Cantonese Romanization Used in Hong Kong Place and Personal Ames 1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Cantonese Romanization Used in Hong Kong Place and Personal Ames 1 A System without a System: Cantonese Romanization Used in Hong Kong Place and Personal ames 1 Shin Kataoka Cream Lee Dept of Chinese Language & Literature Chinese Language Centre The Chinese University of Hong Kong The Chinese University of Hong Kong Abstract From the colonial period (1842–1997) to the SAR period (1997–present), Hong Kong has used romanized Cantonese forms for local place and personal names, which can be found on identity cards, business cards, maps, street signs, as well as in underground and railway stations. This Cantonese romanization, generally called the Government system, may look systematic at first glance. However, as we carefully observe the ‘system’, we find it is inconsistent at times, which leads us to a series of questions like ‘Is there a system? If so, why is it inconsistent?’ or ‘Who designed this romanization in the first place?’ These questions triggered our research interest, so we started collecting data from various primary sources. Our analysis reveals that Cantonese romanizations are closely related to the presence of early protestant missionaries in China. This paper attempts to prove that the Government system is substantially a hybrid of three romanization systems those of Eitel, Dyer-Ball and the Standard Romanization all of which are legacies of nineteenth-century missionaries in China. Brief History of Protestant Missionaries in China Christianity in China started in the seventh century with the arrival of the Nestorians. However, no solid foundation for Christianity was built until the sixteenth century when Roman Catholic missionaries, such as Ricci, Valignani, and Xavier, were allowed to preach and build churches in two southern Chinese cities, namely Macao and Guangzhou, after gaining the trust of the Ming dynasty government. With the arrival of the Portuguese in China in 1553 for trading purposes, eight Jesuits and over 5,000 Christians were recorded in Macao in 1565 (Zhao, Lei & He, 2002, p. 5). Macao later became an important missionary base for the Portuguese in the Far East. In the sixteenth century, Guangzhou was not only a trading port, but also a stepping-stone for missionaries to go further into other parts of China. A survey by Stauffer (1922) showed that during the period 1807–1860, 37% of all missionaries in China were located in Guangzhou, thus outnumbering other cities. After the Treaty of Nanking in 1842 and the Treaty of Peking in 1860, China opened more trading ports to foreigners, and thus missionaries had freer access to other parts of China. Nevertheless, statistics showed that during 1807–1920, Guangzhou was still the largest centre in terms of the number of missionaries. After 1917, independent Chinese churches started to develop and the churches in China entered the indigenization era. Because of political turmoil, missionaries were forced to evacuate from Mainland China in the early 1950s and so they moved to Hong Kong Journal of Applied Linguistics 11,1 (2008); pp. 79 −98 | 80 S. Kataoka & C. Lee Taiwan, Hong Kong and Macao to await the opportunity to go back to the Mainland again. Hong Kong attracted missionaries mainly from Britain, America and Germany after Hong Kong was ceded to Britain in 1842. Unlike in Mainland China, missionaries had considerably more freedom to develop their missions. In order to communicate better with the local people, western missionaries devoted themselves to the study of the written Chinese language and local varieties. However, as it turned out, Chinese was not an easy language to learn. In fact, when Morrison started learning Chinese in Macao and Guangzhou, he described the difficulties of learning Chinese as follows: But if he goes to Chinese, he finds no letters nothing to communicate sounds no similarity, the method radically different, and not one word like what he has known before, and when he knows the pronunciation of words and sentences, the sound does not at all direct to the character which is the sign of the same idea. If my statement be correct, it will appear that the Chinese is more difficult than any of the European languages. 2 Missionaries intending to work in southern China usually first landed in Hong Kong or Macao and then started to learn the Chinese language before commencing their missionary life. They soon realized that the Chinese dialects greatly differed among themselves and the written variety did not correspond to the speech they heard in daily life. No systematic learning aids were available except for simple phrase books or coastal Chinese Pidgin English conversation books. There were manuscript dictionaries edited by Catholic missions, but they were not accessible to every missionary, because only big libraries, such as national libraries or the library of the Royal Society, owned them. 3 Even if they luckily obtained one, the Chinese romanization that was employed was so unfamiliar to the English-speaking protestant missionaries that it was not a great help in learning Chinese. 4 Owing to practical needs, many Cantonese romanization systems were developed. History of Cantonese Romanization In contemporary China, Pinyin is the official romanization system of Mandarin Chinese or Putonghua. Only Hong Kong and Macao still coin new words in romanized Cantonese in the form of place and personal names. 5 Below we discuss the development of romanized Cantonese systems which are divided into five groups: Morrison’s System , Williams’ System , Lepsius’ System , Standard Romanization , and Post-missionary Systems . Morrison’s System The first attempt to romanize Cantonese was by Robert Morrison of the London Missionary Society (LMS); he used his system in his Vocabulary of the Canton Dialect , which was published in Macao in 1828. This bilingual dictionary was mainly designed for the employees of the East India Company based in Guangzhou. A system without a system: Cantonese romanization | 81 His romanization has the following features: 6 1. English vowel spelling generally employed, e.g., ‘oo’ to denote [u:]; 7 2. Voiceless consonant letters for both aspirated and unaspirated Cantonese consonants; 3. No tone marks; 4. The use of diacritics to differentiate similar vowels; 5. No mark to denote aspiration; 6. Syllabic-initial velar nasal [ŋ] denoted by the letter ‘g’; 8 7. Syllabic nasals [m] and [ŋ] denoted by ‘im’ and ‘ing’, respectively; 8. Different spellings sometimes used to denote identical vowels, e.g., ‘uk’ and ‘ok’ for [ʊk]; 9. The same spelling sometimes used to denote two different vowels, e.g., ‘ok’ for [ʊk] and [ k]. (See Appendix) John Chalmers of the London Missionary Society modified Morrison’s system in his Cantonese Phonetic Reader in 1855 (see Appendix). Similar systems were employed by Devan (1847) and Bonney (1854). Although Morrison’s system made a pioneering contribution to the transcription of Cantonese, it was inconsistent at times and lacked feasible symbols to express aspiration and tones. In their later works, Devan and Chalmers changed their systems so that they were similar to Williams. 9 Williams’ System The second attempt to romanize Cantonese was made primarily by Williams of the American Board of Commissioners of Foreign Mission (A.B.C.F.M.), who came to Guangzhou in 1833 to assist Morrison as a printing technician. Later he distinguished himself as a writer and a Sinologue. He adopted and altered William Jones’ romanization, the system that had been applied to many non-European languages. 10 Williams produced Easy Lessons in Chinese in 1842 and Tonic Dictionary in the Canton Dialect in 1856 in this romanized system. Bridgman (A.B.C.F.M.), who published the missionary journal Chinese Repository with Williams, also compiled the Chinese textbook Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect , using Williams’ system in 1841. 11 This system was employed by a lot of later works on Cantonese. Eitel compiled Chinese Dictionary in the Cantonese Dialect in 1877, and Ball also produced a series of Cantonese textbooks, such as Cantonese Made Easy (1883). 12 Other publications using Williams’ system or its modification include Stedman and Lee’s Chinese and English Phrase Book (1888) and Chiang’s Practical English-Cantonese Dictionary (n.d.). Williams’ system has the following features: 1. The use of Italian- or German-like vowel spelling and English-like consonant spelling, e.g., the vowel [i] denoted by ‘i’ as in Italian or German, but not ‘ee’ as in English, the consonant [ʃ] by ‘sh’ as in English, not ‘sch’ in German or ‘ch’ in French; 2. Voiceless consonant letters for both aspirated and unaspirated Cantonese consonants; 3. Aspiration marked by using a reversed apostrophe ‘after a consonant letter’; 4. The use of diacritics to differentiate similar vowels; 5. Tones denoted by ‘fa quan (faat hyun)’, a series of half-circle signs placed | 82 S. Kataoka & C. Lee at one of the four corners of each syllable, the system traditionally used by the Chinese to mark tones. (See Appendix) Lepsius’ System The third attempt was that of the Rhenish Missionary Society (R.M.S.). The Gospel of Luke was translated by Louis of R.M.S. and transliterated in 1867 by Faber of Basel Missionary Society (B.M.S.) in the system called the Lepsius system. This was the earliest romanized gospel in Cantonese. The system was named after the German linguist Lepsius, who intended to create a standard alphabet for non-European languages. B.M.S. used this system to transliterate Hakka, another Chinese dialect, but it was never used again in romanizing Cantonese. 13 The features of this system are: 1. The use of Italian- or German-spelling to express vowel sounds, e.g., ‘i’ denoting [i]; 2. Aspiration denoted by adding ‘h’ after the syllable-initial consonant; 3. The use of diacritics for distinction of similar vowels; 4. Tones denoted after each syllable with a slash-like sign; 5.
Recommended publications
  • Pre-Arriv Al Guide
    PRE-ARRIVAL GUIDE 2013–14 II SCAD HONG KONG PRE-ARRIVAL GUIDE CONTENTS HONG KONG AND SHAM SHUI PO LIVING IN HONG KONG Hong Kong 1 Hong Kong identity card 6 Sham Shui Po district 1 Residence halls 6 Electricity 6 ARRIVAL AND DEPARTURE Water 7 Passports/visas 2 Renters insurance 7 Immigration requirements 2 Currency 7 Arrival 3 Currency exchange 7 Check-in at student residence 3 Banking 7 Departure 3 Weather 8 Clothing 8 ORIENTATION AND ENGLISH Books and art supplies 8 LANGUAGE ASSESSMENT Travel 8 Orientation 3 POLICIES ESL assessment 3 Making payments to SCAD Hong Kong 8 HEALTH AND SAFETY SCAD Card 9 Insurance 4 CONDUCT AND BEHAVIOR Health 4 Student handbook 9 Safety 4 Conduct 9 Emergencies 5 Alcohol 9 Lost passport 5 Drugs 9 LOCAL TRANSPORTATION Smoking 9 MTR 5 CONTACT INFORMATION 9 Buses, trams, taxis and ferries 5 Air 5 FACILITIES MAP 10 Octopus Card 5 COMMUNICATION Time 6 Telephones 6 Mobile phones 6 Computers/Internet 6 VoIP 6 SCAD HONG KONG PRE-ARRIVAL GUIDE III CONGRATULATIONS ON YOUR ACCEPTANCE TO SCAD! HONG KONG AND SHAM SHUI PO Hong Kong: An international gateway to Asia, Hong Kong is a bustling global metropolis accessible by several major airlines A short plane ride from metropolitan centers of Taiwan, Thailand, Malaysia, Singapore and Indonesia, Hong Kong is also in close proximity to Japan, Korea and Australia Mainland China and the city of Guangzhou, the country’s third largest city, are a short train ride away Hong Kong is a one-hour trip by boat from the island of Macau, a former Portuguese colony with a unique blend of
    [Show full text]
  • Creativity Activity Service
    Creativity Service Activity CAS Week CAS Week 2016 2016 Welcome to CAS Week 2016 CAS Week 2016 The Schedule Dear Students and Parents, You only have to pick up a copy of the Explorer Yearbook to see how important and Date Action valued CAS Week is at Sha Tin College. The pages shine with the enjoyment and CAS Week 2016 achievements of our students. Whether it’s standing on the summit of Kilimanjaro or Tuesday 15th December choosing to face a fear of performing by taking part in the Drama workshop, CAS Brochure Launch Week encapsulates everything that we believe in as a school. The week is built on partnership between students and all staff; provides exciting learning opportunities; MUSE opens for student encourages everyone to develop the spirit to meet great challenge head on and Friday 18th December students gain a wonderful sense of personal achievement from their endeavours. All sign up this from an education experience that develops the whole person through creative, th active and empathetic engagement with the World around us. 16:00 Tuesday 5 January Student sign‐up closes Preparations for CAS Week 2016 are moving forward in the school calendar this year. Student allocation This helps us to get the best deals on flights and accommodation. It helps us to secure Friday 8th January places on activities overseas and in Hong Kong. announced Students in the current Years 8, 9, 10 and 11 have 58 activities available to them ‐ a All activities record number of options. The sad thing is each student can still choose only three Friday 22nd January and participate in just one of these amazing experiences.
    [Show full text]
  • GL FULL V2 R3.Pdf
    會籍詳情 Membership details: 貴為Citibank信用卡尊貴客戶,您特別獲邀成為Gourmet Pleasures Plus會員— 於2014年7月至2015年6月期間,您可於城中超過50間優質食府盡享低至7折及其他美饌優惠。 會籍 會費 Membership Membership Fee As a premium Citibank Credit Cardholder, you are cordially invited to join 星級 HK$2,800 Gourmet Pleasures Plus today and savor dining discounts of up to 30%, plus other privileges Superior 尊尚 at over 50 prestigious restaurants throughout the city from July 2014 till June 2015. Premium HK$1,000 會籍名額只限5,000!Membership quota is limited to 5,000! 請即致電 申請,盡享優越餐饗禮遇! Please call 8228 2626 to apply for membership now and experience a taste of class and privilege! 星級及尊尚會籍: 星級會籍: Superior & Premium Membership: Superior Membership: 晚市主餐牌7折* 全日消費每滿HK$2,000可享HK$400現金禮券^ 30% off dinner à la carte menu* All-day offer of HK$400 in Cash Coupons for every HK$2,000 spent^ 全日消費每滿HK$2,000可享HK$600現金禮券^ All-day offer of HK$600 in Cash Coupons for every HK$2,000 spent^ 香港君悅酒店旗下: Affiliated to Grand Hyatt Hong Kong: 全日主餐牌85折# 15% off all day à la carte menu# 港島香格里拉大酒店旗下: 香港旺角朗豪酒店旗下: Affiliated to Island Shangri-La, Hong Kong: Affiliated to Langham Place, Mongkok, Hong Kong: * 優惠只適用於兩位或以上惠顧。每次單一簽賬最高可享HK$1,000折扣。 ^ 現金禮券將於消費後兩個月內寄到主卡客戶之通訊地址,並適用於下次惠顧時使用。每次單一簽賬最高可獲HK$1,200現金禮券。 Offer is only applicable to patronage of two persons or more. Each single transaction can receive a maximum of HK$1,000 discount. Cash Coupons will be mailed to the Principle Cardholder’s correspondence address within two months of the transaction date, and are applicable to next purchase. Each single transaction can receive a maximum of HK$1,200 in Cash Coupons. # 優惠只適用於兩位或以上惠顧。每次午市單一簽賬最高可享HK$500折扣,晚市單一簽賬最高可享HK$1,000折扣。 Offer is only applicable to patronage of two persons or more.
    [Show full text]
  • Example Sentences
    English 中文 harmony Opening/ Home page Tap on a button in the loading pentagon to dive into that Upon opening the app, the world. Pressing the yin yang user will see “English” and in the center takes you to the “中文” merge into a yin app’s “About” page. yang. That reflects the goal of harmony - to help the user Most things are labeled learn Cantonese and/or in English and Chinese to Mandarin through a bilingual help the user learn Chinese experience without getting more quickly, but this (and too stressed. Soothing colors, many other things) can be pleasing visuals, and relaxing changed in the settings and music keep the user at peace. preferences. harmony (Icons in top navigation bar, from left to right: home button, help button, and harmony settings button.) Dictionary (initial) When you first open the By default, the app only shows dictionary, it shows the items you the last 15 items you you last looked at - your looked at, but you can change history. The green tabs along this in the settings menu. the bottom allow you to swipe between items you recently The search bar is fixed as you viewed, items you starred, or scroll so you can search at any items most popular with other point (instead of having to harmony users. scroll back up to the top). Here, all the characters are in Traditional Chinese because the user left the “Traditional Chinese” checkbox in the search bar checked. The app remembers your choice even after you leave the dictionary section. harmony Choosing Typing in type of input your query To begin your search, you’ll Tapping the search field will want to first choose your make the keyboard pop up type of input by pressing the and allow you to type in your button next to the search field.
    [Show full text]
  • Speech Sound Acquisition of Hong Kong Cantonese a Population
    JSLHR Papers in Press. Published May 21, 2012, as doi: 10.1044/1092-4388(2012/11-0080) The final version is at http://jslhr.asha.org. Running Head: Speech Sound Acquisition of Hong Kong Cantonese A population study of children's acquisition of Hong Kong Cantonese consonants, vowels, and tones Carol K. S. To The University of Hong Kong, Hong Kong SAR Pamela S. P. Cheung Child Assessment Service, Hong Kong SAR Sharynne McLeod Charles Sturt University, Australia Address for Correspondence: Carol To, Division of Speech and Hearing Sciences, The University of Hong Kong, 5/F Prince Philip Dental Hospital, 34 Hospital Road, Sai Ying Pun, Hong Kong SAR. Email: [email protected] Tel: 852-28590591 Fax: 852-25590060 This is an author-produced manuscript that has been peer reviewed and accepted for publication in the Journal of Speech, Language, and Hearing Research (JSLHR). As the “Papers in Press” version of the manuscript, it has not yet undergone copyediting, proofreading, or other quality controls associated with final published articles. As the publisher and copyright holder, the American Speech-Language-Hearing Association (ASHA) disclaims any liability resulting from use of inaccurate or misleading data or information contained herein. Further, the authors have disclosed that permission has been obtained for use of any copyrighted material and that, if applicable, conflicts of interest have been noted in the manuscript. 1 Copyright 2012 by The American Speech-Language-Hearing Association Abstract Purpose. This study investigated children’s acquisition of Hong Kong Cantonese. Method. Participants were 1,726 children aged 2;4 to11;7. Single-word speech samples were collected to examine four measures: initial consonants, final consonants, vowels/diphthongs, and lexical tones.
    [Show full text]
  • Pan-Sinitic Object Marking: Morphology and Syntax*
    Breaking Down the Barriers, 785-816 2013-1-050-037-000234-1 Pan-Sinitic Object Marking: * Morphology and Syntax Hilary Chappell (曹茜蕾) EHESS In Chinese languages, when a direct object occurs in a non-canonical position preceding the main verb, this SOV structure can be morphologically marked by a preposition whose source comes largely from verbs or deverbal prepositions. For example, markers such as kā 共 in Southern Min are ultimately derived from the verb ‘to accompany’, pau11 幫 in many Huizhou and Wu dialects is derived from the verb ‘to help’ and bǎ 把 from the verb ‘to hold’ in standard Mandarin and the Jin dialects. In general, these markers are used to highlight an explicit change of state affecting a referential object, located in this preverbal position. This analysis sets out to address the issue of diversity in such object-marking constructions in order to examine the question of whether areal patterns exist within Sinitic languages on the basis of the main lexical fields of the object markers, if not the construction types. The possibility of establishing four major linguistic zones in China is thus explored with respect to grammaticalization pathways. Key words: typology, grammaticalization, object marking, disposal constructions, linguistic zones 1. Background to the issue In the case of transitive verbs, it is uncontroversial to state that a common word order in Sinitic languages is for direct objects to follow the main verb without any overt morphological marking: * This is a “cross-straits” paper as earlier versions were presented in turn at both the Institute of Linguistics, Academia Sinica, during the joint 14th Annual Conference of the International Association of Chinese Linguistics and 10th International Symposium on Chinese Languages and Linguistics, held in Taipei in May 25-29, 2006 and also at an invited seminar at the Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences in Beijing on 23rd October 2006.
    [Show full text]
  • T It W1~~;T~Ril~T,~
    University of Hong Kong Libraries Publications, No.7 LIBRARIES AND INFORMATION CENTRES IN HONG KONG t it W1~~;t~RIl~t,~ Compiled and edited by Julia L.Y. Chan ~B~ B.A., M.L.S., A.H.I.P., FHKLA Angela S.W. Van I[I~Uw~ B.A., M.L.S., A.H.I.P., A.A.L.I.A. Kan Lai-bing MBiJl( B.Sc., M.A., M.L.S., Ph.D., Hon. D.Litt, A.L.A.A., M.I.Inf. Sc., FHKLA Published for The Hong Kong Library Association by Hong Kong University Press * 1~ *- If ~ )i[ ltd: Hong Kong University Press 139 Pokfulam Road, Hong Kong © Hong Kong University Press 1996 ISBN 962 209 409 0 All rights reserved. No portion of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publisher. Printed in Hong Kong by United League Graphic & Printing Company Limited Contents Plates Preface xv Introduction xvii Abbreviations & Acronyms xix Alphabetical Directory xxi Organization Listings, by Library Types 533 Libraries Open to the Public 535 Post-Secondary College and University Libraries 538 School Libraries 539 Government Departmental Libraries 550 HospitallMedicallNursing Libraries 551 Special Libraries 551 Club/Society Libraries 554 List of Plates University of Hong Kong Main Library wnt**II:;:tFL~@~g University of Hong Kong Main Library - Electronic Infonnation Centre wnt**II:;:ffr~+~~n9=t{., University of Hong Kong Libraries - Chinese Rare Book Room wnt**II:;:i139=t)(~:zjs:.~ University of Hong Kong Libraries - Education
    [Show full text]
  • Urban Integration & Mass Transit Development in High Density Older
    URBD 5710 – Urban Design Studio 1 (Govada, Lau, Paetzold) 27 July 2015 URBAN INTEGRATION & MASS TRANSIT DEVELOPMENT IN HIGH DENSITY OLDER URBAN DISTRICTS: WESTERN DISTRICT, HONG KONG 2015-16 1st Term, Mondays & Thursdays 1.30 – 6.15 pm Instructors: Sujata S. GOVADA (CHEN Yong Ming - Teaching Assistant) M.SC. (URBAN DESIGN) × CUHK Hong Kong is a strategically located, compact city known for its high density development on either side of Victoria harbour with its mountain backdrop, very accessible by its world famous public transit system. It is one of the potential models studied for a more sustainable development of cities in Asia and the region. The attraction of the Hong Kong model is based on its highly compact urban areas, their efficient connection by public transport networks and the con- servation of large land resources as country parks. A central question which policy makers, planners and designers face when considering high-density cities is how livable, walkable and sustainable these cities are and, under conditions of extreme density, how a positive living quality can be achieved. This question is crucial as it is linked with costly and con- troversial long term decisions such as the change of established land use plans, controversial building height restrictions and public space guidelines, as well as plans for urban renewal and new development areas. The views on Hong Kong as a model are strongly divided and reflect contrasting experiences of the city as well as its conflicting values. The 2011 Mercer Quality of Living Survey ranked the Chinese Special Administrative Region on place 70, far behind Vienna (1), Zurich (2), and its main Asian competitor Singapore (25).
    [Show full text]
  • The Globalization of Chinese Food ANTHROPOLOGY of ASIA SERIES Series Editor: Grant Evans, University Ofhong Kong
    The Globalization of Chinese Food ANTHROPOLOGY OF ASIA SERIES Series Editor: Grant Evans, University ofHong Kong Asia today is one ofthe most dynamic regions ofthe world. The previously predominant image of 'timeless peasants' has given way to the image of fast-paced business people, mass consumerism and high-rise urban conglomerations. Yet much discourse remains entrenched in the polarities of 'East vs. West', 'Tradition vs. Change'. This series hopes to provide a forum for anthropological studies which break with such polarities. It will publish titles dealing with cosmopolitanism, cultural identity, representa­ tions, arts and performance. The complexities of urban Asia, its elites, its political rituals, and its families will also be explored. Dangerous Blood, Refined Souls Death Rituals among the Chinese in Singapore Tong Chee Kiong Folk Art Potters ofJapan Beyond an Anthropology of Aesthetics Brian Moeran Hong Kong The Anthropology of a Chinese Metropolis Edited by Grant Evans and Maria Tam Anthropology and Colonialism in Asia and Oceania Jan van Bremen and Akitoshi Shimizu Japanese Bosses, Chinese Workers Power and Control in a Hong Kong Megastore WOng Heung wah The Legend ofthe Golden Boat Regulation, Trade and Traders in the Borderlands of Laos, Thailand, China and Burma Andrew walker Cultural Crisis and Social Memory Politics of the Past in the Thai World Edited by Shigeharu Tanabe and Charles R Keyes The Globalization of Chinese Food Edited by David Y. H. Wu and Sidney C. H. Cheung The Globalization of Chinese Food Edited by David Y. H. Wu and Sidney C. H. Cheung UNIVERSITY OF HAWAI'I PRESS HONOLULU Editorial Matter © 2002 David Y.
    [Show full text]
  • List of Recognized Villages Under the New Territories Small House Policy
    LIST OF RECOGNIZED VILLAGES UNDER THE NEW TERRITORIES SMALL HOUSE POLICY Islands North Sai Kung Sha Tin Tuen Mun Tai Po Tsuen Wan Kwai Tsing Yuen Long Village Improvement Section Lands Department September 2009 Edition 1 RECOGNIZED VILLAGES IN ISLANDS DISTRICT Village Name District 1 KO LONG LAMMA NORTH 2 LO TIK WAN LAMMA NORTH 3 PAK KOK KAU TSUEN LAMMA NORTH 4 PAK KOK SAN TSUEN LAMMA NORTH 5 SHA PO LAMMA NORTH 6 TAI PENG LAMMA NORTH 7 TAI WAN KAU TSUEN LAMMA NORTH 8 TAI WAN SAN TSUEN LAMMA NORTH 9 TAI YUEN LAMMA NORTH 10 WANG LONG LAMMA NORTH 11 YUNG SHUE LONG LAMMA NORTH 12 YUNG SHUE WAN LAMMA NORTH 13 LO SO SHING LAMMA SOUTH 14 LUK CHAU LAMMA SOUTH 15 MO TAT LAMMA SOUTH 16 MO TAT WAN LAMMA SOUTH 17 PO TOI LAMMA SOUTH 18 SOK KWU WAN LAMMA SOUTH 19 TUNG O LAMMA SOUTH 20 YUNG SHUE HA LAMMA SOUTH 21 CHUNG HAU MUI WO 2 22 LUK TEI TONG MUI WO 23 MAN KOK TSUI MUI WO 24 MANG TONG MUI WO 25 MUI WO KAU TSUEN MUI WO 26 NGAU KWU LONG MUI WO 27 PAK MONG MUI WO 28 PAK NGAN HEUNG MUI WO 29 TAI HO MUI WO 30 TAI TEI TONG MUI WO 31 TUNG WAN TAU MUI WO 32 WONG FUNG TIN MUI WO 33 CHEUNG SHA LOWER VILLAGE SOUTH LANTAU 34 CHEUNG SHA UPPER VILLAGE SOUTH LANTAU 35 HAM TIN SOUTH LANTAU 36 LO UK SOUTH LANTAU 37 MONG TUNG WAN SOUTH LANTAU 38 PUI O KAU TSUEN (LO WAI) SOUTH LANTAU 39 PUI O SAN TSUEN (SAN WAI) SOUTH LANTAU 40 SHAN SHEK WAN SOUTH LANTAU 41 SHAP LONG SOUTH LANTAU 42 SHUI HAU SOUTH LANTAU 43 SIU A CHAU SOUTH LANTAU 44 TAI A CHAU SOUTH LANTAU 3 45 TAI LONG SOUTH LANTAU 46 TONG FUK SOUTH LANTAU 47 FAN LAU TAI O 48 KEUNG SHAN, LOWER TAI O 49 KEUNG SHAN,
    [Show full text]
  • Virtual Shanghai
    ASIA mmm i—^Zilll illi^—3 jsJ Lane ( Tail Sttjaca, New Uork SOif /iGf/vrs FO, LIN CHARLES WILLIAM WASON COLLECTION Draper CHINA AND THE CHINESE L; THE GIFT OF CHARLES WILLIAM WASON CLASS OF 1876 House 1918 WINE ATJD~SPIRIT MERCHANTS. PROVISION DEALERS. SHIP CHANDLERS. yigents for jfidn\iratty C/jarts- HOUSE BOATS supplied with every re- quisite for Up-Country Trips. LANE CRAWFORD 8 CO., LTD., NANKING ROAD, SHANGHAI. *>*N - HOME USE RULES e All Books subject to recall All borrowers must regis- ter in the library to borrow books fdr home use. All books must be re- turned at end of college year for inspection and repairs. Limited books must be returned within the four week limit and not renewed. Students must return all books before leaving town. Officers should arrange for ? the return of books wanted during their absence from town. Volumes of periodicals and of pamphlets are held in the library as much as possible. For special pur- poses they are given out for a limited time. Borrowers should not use their library privileges for the benefit of other persons Books of special value nd gift books," when the giver wishes it, are not allowed to circulate. Readers are asked to re- port all cases of books marked or mutilated. Do not deface books by marks and writing. - a 5^^KeservaToiioT^^ooni&^by mail or cable. <3. f?EYMANN, Manager, The Leading Hotel of North China. ^—-m——aaaa»f»ra^MS«»» C UniVerS"y Ubrary DS 796.S5°2D22 Sha ^mmmmilS«u,?,?llJff travellers and — — — — ; KELLY & WALSH, Ltd.
    [Show full text]
  • Cantonese Sentence-Final Particles
    Copyright Undertaking This thesis is protected by copyright, with all rights reserved. By reading and using the thesis, the reader understands and agrees to the following terms: 1. The reader will abide by the rules and legal ordinances governing copyright regarding the use of the thesis. 2. The reader will use the thesis for the purpose of research or private study only and not for distribution or further reproduction or any other purpose. 3. The reader agrees to indemnify and hold the University harmless from and against any loss, damage, cost, liability or expenses arising from copyright infringement or unauthorized usage. IMPORTANT If you have reasons to believe that any materials in this thesis are deemed not suitable to be distributed in this form, or a copyright owner having difficulty with the material being included in our database, please contact [email protected] providing details. The Library will look into your claim and consider taking remedial action upon receipt of the written requests. Pao Yue-kong Library, The Hong Kong Polytechnic University, Hung Hom, Kowloon, Hong Kong http://www.lib.polyu.edu.hk THE HONG KONG POLYTECHNIC UNIVERSITY Department of Chinese and Bilingual Studies The English Equivalents of Cantonese Sentence-final Particles: A Contrastive Analysis by John C. Wakefield A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy July, 2010 ii CERTIFICATE OF ORIGINALITY I hereby declare that this thesis is my own work and that, to the best of my knowledge and belief, it reproduces no material previously published or written, nor material that has been accepted for the award of any other degree or diploma, except where due acknowledgement has been made in the text.
    [Show full text]