The Kind of Dictionary Chinese Students Need in A Biliterate and Trilingual Dictionary

JACQUELINE LAM KAM-

This is primarily a report1 on a dictionary project on which I have been working since 2002 with Lan at the Hong Kong Polytechnic University and Tom McArthur, lexicographer, author and editor of ‘English Today: The international review of the English language’, Cambridge University Press. In this , I point out that the Hong Kong government, before and after the 1997 political handover, has stressed the importance of the population at large becoming both biliterate (in reading and writing Chinese and English) and trilingual (in speaking and understanding Canton- ese, English and Putonghua). To date, there has been no dictionary produced in the region or elsewhere that can support a programme of this kind. We are now at work on such a ‘BiTri’ dictionary.

Introduction Kong Polytechnic University for Putonghua/Man- darin, Tom McArthur for English, and myself for In 2002, I presented a paper at the International , coordination, and integration. Conference ‘Translation and Bilingual Dictionar- To meet the ambitious language policy aims of ies’ at the Chinese . It the Hong Kong government, we currently envisage was co-authored with Tom McArthur and entitled at least two dictionaries: that is, the basic diction- Could there be a dictionary tailor-made for Hong ary (the BiTri Basic) on which work is currently Kong: both trilingual and biliterate? In that paper, proceeding, and an intermediate dictionary that can we considered the special language needs of the be developed partly at the same time and partly territory. Since at least the 1997 political handover, once the first level is completed. Our approach has the Hong Kong government has stressed the im- been to create the BiTri Basic first, with the early portance of the people of the special administrative stages of its more advanced partner building up region being able to read both Chinese and English behind it and after it comes out. Since the ground- and to speak first Cantonese, the mother tongue of work will make the BiTri Basic an initially slower the majority, then Putonghua/Mandarin, the na- but accelerating project, BiTri ‘Advanced’ is likely tional language of , and also English, as the to be a faster operation, but we assume that the world’s lingua franca. However, no current dic- first will appear well before the second. tionary addresses such a complex requirement, and in our paper we considered the need for, and the The BiTri Basic nature of, a biliterate and trilingual dictionary. At the present time, we have a team of five There are two sections in this elementary diction- people whose expertise covers the relevant lan- ary, the English-based section and the Chinese- guages, compilation and critical commentary. At based section. We conceive the BiTri Basic as the heart of the project are three lexicographers, in initially a paper product with the — we hope effect one for each language: Li Lan of Hong strong — possibility of an electronic version in one

______

1 This paper derives from a presentation at the AsiaLex Japan in 2003. It is the third of a series of related to the Bi-Tri project. The first was published in Lexcographica Series Maior 119 and the second in two related India-based online journals: Language in World and Language in India and in the proceedings of the Congress of the World’s Major Languages, organized by the Dewan Bahasa Pustaka (Institute of Language and Literature, Malaysia). See ‘References’ for details.

The Hong Kong Linguist No. 25 89 Jacqueline Lam Kam-mei or more delivery formats, .g. in a palm-top device Cantonese, on the grounds that it is the key linguis- such as a PDA (personal data assistant), or as one tic medium of Hong Kong and as such should of the features in mobile phones — using tech- serve as the anchor point for the majority of local nologies such as WAP (wireless application proto- users. col), J2M22 and Bluetooth3, and to be carried by This means that, perhaps for the first time, a USB4-memory-sticks, iPods and any other types of Cantonese-speaking Hong Konger could have the portable hard disks. relief and reassurance of studying two more or less The primary target users of the BiTri Basic are alien mediums in a close and harmonious relation- lower-secondary school students in Hong Kong ship with the home language, and on a basis of (Secondary 1 to 3, age around 13 to 16), almost all equality: a radical move in itself. We strongly con- of whom are mother-tongue speakers of Cantonese sider that this will provide a uniquely valuable who need a sound basic vocabulary in both English psychological and pedagogical base for the project and Putonghua, as well as recognition and reading and that it offers a majority of prospective users skills in the roman alphabet (for English), Hanyu serious and reassuring support. At the same time, Pinyin5 (for Putonghua), and a Jyutping6-based non-Cantonese users will have their comfort en- (for Cantonese), as well of course as hanced by being able to use either English (and its . version of the roman alphabet) or Putonghua (with Other anticipated users are adults of many ) as their way into a three-dimensional rela- backgrounds who for various reasons need to tionship which can only become more significant know the basics of the three languages and their in and around Hong Kong as time passes. script systems, as well as those who wish to speak Inevitably, any work which seeks to present in- a without focusing strongly on formation of this kind will be visually and organi- learning Chinese characters. zationally complex, even at an ‘elementary’ level. An additional aim is to supplement the BiTri We consider that the format we have chosen is the Basic with sets of practice materials and turn it simplest way in which such a dense and demand- into a wordbook so as to teach children Cantonese ing range of material can be presented to our pri- romanization once they have learned to read and mary target users. Users are already expected to write. This is in effect an attempt to match the ba- know and use such complexly contrastive systems sic language-teaching approach in the mainland, and we believe that the present layout of the BiTri where Putonghua Hanyu Pinyin is taught to stu- Basic is one of the simplest and most economical dents as early as their kindergarten education and ways in which they can be helped to achieve and serves as a starting point for learning to read and integrate these demanding skills. write characters. In creating these products, the default language The choice of vocabulary items base is English, because more work has been done on the teaching and learning of English as a second The vocabulary to be covered in the BiTri Basic or foreign language than on any other language in will be drawn from two main sources: one of them the world, as a consequence of which it has a universal, the other special to Hong Kong. In its stronger tradition of learners’ dictionaries than any initial form it will be a fairly standard ‘basic’ word other language. Since Putonghua and Pinyin have list for English, augmented by matching, parallel, received considerable linguistic and lexicographi- and other lexical material that the compilers con- cal attention, we do not anticipate any problems sider necessary in the Chinese-language sections. with them. The most innovative element, however, Because more work has been done on restricted is the foregrounding and in effect ‘equalizing’ of and specialized word lists in English than any

______2 A kind of programming language like J2EE (Java 2 Platform Enterprise Edition) (Webopedia, March 2005). 3 Chip technology enabling seamless voice and data connections between a wide range of devices through short-range digital two- way radio (Webopedia, March 2005). 4 An abbreviation of Universal Serial Bus. USB is a protocol for transferring data to and from digital devices and it connects external devices (such as digital cameras, scanners, and mice) to Windows 98 and Macintosh computers (Webopedia, March 2005). 5 Hanyu Pinyin is the most common pinyin system used in the People’s Republic of China. There is more than one type of pinyin system for Putonghua. Two others are and Ziran Pinyin, both with users in . 6 Similarly, there are a number of different romanization systems for Cantonese. The most commonly used systems are the Yale, the Sidney Lau and the International Phonetic Alphabet (IPA).

90 《香港語言學人》第 25 期 A Biliterate and Trilingual Dictionary other language, and because Tom McArthur has will be culled from the for many years had a special interest in, and (SCMP), a major English newspaper in Hong knowledge of, such word lists, the foundation vo- Kong, and other reliable sources, and ties (as an cabulary will be English. As the work proceeds, appendix) in with a set of themes that will include however, there will emerge three parallel lists: for local geography, travel, transport, food, restaurants, English, Putonghua, and Cantonese. The core area and education. of work on word lists for learners of English was done throughout the 20th century by a succession The organization of entries of researchers and compilers, notably beginning with the ELT pioneers Harold Palmer and Michael The English-based section West. The latter’s General Service List (GSL, 1953) evolved from ground-breaking lists created in the As shown in Extract 1, the flow of information 1930s and (published by Longman) to become a underlying each entry consists of: classic in the 1950–60s. Current descendants of West’s original list include the defining vocabular- Š the English head word ies of various major present-day English language Š its grammatical category teaching (ELT) dictionaries, notably the advanced Š its British and American variants (if any) and intermediate works published by Oxford, Longman, Cambridge and Macmillan. Any pre- Š its Chinese-character equivalent sent-day list of key vocabulary items in English, Š the Hanyu Pinyin equivalent of the constructed within the tradition of Palmer and Š Chinese characters West, consists of some 2–4,000 words such as Š the spoken Putonghua in characters and in baby, back, bad, bag, ball in their commoner Hanyu Pinyin (if any, shaded) senses and uses. The BiTri Basic therefore draws on a successful long-established tradition. Š the Cantonese Romanization While continuing and extending the Palmer and Š the spoken Cantonese in characters and in West tradition, the BiTri Basic will also respond Cantonese romanization (if any: shaded)

cheque BrE, check AmE n 支票 P. zhīpiào C. zi1piu3 child n 兒(儿)童 P. értóng; 小孩 xiǎoháir C. yi4tung4; 細路仔 sai3lou6zai2 Extract 1. The English-based section (items selected from C) both to the perceived needs and expectations of The Chinese-based section Hong Kong users and the lists that emerge for the The relevant sequence of is emboldened in two Chinese languages. Similar, but not restricted, the first line of the format of each entry, which to The Oxford 3000 (OALD, 7th Edition, 2005), the words selected are both frequent and used in a consists of: variety of contexts and in a wide range of different types of text. Some words that are not frequently Š the Putonghua Hanyu Pinyin headword used but are important and familiar to most users (shaded, when in colloquial Putonghua) of English are also included, such as words for Š its Chinese character equivalent household contents, electrical appliances and parts of the body. At the moment the overall list can Š its Cantonese romanization only be conceived in terms of English, but in due Š the spoken Cantonese in characters and in course there will be three parallel basic learners’ Cantonese romanization (if any: high lists, the words in each serving to ‘define’ the lighted by shading) words in the others. The second source of English material is spe- Š its English equivalent cial to Hong Kong and the interests of its people, Š its grammatical category and will include such items as bird’s nest, Canto- pop, dai pai dong and lai shi. This local material as illustrated in Extract 2.

The Hong Kong Linguist No. 25 91 Jacqueline Lam Kam-mei

bīng, bíng, bǐng, bìng bīngqílín 冰淇淋 C. bing1kei4lam2; 雪糕 syut3gou1 E. ice-cream n bǐng 餅(饼) C. beng2 E. biscuit n, cake n bǐnggān 餅乾(饼干) C. beng2gon1 E. biscuit n bìngyù 病癒 C. beng6yu6; 病好 beng6hou2 E. recover v

bō, bó, bǒ, bò bōcài 菠菜 C. bo1coi3 E. spinach n bózi 脖子, jǐng 頸(颈) C. geng2 E. neck n bǒjiăo 跛腳(脚) C. bo2goek3;跛腳 bai1goek3 E. cripple n bòhetáng 薄荷糖 C. bok6ho4tong2 E. peppermint candy n Extract 2. The Chinese-based section (items selected from B)

Pronunciation proposing immensely valuable (perhaps even cru- cial) for language education in Hong Kong in the The default romanization system for Putonghua is future, it is important to stress that there can be no Hanyu Pinyin and for Cantonese is a modified magic simplicity in any dictionary which seeks to form of the system, which has been - address the needs of learners and users of the Eng- veloped and promoted by the Linguistic Society of lish and Chinese writing systems on the one hand Hong Kong. The Society’s Jyutping Pronunciation and spoken English, Putongua/Mandarin, and Can- Guide has been prepared over the past ten years by tonese on the other. We believe we have found the a group of academics working in five Hong Kong simplest possible BiTri procedure within the com- universities. plexity which Hong Kong students and others face At this stage, no English phonetic pronuncia- (although we remain open to further possibilities tions will be added in the BiTri Basic, so as to and refinements). As a result, we need throughout avoid having more symbols and contrasts than the wordbook (and especially in the brief biliterate users can comfortably handle. Probably the neatest introduction) to be honest and direct with users in ultimate solution to the problem of pronunciation this matter. for all three languages would be to have spoken equivalents available on request in an electronic Index version, using either a male or a female voice, or both. As regards English pronunciation and its The two A–Z sections will be followed first by a variations, American, British and Australian are all set of supplementary thematic lists (perhaps with possible in principle, but British will be the sole some line-drawing illustrations) which will cover form, at least to begin with, because it is traditional such distinctive situations as travel, food and res- in Hong Kong and remains the most fully de- taurants, then by a Chinese stroke-and-character scribed for ELT purposes. list and a Jyutping-based romanization list.

Mutual definition Conclusion

The words used in the three languages anywhere in It has always been the desire of the Hong Kong the body of the dictionary constitute a mutually government, before and after the British departure, defining circle of words. That is, headwords are to raise of the use of both English and defined by means of other headwords. Chinese in the territory. The present Hong Kong Although all the above procedures create their government’s determination to enact a biliterate own areas of difficulty and complexity, we hope to and trilingual language policy is inevitable and keep procedures in the BiTri Basic as simple as was recently reconfirmed by the setting up of a possible despite the complexities. While stressing top-level inter-departmental group whose function that we consider any project of the kind we are has been to study community-wide measures to

92 《香港語言學人》第 25 期 A Biliterate and Trilingual Dictionary raise language standards for Chinese and English (Lexcographica Series Maior 119). Tübingen: M. Nie- in Hong Kong. As the territory’s Permanent Secre- meyer, 119–128. tary for Education and Manpower, Lam, . 2004b. Chinese languages: A new lexicographical Chiu-fun, has noted: perspective from Hong Kong. In two related India-based online journals: Language in World, Vol. 1 (1 December 2004) at and Lan- ‘The setting up of the working group shows that guage in India, Vol. 4 (12 December 2004) at the government has placed a strong emphasis on http://www.languageindia.com> and in the forthcoming biliteracy [in Chinese and English] and trilin- proceedings of the Congress of the World’s Major Lan- gualism [in Cantonese, Putonghua and English] guages, organized by the Dewan Bahasa dan Pustaka (Insti- in the community.’ tute of Language and Literature, Malaysia) in Kuala Lum- pur. —SCMP, 28 June 2003 McArthur, T. (1998). The vocabulary-control movement in the English language, 1844-1953. In Living words: Language, The call for action is urgent. Currently, for bet- lexicography and the knowledge revolution (pp.50–74). ter or worse, the learning culture for Hong Kong Exeter: University of Exeter Press. students is ‘listen and follow’ rather than ‘read and OALDCE 7. 2005. Oxford advanced learner’s dictionary of understand’. To help realize the government’s ex- current English. Ed.: S. Wehmeier, C. McIntosh and J. traordinarily ambitious language policy, the first Turnbull. Oxford: Oxford University Press. BiTri dictionary will lean more towards prescrip- Webopedia Online. . Retrieved on 5th March 2005. relaxed and expansive. It is our considered view as linguists and language teachers that such work as the BiTri Basic must at some time be undertaken in * * * Hong Kong. We decided that now is a good time. Jacqueline Lam Kam-mei works in the Language Centre at References the Hong Kong University of Science and Technology. Her Ph.D is from the University of Exeter. She is currently engaged , Polly (28 June 2003). Panel seeks to improve language in two dictionary projects, the development of a proposed set of standards. South China Morning Post. biliterate and trilingual dictionaries for English, Cantonese and Putonghua, and the compilation of the HKUST Wordlist for Lam, J. and McArthur, T. 2004a Could there be a dictionary university first-year students. She is the editor of The Hong tailor-made for Hong Kong: Both biliterate and trilingual? Kong Linguist, the journal of the Hong Kong branch of the In S.W. Chan (Ed.) Translation and bilingual dictionaries. Institute of Linguists.

Find-a-Linguist

The Institute has a website, which currently functions as a source of informa- tion for the general inquirer, as a news site for members and as a means for businesses and individuals to locate expert language services, through the Find-a-Linguist service.

The service is a searchable database of Fellows, Members and Associates who are available for work and have put themselves forward for inclusion by completing the registration form. Registration is free of charge and you may wish to view the facility on our website before applying. Information: .

The Hong Kong Linguist No. 25 93