The Mixed Identity of the Catholic Religion in the Texts Translated by the Jesuit Priest Jose De Anchieta in 16Th Century Brazil

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Mixed Identity of the Catholic Religion in the Texts Translated by the Jesuit Priest Jose De Anchieta in 16Th Century Brazil TRANS · núm. 12 · 2008 este artículo estudia las marcas de catolicismo encontradas en DoSSieR · 67-79 la traducción de textos religiosos por el misionero jesuita José de Anchieta (1534-1597) en Brasil durante el siglo xvi. el estudio muestra cómo Anchieta empleó en sus traducciones términos del mundo espiritual de los indios Tupi como «equivalentes» de terminos cristianos para evangelizar pero no buscó entender su significado profundo. Se establece un paralelismo entre la voluntad de Anchieta de mezclar términos cristianos con conceptos del mundo espiritual de los indios brasileños, y la «equivalencia dinámica» de eugene Nida así como los conceptos de «naturalización» y «extranjerización» de Lawrence Venuti. el artículo termina examinando las obras de Anchieta y los asentamientos religiosos conocidos como Santidades estrechamente vinculados con la identidad católica híbrida predicada por los jesuitas. paLaBras cLaves: José de Anchieta, aculturación, inculturación. Jesuitas, traducción de textos religiosos. The mixed identity of the Catholic religion in the texts translated by the Jesuit priest Jose de Anchieta in 16th century Brazil This article will examine the characteristics of the Catholicism found in the translation of religious texts by the Jesuit missionary José de Anchieta (1534-1597) in Brazil in the 16th century. The study will show that Anchieta used terms from the spiritual world of the Tupi indians in his translations as «equivalents» for Christian terms as a way of introducing Christianity but made no attempt to understand the deeper meaning of these terms. We make a parallel of Anchieta’s readiness to mix Christian Catholic terms and concepts from the spiritual world of the Brazilian indians with the «dynamic equivalence» found in the work of eugene Nida and the concepts of domestication and foreignization found in the work of Lawrence Paulo edson Alves Filho Venuti. The article will also examine the writings of Anchieta and the religious settlements called Santidades, which were closely Universidad de Sorocaba, Brasil related to the hybrid identity of Catholicism preached by the Jesuits. John Milton keywords: José de Anchieta, acculturaltion, inculturaltion. Jesuits, Universidad de Sao Paulo, Brasil religious translation. PAuLo eDSoN AlveS FiLHo, JoHN MiltoN TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 12, 2008 the arrival of the jesuits in brazil were also subject to the colonizers, known as mamelucos1, as they were seen as a potential In 1500, when Pedro Álvares Cabral arrived in slave workforce for the large sugar cane farms 68 the lands that would be called Brazil, a mass and mills along the coast. From the contact was promptly celebrated. This fact shows with mameluco and Portuguese colonizers the that the Portuguese Crown and the Catholic Indians were subjected to slavery and mistreat- Church were partners in the enterprise of colo- ment. It can be said that the colonizers were nizing this part of South America. The Portu- interested in their bodies, their potential as a guese, still in the atmosphere of the Crusades, labour force, whereas the Jesuits were interested had the Cross of the Order of Christ painted in their souls2. on the sails of Cabral’s fleet. They landed in what is the modern-day state the jesuit translations to tupi: a of Bahia, but the main town they founded was mixing of cultural patterns São Vicente, in what is now the state of São Paulo, over a thousand kilometers further south in 1555, three years after arriving in Brazil, Jose down the coast. There, Manuel da Nóbrega, a de Anchieta supervised a meeting with other leading priest of the Society of Jesus, started his «Lingoas» (Jesuits who spoke Tupi fluently) activities of teaching and catechizing the Tupi in Sao Vicente, in order to normalize the ter- Indians. The main impression of the Jesuits was minology used in the Dialogues and Speeches that the Indians neither had any religion nor addressed to the Indians. By this time Anchieta worshipped any deity or god. had learnt and mastered Tupi and translated It did not take long for the Portuguese to texts such as the Roman Catechism, primers, change their minds: as soon as they were in parish manuals, spiritual exercises, poems and contact with the Indians’ anthropophagical rit- didactic plays. uals they realized that these rituals were closely In order to make these translations, Anchieta connected to the Devil. tried to transfer a set of concepts from his cul- From 1543 on the Jesuits were simultaneously ture to Tupi. Due to the enormous difference engaged in delivering the message of God and between both cultures, the results were often erasing the Indians’ ancient habits. In order to unexpected, as Alfredo Bosi (1992:65) states: carry out this complex task, Nobrega depended «In the passage from one symbolic sphere to on other members of the Society, among them another, Anchieta found obstacles which at times the prominent priest, José de Anchieta, who could not be solved. How could the Tupi Indians was the most important translator of the liturgy be told about the word ‘sin’ if they had no such used for catechizing the natives. Both Nobrega notion, at least according to what was registered and Anchieta had the missionary task of gathe- throughout the Middle Ages in Europe?»3 ring the Indians in villages and, through prea- 1 ching, bringing them close to the true Catholic Mameluco, word from the Arabic, memluk, «slave», the household cavalry of the former sultans of Egypt. A faith. Besides this, they would fight polygamy general term applied in South America to designate the and nudity among other so-called ‘barbarian’ mixed European-Indian race. 2 For a broader discussion on the intentions of Euro- ways of the Indian daily lives. pean colonizers in Brazil, see Schwartz 1988. Differently from the Jesuits, the Indians 3 «Na passagem de uma esfera simbólica para a outra TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 12, 2008 the mixed identity of the cathoLic reLigion in the texts transLated by the Jesuit priest Jose de anchieta Anchieta frequently tried to look for some ves rather than for its diabolical essence. corresponding element in two languages with Bosi (op.cit., p. 69) states that the most unequal results (op. cit., p. 67) as, for instance, efficient method of destroying the bad habits translating «angel» as «karaibebe», or «a flying of the Indians was quickly discovered: genera- 69 shaman» or «devil» as ‘Anhangá’, whose original lizing fear among the natives and extending it meaning for the Tupi Indians was the super- to all entities that might appear in the native natural entity that protected the animals and trances and ceremonies, demonizing any events the jungle. Through the speech of Anhangá in that facilitated the path for the return of the his plays he observed the Indian rituals and dead. At the time of the arrival of Europeans in behavior (i.e., anthropophagy, polygamy, com- Brazil witches and sorcerers were persecuted all munication with the dead) as devilish. over Europe. The imaginary of the men from Anhangá was not exactly an evil entity (evil Europe on American soil was dominated by the as per the European definition), but a mutable vision of parallel forms of religion, i.e., pagan being that could take on a number of identities worship, and thus the tendency was to interpret in order to entrap humans. the worship of the Indians as a kind of «demo- Manipulating and translating elements nolatry». In the same way that in Europe, like these, Anchieta tried to reorganize their pagan rituals and worship were condemned and place in the Tupi imaginary. In order for the suppressed, in America the Europeans had to Manichean-European religious perspective to exterminate the tradition of paganism (Mello e be inserted in the Indian religion, Tupã (ori- Souza, 1993). ginally meaning the thunder god) would need It is no surprise that Anchieta chose the an opposite force to represent the dark side and Devil as the most common character in his the Devil, which Anchieta would name Anhan- plays. Through the Devil’s speech, he would gá, who, according to the Indian imaginary, was portray Indian rituals and behavior as devilish, the protector of the jungle and animals and had criticizing them and delivering a strong mes- amazing powers and skills, and was able to shift sage against them. Cannibalism and polygamy form and shape and torment human beings. In were key elements for the Indians’ social lives, this new model introduced by the Jesuits, the and were the elements which most appalled powers of Anhangá were increased: he would the missionaries. But the Indians did not relate take on the role of Prince of the Darkness and them to Anhangá. Cannibalism was the result would be directly responsible for all bad habits of warfare and important for the tribe’s supre- of the Amerindians such as cannibalism, poly- macy over their enemies. A prisoner of war gamy, drunkenness from cauim4, and all other would be kept for several months, treated well «devilish» rituals for European eyes. Indeed, and sometimes given a wife. But on an appoin- Anchieta might have made this choice as a ted day he would be killed and prepared for a result of the fear Anhangá inspired in the nati- feast. Old women drank his blood and mothers smeared it over their breasts. The body was Anchieta encontrou óbices por vezes incontornáveis. Co- roasted and eaten by the entire village and their mo dizer aos tupis, por exemplo, a palavra pecado, se eles guests. If the prisoner had been given a wife, careciam até mesmo da sua noção, ao menos no registro que esta assumira ao longo da Idade Média européia?» she wept for him, but then she also joined the 4 Wine made of fermented corn.
Recommended publications
  • Spanish Viplence in the Theatre of Gil Vicente
    Spanish Viplence in the Theatre ofGil Vicente Maria Dodman fOrk University One of the noted accomplisments ofthe Portuguese dramatist, Gil Vicente, has been his ability to portray 16th century Iberian societ;y. Indeed, most critics have pointed out this feature as well as Vicente's sharp criticism, especially towards the clergy and the nobility. In terms of violence, the Portuguese playwright lived through one of the most agitated and violent periods in Portuguese history. The violence that characterized the encounters with others in the new worlds, the violence ofthe Inquisition and the violence toward the Jews. Regarding the latter, Gil Vicente was one ofthe few who condemned such violent behaviour and advocated for kindness and tolerancel . Vicente also lived in a court where the presence ofthe Spanish was part ofdaily.affairs. At the service ofa bilingual court, the Portuguese playwright, like many of his contemporaries, and in addition to his Portuguese works, also wrote many bilingual and Spanish texts. For a writer who constantly critized the vanities and excesses ofthe clergy and the nobility, it should come as no surprise that he extends his criticism to the neighbouring Spain. Thus, the goal ofthis article is to examine the theme ofviolence within the portrayal ofthe Spanish" in vicentine theatre. Generally speaking, his views of the Spanish are, for the most part, negative. Several examples are found throughout his works. 1 Such are the contents of the letter to king Dom Joao III regarding the earthquake ofJarlUary 26th, 1531, and the subsequent events ofhatred towards the Jews (479-482). 80 MARlA DODMAN Essentially, the Spanish just do not measure up to the Portuguese.
    [Show full text]
  • Redalyc. O Príncipe Disfarçado No Teatro Romanesco De Gil Vicente
    Acta Scientiarum. Language and Culture ISSN: 1983-4675 [email protected] Universidade Estadual de Maringá Brasil Nepomuceno, Luís André O príncipe disfarçado no teatro romanesco de Gil Vicente Acta Scientiarum. Language and Culture, vol. 39, núm. 3, july-september, 2017, pp. 263-272 Universidade Estadual de Maringá Maringá, Brasil Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=307452897004 Abstract From 1521, Gil Vicente renounces his religious theater to dedicate himself to profane and allegorical motifs, beginning a new stage in his career. Moved by the perusal of chivalric romances that spread throughout the Peninsula, the dramatist composed a series of at least four pieces dedicated to D. João III, in which the central (or circumstantial) motif is the disguise of a prince in the lower classes, along with the following disclosure of his noble nature. Analyzing a specific corpus of the Vicentian theater (the pieces Rubena, Viúvo, Amadis de Gaula and Dom Duardos), the present paper tries to explain the historical motifs that permeate the theme of the ‘disguised prince’, considering the program of eulogy of the monarchy proposed by Gil Vicente, as well as an analysis of the nature of the humanist love spread by 16th century poets and philosophers. The disguise in the lower classes reveals the aristocratic essence of the courtesan, but also the ritualistic experience in the trajectory of the spiritualized love. Keywords Court theater, humanism, chivalric romances, Portuguese Renaissance. How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative.
    [Show full text]
  • As Muitas Vidas De Luís De Camões: Ressonâncias Biográficas Camonianas Na Literatura Luso-Brasileira Oitocentista
    UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA PORTUGUESA VICENTE LUÍS DE CASTRO PEREIRA AS MUITAS VIDAS DE LUÍS DE CAMÕES: RESSONÂNCIAS BIOGRÁFICAS CAMONIANAS NA LITERATURA LUSO-BRASILEIRA OITOCENTISTA (Versão Corrigida) São Paulo 2015 1 VICENTE LUÍS DE CASTRO PEREIRA AS MUITAS VIDAS DE LUÍS DE CAMÕES: RESSONÂNCIAS BIOGRÁFICAS CAMONIANAS NA LITERATURA LUSO-BRASILEIRA OITOCENTISTA (Versão Corrigida) Tese apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Literatura Portuguesa da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, como requisito para a obtenção do título de Doutor em Literatura Portuguesa. Área de concentração: Literatura Portuguesa (Doutorado Direto) Orientadora: Profa. Dra. Annie Gisele Fernandes São Paulo 2015 2 Esta tese é dedicada a minha tia, Helena Yolanda de Castro, que, ainda muito cedo, me apresentou às artes visuais e que, mais cedo ainda, partiu e deixou, para trás, um tesouro de fatos passados e de antigas memórias, todos ainda por contar. A todos aqueles que, de Paraty a São Paulo, também enriqueceram, com histórias e diálogos, as muitas vidas imaginadas por um leitor, este trabalho é igualmente dedicado. 3 AGRADECIMENTOS A meus pais, Vitória e Messias, pelo apoio e incentivo ao longo de todo o meu percurso de formação. Aos professores que marcaram minha trajetória acadêmica: Norma Discini, Zilda Aquino, Lilian Jacoto, Paulo Motta Oliveira, Helder Garmes, Adma Fadul Muhana, Ivone Fedeli, João Roberto Faria, José Antonio Pasta Jr., Flávio Aguiar, Ataliba Castilho, Maria Aparecida Barbosa, Elaine Sartorelli, Maria Augusta da Costa Vieira, Valéria Gil Condé, Marcelo Módolo, Aline Gonçalves Guimarães, Mirian Coccetrone da Silva, Rose B.
    [Show full text]
  • Hominum Genus in Peregrinatione Natum: Gypsies in Renaissance and Counter-Reformation Sources
    Armando Senra MARTINS UDC: 94(=214.58)(4) University of Évora University of Lisbon, Centre for Classical Studies [email protected] HOMINUM GENUS IN PEREGRINATIONE NATUM: GYPSIES IN RENAISSANCE AND COUNTER-REFORMATION SOURCES Аbstract: The appearance of Gypsies in Western Europe prompted chroniclers and other writers of the Renaissance to represent them and thus construct the stereotypes associated with this ethnic group. After a brief examination of some Renaissance sources concerning Gypsies, three texts, are examined: a play by the Portuguese author, Gil Vicente, Auto de hũas Ciganas; an excerpt from Disquisitiones Magicae, a doctrinal treatise of the Flemish- Spanish Jesuit, Martin Delrio; and an excerpt from Miscelanea, a dialogue of the Portuguese Leitão de Andrada (sixteenth/seventeenth cents.). The texts were chosen on the basis of their differences: they span across almost one century (1521–1617), from Renaissance (Vicente) to Counter-Reformation (Delrio and Andrada) and, moreover, they are quite different as to their literary genre. Analysis shall concentrate not only on the identification of stereotypes about Gypsies but also on the uses of those stereotypes as well as ascertain the evolution from attitudes towards Gypsies from Renaissance to Counter-Reformation.1 Keywords: Gypsies, Renaissance, Counter-Reformation, Gil Vicente, Martin Delrio, Leitão de Andrada, ethnicity, migration, alterity. s early as the fifteenth century Western European authors seem to perceive in Gypsies2 the very condition of a migrant people – a perception clearly expressed in Athe words of the German chronicler, Albert Krantz: hominum genus in peregrinatione natum (a race of people wanderers from birth). We shall analyse in this paper three different sources on Gypsies ranging from Renaissance to Counter-Reformation: a play from the Portuguese playwright Gil Vicente; a section of a treatise on magic from Martin Delrio; and finally a dialogue from the Portuguese writer Leitão de Andrada.
    [Show full text]
  • Vilancicos De Negro: the Meeting-Point Between Afro-Portuguese and Baroque Church Music
    Vilancicos de Negro: the meeting-point between Afro-Portuguese and Baroque church music Ana R. Luís* & Paulo Estudante** 1. INTRODUCTION In the historical archives of the Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra, a collection of music manuscripts, dating from the middle of the 17th century, offers a probably unexpected combination of Baroque church music and Afro- Portuguese. Among these manuscripts are several Vilancicos de Negro – a very popular music genre of the Baroque period sung entirely in Língua de Preto. In Portugal, Língua de Preto was made notable by the 16th century Portuguese playwright Gil Vicente (1465-1536?), which explains why previous studies on Língua de Preto are almost entirely based on Vicente’s texts (Teyssier 1959, Kihm&Rougé 2013). The Coimbra manuscripts promise to shed new light on this literary representation of Afro-Portuguese. In particular, because they challenge the traditional view that Língua de Preto was an entirely 16th century phenomenon (Teyssier 2005). However, the existence of lyrics in Língua de Preto strongly indicates that, after Vicente’s plays were no longer performed at the king’s court, Língua de Preto was incorporated into the Catholic liturgy as the language of a quite specific music genre, known as Vilancicos de Negro. The well-documented fact that hundreds of Vilancicos de Negro were effectively sung and performed during the 17th century lends further support to our claim. Although Vilancicos de Negro are an integral part of Portuguese culture, it is surprising that a thorough examination of their lyrics and scores has never been undertaken. A multidisciplinary project is therefore underway at the University of Coimbra with the aim of examining what this new evidence can tell us about language contact and musicology.
    [Show full text]
  • Four Plays of Gil Vicente, by Gil Vicente
    The Project Gutenberg EBook of Four Plays of Gil Vicente, by Gil Vicente This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Four Plays of Gil Vicente Author: Gil Vicente Editor: Aubrey F. G. Bell Release Date: March 24, 2009 [EBook #28399] Language: English *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOUR PLAYS OF GIL VICENTE *** Produced by David Starner, Júlio Reis and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net TABLE OF CONTENTS: [Frontispiece] PREFACE CONTENTS INTRODUCTION AUTO DA ALMA EXHORTAÇÃO DA GUERRA FARSA DOS ALMOCREVES TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA NOTES AUTO DA ALMA EXHORTAÇAO DA GUERRA FARSA DOS ALMOCREVES TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA LIST OF PROVERBS IN GIL VICENTE'S WORKS BIBLIOGRAPHY OF GIL VICENTE CHRONOLOGICAL TABLE OF GIL VICENTE'S LIFE INDEX OF PERSONS AND PLACES TRANSCRIBER'S NOTES: textual variant notes have been marked in the text with [v] endnotes have been marked in the text with [n] ❧ COPILACAM DE TODALAS OBRAS DE GIL VICENTE, A QVAL SE REPARTE EM CINCO LIVROS O PRIMEYRO HE DE TODAS suas cousas de deuaçam. O segundo as comedias. O terceyro as tragicomedias. No quarto as farsas. No quinto as obras meudas. ¶ Empremiose em a muy nobre & sempre leal cidade de Lixboa em casa de Ioam Aluarez impressor del Rey nosso senhor Anno de M D LXII ¶ Foy visto polos deputados da Sancta Inquisiçam.
    [Show full text]
  • Versión Penúltima
    Limite. ISSN: 1888-4067 Vol. 10.1, 2016, pp. 9-12 Limite Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía Vol. 10.1 / 2016 2016 Limite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía Revista científica de carácter anual sobre estudios portugueses y lusófonos, promovida por el Área de Filologías Gallega y Portuguesa (UEx) en colaboración con la SEEPLU. http://www.revistalimite.es CONSEJO DE REDACCIÓN Director - Juan M. Carrasco González - [email protected] Secretaría – Maria Luísa Leal / Iolanda Ogando González [email protected] VOCALES Carmen Mª Comino Fernández de Cañete (Universidad de Extremadura) Christine Zurbach (Universidade de Évora) Luisa Trias Folch (Universidad de Granada) Mª da Conceição Vaz Serra Pontes Cabrita (Universidad de Extremadura) Mª Jesús Fernández García (Universidad de Extremadura) Salah J. Khan (Universidad de Extremadura) Teresa Araújo (Universidade de Lisboa) Teresa Nascimento (Universidade da Madeira) COMITÉ CIENTÍFICO Ana Maria Martinho (Universidade Nova de Lisboa) António Apolinário Lourenço (Universidade de Coimbra) Carlos Cunha (Universidade do Minho) Cristina Almeida Ribeiro (Universidade de Lisboa) Dieter Messner (Universität Salzburg) Gerardo Augusto Lorenzino (Temple University, Philadelphia) Gilberto Mendonça Teles (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro) Hélio Alves (Universidade de Évora) Isabel Leiria (Universidade de Lisboa) Isabelle Moreels (Universidad de Extremadura) Ivo Castro (Universidade de Lisboa) José Augusto Cardoso Bernardes (Universidade de Coimbra)
    [Show full text]
  • Dramatic Convention in the Spanish Theater from Juan Del Encina to Lope De Vega
    RONALDE. SURTZ THE BIRTH OFATHEATER DRAMATIC CONVENTION IN THE SPANISH THEATER FROM JUAN DEL ENCINA TO LOPE DE VEGA PRINCETON Department of Romance Languages and Literatures PRINCETON, NEW JERSEY, U.S.A. EDITORIAL CASTALIA MADRID-10 - ESPAÑA THE BIRTH OF A THEATER Dramatic convention in the Spanish theater from Juan del Encina to Lope de Vega PUBLICACIONES DEL DEPARTAMENTO DE LENGUAS Y LITERATURAS ROMÁNICAS DE LA UNIVERSIDAD DE PRINCETON BMAN J. DENDLE. The Spanish novel of religious thesis (1876-1936). JOHN Β. HUGHES. Arte y sentido de Martín Fierro. DAVID L STLXRUDE. The early poetry of Pedro Salinas. RONALD Ε. SURTZ. The birth of a Theater. Dramatic convention in the Spanish theater from Juan del Encina to Lope de Vega. RONALD Ε. SURTZ THE BIRTH OF A THEATER DRAMATIC CONVENTION IN THE SPANISH THEATER FROM JUAN DEL ENCINA TO LOPE DE VEGA PRINCETON UNIVERSITY EDITORIAL CASTALIA DEPARTMENT OF ROMANCE LANGUAGES AND LITERATURES ZURBANO, 39 PRINCETON, NEW JERSEY, U.S.A. MADRID, 10 - ESPAÑA © RONALD Ε. SURTZ, 1979 EDITORIAL CASTALIA, ZURBANO, 39 MADRID. ESPAÑA PRINTED IN SPAIN I.S.B.N.: 84-7039-303-0 Depósito Legal: M-8329-1979 Impreso por: Unigraf, S.A. Fuenlabrada (Madrid) To my son Daniel, whose timely napping and joyful awakenings made this study possible. The publication of this study was made pos­ sible by grants from the Solomon Lincoln Fund of the Department of Romance Languages and Literatures of Harvard University and the Uni­ versity Committee on Research in the Human­ ities and Social Sciences of Princeton University. CONTENTS INTRODUCTION 9 I. THE ORIGINS OF THE CASTILIAN DRAMA 15 Theater in Medieval Castile 15 The Fifteenth-Century Milieu 20 Possible Models: Pageantry and Liturgy 31 II.
    [Show full text]
  • The 1531 Lisbon Earthquake and Tsunami
    The 1531 Lisbon earthquake and tsunami J. Miranda, J. Batlló, H. Ferreira, L. M. Matias Instituto Dom Luiz, Universidade de Lisboa, Portugal M. A. Baptista Instituto Superior da Universidade de Lisboa, IDL, Lisboa, Portugal SUMMARY: The 26 January 1531 earthquake heavily impacted Lisbon according to the coeval sources and archaeological remnants. The earthquake, and in particular the claimed tsunami, were not so far the subject of a quantitative study. This event is thought to be the one of the biggest in Lisbon history. The observations indicate that the water disturbance was preceded by the shock and flooding of the river banks. We present a re-appraisal of the written information and the main results of the archaeological studies. Macroseismic data is re-analysed and a new isoseismal map is presented. Finally, we investigate the water disturbance observed in the estuary to establish the occurrence of a tsunami event. Our conclusions point to the fact that a tsunami was observed along the estuary but it did not affect the city of Lisbon. This study is a contribution to the seismic and tsunami risk assessment in Lisbon. Keywords: earthquake, tsunami, estuary, Lisbon 1. INTRODUCTION The establishment of the scientific knowledge concerning the 1531 event has an unusual story: in the aftermath of the 1909 earthquake Osorio (1919), a Portuguese scholar, found in a Lisbon bookshop a copy of a four page letter addressing the Marquis of Tarifa (Spain) describing the large earthquake that took place in Lisbon in the year of 31. Osorio (1919) concluded that it related to a disastrous earth- quake on January, 26 1531.
    [Show full text]
  • Sobre Gil Vicente E Camões
    1 Título Dossiê temático-pedagógico sobre a figura e a obra de António José Saraiva (1917-1993) Autores Ana Veigas Carla Lourenço Carlos Caetano João Barata Coordenação Luís Filipe Santos Eulália Alexandre Ana Luísa Neves Lina Varela Ficha Técnica Ficha Editor Ministério da Educação e Ciência Direção-Geral da Educação Diretor-Geral Fernando Egídio Reis Conceção Gráfica e Imagem Manuela Lourenço Paginação Olinda Sousa Data 2014 ISBN 2 Apresentação do Diretor-Geral da Educação ..........................................................................................................................................................5 Objetivos do dossiê ...................................................................................................................................................................................................7 1 – Perfil de António José Saraiva ............................................................................................................................................................................11 1.1 – António José Saraiva – Algumas referências cronológicas da sua vida e obra ...........................................................................................11 Índice 1.2 – Maria Isabel Saraiva: um esboço biográfico de António José Saraiva .........................................................................................................14 1.3 – Evocação de António José Saraiva pelo seu irmão José Hermano Saraiva ................................................................................................15
    [Show full text]
  • POETA PORTUGUÉS Y CLÁSICO CASTELLANO, LUÍS VAZ DE CAMÕES (C.1524-1580): EDICIÓN CON INTRODUCCIÓN Y NOTAS DE SUS SONETOS CASTELLANOS
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Theses, Dissertations, Student Research: Modern Languages and Literatures, Department Modern Languages and Literatures of 12-2011 POETA PORTUGUÉS Y CLÁSICO CASTELLANO, LUÍS VAZ DE CAMÕES (c.1524-1580): EDICIÓN CON INTRODUCCIÓN Y NOTAS DE SUS SONETOS CASTELLANOS Rose M. Sevillano University of Nebraska-Lincoln, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/modlangdiss Part of the Modern Languages Commons Sevillano, Rose M., "POETA PORTUGUÉS Y CLÁSICO CASTELLANO, LUÍS VAZ DE CAMÕES (c.1524-1580): EDICIÓN CON INTRODUCCIÓN Y NOTAS DE SUS SONETOS CASTELLANOS" (2011). Theses, Dissertations, Student Research: Modern Languages and Literatures. 11. https://digitalcommons.unl.edu/modlangdiss/11 This Article is brought to you for free and open access by the Modern Languages and Literatures, Department of at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in Theses, Dissertations, Student Research: Modern Languages and Literatures by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. POETA PORTUGUÉS Y CLÁSICO CASTELLANO, LUÍS VAZ DE CAMÕES (c.1524-1580): EDICIÓN CON INTRODUCCIÓN Y NOTAS DE SUS SONETOS CASTELLANOS By Rose M. Sevillano A DISSERTATION Presented to the Faculty of The Graduate College at the University of Nebraska In Partial Fulfillment of Requirements For the Degree of Doctor of Philosophy Major: Modern Languages and Literatures (Spanish) Under the Supervision of Professors Óscar Pereira Zazo and Elizabeth Wilhelmsen Lincoln, Nebraska December, 2011 POETA PORTUGUÉS Y CLÁSICO CASTELLANO, LUÍS VAZ DE CAMÕES (c.1524-1580): EDICIÓN CON INTRODUCCIÓN Y NOTAS DE SUS SONETOS CASTELLANOS Rose M. Sevillano, Ph.D University of Nebraska, 2011 Advisors: Óscar Pereira Zazo and Elizabeth Wilhelmsen This dissertation concerns the Castilian sonnets of Luís de Camões, a sixteenth century Portuguese poet known for his epic work Os Lusíadas (1572).
    [Show full text]
  • 181 a Companion to Portuguese Literature. Edited by Stephen
    A Companion to Portuguese Literature. Edited by Stephen Parkinson, Cláu- dia Pazos Alonso, and T. F. Earle. Woodbridge, UK: Tamesis, 2009. A Companion to Portuguese Literature is a remarkably inspired and personal- ized introduction to the unattainable task of contextualizing perfectly the total- ity of Portuguese literary history. Comprising significant improvements and complements to the 1932 classic Portuguese Literature by Aubrey Bell and the more recent A Revisionary History of Portuguese Literature, edited by Miguel Tamen and Helena C. Buescu (Garland Publishing, 1999), A Companion to Portuguese Literature is unabashedly canonical yet revisionary, at once unas- sumingly authoritative and entertaining, resourceful and pleasantly concise. The Companion opens with a masterful 24-page overview by scholar, novelist, and poet Helder Macedo covering eight centuries of Portuguese lit- erature, followed by eleven chapters contributed by other specialists in each of their respective fields. The canonical authors and texts from the twelfth to the twentieth century are presented chronologically, and three additional chapters survey the literary landscape from modernism through contemporary times. The Companion concludes with an invaluable review of “Portuguese Litera- ture in English Translation,” and each chapter is referenced to works cited and includes recommendations for further reading. Each scholar’s personal style and critical approach to the text is woven seamlessly into a tightly organized whole. The diversity in analytical styles may be observed in the first two chapters by comparing the close reading of “Medieval Portuguese-Galician Lyric” (by Rip Cohen and Stephen Parkinson) with the historical reading of “Fernão Lopes and the Portuguese Prose Writ- ing of the Middle Ages” (by Parkinson).
    [Show full text]