AN EDITION with COMMENTARY a Dissertation Submitted to The

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

AN EDITION with COMMENTARY a Dissertation Submitted to The MYRROR TO DEVOUT PEOPLE (SPECULUM DEVOTORUM): AN EDITION WITH COMMENTARY A Dissertation Submitted to the Graduate School of the University of Notre Dame in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Paul J. Patterson, B.S., M.A. ______________________________ Jill Mann, Co-director _______________________________ Jesse Lander, Co-director Graduate Program in English Notre Dame, Indiana November 2006 © Copyright by Paul J. Patterson 2006 All Rights Reserved MYRROR TO DEVOUT PEOPLE (SPECULUM DEVOTORUM): AN EDITION WITH COMMENTARY Abstract by Paul J. Patterson This dissertation provides a new edition of the Mirror to Devout People , which survives in two manuscripts: Notre Dame, Indiana, University of Notre Dame, MS 67 (ND) and Cambridge, University Library, MS Gg.1.6 (C). Two previous editions of this text were completed as unpublished dissertations. Bridget Ann Wilsher’s 1956 University of London dissertation uses C as a base text and ND to fill in a lacuna; major variations in ND are noted. John Patrick Banks 1959 Fordham dissertation uses ND as the base text; major variations in ND are noted. In 1973, a partial edition edited by James Hogg was published as part of the Analecta Cartusiana series; it lacks the last one-third of the text. The present edition provides a full record of all variant readings in both manuscripts. Based on ND, it uses C to correct errors in sense and syntax, and also uses the sources to identify original readings. A glossary, which contains words that are not easily recognizable to readers of modern English, is included, as well as a complete glossary of all proper names. The full explanatory and textual notes identify for the first time almost all Latin and Middle English sources for the Mirror . The introduction to the edition Paul J. Patterson provides descriptions of both manuscripts and an overview of the ownership and circulation of the Mirror. The author of the Mirror was a Carthusian, probably of the London abbey of Sheen and the female religious for whom the work was composed was probably a Bridgittine nun at the neighboring house of Syon Abbey. ND seems to have been commissioned for a secular family, John Scrope, Fourth Baron of Masham and his wife Elizabeth. The original address to a Bridgittine nun of Syon Abbey is thus transformed into an address to a pious laywoman. Appropriate to its female audience, it draws on the works of “approued women,” such as Bridget of Sweden, Catherine of Siena, and Mechtild of Hackeborn. Asaresult, the Mirror to Devout People provides important insights into the production of religious writing in fifteenth century England and its transmission into secular ownership. For Richard, my father ii CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ..............................................................................................iv INTRODUCTION..............................................................................................................1 MIRROR TO DEVOUT PEOPLE...................................................................................72 NOTES...........................................................................................................................245 GLOSSARY...................................................................................................................296 BIBLIOGRAPHY……………………………………………………………………...324 iii ACKNOWLEDGEMENTS I have many people to thank for their help in the making of this dissertation. William Watts first introduced me to medieval literature and Aron Aji taught me what it means to do rigorous scholarship. I owe a special debt of gratitude to my director, Jill Mann, who introduced me to the editing of medieval texts and acted as a meticulous reader of my work as I began to learn the field of textual criticism. Her skills as a scholar and teacher are a continued source of inspiration. Tony Edwards, Vincent Gillespie, Jesse Lander, and Maura Nolan were always available with encouragement and advice. My friends and colleagues at the University of Notre Dame all provided support and aid. Alice Wolfram’s help at a particularly difficult point in the project remains much appreciated. Support from a Medieval Academy of America and Richard III Society of America Shallek Dissertation Grant and from the Graduate School of the University of Notre Dame’s Zahm Research Travel Grant, allowed me to spend significant time at Cambridge University, the University of Oxford, and the British Library. The staff in the Special Collections Department at the University of Notre Dame consistently gave of their time to aid my research. I am thankful for the support of my wife, Rebecca, who endures my endless interest in the Middle Ages with patience and grace. This dissertation is dedicated to my father, who raged bravely against the dying of the light. iv INTRODUCTION Part I: Contexts The Mirror to Devout People , or, more formally, the Speculum Devotorum , is a Carthusian Middle English life of Christ written in prose and divided into thirty-three chapters, in honor of the number of years Christ lived on earth. It is preserved in two manuscripts: Notre Dame, Indiana, University of Notre Dame, MS 67 (ND) and Cambridge, University Library, MS Gg.1.6 (C). ND is probably the earliest surviving copy of the Mirror and dates to 1430 or soon after. The armorial initial on the opening folio of ND indicates that it was commissioned by John Lord Scrope, Fourth Baron of Masham, possibly for his wife, Elizabeth Scrope. 1 C dates slightly later to around the late 1460s or early 1470s and is on paper rather than parchment. Neither manuscript was copied by the author, who probably began writing the Mirror within a few years after 1409, when the Carthusian monk Nicholas Love wrote his Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ , a work of devotional instruction that survived in more manuscripts than any other religious work of the fifteenth century. 2 The Mirror ’s author, who remains 1 I discuss the armorial initial in more detail in the “Manuscript Description” section at p. VI. For more on the Scrope connection to the Mirror , see also A. S. G. Edwards, “The Contexts of Notre Dame 67,” in The Text in the Community: Essays on Medieval Works, Manuscripts, Authors, and Readers , ed. Jill Mann and Maura B. Nolan (Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 2006), 107-28. 2 Nicholas Love’s Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ was one of only two vernacular works to be approved by Archbishop Arundel following the implementation of the Archbishop’s Constitutiones of 1409. For recent scholarship on Love and his Mirror see Nicholas Love at Waseda: Proceedings of the International Conference, 20-22 July 1995 , ed. Shoichi Oguro, Richard Beadle, and Michael Sargent (Cambridge: D. S. Brewer, 1997) and Nicholas Love, The Mirror of the Blessed Life of Christ: A Full Critical Edition Based on Cambridge University Library Additional MSS 6578 and 6686 with Introduction, Notes and Glossary , ed. Michael Sargent (Exeter: Exeter University Press, 2005) . The full 1 anonymous, identifies himself as a Carthusian when he writes that “a man of oure ordyr of charturhowse” had already translated the pseudo -Bonaventure Meditationes Vitae Christi into English (C, f. 1r). 3 This reference to Love’s work differs slightly from ND’s corresponding passage, which omits the phrase “of charturhowse,” perhaps an indication of ND’s secular ownership. A Latin colophon in both ND and C, which indirectly refers to the House of Jesus of Bethlehem at Sheen, provides further evidence of the Mirror ’s Carthusian origin, and a note at the beginning of C further supports this assertion by identifying the manuscript as “liber domus Ihesu de Bethleem ordinis cartusiensis de Shene” and identifying the scribe as “Willielmus plenus amoris” (f. iii). 4 This is a reference to William Mede (d. 1474), a monk at the Charterhouse of Sheen who copied a number of manuscripts, was ordained as an acolyte in 1417, spent the majority of his career at Sheen, and died as a sacrist in 1474. 5 _______________________ critical edition of Love’s work provided in the Exeter Press edition considers a broader range of manuscripts. In the Exeter edition, Sargent replaces his original stemma with an updated version. As a result, the Exeter edition replaces the edition found in Nicholas Love's Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ: A Critical Edition Based on Cambridge University Library Additional Mss 6578 and 6686 , ed. Michael Sargent (New York: Garland Publishing, 1992). For more on Arundel’s Constitutions, see Nicholas Watson, “Censorship and Cultural Change in Late Medieval England: Vernacular Theology, the Oxford Translation Debate, and Arundel’s Constitutions of 1409,” Speculum 70 (1995), 822-64. 3 All manuscript citations will appear within the text and a distinction between C and ND will be maintained. 4 The two Latin colophons are reproduced in the manuscript descriptions at pp. iii-vii of the “Introduction.” 5 For more on Mede, see A. I. Doyle, “Book Production by the Monastic Orders in England ( c. 1375-1530): Assessing the Evidence,” in Medieval Book Production: Assessing the Evidence , ed. Linda L. Brownrigg (Los Altos Hills, California: The Red Gull Press, 1990), 1-19. Doyle provides a plate of C’s note concerning William Mede at p. 13, fig. 8. Medieval Libraries of Great Britain, A List of Surviving Books, edited by N. R. Ker: A Supplement to the Second Edition , ed. Andrew G. Watson (London: Offices of the Royal Historical Society, 1987) provides
Recommended publications
  • Erwin Panofsky
    Reprinted from DE ARTIBUS OPUSCULA XL ESSAYS IN HONOR OF ERWIN PANOFSKY Edited l!J M I L LA RD M EIS S New York University Press • I90r Saint Bridget of Sweden As Represented in Illuminated Manuscripts CARL NORDENFALK When faced with the task of choosing an appropriate subject for a paper to be published in honor of Erwin Panofsky most contributors must have felt themselves confronted by an embarras de richesse. There are few main problems in the history of Western art, from the age of manuscripts to the age of movies, which have not received the benefit of Pan's learned, pointed, and playful pen. From this point of view, therefore, almost any subject would provide a suitable opportunity for building on foundations already laid by him to whom we all wish to pay homage. The task becomes at once more difficult if, in addition to this, more specific aims are to be considered. A Swede, for instance, wishing to see the art and culture of his own country play apart in this work, the association with which is itself an honor, would first of all have to ask himself if anything within his own national field of vision would have a meaning in this truly international context. From sight-seeing in the company of Erwin Panofsky during his memorable visit to Sweden in 1952 I recall some monuments and works of art in our country in which he took an enthusiastic interest and pleasure.' But considering them as illustrations for this volume, I have to realize that they are not of the international standard appropriate for such a concourse of contributors and readers from two continents.
    [Show full text]
  • St Bridget of Sweden –
    St Bridget of Sweden – From Wikipedia, the free encyclopedia Bridget of Sweden (c. 1303 – 23 July 1373); born as Birgitta Birgersdotter, also Birgitta of Vadstena, or Saint Birgitta (Swedish: heliga Birgitta), was a mystic and saint, and founder of the Bridgettines nuns and monks after the death of her husband of twenty years. Outside of Sweden, she was also known as the Princess of Nericia[2] and was the mother of Catherine of Vadstena. (Though normally named as Bridget of Sweden, she was not a member of Swedish royalty.) She is one of the six patron saints of Europe, together with Benedict of Nursia, Saints Cyril and Methodius, Catherine of Siena and Edith Stein. The most celebrated saint of Sweden was the daughter of the knight Birger Persson[3] of the family of Finsta, governor and lawspeaker of Uppland, and one of the richest landowners of the country, and his wife Ingeborg Bengtsdotter, a member of the so-called Lawspeaker branch of theFolkunga family. Through her mother, Ingeborg, Birgitta was related to the Swedish kings of her era. She was born in 1303. There is no exact recording for which precise date. In 1316, at the age of 14[3] she married Ulf Gudmarsson of the family of Ulvåsa, Lord of Närke, to whom she bore eight children, four daughters and four sons. Six survived infancy, which was rare at that time. Her eldest daughter was Märta Ulfsdotter. Her second daughter is now honored as St. Catherine of Sweden. Her youngest daughter was Cecilia Ulvsdotter. Bridget became known for her works of charity, particularly toward Östergötland’s unwed mothers and their children.
    [Show full text]
  • Chapter 2 – Late Middle Ages to Renaissance
    INTERNATIONAL POLITICS AND WARFARE IN THE LATE MIDDLE AGES AND EARLY MODERN EUROPE A Bibliography of Diplomatic and Military Studies William Young Chapter 2 Late Middle Ages to Renaissance Italy (1337-1494) Europe (1337-1494) Allmand, Christopher Thomas, editor. The New Cambridge Medieval History, Volume 7: c.1415-c.1500. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. Aston, Margaret. The Fifteenth Century: The Prospect of Europe. Library of European Civilization series. London: Thames and Hudson, 1968. Cheyney, Edward P. The Dawn of a New Era, 1250-1453. The Rise of Modern Europe series. New York: Harper and Brothers, 1936. Fernández-Armesto, Felipe. Before Columbus: Exploration and Colonization from the Mediterranean to the Atlantic, 1229-1492. The Middle Ages series. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1987. Fowler, Kenneth. The Age of Plantagenet and Valois. London: Elek Press, 1967; New York: Exeter Books, 1980. Gilmore, Myron P. The World of Humanism, 1453-1517. The Rise of Modern Europe series. New York: Harper and Brothers, 1952. Hay, Denys. Europe in the Fourteenth and Fifteenth Centuries. General History of Europe series. Second edition. London: Longman, 1989. Holmes, George. Europe: Hierarchy and Revolt, 1320-1450. Blackwell Classic Histories of Europe series. Second edition. Oxford: Blackwell, 2000. 1 Jones, Michael C.E., editor. The New Cambridge Medieval History, Volume 6: c.1300-c.1415. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. Mulgan, Catherine. The Renaissance Monarchies, 1469-1558. Cambridge Perspectives in History. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. Nicholas, David. The Transformation of Europe, 1300-1600. The Arnold History of Europe series. London: Arnold, 1999. Previté-Orton, Charles William and Zachary Nugent Brooke, editors.
    [Show full text]
  • “This Translation—The First Into English—Of the Life of Jesus Christ By
    “This translation—the first into English—of The Life of Jesus Christ by Ludolph of Saxony will be welcomed both by scholars in various fields and by practicing Christians. It is at the same time an encyclopedia of biblical, patristic, and medieval learning and a compendium of late medieval spirituality, stressing the importance of meditation in the life of individual believers. It draws on an astonishing number of sources and sheds light on many aspects of the doctrinal and institutional history of the Church down to the fourteenth century.” — Giles Constable Professor Emeritus Princeton University “Milton T. Walsh has taken on a Herculean task of translating The Life of Christ by the fourteenth-century Carthusian, Ludolph of Saxony. He has more than risen to the challenge! Ludolph’s text was one of the most widely spread and influential treatments of the theme in the later Middle Ages and has, until now, been available only in an insufficient late nineteenth-century edition (Rigollot). The manuscript tradition of The Life of Christ (Vita Christi) is extremely complex, and Walsh, while basing his translation on the edition, has gone beyond in providing critical apparatus that will be of significant use to scholars, as well as making the text available for students and all interested in the theology, spirituality, and religious life of the later Middle Ages. His introduction expertly places Ludolph’s work in the textual tradition and is itself a contribution to scholarship. Simply put, this is an amazing achievement!” — Eric Leland Saak Professor of History Indiana University “Walsh has done pioneering work unearthing the huge range of patristic, scholastic, and contemporary sources that Ludolph drew upon, enabling us to re-evaluate the Vita as an encyclopedic compilation, skillfully collating a range of interpretations of the gospel scenes to meditational ends.
    [Show full text]
  • E-Catalogue 12
    ♦ MUSINSKY RARE BOOKS ♦ E-Catalogue 12 I. Mystical Allegory IV. Art & Design V. World II. Sammelbände Chroniclers III. Pillars of the VI. The Reading Church Journal of a Russian Countess No. 4 telephone: 212 579-2099 email: [email protected] www.musinskyrarebooks.com I. MYSTICAL ALLEGORY A carpet of “medieval textuality” 1) BONAVENTURA, pseudo- [i.e., HENRICUS DE BALMA and JACOBUS MEDIOLANENSIS]. Libro intitulato Stimulo de amore. Composto per el seraphico doctore sancto Bonauentura. Venice: Antonio di Zanchi da Bergamo, 2 October 1501. 4to (209 x 152 mm). [86] leaves. Gothic types in two sizes, double column, white on black woodcut initials. Title with chipped corner and staining from erased inscriptions, a single wormhole decreasing through the first half of text block, a few other small filled wormholes at beginning, occasional faint marginal dampstaining. Later (18th-century?) carta rustica. Provenance: two early deleted Italian ownership inscriptions on title-page; William O’Brien (1832-1899), 20th-century booklabel; bequeathed to the Jesuits at Milltown Park. $2950 First complete edition in Italian, and the first to be printed in Italy, of an important Franciscan mystical text which circulated widely in manuscript and print for nearly three centuries. Known in approximately 500 Latin manuscripts, far more than Bonaventura’s Meditationes vitae Christi, this was an extremely popular devotional work, with translations appearing in Middle High German, Middle Low German, Dutch, French, Italian, Spanish, Polish, Swedish, Danish, and English. Although most manuscripts attributed it to Bonaventura, the original Stimulus Amoris was the work of the thirteenth-century Franciscan friar Giacomo da Milano. His text is a series of spiritual exercises for meditation, leading to a progressive emotional engagement with the Passion, the goal being a mystical identification with Christ (DBI).
    [Show full text]
  • The Tradition of the Red Mass Was Begun by Pope Innocent IV in 1243
    Mass with Bishop Timothy L. Doherty followed by a dinner for legal professionals and a presentation by Notre Dame Law Professor Richard W. Garnett The tradition of the Red Mass was begun by Pope Innocent IV in 1243 for the Ecclesial Judical Court asking the invocation of the Holy Spirit as a source of wisdom, understanding, counsel, fortitude and strength for the coming term of the court. The color red signifies the Holy Spirit and martyrdom. St. Thomas More is the patron saint of lawyers. The Diocese of Lafayette-in-Indiana will celebrate the fifth annual Red Mass on Monday, October 5, 2020, at the Cathedral of St. Mary of the Immaculate Conception in Lafayette at 5:30 pm. All government officials (federal, state, local levels, executive, legislative, judicial branches), attorneys, paralegals, law students and their spouses are cordially invited to attend. One does not have to be Catholic to join us in prayer and fellowship for the legal community. The Red Mass is a tradition in the Catholic Church which dates back to the 13th century. The first Red Mass is believed to have been celebrated in the Cathedral of Paris in 1245, and thereafter the tradition spread throughout Europe. A Red Mass was initially celebrated to mark the beginning of the annual term of the courts but can be held at other times. The word “red” was originally used to describe the Mass in 1310, because the justices of the English Supreme Court wore scarlet robes. Over time the “Red” Mass came to have a deeper theological meaning, with red symbolizing the “tongues of fire” that descended upon the Apostles at Pentecost bestowing the gifts of the Spirit.
    [Show full text]
  • Bulletin 26Th July 2020,First Holy Communions and the Sacrament Of
    Bulletin 2nd August 2020 Bulletin 2nd August 2020 St Bridget of Sweden – Duplicated From Wikipedia, the free encyclopedia Bridget of Sweden (c. 1303 – 23 July 1373); born as Birgitta Birgersdotter, also Birgitta of Vadstena, or Saint Birgitta (Swedish: heliga Birgitta), was a mystic and saint, and founder of the Bridgettines nuns and monks after the death of her husband of twenty years. Outside of Sweden, she was also known as the Princess of Nericia[2] and was the mother of Catherine of Vadstena. (Though normally named as Bridget of Sweden, she was not a member of Swedish royalty.) She is one of the six patron saints of Europe, together with Benedict of Nursia, Saints Cyril and Methodius, Catherine of Siena and Edith Stein. The most celebrated saint of Sweden was the daughter of the knight Birger Persson[3] of the family of Finsta, governor and lawspeaker of Uppland, and one of the richest landowners of the country, and his wife Ingeborg Bengtsdotter, a member of the so-called Lawspeaker branch of theFolkunga family. Through her mother, Ingeborg, Birgitta was related to the Swedish kings of her era. She was born in 1303. There is no exact recording for which precise date. In 1316, at the age of 14[3] she married Ulf Gudmarsson of the family of Ulvåsa, Lord of Närke, to whom she bore eight children, four daughters and four sons. Six survived infancy, which was rare at that time. Her eldest daughter was Märta Ulfsdotter. Her second daughter is now honored as St. Catherine of Sweden. Her youngest daughter was Cecilia Ulvsdotter.
    [Show full text]
  • St Catherine of Siena St Catherine of Siena
    StSt CatherineCatherine ofof SienaSiena Feast day ~29th April ‘Growing in goodness’ St Catherine of Siena was born on the 25th of March, 1347 in Siena, Italy. She was the 23rd child of Jacopo and Lapa Benincasa. Catherine was so cheerful that her family gave her the nickname “Euphrosyne”, which means“joy” in Greek. As Catherine grew, she began to have mystical experiences, seeing guardian angels when she was only six. Later, Catherine had a vision of St Dominic and decided to join his religious order – the Dominicans. Her parents wanted her to get married, but Catherine cut off her hair as a protest and her father then said she should be left in peace. When Catherine was 16, she became a Dominican tertiary and she spent the next three years in prayer and meditation. Catherine grew in goodness, and other people gathered around her, inspired by Catherine’s contemplative life. Although Catherine never had any formal education, she became well respected as a mystic and a spiritual writer. She also began to become involved in public affairs and in 1374 she visited Florence. Following this visit, Catherine began travelling with her followers throughout northern and central Italy advocating reform of the clergy and advising people that repentance and renewal could be done through “total love for God.” Some people objected to Catherine’s involvement in public affairs, but she continued to write letters, asking the Pope to return to Rome from Avignon, and pleading for the unity of the Church. As she grew, Catherine surrendered her life completely to Jesus, seeing this as a goal to be reached through time.
    [Show full text]
  • Conventions and Institutions
    1 Conventions and Institutions Benedictine Rule Monastic orders existed in Ireland and Wales in the fifth century, first arrived in England in the sixth and seventh centuries, and in the eighth century the Rule of St. Benedict (480–ca. 550), Benedict’s set of codes for behavior, also came to be known in the British Isles. Receiving additional impetus after 1066 and then again with the arrival of orders of canons and friars in the twelfth and thirteenth centuries, the monastic orders had their maximum numbers at the beginning of the fourteenth century, declined with the pestilence later in the century, then recovered significantly. From their inception many monastic houses received large endowments, were powerful landholding institutions, and were deeply and directly involved in the economic, legal, and social lives of all of society’s strata in both imme- diate and extended geographical areas. William Caxton (ca. 1422–92) began his career as a merchant. In the 1440s he went to Bruges, Cologne, and Ghent where he began his career as a printer and translator. He returned to England in 1476 with movable type and proceeded to publish over one hundred titles in the remaining sixteen years of this life, including several of Chaucer’s, Gower’s, Lydgate’s, and Malory’s works as well as his own translations. Six English translations of the Benedictine rule survive from the eleventh century to 1516. None of the translations is dependent on each other, nor is any direct French or Latin source known. Caxton’s edition from about 1490 also contains Heinrich Suso’s Horologium sapientiae and other texts, and it, like several manuscript versions, is addressed to both men and women.
    [Show full text]
  • New Readings of Heinrich Suso's Horologium Sapientiae
    New Readings of Heinrich Suso’s Horologium sapientiae Jon Øygarden Flæten Dissertation submitted for the degree of philosophiae doctor (ph.d.) Faculty of Theology, University of Oslo, 2013 © Jon Øygarden Flæten, 2013 Series of dissertations submitted to the Faculty of Theology,University of Oslo No. 46 ISSN 1502-010X All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted, in any form or by any means, without permission. Cover: Inger Sandved Anfinsen. Printed in Norway: AIT Oslo AS, 2013. Produced in co-operation with Akademika publishing. The thesis is produced by Akademika publishing merely in connection with the thesis defence. Kindly direct all inquiries regarding the thesis to the copyright holder or the unit which grants the doctorate. Akademika publishing is owned by The University Foundation for Student Life (SiO) 1 Acknowledgements This work has been made possible by a scholarship from the Faculty of Theology at the University of Oslo. I am grateful to the factuly for this opportunity and for additional funding, which has enabled me to participate on various conferences. Professor Tarald Rasmussen has been my supervisor for several years, and I am deeply grateful for steady guidance, encouragement and for many inspiring con- versations, as well as fruitful cooperation on various projects. Among many good colleauges at the faculty I especially want to thank Eivor Oftestad, Kristin B. Aavitsland, Sivert Angel, Bjørn Ole Hovda, Helge Årsheim, Halvard Johannesen, and Vemund Blomkvist. I also want to express my thanks to the Theological Library for their services, and to Professor Dag Thorkildsen. This study is dedicated to my parents, Helga Øygarden and Ole Jacob Flæten.
    [Show full text]
  • This Translation of the Vita Christi Is a Colossal Work
    “This translation of the Vita Christi is a colossal work making accessible to a new audience a monument of medieval spirituality that influenced such great saints as St. Teresa of Avila and St. Ignatius of Loyola. Ludolph of Saxony drew on patristic and medieval authors to weave a rich spiritual commentary breaking open the Word of God for his contemporaries. Believers will find wisdom. Students of history, theology, and spirituality will gain access to an influential worldview. A magnificent endeavor!” — André Brouillette, SJ Assistant Professor of Systematic and Spiritual Theology Director, Licentiate in Sacred Theology Program (STL) Boston College School of Theology and Ministry “The manuscript tradition of The Life of Christ (Vita Christi) is extremely complex, and Walsh, while basing his translation on the edition, has gone beyond in providing critical apparatus that will be of significant use to scholars, as well as making the text available for students and all interested in the theology, spirituality, and religious life of the later Middle Ages. His introduction expertly places Ludolph’s work in the textual tradition and is itself a contribution to scholarship. Simply put, this is an amazing achievement!” — Eric Leland Saak Professor of History Indiana University “Modern readers will find Ludolph’s work fanciful. This is much here for meditation, and each section concludes with a prayer. The Life of Christ is not for the gullible, but it can be recommended for lectio and spiritual reading.” — Sr. Sarah Schwartzberg, OSB, Spirit & Life “This translation—the first into English—of The Life of Jesus Christ by Ludolph of Saxony will be welcomed both by scholars in various fields and by practicing Christians.
    [Show full text]
  • Word & Image Henry Suso's Horologium
    This article was downloaded by: [Rozenski, Steven] On: 27 October 2010 Access details: Access Details: [subscription number 928675093] Publisher Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37- 41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Word & Image Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t716100761 Henry Suso's Horologium Sapientiae in fifteenth-century France: images of reading and writing in Brussels Royal Library MS IV 111 Steven Rozenski Jr. Online publication date: 27 October 2010 To cite this Article Rozenski Jr., Steven(2010) 'Henry Suso's Horologium Sapientiae in fifteenth-century France: images of reading and writing in Brussels Royal Library MS IV 111', Word & Image, 26: 4, 364 — 380 To link to this Article: DOI: 10.1080/02666281003603146 URL: http://dx.doi.org/10.1080/02666281003603146 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Full terms and conditions of use: http://www.informaworld.com/terms-and-conditions-of-access.pdf This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss, actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
    [Show full text]