L'arabe En France

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

L'arabe En France Octobre 2009 Numéro 15 Langues et cité L’arabe en France L’arabe est aujourd’hui la langue la plus parlée au Proche-Orient et en Afrique du Nord. Le voisinage immédiat de l’Europe est donc largement arabophone. Avec quelque 200 millions de locuteurs natifs, l’arabe compte parmi les langues numériquement les plus importantes à l’échelle mondiale. Il est langue officielle dans une Langues et cité Bulletin de l’observatoire des pratiques linguistiques La langue arabe p. 2 vingtaine de pays. En outre, il représente un référent fondamental dans toutes les cultures où la religion musulmane joue un rôle Arabe maghrébin central : Afrique sahélienne et orientale, monde turc et persan, et création artistique p. 4 Inde, Malaisie et Indonésie… « Mais quel arabe ? », demandera-t-on, « classique ou dialectal ? ». Pratique et transmission p. 6 En effet, l’arabe standard (ou classique, ou littéral) – qui n’est la langue maternelle de personne – est partout assez différent de L’arabe à l’école p. 6 l’arabe parlé. Ce dernier comprend en outre un certain nombre de variétés ou « dialectes », entre lesquelles l’intercompréhension Enseignement supérieur p. 8 n’est pas toujours facile. En France l’arabe est pratiqué quotidiennement probablement par L’arabe maghrébin plus de 3 millions de personnes (citoyens français ou résidents à l’Inalco p. 9 étrangers), très majoritairement sous sa forme maghrébine, mais aussi – au sein de communautés moins nombreuses – sous ses Les ELCO p. 10 formes libanaise, égyptienne, syrienne… L’arabe littéral est enseigné dans le secondaire et le supérieur (Inalco et universités). Bibliographie p. 11 Il existe aussi un enseignement d’arabe maghrébin à l’Inalco depuis le 19e siècle ; plusieurs autres « dialectes » arabes y sont Radios p. 11 également enseignés. Il importe au succès de l’action publique de bien connaitre la Parutions p. 12 problématique contemporaine de l’arabe en France. Le mérite des textes réunis dans ce numéro de Langues et cité est de donner à voir et à comprendre l’arabe comme une réalité globale, dans sa complexité et ses disparités, mais aussi dans le continu d’une langue-culture à travers le temps, l’espace et la société. 909362_langues_cite_15.indd 1 01/10/09 09:05 2 a situation sociolin- il ne suffit pas d'avoir appris proche qu'il puisse être de ses avec une pluralité de dialectes guistique de l'arabe est l'arabe classique pour com- petits frères, et fait figure de arabes. La norme a connu une Lgénéralement décrite prendre la langue courante. langue indépendante. Le riche certaine stabilité à travers le en termes de diglossie : deux Dans le même temps, les héritage culturel qui fonde le temps ; cependant, les raisons systèmes linguistiques, l'un dit passerelles sont multiples sentiment d'appartenir à la na- d'être et les emplois d'une lan- haut et l'autre bas, coexistent entre ces variétés, qui vivent tion arabe est indissociable de gue standard changent au fil dans la même société, où ils en symbiose depuis au moins la langue dans laquelle il s'est des âges, et chaque époque a remplissent des fonctions dif- un millénaire et demi. Notons exprimé depuis des siècles. reformulé la norme en fonction férentes. Que faut-il entendre que le terme de dialecte rem- Les dialectes sont eux aussi de ses besoins. En outre, si ce par-là ? La question est com- plit deux fonctions : il oppose les vecteurs d'un héritage non que celle-ci prescrit est obliga- plexe. Tentons d'esquisser les le parler d'une communauté à moins riche. Mais force est de toire, ce dont elle ne dit rien est grandes lignes du tableau. celui d'une autre ; il oppose la constater que leur poids sym- un champ laissé libre à toutes langue quotidienne à une ou bolique est moindre. les évolutions et variations. Au L'arabe se présente, dans la des variété(s) réputée(s) plus cours de son histoire, l'arabe pratique quotidienne, sous « élevée(s) », en particulier L'arabe classique est autant classique a, tacitement, mais un aspect qui ne saurait sur- l'arabe littéral. une fiction qu'une réalité. À de manière incessante, em- prendre un Allemand ou un la différence de l'allemand ou prunté aux parlers dialectaux, Italien, mais que les Fran- C'est la langue classique qui de l'italien standard, il n'est la aux langues étrangères, et çais ont souvent plus de mal assume à elle seule l'essence langue maternelle de personne développé sur son fonds à concevoir : une langue qui de la langue arabe tout en- et ne peut être acquis que par propre des ressources nou- change presque à chaque tière ; elle est communément l'étude et une certaine mai- velles. Ses frontières elles- kilomètre, un continuum dans considérée comme le seul vrai trise de l'écrit ; il n'est nulle mêmes ont fluctué. lequel on est bien obligé de et bon arabe, l'arabe origi- part la langue de la vie quoti- LA laNGUE arabe, UNE ET MULTiple Julien DUFOUR Université de Strasbourg découper, plus ou moins arbi- nel et pur, le point de repère dienne. En outre, on serait bien La force de cet idéal classique trairement, ce qu'on nomme immuable de tous ceux qui en peine de le définir exacte- vient sans doute précisément des dialectes, tous évidem- parlent arabe, les dialectes ment et les textes mêmes qui de ce qu'il est difficile à sai- ment frères, mais en même passant pour des formes sont censés le graver dans le sir, essentiellement extérieur temps distincts, parfois très abâtardies de la langue. La marbre le plus illustre n'ont à chaque locuteur, et qu'on différents les uns des autres ; recherche scientifique a une unité linguistique que très peut donc se voir reprocher l'intercompréhension, tantôt beau montrer qu'historique- relative : la langue du Coran de ne pas y exceller. C'est aisée, tantôt difficile, est tou- ment l'arabe classique n'a diffère sensiblement de celle un point de fuite que l'on vise jours le résultat d'un effort. Le rien d'une origine, que l'unité de la poésie préislamique ou constamment sans jamais dissemblable est la norme, le n'a pas précédé la diversité, de celle de la prose classique ; l'avoir définitivement atteint. semblable étant l'exception et qu'elle est en fait, bien au quant à l'arabe dit « standard » Du moins officiellement, car, ne concernant le plus souvent contraire, le résultat d'une ou « moderne » d'aujourd'hui, en fait, la plupart du temps, que l'échelon local. construction, que des stan- on peut y reconnaitre, sous il n'est pas vrai qu'on s'y ef- Au sommet de ce corps aux dards linguistiques non clas- l'apparence d'une continuité, force. Mais l'idée plane que mille membres, un visage siques existent partout. Il n'en une ère nouvelle de la langue. l'on devrait… En tout cas, ce symboliquement unique : reste pas moins que cette vi- Disons que l'arabe classique pôle magnétique oriente les l'arabe « classique », dit aussi sion des choses préside très est un standard étroitement discours et les jugements de « littéral ». Est-il très éloigné généralement à la représenta- lié à un corpus de textes et valeur concernant la langue. des arabes dialectaux ? Oui, tion que les Arabes se font de régi par une norme imposant Au point, souvent, de masquer en un sens. En tout cas, il ne leur langue et, partant, de leur certaines caractéristiques de les mécanismes réels des suffit pas d'avoir un dialecte identité. Un dialecte arabe qui, vocabulaire, de morphologie stratégies linguistiques. arabe comme langue mater- comme le maltais, récuse le et de syntaxe, et en interdi- Ce qui n'est pas fictif, en re- nelle pour comprendre l'arabe lien symbolique qui le lie à la sant d'autres. Ce standard, vanche, c'est que dans le classique autrement que de langue classique, cesse d'être s'est sans doute, dès les ori- monde arabe d'aujourd'hui, manière très sommaire. Et un dialecte arabe, quelque gines, défini par différence le locuteur est fréquemment 909362_langues_cite_15.indd 2 01/10/09 09:05 confronté soit à un discours de langue coexistent dans la peuvent s'entendre et que la sociales qui priment et l'on 3 produit dans un niveau de compétence des locuteurs. conversation générale pos- n'a que faire, le plus souvent, langue étiqueté comme Tout un spectre de variétés sède le ton soutenu qui sied d'une éventuelle conformité à « arabe classique », soit à l'exi- linguistiques, plus ou moins au propos. Chacun, bien sûr, la norme classique. gence d'en produire un lui- large suivant les individus, se de retour chez lui, retrouvera même. D'une part, en effet, déploie entre les deux pôles le dialecte qui est le sien et La référence à l'arabe littéral tout discours ayant un carac- que constituent le dialectal de que ses interlocuteurs de la peut en revanche venir après tère public ou prétendant à la vie quotidienne et l'arabe veille auraient eu sans doute coup légitimer un jugement une certaine officialité (qu'il classique le plus soutenu. Ce quelque peine à comprendre. de valeur dont les motivations soit religieux, politique, di- phénomène est peut-être plus sont en fait purement sociales dactique ou médiatique) use net en Orient qu'au Maghreb ; On peut donc décrire la pra- et identitaires. Ainsi, on dit de l'arabe littéral, dans des et historiquement, il n'est pas tique de l'arabe comme une souvent le dialecte égyptien proportions variables. D'autre nouveau ; mais sa quasi-géné- tension entre dialecte et « plus proche du classique » part, le passage à l'écrit im- ralisation n'en caractérise pas arabe classique.
Recommended publications
  • La Musique Francophone Objectifs
    La musique francophone Objectifs Présenter un chanteur Biographie – pays Présenter une chanson ou un clip Le théme – l’histoire – le message Mon avis Mon avis sur le chanteur et la chanson Ma musique Programme Khaled – Aïcha - Le Raï Qu’est-ce que tu aimes comme musique? Pour toi qu’est-ce que c’est la musique? Khaled Khaled est né à Oran en Algérie. L'Algérie est un pays en Afrique du Nord entre le Maroc et la Tunisie. Khaled est né en 1960. Il devient musicien à l'âge de 7 ans. Il chante le Raï. Il a beaucoup de succès. En 1985, il participe au festival du Raï à Oran. Il est sacré " Roi du Raï " par le public. En 1996, Jean-Jacques Goldman écrit la chanson "Aicha" pour Khaled ". Cette chanson a un succès international et elle est élue meilleure chanson de l’année aux "Victoires de la musique ". La chanson "Aïcha" est sur l'album qui s'appelle Sahra. Les chanteurs et leur chanson 1. Zaz – Je veux 2. Faudel – Je veux vivre 3. Jocelyne Labylle – J’ai déposé les clefs 4. African connection – Ami oh! 5. Alpha Blondy – Journaliste en danger 6. Calogero et Passi – Face à la mer 7. Pham Quynh Anh – Bonjour vietnam 8. Tiken Jah Fakoly - Un africain à Paris 9. Diam’s – Jeune demoiselle 10. Amel Bent – Ma philosophie Zaz – Je veux Isabelle Geffroy, alias Zaz, est née à Tours en 1980. Son style musical est un mélange de jazz manouche, de soul et d'acoustique. Zaz commence sa carrière musicale à Paris dans les rues, les cafés, et les cabarets.
    [Show full text]
  • 1 Nasser Al-Taee University of Tennessee, Knoxvi
    Echo: a music-centered journal www.echo.ucla.edu Volume 5 Issue 1 (Spring 2003) Nasser Al-Taee University of Tennessee, Knoxville “In rai, there are always enemies, always problems.” Dijillai, an Algerian fan (Shade-Poulsen 124) 1. It is no coincidence that rai surged onto the Algerian popular music landscape during the 1980s, a time in which Islamic reformists brought about new challenges to the political, cultural, and artistic scenes in the developing country. [Listen to an example of rai.] Caught between tradition and modernization, and reacting to the failure of socialism and its inability to appeal to the majority of the Algerian masses, the country sank into a brutal civil war between the military- backed regime and Islamic conservatives demanding a fair democratic election. Algerian rai artists responded by expressing disenchantment with their country’s situation through a modernized genre largely based on its traditional, folk-based, sacred ancestor. In Arabic rai means “opinion,” a word reflecting the desire for freedom of speech and expression, values that have been subjected to extreme censorship by non-democratic Arab governments. Currently, rai is associated with an emerging youth culture and the new connotations ascribed to the genre reflect 1 Echo: a music-centered journal www.echo.ucla.edu Volume 5 Issue 1 (Spring 2003) tenets of liberalism that depart from the past. In its newly adopted form, rai represents an alternative mode of protest and liberation. 2. When new rai began to achieve popularity in Algeria and Europe in the late 70s and early 80s, rai artists and the conservative factions were at odds with each other because of their conflicting ideological positions.
    [Show full text]
  • Les Múltiples Identitats Del Raï
    LES MÚLTIPLES IDENTITATS DEL RAÏ Josep Vicent Frechina Dels bordells i cafés d’Orà als su- La caracterització del raï no és nories: jueus, espanyols, etc.; des- burbis de París, de la veu subversi- gens fàcil perquè, d’una banda, és prés, l’enorme impacte de la seua 23 va de les cheikhas 1 a les vendes mi- un fenomen social que transcen- comercialització a través dels mer- lionàries dels cantants beurs , de la deix llargament el fet estrictament cats de cintes de casset; més tard, el parada itinerant de cintes de casset musical –Schade-Poulsen (1999:5) contacte entre els immigrants als macrofestivals de les «músiques en dirà un «fet social total»–; i, algerians a París i la cultura occi- Caramella ètniques», el raï ha fet un llarg d’una altra, perquè es tracta, com dental; i, finalment, la tremenda viatge en molt poc temps i, pel ja hem subratllar, d’un estil dotat intervenció de la indústria de la 119 camí, ha anat canviant parcialment d’una gran heterogeneïtat on con- world music per conferir a l’estil un la seua fesomia i el seu significat vergeixen trets musicals de molt discurs occidental, és a dir, per fins arribar al complex, heterogeni diversa procedència: ritmes magri- configurar i modelar, en base a un i ambivalent gènere musical que bins, instruments occidentals, ele- imaginari àrab ben bé de disseny, coneixem avui. Un gènere que, ments de música disco, melodies un nou estil musical susceptible de com tan certerament va assenyalar aràbiques, etc. Això es deu, en bo- competir en el mercat de consum l’arabista Gabriele Marranci na mesura, a la seua naturalesa globalitzat amb uns trets que (2003:101), ostenta a més una al·luvial i a les successives dinà- exhibesquen una cert exotisme VEU AMB ALTRA duplicitat de rols contradictòria miques de transculturació i mer- però que no espanten l’oient amb perquè si, d’una banda, és un cantilització a què ha estat sotmés: la seua crua autenticitat.
    [Show full text]
  • Rhythms and Rhymes of Life: Music and Identification Processes of Dutch-Moroccan Youth Gazzah, Miriam
    www.ssoar.info Rhythms and rhymes of life: music and identification processes of Dutch-Moroccan youth Gazzah, Miriam Veröffentlichungsversion / Published Version Monographie / phd thesis Zur Verfügung gestellt in Kooperation mit / provided in cooperation with: OAPEN (Open Access Publishing in European Networks) Empfohlene Zitierung / Suggested Citation: Gazzah, M. (2008). Rhythms and rhymes of life: music and identification processes of Dutch-Moroccan youth. (ISIM Dissertations). Amsterdam: Amsterdam Univ. Press. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-271792 Nutzungsbedingungen: Terms of use: Dieser Text wird unter einer CC BY-NC-ND Lizenz This document is made available under a CC BY-NC-ND Licence (Namensnennung-Nicht-kommerziell-Keine Bearbeitung) zur (Attribution-Non Comercial-NoDerivatives). For more Information Verfügung gestellt. Nähere Auskünfte zu den CC-Lizenzen finden see: Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.de RHYTHMSRHYMES AND RHYTHMS AND RHYMES OF LIFE Rhythms and Rhymes of Life: Music and Identification Processes of Dutch- Moroccan Youth is a comprehensive anthropological study of the social significance of music among Dutch-Moroccan youth. In the Netherlands, a Dutch-Moroccan music scene has emerged, including events and websites. Dutch-Moroccan youth are often pioneers in the Dutch hip- OF hop scene, using music as a tool to identify with or distance themselves from others. They (re)present and position themselves in society through LIFE music and musical activities. The chapters deal with the development of the Dutch-Moroccan music scene, the construction of Dutch-Moroccan identity, the impact of Islam on female artists and the way Dutch- Moroccan rappers react to stereotypes about Moroccans.
    [Show full text]
  • About the Transmission of Maghrebi Arabic En France
    Dominique CAUBET, Professeur des Universités Arabe maghrébin – INALCO, [email protected] Directrice du CRÉAM (Centre de Recherches et d’études sur l’arabe maghrébin) http://www.univ-tours.fr/rfs/cream.htm ABOUT THE TRANSMISSION OF MAGHREBI ARABIC IN FRANCE 1. NORTH-AFRICAN/MAGHREBI ARABIC: A DEFINITION What I am referring to are the languages spoken in the North of Africa, next to Berber, as a mother-tongue or a second language (for berberophones). Among the Arabic ‘cluster’ (David Cohen calls it ‘l’élément arabe’), it is not neutral to decide what is a language and what is a dialect; it shows indeed, a political and ideological position. Linguists will say that Classical Arabic, Moroccan Arabic and Algerian Arabic form separate linguistic entities/systems that function differently, especially on the level of syntax or such categories as aspect or nominal determination, as well as that of lexicon. Since the independences, a national koine is in the making (especially for Morocco or Tunisia), which leaves space to dialectal variation inside the country. These languages are learnt naturally inside the family or with friends, whereas Classical Arabic, or its modernised version, Modern Standard Arabic (MSA) can only be aquired at school or in the mosks. There is no inter-comprehension between Algerian Arabic and MSA or Yemeni Arabic and Moroccan Arabic. As far as France is concerned, Maghrebi Arabic (MA) refers to the languages spoken in France by people whose family originates in the Maghreb. One may also wonder whether a new variety of Arabic is not in the making with this new situation of linguistic contacts between people coming from different countries or regions of the Maghreb.
    [Show full text]
  • Contemporary Algerian Filmmaking: from "Cinã©Ma National" to "Cinã
    Florida State University Libraries Electronic Theses, Treatises and Dissertations The Graduate School 2007 Contemporary Algerian Filmmaking: from "Cinéma National" to "Cinéma De L'Urgence" (Mohamed Chouikh, Merzak Allouache, Yamina Bachir-Chouikh, Nadir Moknèche) Cheira Belguellaoui Follow this and additional works at the FSU Digital Library. For more information, please contact [email protected] THE FLORIDA STATE UNIVERSITY COLLEGE OF ARTS AND SCIENCES CONTEMPORARY ALGERIAN FILMMAKING: FROM “CINÉMA NATIONAL” TO “CINÉMA DE L’URGENCE” (MOHAMED CHOUIKH, MERZAK ALLOUACHE, YAMINA BACHIR-CHOUIKH, NADIR MOKNÈCHE) By CHEIRA BELGUELLAOUI A Dissertation submitted to the Department of Modern Languages and Linguistics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Degree Awarded: Fall semester, 2007 Copyright © 2007 Cheira Belguellaoui All Rights Reserved The members of the Committee approve the Dissertation of Cheira Belguellaoui defended on July 27, 2007. Alec G. Hargreaves Professor Directing Dissertation Mark G. Cooper Outside Committee Member William J. Cloonan Committee Member Reinier Leushuis Committee Member The Office of Graduate Studies has verified and approved the above named committee members. ii To the memory of my grandmother. iii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank Dr. Alec G. Hargreaves for his ongoing support, limitless patience, valuable feedback and meticulous insights. I am likewise grateful to Dr. William J. Cloonan whose friendship and mentoring enabled me to push and look forward, and Dr. Mark Cooper whose invaluable expertise has made this research particularly rich. Finally, Dr. Reinier Leushuis whose motivation, practical advice and availability never failed. Most importantly, I am indebted to the Winthrop-King Institute whose scholarships and travel grants made the pursuit of this study possible.
    [Show full text]
  • ACOUSTIC Spécial « Les 30 Ans Du Raï » Avec RACHID TAHA Samedi 30 Janvier À 16H35*
    C O M M U N I Q U É D E P R E S S E 7 j a n v i e r 2 0 1 6 ACOUSTIC spécial « Les 30 ans du Raï » avec RACHID TAHA Samedi 30 janvier à 16h35* Chaque semaine, Sébastien Folin reçoit le meilleur de la création musicale francophone dans toute la diversité de ses accents, de ses rythmes et de ses visages. Référence en matière d’émission musicale, « Acoustic » ouvre les portes du célèbre studio Guillaume Tell autant aux artistes reconnus qu’aux chanteurs et groupes francophones en devenir. Depuis 13 ans, le programme musical de TV5MONDE s’est imposé comme une marque incontournable de la chaîne. A l’occasion des 30 ans du Raï, « Acoustic » recevra Rachid Taha. Il interprètera 3 titres dont deux en duo avec la chanteuse algérienne Chaba Fadela et Youness, le prince marocain du raï. Avant de s’internationaliser, le Raï a d'abord été l'expression d'un comportement social et une façon d'être Depuis, cette musique festive a sacré plusieurs stars comme Rachid Taha, Khaled, Cheb Mami, Faudel, et connut son apogée en 1996 lors de l’événement «1,2,3 soleils». Pour fêter cet anniversaire et la sortie d’un coffret 5 CD, un concert événement réunissant plus de 50 artistes aura lieu le vendredi 29 janvier 2016 au Zenith de Paris de 19h à minuit, en partenariat avec TV5MONDE. Parmi les artistes présents : Raina Rai, Cheb Hamid, Chaba Fadela, Rachid Taha, Zahouania , Cheb Bilal, Cheb Rayan , Reda Taliani , Chaba Maria , Cheb Khalass, Kamel Oujdi , RIM K (113), Algerino, Mister You, DJ Hamida, DJ Sem, DJ Kim… Avec des hommages à : Cheikha Rimitti, Cheb Hasni, Cheb Akil, Rachid Baba Ahmed.
    [Show full text]
  • Le Raï Fête Ses 30 Ans
    Hommes & migrations Revue française de référence sur les dynamiques migratoires 1312 | 2015 Diasporas iraniennes Le Raï fête ses 30 ans François Bensignor Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/hommesmigrations/3536 DOI : 10.4000/hommesmigrations.3536 ISSN : 2262-3353 Éditeur Musée national de l'histoire de l'immigration Édition imprimée Date de publication : 1 octobre 2015 Pagination : 150-155 ISBN : 978-2-919040-33-9 ISSN : 1142-852X Référence électronique François Bensignor, « Le Raï fête ses 30 ans », Hommes & migrations [En ligne], 1312 | 2015, mis en ligne le 01 juin 2016, consulté le 14 septembre 2020. URL : http://journals.openedition.org/ hommesmigrations/3536 Tous droits réservés 150 - Chroniques | Musiques MUSIQUES LE RAÏ FÊTE SES 30 ANS par FRANÇOIS BENSIGNOR pparu sur la scène française en janvier 1986, enregistrement dans le style traditionnel fémi- Ale raï figure parmi les grands succès à porter nin des meddahates. Elle enregistrera en duo avec à l’actif de la “génération Black Blanc Beur”. La joie tous les Cheb oranais du raï, excepté Sahraoui, et qui émanait de cette musique portée par une jeu- épousera le célèbre Boualem, principal producteur nesse assoiffée de liberté suscite un rien de nos- de raï à Oran avec ses éditions Disco Maghreb. talgie. Fêter les 30 ans du raï, c’est retrouver cet en- thousiasme communicatif qui incitait au partage • 1984 – En Algérie, le président Chadli Bendjedid et au bien vivre ensemble. C’est du moins ce que impose le code de la famille, qui revient à considé- souhaitaient les organisateurs du grand concert rer la femme comme une mineure.
    [Show full text]
  • Taha, Khaled, Faudel Mp3, Flac, Wma
    1, 2, 3 Soleils Taha, Khaled, Faudel mp3, flac, wma DOWNLOAD LINKS (Clickable) Genre: Pop / Folk, World, & Country Album: Taha, Khaled, Faudel Country: France Released: 1999 Style: Raï, Folk, African MP3 version RAR size: 1697 mb FLAC version RAR size: 1526 mb WMA version RAR size: 1696 mb Rating: 4.1 Votes: 105 Other Formats: MPC XM AC3 MP1 AHX DMF MMF Tracklist Hide Credits Khalliouni Khalliouni (Instrumental) 1-01 5:41 Written-By – Abderrahmane Amrani* Menfi 1-02 5:41 Vocals – Faudel, Khaled, Rachid TahaWritten-By – Akli Yahiatene, Missoum Amraoui Eray 1-03 4:40 Vocals – Faudel, KhaledWritten-By – Faudel, Gerald Toto, Samir Bouchakara N'ssi N'ssi 1-04 5:15 Vocals – KhaledWritten-By – Khaled, Mustapha Kada Ida 1-05 7:08 Trumpet – Djaffar BensettiVocals – Rachid TahaWritten-By – Rachid Taha Baida 1-06 5:42 Vocals – FaudelWritten-By – Faudel, Gerald Toto, Patrick Goraguer Omri 1-07 Guitar [Flamenco] – Éric BéguetVocals – Faudel, Rachid TahaWritten-By – Gerald Toto, 5:45 Tayeb Kelifa Voila Voila 1-08 5:50 Vocals – Faudel, Khaled, Rachid TahaWritten-By – Rachid Taha Indie 1-09 5:39 Vocals – Khaled, Rachid TahaWritten-By – Bruno Maman, Rachid Taha Chebba 1-10 Saxophone [Tenor & Soprano] – Tim SandersVocals – Faudel, Khaled, Rachid 5:30 TahaWritten-By – Khaled, Safy Boutella Sahra 1-11 4:43 Vocals – KhaledWritten-By – Khaled, Philippe Eidel Madeeh 2-01 7:26 Vocals – Khaled Wahrane Wahrane 2-02 4:58 Vocals – KhaledWritten-By – Ahmed Wahdi*, Khaled Les Ailes 2-03 5:14 Vocals – KhaledWritten-By – Khaled La Camel 2-04 5:28 Vocals – Faudel, KhaledWritten-By
    [Show full text]
  • Crisis in the Arab World a Yale University Press Book Sampler
    CRISIS IN THE ARAB WORLD A YALE UNIVERSITY PRESS BOOK SAMPLER ESSENTIAL READING FOR TODAY’S WORLD with chapters from Egypt on the Brink: From Nasser to Mubarak (2010) by Tarek Osman paperback ISBN 978-0-300-16275-2 $20/£14.99 ‘Osman writes with feeling, backed up by an impressively broad list of sources as well as sharp critical insight and astute judgement’ —The Economist Algeria: Anger of the Dispossessed (2007, updated 2011) by Martin Evans and John Phillips hardback ISBN 978-0-300-10881-1 $35/£25 ‘the terrible realities experienced by most Algerians for the past four decades are at the heart of this stunningly important book’ —The Sunday Times Yemen: Dancing on the Heads of Snakes (2010) by Victoria Clark paperback ISBN 978-0-300-11701-1 $20/£14.99 ‘An experienced foreign correspondent casts a timely light on the complex fissiparous, impoverished country now seen as a haven for Al-Qaeda’ —Financial Times THE EVENTS OF JANUARY AND FEBRUARY 2011 have shaken not only the Middle East and North Africa but the whole world. Starting in Tunisia in December 2010, unrest has spiralled through the Arab world, with extraordinary results: following mass uprisings, the Tunisian dictator Zine al-Abidine Ben-Ali has fled the country, while his counterpart Hosni Mubarak of Egypt decided to stand down with immediate effect. Meanwhile, Algeria – also ruled by a military dictatorship – has seen major riots, with several protestors killed, while similar demonstrations in Yemen have led President Saleh to announce that he will not seek another term in office.
    [Show full text]
  • Ethics and Politics of Algerian Sufi Brotherhoods an Ethnographic Study of Oran’S Popular Islam
    London School of Economics and Political Science Ethics and politics of Algerian Sufi brotherhoods An ethnographic study of Oran’s popular Islam Thomas Joassin A thesis submitted to the Department of Anthropology of the London School of Economics for the degree of Doctor of Philosophy. London, March 2019. 1 Declaration I certify that the thesis I have presented for examination for the MPhil/PhD degree of the London School of Economics and Political Science is solely my own work other than where I have clearly indicated that it is the work of others (in which case the extent of any work carried out jointly by me and any other person is clearly identified in it). The copyright of this thesis rests with the author. Quotation from it is permitted, provided that full acknowledgement is made. This thesis may not be reproduced without my prior written consent. I warrant that this authorisation does not, to the best of my belief, infringe the rights of any third party. I declare that my thesis consists of 87.751 words. Statement of use of third party for editorial help I can confirm that my thesis was copy edited for conventions of language, spelling and grammar by Marien Mettaie and David Holt. 2 Abstract This thesis is an ethnographic study of Muslim communities in Oran, a coastal city in the North-West region of Algeria. It is concerned with how the public presence of Sufi orders - notably rituals, parties, festivals and conferences - contributes to the nation- building process. It begins by looking at the Algerian state’s religious policy, exploring the limits of political legitimacy by analysing the state’s attempts to define national Islam and to associate it with the Sufi, mystical tradition.
    [Show full text]
  • PLAYING OUT: WOMEN INSTRUMENTALISTS and WOMEN's ENSEMBLES in CONTEMPORARY TUNISIA by Alyson E. Jones a Dissertation Submitte
    PLAYING OUT: WOMEN INSTRUMENTALISTS AND WOMEN’S ENSEMBLES IN CONTEMPORARY TUNISIA by Alyson E. Jones A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Music: Musicology) in The University of Michigan 2010 Doctoral Committee: Professor Emerita Judith O. Becker, Co-Chair Associate Professor Christi-Anne Castro, Co-Chair Professor Joseph S. C. Lam Associate Professor Naomi A. André Professor Marcia C. Inhorn, Yale University © Alyson E. Jones 2010 To my parents, Janice and Jeffrey Jones ii Acknowledgements The completion of this work owes to the support and assistance of numerous people. I wish to express my deepest gratitude to the musicians who generously welcomed me into their homes, lives, and performances: Myriam Slama, Khadija El- Afrit, and Myriam Lakhoua, Sirine Ouesleti, Hinda Bel Heni, Samia Ben Youssef, and Abir Zahra, and Yossr Labidi, Soumayya Mersni, Amina Srarfi, Jouda Najah, Olfa Baouab, Zina Bou ‘Ali, and Myriam Hadour. I thank these musicians and others for permitting me to record their performances and interviews. At the University of Michigan I am fortunate to have benefited from the untiring support and academic guidance of two mentors, Judith Becker and Christi-Anne Castro. Marcia Inhorn has also provided advice and encouragement even as she has moved to another university. I am indebted to this trio and to the other members of the dissertation committee, Joseph Lam and Naomi André. I also wish to acknowledge the intellectual communities of the Department of Musicology and the Center for Middle Eastern and North African Studies at the University of Michigan, and the faculty there who have shaped my thinking and provided friendly assistance.
    [Show full text]