Homophones and Tonal Patterns in English-Chinese Transliteration

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Homophones and Tonal Patterns in English-Chinese Transliteration Homophones and Tonal Patterns in English-Chinese Transliteration Oi Yee Kwong Department of Chinese, Translation and Linguistics City University of Hong Kong Tat Chee Avenue, Kowloon, Hong Kong [email protected] to overcome the problem and model the charac- Abstract ter choice directly. Meanwhile, Chinese is a typical tonal language and the tone information The abundance of homophones in Chinese can help distinguish certain homophones. Pho- significantly increases the number of similarly neme mapping studies seldom make use of tone acceptable candidates in English-to-Chinese information. Transliteration is also an open transliteration (E2C ). The dialectal factor also problem, as new names come up everyday and leads to different transliteration practice. We there is no absolute or one-to-one transliterated compare E2C between Mandarin Chinese and Cantonese, and report work in progress for version for any name. Although direct ortho- dealing with homophones and tonal patterns graphic mapping has implicitly or partially mod- despite potential skewed distributions of indi- elled the tone information via individual charac- vidual Chinese characters in the training data. ters, the model nevertheless heavily depends on the availability of training data and could be 1 Introduction skewed by the distribution of a certain homo- phone and thus precludes an acceptable translit- This paper addresses the problem of automatic eration alternative. We therefore propose to English-Chinese forward transliteration (referred model the sound and tone together in E2C . In to as E2C hereafter). this way we attempt to deal with homophones There are only a few hundred Chinese charac- more reasonably especially when the training ters commonly used in names, but their combina- data is limited. In this paper we report some tion is relatively free. Such flexibility, however, work in progress and compare E2C in Cantonese is not entirely ungoverned. For instance, while and Mandarin Chinese. the Brazilian striker Ronaldo is rendered as 朗拿 Related work will be briefly reviewed in Sec- 度 long5-naa4-dou6 in Cantonese, other pho- tion 2. Some characteristics of E2C will be dis- netically similar candidates like 朗娜度 long5- cussed in Section 3. Work in progress will be naa4-dou6 or 郎拿刀 long4-naa4-dou1 1 are least reported in Section 4, followed by a conclusion likely. Beyond linguistic and phonetic properties, with future work in Section 5. many other social and cognitive factors such as dialect, gender, domain, meaning, and perception, 2 Related Work are simultaneously influencing the naming proc- There are basically two categories of work on ess and superimposing on the surface graphemic machine transliteration. First, various alignment correspondence. models are used for acquiring transliteration The abundance of homophones in Chinese fur- lexicons from parallel corpora and other re- ther complicates the problem. Past studies on sources (e.g. Kuo and Li, 2008). Second, statis- phoneme-based E2C have reported their adverse tical models are built for transliteration. These effects (e.g. Virga and Khudanpur, 2003). Direct models could be phoneme-based (e.g. Knight and orthographic mapping (e.g. Li et al. , 2004), mak- Graehl, 1998), grapheme-based (e.g. Li et al. , ing use of individual Chinese graphemes, tends 2004), hybrid (Oh and Choi, 2005), or based on phonetic (e.g. Tao et al. , 2006) and semantic (e.g. 1 Mandarin names are transcribed in Hanyu Pinyin Li et al. , 2007) features. and Cantonese names are transcribed in Jyutping pub- Li et al. (2004) used a Joint Source-Channel lished by the Linguistic Society of Hong Kong. Model under the direct orthographic mapping 21 Proceedings of the ACL-IJCNLP 2009 Conference Short Papers, pages 21–24, Suntec, Singapore, 4 August 2009. c 2009 ACL and AFNLP (DOM) framework, skipping the middle phone- The homophonous third character gives rise to mic representation in conventional phoneme- multiple alternative transliterations in this exam- based methods, and modelling the segmentation ple, where orthographically 利 lei6 , 莉 lei6 and and alignment preferences by means of contex- 里 lei5 are observed for “ry” in transliteration tual n-grams of the transliteration units. Al- data. One cannot really say any of the combina- though DOM has implicitly modelled the tone tions is “right” or “wrong”, but perhaps only choice, since a specific character has a specific “better” or “worse”. Such judgement is more tone, it nevertheless heavily relies on the avail- cognitive than linguistic in nature, and appar- ability of training data. If there happens to be a ently the tonal patterns play an important role in skewed distribution of a certain Chinese charac- this regard. Hence naming is more of an art than ter, the model might preclude other acceptable a science, and automatic transliteration should transliteration alternatives. In view of the abun- avoid over-reliance on the training data and thus dance of homophones in Chinese, and that missing unlikely but good candidates. sound-tone combination is important in names (i.e., names which sound “nice” are preferred to 4 Work in Progress those which sound “monotonous”), we propose to model sound-tone combinations in translitera- 4.1 Datasets tion more explicitly, using pinyin transcriptions A common set of 1,423 source English names to bridge the graphemic representation between and their transliterations 2 in Mandarin Chinese English and Chinese. In addition, we also study (as used by media in Mainland China) and Can- the dialectal differences between transliteration tonese (as used by media in Hong Kong) were in Mandarin Chinese and Cantonese, which is collected over the Internet. The names are seldom addressed in past studies. mostly from soccer, entertainment, and politics. E2C The data size is admittedly small compared to 3 Some Properties other existing transliteration datasets, but as a 3.1 Dialectal Differences preliminary study, we aim at comparing the transliteration practice between Mandarin speak- English and Chinese have very different phono- ers and Cantonese speakers in a more objective logical properties. A well cited example is a syl- way based on a common set of English names. lable initial /d/ may surface as in Baghdad 巴格 The transliteration pairs were manually aligned, 達 ba1-ge2-da2, but the syllable final /d/ is not and the pronunciations for the Chinese characters represented. This is true for Mandarin Chinese, were automatically looked up. but since ending stops like –p, –t and –k are al- lowed in Cantonese syllables, the syllable final 4.2 Preliminary Quantitative Analysis /d/ in Baghdad is already captured in the last syl- Cantonese Mandarin lable of 巴格達 baa1-gaak3-daat6 in Cantonese. Unique name pairs 1,531 1,543 Such phonological difference between Manda- Total English segments 4,186 4,667 rin Chinese and Cantonese might also account Unique English segments 969 727 for the observation that Cantonese translitera- Unique grapheme pairs 1,618 1,193 tions often do not introduce extra syllables for Unique seg-sound pairs 1,574 1,141 certain consonant segments in the middle of an Table 1. Quantitative Aspects of the Data English name, as in Dickson, transliterated as 迪 克遜 di2-ke4-xun4 in Mandarin Chinese and 迪 As shown in Table 1, the average segment-name 臣 dik6-san4 in Cantonese. ratios (2.73 for Cantonese and 3.02 for Mandarin) suggest that Mandarin transliterations often use 3.2 Ambiguities from Homophones more syllables for a name. The much smaller The homophone problem is notorious in Chinese. number of unique English segments for Manda- As far as personal names are concerned, the rin and the difference in token-type ratio of “correctness” of transliteration is not clear-cut at grapheme pairs (3.91 for Mandarin and 2.59 for all. For example, to transliterate the name Hilary Cantonese) further suggest that names are more into Chinese, based on Cantonese pronunciations, consistently segmented and transliterated in the following are possibilities amongst many Mandarin. others: (a) 希拉利 hei1-laai1-lei6 , (b) 希拉莉 hei1-laai1-lei6 , and (c) 希拉里 hei1-laai1-lei5 . 2 Some names have more than one transliteration. 22 4.2.1 Graphemic Correspondence sound mappings. Comparing with Table 2 above, the downward shift of the percentages suggests Assume grapheme pair mappings are in the form that much of the graphemic ambiguity is a result <e , { c ,c ,…, c }>, where e stands for the kth k k1 k2 kn k of the use of homophones, instead of a set of unique English segment from the data, and characters with very different pronunciations. {ck1 ,ck2,…, ckn } for the set of n unique Chinese segments observed for it. It was found that n 4.2.3 Homophone Ambiguity (Sound-Tone) varies from 1 to 10 for Mandarin, with 34.9% of the distinct English segments having multiple Table 4 shows the situation of homophones with grapheme mappings, as shown in Table 2. For both sound and tone taken into account. For ex- Cantonese, n varies from 1 to 13, with 31.5% of ample, the characters 利莉 all correspond to lei6 the distinct English segments having multiple in Cantonese, while 李里理 all correspond to grapheme mappings. The proportion of multiple lei5, and they are thus treated as two groups. mappings is similar for Mandarin and Cantonese, Assume grapheme-sound/tone pair mappings but the latter has a higher percentage of English are in the form < ek, { st k1 ,st k2 ,…, st kn }>, where ek segments with 5 or more Chinese renditions. stands for the kth unique English segment, and Thus Mandarin transliterations are relatively {stk1 ,st k2 ,…, st kn } for the set of n unique pronun- more “standardised”, whereas Cantonese trans- ciations (sound-tone combination). For Manda- literations are graphemically more ambiguous. rin, n varies from 1 to 8, with 33.5% of the dis- tinct English segments corresponding to multiple n Cantonese Mandarin Chinese homophones.
Recommended publications
  • Example Sentences
    English 中文 harmony Opening/ Home page Tap on a button in the loading pentagon to dive into that Upon opening the app, the world. Pressing the yin yang user will see “English” and in the center takes you to the “中文” merge into a yin app’s “About” page. yang. That reflects the goal of harmony - to help the user Most things are labeled learn Cantonese and/or in English and Chinese to Mandarin through a bilingual help the user learn Chinese experience without getting more quickly, but this (and too stressed. Soothing colors, many other things) can be pleasing visuals, and relaxing changed in the settings and music keep the user at peace. preferences. harmony (Icons in top navigation bar, from left to right: home button, help button, and harmony settings button.) Dictionary (initial) When you first open the By default, the app only shows dictionary, it shows the items you the last 15 items you you last looked at - your looked at, but you can change history. The green tabs along this in the settings menu. the bottom allow you to swipe between items you recently The search bar is fixed as you viewed, items you starred, or scroll so you can search at any items most popular with other point (instead of having to harmony users. scroll back up to the top). Here, all the characters are in Traditional Chinese because the user left the “Traditional Chinese” checkbox in the search bar checked. The app remembers your choice even after you leave the dictionary section. harmony Choosing Typing in type of input your query To begin your search, you’ll Tapping the search field will want to first choose your make the keyboard pop up type of input by pressing the and allow you to type in your button next to the search field.
    [Show full text]
  • A Note on Orthography and Transcription
    A Note on Orthography and Transcription there are two major problems with transcribing Cantonese speech on paper. The first is the lack of a fully standardized Cantonese script. In this book, I have done my best to produce the transcripts in ways that I think reflect common existing practices.I n 1999, the Hong Kong Special Administrative Region government published a Chinese character set known as the Hong Kong Supplementary Character Set (HKSCS). The latest version of the HKSCS (2001) contains 4,818 Chi- nese characters that are specific to the Hong Kong environment (Hong Kong Special Administrative Region Government, Information Technol- ogy Services Department 2004). This character set can be seen as a first step toward a standardized Cantonese script. As a rule, all the characters used in my transcriptions are taken from the HKSCS. The second is the problem of romanization. Several romanization schemes for Cantonese are in circulation. The Yale and Meyer-Wempe systems appear to be the most commonly adopted in the English-language literature. In this book, I follow the new Cantonese Romanization Scheme, or Jyutping system, promoted by the Linguistic Society of Hong Kong. Jyutping is intuitive to Cantonese speakers. It is also convenient, because it is based solely on alphanumeric characters (unlike the Yale system, for example, which uses diacritics). But Jyutping is a relatively new system; readers who are familiar with the Yale system may find the new system difficult to follow in the beginning. The key features of the Jyutping sys- tem are the following. 1 . Consonants. In Cantonese, consonants (shown in Table 1), are di- vided into initial consonants, or onsets (those that occupy the initial position of a syllable), and final consonants, or codas (those that oc- cupy the final position of a syllable).
    [Show full text]
  • Proquest Dissertations
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from tfie original or copy submitted. Thus, some tfiesis and dissertation copies are in typewriter ftice, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, tfiese will be noted. Also, if unautfiorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. Bell & Howell Information and Leaming 300 North Zeeb Road, Ann Arbor, Ml 48106-1346 USA 800-521-0600 UMI’ FINAL PARTICLES IN STANDARD CANTONESE: SEMANTIC EXTENSION AND PRAGMATIC INFERENCE DISSERTAnON Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Roxana Suk-Yee Fung, M.A. ***** The Ohio State University 2000 Dissertation Committee: Approved by Professor Marjorie Chan, Adviser Professor Timothy Light Professor Galal Walker AcMsér Professor Jianqi Wang nt of East Asian Languages and Literatures UMI Number 9971549 Copyright 2000 by Fung, Roxana Suk-Yee All rights reserved.
    [Show full text]
  • Destination Competitiveness: a Comparative Study of Hong Kong, Macau and Singapore
    University of Central Florida STARS Rosen Faculty Scholarship and Creative Works Rosen College of Hospitality Management 2015 Destination Competitiveness: A Comparative Study of Hong Kong, Macau and Singapore Louise Todd Anna Leask Alan Fyall University of Central Florida, [email protected] Part of the Hospitality Administration and Management Commons, and the Tourism and Travel Commons Find similar works at: https://stars.library.ucf.edu/rosenscholar University of Central Florida Libraries http://library.ucf.edu This Paper is brought to you for free and open access by the Rosen College of Hospitality Management at STARS. It has been accepted for inclusion in Rosen Faculty Scholarship and Creative Works by an authorized administrator of STARS. For more information, please contact [email protected]. Original Citation Todd, L., Leask, A. and Fyall, A. (2015). Destination Competitiveness: A Comparative Study of Hong Kong, Macau and Singapore. Tourism Analysis 20 (6), 593-605. http://www.ingentaconnect.com/content/cog/ ta/2015/00000020/00000006/art00002 Tourism Analysis, Vol. 20, pp. 593–605 1083-5423/15 $60.00 + .00 Printed in the USA. All rights reserved. DOI: http://dx.doi.org/10.3727/108354215X14464845877832 Copyright Ó 2015 Cognizant Comm. Corp. E-ISSN 1943-3999 www.cognizantcommunication.com DESTINATION COMPETITIVENESS: A COMPARATIVE STUDY OF HONG KONG, MACAU, AND SINGAPORE LOUISE TODD,* ANNA LEASK,* AND ALAN FYALL† *The Tourism Group, Business School, Edinburgh Napier University, Edinburgh, UK †Rosen College of Hospitality Management, University of Central Florida, Orlando, FL, USA This article presents a comparative study of the destination competitiveness of Hong Kong, Singa- pore, and Macau and those strategies developed to enhance their future positions in the global desti- nation “marketplace.” The methodology adopted is secondary in nature in that a critical review of the existing literature was conducted along with a synthesis of current practices across the three city-state destinations.
    [Show full text]
  • LINGUISTIC DIVERSITY ALONG the CHINA-VIETNAM BORDER* David Holm Department of Ethnology, National Chengchi University William J
    Linguistics of the Tibeto-Burman Area Volume 33.2 ― October 2010 LINGUISTIC DIVERSITY ALONG THE CHINA-VIETNAM BORDER* David Holm Department of Ethnology, National Chengchi University Abstract The diversity of Tai languages along the border between Guangxi and Vietnam has long fascinated scholars, and led some to postulate that the original Tai homeland was located in this area. In this article I present evidence that this linguistic diversity can be explained in large part not by “divergent local development” from a single proto-language, but by the intrusion of dialects from elsewhere in relatively recent times as a result of migration, forced trans-plantation of populations, and large-scale military operations. Further research is needed to discover any underlying linguistic diversity in the area in deep historical time, but a prior task is to document more fully and systematically the surface diversity as described by Gedney and Haudricourt among others. Keywords diversity, homeland, migration William J. Gedney, in his influential article “Linguistic Diversity Among Tai Dialects in Southern Kwangsi” (1966), was among a number of scholars to propose that the geographical location of the proto-Tai language, the Tai Urheimat, lay along the border between Guangxi and Vietnam. In 1965 he had 1 written: This reviewer’s current research in Thai languages has convinced him that the point of origin for the Thai languages and dialects in this country [i.e. Thailand] and indeed for all the languages and dialects of the Tai family, is not to the north in Yunnan, but rather to the east, perhaps along the border between North Vietnam and Kwangsi or on one side or the other of this border.
    [Show full text]
  • Cantonese As a World Language from Pearl River and Beyond
    Volume 10 Issue 2 (2021) Cantonese as a World Language From Pearl River and Beyond Jiaqing Zeng1 and Asif Agha2 1St. Paul’s School, Concord, NH, USA 2University of Pennsylvania, Philadelphia, PA, USA DOI: https://doi.org/10.47611/jsrhs.v10i2.1435 ABSTRACT In this paper, I will be comparing different registers of Cantonese from all around the world, mainly focusing on the Pearl River Delta region after the 1800s. Yet my larger purpose is to draw attention to how these different registers relate to the cultural values and social lives of the people living in those places. Max Weinreich, a pioneer sociolinguist and Yiddish scholar once said, “a language is a dialect with an army and a navy (Fishman).” Cantonese is no exception, and the state of this language has been dependent upon four factors: the geographic distribution of the Cantonese- speaking population, the economic development of Cantonese-speaking regions, official status, and international sig- nificance. Introduction Cantonese is one of the Chinese dialects and the mother tongue for the Guangfu people of Han Chinese, who were originally from China’s Lingnan region. The language has a complete set of nine tones, retaining many features of Middle Ancient Chinese since the area seldom suffered from wars and was unaffected by the nomadic minorities in northern China. It has a complete series of characters that can be expressed independently from other Chinese lan- guages, and it is the only Chinese language that has been studied in foreign universities in addition to Mandarin. It originated from Canton (Guangzhou) because of the important role that Canton had played in China’s important pol- itics, economy, and culture since ancient times, and it still has official status in Hong Kong and Macau today.
    [Show full text]
  • 1 Introduction to Jyutping 粵拼(A Cantonese
    Introduction to Jyutping 粵拼 (A Cantonese Romanization) There are 6 tones in Jyutping. Initials n b bai1 瘸 (adj.) limp n p pai1 批 (v.) to approve n m mai1 咪 (n.) microphone n f fai1 輝 (n.) brilliance n d dai1 低 (adj.) low n t tai1 梯 (n.) ladder n n nai4 泥 (n.) soil n l lai4 嚟 (v.) to come n g gai1 雞 (n.) chicken n k kai1 溪 (n.) brook n ng ngai1 哀 (v.) to beg n h hai6 係 (v.) be 1 n gw gwai3 貴 (adj.) expensive n kw kwai1 虧 (n.) deficit n w wai3 喂 (v.) to feed n z zai1 劑 (n.) dose n c cai1 妻 (n.) wife n s sai1 西 (n.) west n j jai1 曳 (adj.) silly Finals Vowel: aa n aa zaa1 揸 (v.) to hold n aai zaai1 齋 (n.) vegan n aau zaau1 嘲 to make fun of n aam zaam6 站 (n.) station n aan zaan3 讚 (v.) to praise n aang zaang1 爭 (v.) to fight for n aap zaap6 集 (v.) to gather n aat zaat3 扎 (n.) bundle n aak zaak3 窄 (adj.) narrow Vowel: a n ai zai1 擠 (v.) to squeeze (an object) n au zau1 周 (adv.) around n am zam1 斟 (v.) to pour n an zan1 真 (adj.) real n ang zang1 憎 (v.) to hate n ap zap1 汁 (n.) juice n at zat2 侄 (n.) nephew/niece n ak zak1 側 (n.) lateral 2 Vowel: e n e se2 寫 (v.) to write n ei sei3 四 (num.) four n eu* deu6 掉 (v.) to dump n em* lem2 舔 (v.) to lick n eng beng6 病 (adj.) sick n ep* gep2 夾 (n.) clip n ek sek6 石 (n.) stone/rock Vowel: i n i si1 詩 (n.) poem n iu siu1 消 (v.) to disappear n im sim2 閃 (adj.) sparkling n in sin1 先 (adv.) first n ing sing1 升 (v.) to elevate n ip sip3 攝 (v.) to shoot (a scene) n it sit3 洩 (v.) to divulge n ik sik1 識 (v.) to know Vowel: o n o ho2 可 (aux.) can n oi hoi1 開 (v.) to open n ou hou2 好 (adj.) good n on hon6 汗 (n.)
    [Show full text]
  • Color Polysemy: Black and White in Taiwanese Languages
    Taiwan Journal of Linguistics Vol. 16.1, 95-130, 2018 DOI: 10.6519/TJL.2018.16(1).4 COLOR POLYSEMY: BLACK AND WHITE IN TAIWANESE LANGUAGES Huei-ling Lai, Siaw-Fong Chung National Chengchi University ABSTRACT This study profiles the polysemous nature of black and white expressions in Taiwanese Mandarin, Taiwanese Hakka, and Taiwanese Southern Min. The literal meanings for both black and white are the most dominant whereby black and white serve attributive functions modifying their collocating head nouns. The opaqueness of the meaning of the expression correlates with the degree of lexicalization. Some usages are compositional with the combinations metonymically projecting to the whole expressions. Some usages are metaphorically extended, leading to versatile nuances in meaning. These extensions give rise to different connotations and inter-cultural and intra-cultural variations. In addition, the analysis reveals that Taiwanese Mandarin has developed the most prolific usages of black and white expressions, followed by Taiwanese Southern Min, and Taiwanese Hakka. Key words: Color Polysemy, Lexicalization, Metaphor, Metonymy A previous version of this study was presented at PACLIC 26. The authors thank Shu-chen Lu for providing the raw data and the preliminary categorization. The analysis and discussion have undergone extensive revisions contingent upon the methodology and framework based on three MOST projects (MOST 102-2410-H-004-058-MY3; 104-2420-H-004-003-MY2; 104-2420-H-004-034-MY2). The authors are very grateful to the two anonymous reviewers of TJL for their constructive suggestions and comments. We are solely responsible for any possible errors that remain. 95 Huei-ling Lai, Siaw-Fong Chung 1.
    [Show full text]
  • Developing Computational Tools for Cantonese Linguistics Jackson L
    PyCantonese: Developing computational tools for Cantonese linguistics Jackson L. Lee, Litong Chen, & Tsz-Him Tsui University of Chicago & The Ohio State University Introduction: In this talk, we introducce PyCantonese, an open-source Python library for computational research in Cantonese linguistics. There are two primary motivations for this project. First, while an increasing number of Cantonese corpora are available (e.g., the Hong Kong Cantonese Corpus (Luke & Wong 2015), HKCAC (Leung & Law 2001, Fung & Law 2013), the Cantonese Radio Corpus (Francis & Matthews 2005)), these resources are in incompatible formats and there are no general toolkits for handling Cantonese corpus data. Second, computational linguistics is a largely undeveloped sub-field for Cantonese. In response to these gaps, PyCantonese is designed to provide general tools for the manipulation, annotation, and analysis of Cantonese corpus data. We demonstrate the implemented tools including the handling of Jyutping romanization and corpus search functions, and show how PyCantonese can facilitate Cantonese linguistic research. Handling Jyutping: A common scenario in Cantonese corpus work is that a corpus is available and transcribed in Jyutping, but no tools are readily available to parse Jyutping in order to identify onsets, nuclei, codas, and tones. We demonstrate the relevant functionalities of PyCantonese, and how they facilitate research areas such as phonotactics and phonological development using child-directed speech data. Search functions: Another frequent task is to search for particular items in corpus data. Depending on the exact nature of the dataset being used, PyCantonese provides search functions for some given Jyutping elements, part-of-speech tags, and Chinese characters. We show how simple searches are performed using PyCantonese, and how to combine these functions and programming techniques to achieve what would be of great interest to linguists (e.g., find verbal and prepositional phrases).
    [Show full text]
  • David Li-Wei Chen Handbook of Taiwanese Romanization
    DAVID LI-WEI CHEN HANDBOOK OF TAIWANESE ROMANIZATION DAVID LI-WEI CHEN CONTENTS PREFACE v HOW TO USE THIS BOOK 1 TAIWANESE PHONICS AND PEHOEJI 5 白話字(POJ) ROMANIZATION TAIWANESE TONES AND TONE SANDHI 23 SOME RULES FOR TAIWANESE ROMANIZATION 43 VERNACULAR 白 AND LITERARY 文 FORMS 53 FOR SAME CHINESE CHARACTERS CHIANG-CH旧漳州 AND CHOAN-CH旧泉州 63 DIALECTS WORDS DERIVED FROM TAIWANESE 65 AND HOKKIEN WORDS BORROWED FROM OTHER 69 LANGUAGES TAILO 台羅 ROMANIZATION 73 BODMAN ROMANIZATION 75 DAIGHI TONGIONG PINGIM 85 台語通用拼音ROMANIZATION TONGIONG TAIWANESE DICTIONARY 91 通用台語字典ROMANIZATION COMPARATIVE TABLES OF TAIWANESE 97 ROMANIZATION AND TAIWANESE PHONETIC SYMBOLS (TPS) CONTENTS • P(^i-5e-jT 白話字(POJ) 99 • Tai-uan Lo-ma-jT Phing-im Hong-an 115 台灣羅馬字拼音方案(Tailo) • Bodman Romanization 131 • Daighi Tongiong PTngim 147 台語通用拼音(DT) • Tongiong Taiwanese Dictionary 163 通用台語字典 TAIWANESE COMPUTING IN POJ AND TAILO 179 • Chinese Character Input and Keyboards 183 • TaigIME臺語輸入法設定 185 • FHL Taigi-Hakka IME 189 信聖愛台語客語輸入法3.1.0版 • 羅漢跤Lohankha台語輸入法 193 • Exercise A. Practice Typing a Self­ 195 Introduction in 白話字 P^h-Oe-jT Romanization. • Exercise B. Practice Typing a Self­ 203 Introduction in 台羅 Tai-l6 Romanization. MENGDIAN 萌典 ONLINE DICTIONARY AND 211 THESAURUS BIBLIOGRAPHY PREFACE There are those who believe that Taiwanese and related Hokkien dialects are just spoken and not written, and can only be passed down orally from one generation to the next. Historically, this was the case with most Non-Mandarin Chinese languages. Grammatical literacy in Chinese characters was primarily through Classical Chinese until the early 1900's. Romanization in Hokkien began in the early 1600's with the work of Spanish and later English missionaries with Hokkien-speaking Chinese communities in the Philippines and Malaysia.
    [Show full text]
  • 41912405 Masters Thesis CHEUNG Siu
    University of Queensland School of Languages & Comparative Cultural Studies Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting CHIN7180 - Thesis Translation of Short Texts: A case study of street names in Hong Kong Student: Shirmaine Cheung Supervisor: Professor Nanette Gottlieb June 2010 ©2010 The Author Not to be reproduced in any way except for the purposes of research or study as permitted by the Copyright Act 1968 Abstract The topic of this research paper is “Translation of Short Texts: A case study of street names in Hong Kong”. It has been observed that existing translation studies literature appears to cater mainly for long texts. This suggests that there may be a literature gap with regard to short text translation. Investigating how short texts are translated would reveal whether mainstream translation theories and strategies are also applicable to such texts. Therefore, the objectives of the paper are two-fold. Firstly, it seeks to confirm whether there is in fact a gap in the existing literature on short texts by reviewing corpuses of leading works in translation studies. Secondly, it investigates how short texts have been translated by examining the translation theories and strategies used. This is done by way of a case study on street names in Hong Kong. The case study also seeks to remedy the possible paucity of translation literature on short texts by building an objective and representative database to function as an effective platform for examining how street names have been translated. Data, including street names in English and Chinese, are collected by way of systematic sampling from the entire data population.
    [Show full text]
  • Sinophone Southeast Asia
    Sinophone Southeast Asia - 9789004473263 Downloaded from Brill.com09/25/2021 02:55:49AM via free access Chinese Overseas HISTORY, LITERATURE, AND SOCIETY Chief Editor WANG Gungwu Subject Editors Evelyn Hu-DeHart David Der-wei WANG WONG Siu-lun volume 20 The titles published in this series are listed at brill.com/cho - 9789004473263 Downloaded from Brill.com09/25/2021 02:55:49AM via free access Sinophone Southeast Asia Sinitic Voices across the Southern Seas Edited by Caroline Chia Tom Hoogervorst LEIDEN | BOSTON - 9789004473263 Downloaded from Brill.com09/25/2021 02:55:49AM via free access This is an open access title distributed under the terms of the CC BY-NC 4.0 license, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. Further information and the complete license text can be found at https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ The terms of the CC license apply only to the original material. The use of material from other sources (indicated by a reference) such as diagrams, illustrations, photos and text samples may require further permission from the respective copyright holder. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Chia, Caroline, editor. | Hoogervorst, Tom, 1984– editor. Title: Sinophone Southeast Asia : Sinitic voices across the Southern Seas / by Caroline Chia, Tom Hoogervorst. Description: Leiden; Boston : Brill, [2021] | Series: Chinese overseas: history, literature, and society; 1876-3847 ; volume 20 Identifiers: LCCN 2021032807 (print) | LCCN 2021032808 (ebook) | ISBN 9789004421226 (hardback) | ISBN 9789004473263 (ebook) Subjects: LCSH: Chinese language—Variation—Southeast Asia. | Chinese language—Social aspects—Southeast Asia.
    [Show full text]