales (dont la Chanson perpétuelle) et de musique de perpétuelle) e cameristici. chambre.

32 Léo Delibes (1836-1891) Léo Delibes (1836-1891) Dopo aver ricevuto una prima formazione musicale dalla Après avoir reçu une formation musicale de sa mère et de madre e dallo zio, Léo Delibes studia al Conservatorio di son oncle, Léo Delibes étudie au Conservatoire de Paris Parigi nelle classi di Benoist (organo), Bazin (armonia) e Adam dans les classes de Benoist (orgue), Bazin (harmonie) et (composizione). Giovane corista, scopre l’opera partecipando Adam (composition). Jeune choriste, il découvre l’opéra en alla prima rappresentazione del Prophète di Meyerbeer participant à la création du Prophète de Meyerbeer en 1849. nel 1849. Successivamente divide la propria attività tra la Il partage ensuite son activité entre le métier d’organiste professione di organista e quella di accompagnatore al Théâtre- et celui d’accompagnateur au Théâtre-Lyrique. Sa carrière Lyrique. La sua carriera di compositore drammatico ha inizio de compositeur dramatique débute en 1856 avec plusieurs nel 1856 con vari lavori leggeri rappresentati al Théâtre des ouvrages légers, créés aux Folies-Nouvelles (dont le premier Folies-Nouvelles (il primo dei quali ha per titolo Deux Sous s’intitule Deux Sous de charbon), aux Bouffes-Parisiens et de charbon), al Théâtre des Bouffes-Parisiens e al Théâtre des au Théâtre des Variétés. Chef de chœur au Théâtre-Lyrique Variétés. Maestro del coro al Théâtre-Lyrique e all’Opéra, si et à l’Opéra, il s’essaie à d’autres genres : l’opéra-comique cimenta in altri generi: l’opéra-comique (Le Jardinier et son (Le Jardinier et son seigneur, 1863) et le ballet, avec seigneur, 1863) e il balletto, con Coppélia ou La Fille aux yeux Coppélia ou La Fille aux yeux d’émail, créé à l’Opéra en 1870, d’émail, rappresentato per la prima volta all’Opéra nel 1870 e demeuré l’une des plus célèbres partitions du genre. Décidant rimasto una delle più celebri partiture del genere. Dopo aver de se consacrer uniquement à la composition, Delibes se lance deciso di dedicarsi esclusivamente alla composizione, a partire à partir de 1871 dans des projets de plus grande ampleur : dal 1871 Delibes si lancia in progetti di più ampio respiro: outre (1876), qui confirme sa réussite dans le ballet, oltre a Sylvia (1876), che conferma il suo successo nel balletto, les opéras Le Roi l’a dit (1873), Jean de Nivelle (1880) et fanno epoca le opere Le Roi l’a dit (1873), Jean de Nivelle (1880) surtout Lakmé (1883), dont le succès ne s’est jamais démenti, e soprattutto Lakmé (1883), il cui successo non è mai venuto font date. Les dernières années de Delibes sont celles d’un meno. Gli ultimi anni di Delibes sono quelli di un musicista musicien reconnu : devenu professeur de composition au affermato: diventato docente di composizione al Conservatorio, Conservatoire, il est élu en 1884 à l’Institut. En dépit de son nel 1884 viene eletto all’Institut de France. Nonostante la sua admiration pour Wagner, son style, proche de celui de Bizet, ammirazione per Wagner, il suo stile, affine a quello di Bizet, è s’ancre dans la tradition française des Boieldieu, Hérold et ancorato alla tradizione francese di Boieldieu, Hérold e Adam. Adam. Il se signale par son élégance, sa légèreté, la beauté de Esso si distingue per l’eleganza, la leggerezza, la bellezza delle ses lignes vocales et sa couleur orchestrale. linee vocali e il colore orchestrale. 33 Gabriel Fauré (1845-1924) Gabriel Fauré (1845-1924) Figlio del direttore di un istituto magistrale, Fauré fu iscritto Fils d’un directeur d’école normale, Fauré fut envoyé dès già all’età di nove anni alla Scuola di musica classica e sacra l’âge de neuf ans à l’École de musique classique et religieuse fondata nel 1853 da Louis Niedermeyer. Allievo di Loret (organo), fondée en 1853 par Louis Niedermeyer. Élève de Loret (orgue), Saint-Saëns (pianoforte) e Niedermeyer stesso (composizione), Saint-Saëns (piano) et Niedermeyer lui-même (composition), il ricevette una formazione eccezionalmente ricca, che gli y reçut une formation exceptionnellement riche, découvrant fece scoprire sia i maestri antichi sia quelli moderni. Non aussi bien les maîtres anciens que modernes. Sans surprise, stupisce che alla fine degli studi nel 1865 intraprenda una il embrassa à la fin de ses études, en 1865, une carrière dans carriera nella musica sacra, la quale lo porta in particolare la musique religieuse, qui le conduisit notamment à l’église alla chiesa della Madeleine come maestro di cappella (1877- de la Madeleine comme maître de chapelle (1877-1905) puis 1905) e successivamente organista (1896-1905). In parallelo, organiste (1896-1905). Parallèlement, il se mit à fréquenter les cominciò a frequentare i salotti brillando per il suo talento salons, brillant par ses talents de pianiste et d’improvisateur. di pianista e improvvisatore. Nel 1896, grazie alla sua fama En 1896, sa réputation grandissant, il succède à Massenet crescente, prende il posto di Massenet come professore di comme professeur de composition au Conservatoire, avant composizione al Conservatorio, prima di assumere la direzione de prendre la direction de l’établissement entre 1905 et 1920. dell’istituto tra il 1905 e il 1920. Mente libera e aperta (fu uno Esprit libre et ouvert (il fut l’un des fondateurs, en 1871, de la dei fondatori nel 1871 della Société nationale de musique), Société nationale de musique), Fauré marqua profondément Fauré segnò profondamente i suoi allievi, tra i quali figurano ses élèves, parmi lesquels Florent Schmitt, Charles Koechlin, Florent Schmitt, Charles Kœchlin, Nadia Boulanger e Maurice Nadia Boulanger et Maurice Ravel. Même s’il fut l’auteur d’une Ravel. Anche se è autore di un’ambiziosa tragédie lyrique ambitieuse tragédie lyrique (Prométhée, 1900), d’un magnifique (Prométhée, 1900), di una magnifica opera (Pénélope, 1913) opéra (Pénélope, 1913), et d’un célèbre Requiem (1888), c’est e di un celebre Requiem (1888), fu innanzitutto nel mondo avant tout dans le monde intimiste et raffiné de la musique intimista e raffinato della musica da camera, del pianoforte e de chambre, du piano et de la mélodie que Fauré développa les della mélodie che Fauré sviluppò gli aspetti più innovativi del aspects les plus novateurs de son style. Mélodiste de premier suo stile. Melodista di primo piano, armonista di stupefacente plan, harmoniste d’une stupéfiante intuition, il fut l’un des intuito, fu uno dei grandi rappresentanti della musica francese grands représentants de la musique française au tournant du tra Ottocento e Novecento, posizione che gli meritò nel 1909 siècle, position qui lui valut en 1909 une élection à l’Institut. un’elezione all’Institut de France.

34 Benjamin Godard (1849-1895) Benjamin Godard (1849-1895) Enfant prodige del violino, allievo di Richard Hammer e di Henri Enfant prodige du violon, élève de Richard Hammer et Vieuxtemps, Benjamin Godard entra al Conservatorio parigino, d’Henri Vieuxtemps, Benjamin Godard entre au Conservatoire ove studia Composizione con Henri Reber. Fallisce due volte il de Paris où il étudie la composition avec Henri Reber. Il échoue concorso per il prix de Rome, ma occupa nondimeno una parte deux fois au concours de Rome, mais n’en tient pas moins une importante nella vita musicale francese agli inizi della Terza place importante dans la vie musicale française des débuts de la Repubblica; suona con pari disinvoltura il violino e il pianoforte, IIIe République : se produisant aussi bien au violon qu’au piano, ma è richiesto soprattutto come violista e molto apprezzato c’est surtout à l’alto qu’il est un partenaire apprécié dans les come tale dai quartetti d’archi che frequenta all’epoca. I suoi différents quatuors que Godard fréquente, et ses pièces de piano pezzi pianistici riscuotono sempre un sicuro successo nei salotti. connaissent un succès certain dans les salons. Chef d’orchestre, In qualità di direttore d’orchestra, fonda nel 1884 la Société des il crée en 1884 la Société des Concerts modernes avec les Concerts modernes con gli strumentisti dei Concerts populaires musiciens des Concerts populaires de Pasdeloup (qui venait di Pasdeloup (che era appena andato in pensione). A partire dal de prendre sa retraite). Il est professeur au Conservatoire de 1887 è docente al Conservatoire de Paris, ove è titolare della classe Paris, chargé de la classe d’ensemble instrumental à partir di ensemble strumentale. Il corpus dei suoi lavori comprende de 1887. Son catalogue d’environ 150 numéros d’opus touche circa 150 opere e tocca tutti i generi: sei opere, numerosi pezzi per à tous les genres : six opéras, des pièces orchestrales dont orchestra, svariati concerti e un’abbondante produzione di brani plusieurs symphonies à programme, plusieurs concertos, di musica da camera. Inizialmente fu ritenuto un compositore des pièces de musique de chambre, ainsi qu’une abondante originale e fantasioso e un importante rappresentante della production de mélodies et de musiques pour piano. D’abord scuola francese moderna, ma il suo stile non tenne conto considéré comme un compositeur original et fantasque, dell’evoluzione dello stile musicale avviata in Francia negli important représentant de l’école moderne française, anni ottanta del XIX secolo. Temendo l’influenza di Wagner le style de Godard ne prit pas en compte l’évolution du goût sui musicisti della sua generazione, Godard rimase fedele al musical amorcé en France dans les années 1880. Redoutant proprio linguaggio, intriso del romanticismo che gli ispiravano l’influence de Wagner sur sa génération, Godard demeura Chopin, Mendelssohn e Schumann. La sua carriera s’interruppe fidèle à son langage, tenant d’un romantisme qu’inspiraient prematuramente; di salute cagionevole, fu costretto a lasciare Chopin, Mendelssohn et Schumann. Sa carrière s’interrompt Parigi per trasferirsi a Cannes, dove morì nel 1895. prématurément : de santé fragile, Godard est contraint de quitter Paris pour Cannes, où il meurt en 1895.

35 Reynaldo Hahn (1874-1947) Reynaldo Hahn (1874-1947) Nato a Caracas, Hahn ha tre anni quando la sua famiglia Né à Caracas, Hahn a trois ans lorsque sa famille s’installe à si trasferisce a Parigi nel 1878. Il suo ingresso nell’alta Paris en 1878. Son intégration dans la haute société est facilitée società è facilitato dalle numerose relazioni della famiglia, par les nombreux contacts entretenus par sa famille, issue de la appartenente alla borghesia d’affari venezuelana. Nel 1885 bourgeoisie d’affaire vénézuélienne. Admis au Conservatoire de viene ammesso al Conservatorio di Parigi, dove ottiene solo Paris en 1885, il n’y obtient que de maigres récompenses mais magri risultati ma incontra il pianista Risler – amico con cui rencontre le pianiste Risler – ami avec lequel il entretiendra intratterrà una fitta corrispondenza per il resto della vita. toute sa vie une correspondance suivie. Ses premiers succès È al di fuori delle istituzioni parigine che il giovane ottiene i musicaux et sa formation de compositeur se joueront en dehors primi successi e completa la propria formazione di compositore: des institutions parisiennes : élève particulier de Jules Massenet, allievo privato di Jules Massenet, Hahn si distingue nei Hahn se distingue dans les salons aristocratiques (dont celui salotti aristocratici (tra cui quello della principessa Mathilde) de la princesse Mathilde) en interprétant les mélodies qu’il interpretando le mélodies che egli stesso ha composto, in compose, notamment Les Chansons grises (sur des textes de particolare le Chansons grises (su testi di Verlaine) e le Études Verlaine) et les Études latines. Son succès lui permet de rencontrer latines. Il suo successo gli consente d’incontrare Stéphane Stéphane Mallarmé, Edmond de Goncourt, Sarah Bernhardt et Mallarmé, Edmond de Goncourt, Sarah Bernhardt e Marcel Proust, Marcel Proust, dont il sera l’amant puis l’ami intime. Naturalisé del quale diventerà amante e poi intimo amico. Naturalizzato français en 1912, il demande à partir au front en 1914 puis francese nel 1912, Hahn chiede di partire per il fronte nel 1914 e travaille au ministère de la Guerre (1916). Alors qu’il s’était lavora successivamente presso il Ministero della Guerra (1916). distingué à l’Opéra-Comique au début du siècle (L’Île du rêve en Mentre agli inizi del secolo la produzione di Hahn si era distinta 1900 et La Carmélite en 1902), sa production durant l’entre-deux- all’Opéra-Comique (L’Île du rêve nel 1900 e La Carmélite nel guerres s’oriente vers l’opérette – Ciboulette (1923) et Malvina 1902), nel periodo tra le due guerre si orienta invece verso (1935) – et la comédie musicale – dont Mozart (1925) pour l’operetta – Ciboulette (1923) e Malvina (1935) – e la commedia Yvonne Printemps et Ô mon bel inconnu (1933) pour Arletty. musicale, tra cui Mozart (1925) per Yvonne Printemps e Reynaldo Hahn obtient une consécration institutionnelle après Ô mon bel inconnu (1933) per Arletty. Dopo il 1945 Reynaldo Hahn 1945 : il est nommé membre de l’Académie des beaux-arts et riceve una consacrazione istituzionale: viene infatti nominato directeur de l’Opéra de Paris (1945-1946). membro dell’Académie des beaux-arts e direttore dell’Opéra de Paris (1945-46).

36 Jules Massenet (1842-1912) Jules Massenet (1842-1912) Dopo gli studi di pianoforte coronati da un primo premio al Après des études de piano couronnées par un premier prix au Conservatorio nel 1859, Massenet vince il prix de Rome nel 1863. Conservatoire en 1859, Massenet obtient le prix de Rome en Questo successo gli frutta la commissione della Grand’ Tante, 1863. Ce succès entraîne la commande de La Grand’ Tante, opéra- opéra-comique che riceve una buona accoglienza alla prima comique bien accueilli lors de sa création (1867). La musique rappresentazione (1867). Le musiche di scena per Les Érinnyes de scène des Érinnyes (Leconte de Lisle, 1873), les oratorios (Leconte de Lisle, 1873), gli oratori Marie-Magdeleine (1873) ed Marie-Magdeleine (1873) et Ève (1875) attirent l’attention sur Ève (1875) richiamano l’attenzione sul musicista, che d’ora in poi le musicien qui, dorénavant, se consacrera essentiellement si dedicherà prevalentemente al teatro lirico. Attento a rinnovarsi au théâtre lyrique. Soucieux de toujours se renouveler, costantemente, Massenet tratta soggetti di grande varietà. Massenet traite des sujets d’une grande diversité. Se succèdent Si susseguono così l’esotismo del Roi de Lahore (1877) e del ainsi l’exotisme du Roi de Lahore (1877) et du Mage (1891), Mage (1891), il fantastico di Esclarmonde (1889), il naturalismo le fantastique d’Esclarmonde (1889), le naturalisme de della Navarraise (1894) e di Sapho (1897), la favola Cendrillon La Navarraise (1894) et de Sapho (1897), le conte de fées Cendrillon (1899), il clima leggendario di Thaïs (1894) e Grisélidis (1901), (1899), le climat légendaire de Thaïs (1894) et Grisélidis (1901), la cornice medioevale e religiosa dello Jongleur de Notre-Dame le cadre médiéval et religieux du Jongleur de Notre-Dame (1902), la mitologia antica di Ariane (1906) e di Bacchus (1909), (1902), la mythologie antique d’Ariane (1906) et de Bacchus l’eroismo tragicomico di Don Quichotte (1910). Il compositore (1909), l’héroïsme tragi-comique de Don Quichotte (1910). Le s’ispira a celebri opere letterarie anche per Le Cid (1885), Manon compositeur s’inspire aussi d’œuvres littéraires célèbres pour (1884) e Werther (1892). Massenet possiede le doti indispensabili Le Cid (1885), Manon (1884) et Werther (1892). Il possède les dons alla scena lirica: quelle della caratterizzazione psicologica e indispensables à la scène lyrique : ceux de la caractérisation del ritmo teatrale. Sontuoso melodista, egli affascina anche psychologique et du rythme théâtral. Somptueux mélodiste, il per la sottigliezza della sua armonia e la raffinatezza della séduit aussi par la subtilité de son harmonie et le raffinement sua orchestrazione, elaborata in funzione della situazione de son orchestration, élaborée en fonction de la situation drammatica. Autore di pezzi per pianoforte, opere sacre e dramatique. Auteur de pièces pour piano, d’œuvres sacrées et mélodies, Massenet ha altresì contribuito al rinnovamento della de mélodies, Massenet a de surcroît participé au renouveau musica sinfonica in Francia, come attestano in particolare le sei de la musique symphonique en France, ce dont témoignent suites orchestrali intitolate Scènes. notamment les six suites orchestrales intitulées Scènes.

37 André Messager (1853-1929) André Messager (1853-1929) Messager, che scopre piuttosto tardi la propria vocazione Ayant découvert assez tard sa vocation artistique, Messager artistica, ha soltanto pochi anni di studio alle spalle quando n’a que quelques années d’études derrière lui quand il entre, entra nel 1869 alla Scuola Niedermeyer. Conformemente en 1869, à l’école Niedermeyer. Conformément à l’esprit de allo spirito dell’istituzione, i suoi professori – Laussel l’institution, ses professeurs – Laussel (piano), Loret (orgue), (pianoforte), Loret (organo), Gigout (armonia), quindi Fauré Gigout (harmonie), puis Fauré et Saint-Saëns (composition) – e Saint-Saëns (composizione) – s’impegnarono a dargli una s’attachèrent à lui donner une solide formation de musicien solida formazione di compositore di musica sacra. A questo d’église. À ce titre, il occupa jusqu’au milieu des années titolo, Messager occupò fino alla metà degli anni Ottanta 1880 divers postes d’organiste et de maître de chapelle. dell’Ottocento vari posti di organista e maestro di cappella. Parallèlement, il fit ses débuts de chef d’orchestre aux In parallelo, esordì come direttore d’orchestra alle Folies-Bergère Folies-Bergère et au théâtre Éden de Bruxelles. Quelques e al Théâtre Éden di Bruxelles. Qualche anno dopo si occuperà années plus tard, il prendra en charge des orchestres bien di orchestre molto più prestigiose: quelle dell’Opéra-Comique plus prestigieux, ceux de l’Opéra-Comique (1898-1903 puis (1898-1903 e 1919-1920) e della Société des concerts du 1919-1920) et de la Société des concerts du Conservatoire Conservatoire (1908-1919). Amministratore nato, svolse (1908-1919). Administrateur-né, il devait également exercer, anche tra il 1907 e il 1914 l’ingrato compito di co-direttore de 1907 à 1914, la tâche plus ingrate de codirecteur à dell’Opéra, ma la sua massima aspirazione era comporre l’Opéra. Mais ce à quoi Messager aspirait avant tout était de per il teatro. L’occasione si presentò nel 1883, quando l’editore composer pour la scène. L’occasion se présenta en 1883, date Enoch gli propose di completare l’operetta di Bernicat à laquelle l’éditeur Enoch lui proposa d’achever l’opérette de François les bas-bleus. Il successo che ne seguì lo spinse a Bernicat, François les bas-bleus. Le succès qui s’ensuivit l’incita proseguire per questa strada: si susseguirono sino alla fine à poursuivre dans cette voie, et se succédèrent, jusqu’à la fin della sua vita un gran numero di balletti, operette e opéras- de sa vie, de multiples ballets, opérettes ou opéras-comiques, comiques, scritti con una vena tipicamente francese, al tempo écrits dans une veine typiquement française, à la fois élégante stesso elegante e leggera, precisa e raffinata (La Basoche, Les et légère, précise et raffinée (La Basoche, Les P’tites Michu, P’tites Michu, Véronique, Fortunio, Monsieur Beaucaire, Coup Véronique, Fortunio, Monsieur Beaucaire, Coup de roulis). de roulis). Musicista apprezzato sin dalla fine dell’Ottocento, Musicien reconnu dès la fin du XIXe siècle, il acheva sa carrière Messager concluse la propria carriera con il meritato par le couronnement mérité d’une élection à l’Institut. coronamento di un’elezione all’Institut de France.

38 Selezione di pubblicazioni Sélection de publications

CD CON LIBRO CD LIBRO NOVITÀ

Jules Massenet Jules Massenet Benjamin Godard Reynaldo Hahn Libro in francese Thérèse Le Mage Dante Intégrale delle mélodies Bons Baisers de Rome ORCHESTRE ET CHŒUR CHŒUR LYRIQUE ET CHOR DES BAYERISCHEN Tassis Christoyannis Les compositeurs à la DE L’OPÉRA NATIONAL ORCHESTRE SYMPHONIQUE RUNDFUNKS baritono Villa Médicis (1804-1914) Jeff Cohen pianoforte DE MONTPELLIER SAINT-ÉTIENNE LOIRE MÜNCHNER di Alexandre Dratwicki LANGUEDOC-ROUSSILLON Laurent Campellone RUNDFUNKORCHESTER BRU ZANE – 2019 ACTES SUD / Alain Altinoglu direzione direzione Ulf Schirmer direzione PALAZZETTO BRU ZANE con Nora Gubisch, con Catherine Hunold, con Edgaras Montvidas, Marzo 2021 Charles Castronovo, Kate Aldrich, Véronique Gens, Étienne Dupuis, Luca Lombardo, Jean-François Lapointe, François Lis, Yves Saelens, Jean-François Lapointe, Rachel Frenkel, Patrick Bolleire, Marcel Vanaud, Julien Dran, Andrew Foster-Williams, Charles Bonnet Florian Sempey Diana Axentii, Andrew Lepri Meyer Collana “Opéra français” Collana “Opéra français” Volume 3 Volume 5 Collana “Opéra français” Volume 16 BRU ZANE – 2013 BRU ZANE – 2013 BRU ZANE – 2017

39 PROSSIMI EVENTI AL PALAZZETTO BRU ZANE CONCERTI NELL’AMBITO DEL FESTIVAL Martedì 13 luglio, ore 19.30 “TANTI BACI DA ROMA” Trii con pianoforte Martedì 15 giugno, ore 19.30 musiche di D’OLLONE, PIERNÉ, BOULANGER e DEBUSSY Da Parigi a Roma TRIO AMATIS mélodies ed estratti di cantate di GOUNOD, HILLEMACHER, PIERNÉ, RABAUD, DEBUSSY, MASSENET CONFERENZA Olivia Doray, soprano Martedì 25 maggio, ore 18 Marine Thoreau La Salle, pianoforte Un pomeriggio a Villa Medici Claudio Ambrosini e Alexandre Dratwicki, relatori Giovedì 8 luglio, ore 19.30 Clarinetto da concorso CONCERTO FUORI FESTIVAL musiche di MOUQUET, MARTY, VÉRONGE DE LA NUX, PIERNÉ, D’OLLONE, BONIS, RABAUD, GAUBERT e DEBUSSY Sabato 19 giugno, ore 19.30 Improvvisazioni d’estate François Lemoine, clarinetto Eloïse Bella Kohn, pianoforte mélodies francesi rivisitate in stile gypsy jazz TRIO QUAI DES BRUMES AMF STRING QUARTET

Palazzetto Bru Zane Centre de musique romantique française La webradio Risorse digitali Video San Polo 2368, 30125 Venezia della musica sulla musica di concerti tel. +39 041 30 37 6 romantica francese romantica francese e spettacoli

BRU ZANE BRU ZANE BRU ZANE BRU-ZANE.COM CLASSICAL RADIO MEDIABASE REPLAY