Gm-A-Orhan-Pamuk-The-Black-Book

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Gm-A-Orhan-Pamuk-The-Black-Book printout selves enacting is rooted in an older form should not be this hard to read him: Rich andinfamous of oppressive trading: the system of Pamuk confirms here, with lovely intel­ arranged marriages. As part ofa deal to lectual bristle and narrative vigour, that BOYDTONKIN help her disabled brother find a bride, he is one ofthe world's finest writers. Jinju is bethrothed to an older man. The White Castle was an exquisitely My advice to would-be writers who want afast track to fame When she and Gao Ma object that in lucid fable about a telling oftales and has always been simple: become notorious. Rob a bank. China's new society she cannot be mar­ exchange ofidentities between an Italian Bed astar. Pick afight. Touted in jest, Ineverthoughtto see ried offagainst "her" will, the old society slave and his Turkish master. Together that ruse come offwith textbook precision. But it has. lets them feel its undiminished muscle. they seduce and are seduced by an Until acouple of months ago, Richard Raynerwas a Perhaps real, perhaps imaginary, a Ottoman sultan who offers power for the formerjournalistand the fairly invisible authorof one novel chestnut colt keeps appearing as a pranc­ scientific knowledge brought by the and one travel book about Los Angeles. Both were quirky ing, tender companion to the love slave. Pamuk had found a way ofreflect­ little gems, but when Martin Amissoughta nameJorliterary between Jinju and Gao Ma. But its bright ing directly on the nature ofTurkishness obscurity in The Information, "Richard Royce" came easily spirit is too vulnerable to withstand the and the self, partly to advocate "the to hand (though "Tu 11" replaced it soon). Then Rayner forces against them. In the end, Jinju her­ strange and surprising". published his memoirs of big-time book theft in Granta. The selfdismisses itas "only an apparition". The Black Book expands these concerns media erupted in gleeful mock-outrage. Richard Who? Humiliation, aclose ally ofoppression, and works through the gamut ofpost­ became Bradford's answertoJean Genet-DurMan in is another major theme. Gao Ma's friend modernity; from ontological games and Heffers with the Complete Proust under his raincoat. Gao Yang, garlic-growing peasant but. paradox through the city, the panopticon NowRaynerhasdisgorged his entire thief'S journal. The formerlandord's son, is ascared, battered and on to the faces ofethical otherness. It Blue Suit(Picador, £9.99) extends the charge-sheet, and Everyman figure. Not brave enough to be is all ofthese things, and yet significantly slips in the extenuatingcircs. To heavy-<luty shoplifting, add a hero, nor craven enough to be an effec­ more. Itis full ofstories, as well as stories breaking and entering, burglary and cheque fraud-someof tive crawler, he is the one who drinks piss about stories and stories about the form it committed while, down from Cambridge inthe late 1970s, and lives on. By the end ofthe book he is ofthe story, but Pamuk is much too clever Raynerwas researchinga New Statesman piece on the the only character left upon whom the awriter to settle for merecleverness. "failure of principle and morality among the ruling elite". reader can pin any hope forthe future. His intention is to embody the texture The plea in mitigation? Abroken home: though, bizarrely, Weighty as his concerns are, Mo Yan and complexity oflife in contemporary young Rich sprangfrom afleeting post-<livorcetruce in the writes alot oflightand sensuality into his Istanbul. The novel charts a week in the backofa Rover. Absentfather: The Blue Suit lends another prose. Even as Gao Ma is hurtling away life ofa lawyer called Galip whose wife rogue dad to EngLit's roll-call of errant paters, in the form of from two policemen there is time to see Ruya has left him. He guesses that she is the embezzler,jailbird and wandererJack Rayner-"Home, the yellow powdery earth he throws in with herolderhalf-brotherJela!, afamous for my father, was amotorcar, or a pub". Society'S to their faces, the mottled, acacia shade on columnist who has also vanished. Like a blame?Theson daren'tspin that line, butthe confusion of his back, the wall topped with woven mil­ metaphysical detective, Galip reads his notbelongingtints the book from start to finish-notin let stalks he must jump, and the asphalt way through Istanbul's labyrinth oflate childhood Yorkshire, notin student Cambridge, not even in beyond. Unsurprisingly, there is a price 20th-century signs and ancient stories. bohemian London, where Rich appeared a "toff" to to be paid for writing strong, beautiful The novel alternates this narrative with squatter mates and an "oik" to posherChelsea chums. novels like this. Mo Yan, who also wrote Jelal's meditative columns, which at their Virtually the only abstractsentence in this intensely Red Sorghum, is not allowed to leave best are 'nazires-versions ofother sto­ readable, tragi-comic confession alludes to those "sections China, and The Garlic Ballads is banned. ries, or ofGalip's narration. ofthe middle class whose indeterminacy could disguise any As the minstrel sings,"When will the Pamuk's novel ends with the 1980 mil­ amount of dysfunction and even, in thecaseofmyown commonfolk see the blue sky ofjustice?" itary coup and is fraught with its own family, crime". Rayner imagines his life as "a torn-up map". time. As such, it also plays with chronol­ Acock-teasing upper-crustgi rlfriend falls for him because ogy. For example, in seeking "writing "you have no fort, and perhaps you never will". Secret Ancientand modern degree zero", PamukwritesofHurufism, offences-and here the Genet precedent does make sense-­ a mystical sect which sought the Divine help turn anobody into somebody. Tryingto cash adud THE BlACK BOOK signature in human faces, where they cheque in a little Pennine town, he had "no romantic Oman Pamuk (translated by Giinell Giin) read hidden letters. This becomes a thoughts about what Iwas doing, butatleastIfeltalive". FABER&FABER,£!4·99 device to write about movie stars and "Confession" ,I wrote. Butisitalltrue? Raynerstudied about Jelal's melancholic prophecies. philosophy. He must know all about the Liar Paradoxthat GUY MANNES-ABBOTT This is typical ofPamuk's charge through triggered Bertrand Russell's theory oftypes. If the Cretan centuries ofnarrative forms. who says "I am a liar" lies, hetellsthetruth; ifhetellsthe he Borgesian style is the literary Turkey, as a threshold ofeast and west .truth, he lies. You can find adefinitive discussion in RM equivalent ofthe Duchampianin where tradition and modernity are con­ Sainsbury's Paradoxes (Cambridge University Press, vr.,ual art: an identifiable set of tested, is Pamuk's focus. Jelal's columns £10.95)-though Sainsburywarnsthatthis logical torment Tformal assumptions, which still obsess over losing "the garden ofmem­ "caused the premature death" of one Philetas of Cos. remain curiously dissident. When The ory", and when Galip discovers that Jelal With its deadpan recitalsoffraud, The Blue Suitamounts White Castle, the Turkish writer Orhan has restored a childhood home for a to a book-length exhibition ofthe paradox.ltalsosportssome Pamuk's only other novel in English library and museum he starts work on blatantcontinuity errors that invite us to withdraw belief. As I appeared in the US, it was properly com­ acquiring Jelal's memory. By the time know acouple ofthe bit-players here, the temptation soon pared to Borges and Calvino. The Black Jelal and Ruya are killed by an ex-believer arose to ringthem up and checkthe"facts" Whatmightthat Book is like a 40o-page extravaganza by ofJelal's, Galip's garden has bloomed have proved? Thatwriters make things up. Hot news, eh? the Argentinian master-which is sufficiently for him to be writing Jelal's Raynerlives in LA now, and presents his bookasa almost inconceivable, and will guarantee column. He describes his "newly found catharticfessing-upto his partnerthere. As she absolved Pamuk's international reputation. work" as "retelling these old, very old­ him, it implies, so will we. QUi s'accuse, s'excuse--justthe Carcanet Press bravely translated The ancient-tales." This is Pamuk's story thoughtthat, last week, struck another Hollywood Brit in a White Castle in 1990, before its American too, as he insists on the possibility of fix. Butthis is where the LiarParadox really kicks in. The more hurrah, and Faber published the paper­ building a path from the past into the Raynerwritesthe shamingtruth about his crimes, the more back. Itwas preceded by two novels in the future. His writing is astonishing, for its we credit him as atop-grade, semi-pro con artist. Whatever 1980s and Pamuk's fifth, The New Life, scale and sentences, its depth and weave. its otherdrawbacks, atleasta quickthrill on SunsetStrip was recently published in Turkey. It The Black Bookis what writing is for. doesn't land you with a metaphysics rap as well. 7julY1995 I NEW STATESMAN &SOClm 141.
Recommended publications
  • Literary Translation from Turkish Into English in the United Kingdom and Ireland, 1990-2010
    LITERARY TRANSLATION FROM TURKISH INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Duygu Tekgül October 2011 Making Literature Travel series of reports on literary exchange, translation and publishing Series editor: Alexandra Büchler The report was prepared as part of the Euro-Mediterranean Translation Programme, a co-operation between the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, Literature Across Frontiers and Transeuropéenes, and with support from the Culture Programme of the European Union. Literature Across Frontiers, Mercator Institute for Media, Languages and Culture, Aberystwyth University, Wales, UK This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 UK: England & Wales License. 1 Contents 1 EXECUTIVE SUMMARY ............................................................................................ 4 1.1 Framework .......................................................................................................... 4 1.2 Method and scope ................................................................................................. 4 1.3 Conclusions ......................................................................................................... 5 1.3.1 Literary translation in the British Isles ................................................................... 5 1.3.2 Literature translated from Turkish – volume and trends .............................................. 6 1.3.3 Need for reliable data on published translations
    [Show full text]
  • Istanbul: Memories and the City Genre: Memoir
    www.galaxyimrj.com Galaxy: An International Multidisciplinary Research Journal ISSN: 2278-9529 Title of the Book: - Istanbul: Memories and the City Genre: Memoir. Author: Orhan Pamuk. Paperback: 400 pages. Publisher: Vintage; Reprint edition (11 July 2006). Language: English. Reviewed By: Syed Moniza Nizam Shah Research Scholar Department of English University of Kashmir Turkey’s only Nobel Prize laureate (till date) Orhan Pamuk is undoubtedly one of the most significant and a widely debated novelist of the contemporary world literature. Seldom does a novelist in his fifties merit and receive the kind of critical attention that has come to Orhan Pamuk. He is the bestselling novelist in contemporary Turkey. His novels have been studied meticulously by critics such as Maureen Freely, MehnazM.Afridi, ErdağGöknar, Kader Konuk, SibelErol et al. Pamuk was born in a Muslim family in Nistantasi, a highly Westernized district in Istanbul. He was educated at Roberts College, the elite, secular American high school in Istanbul, a city which bifurcates or connects Asia and Europe. Presently, he is a professor in the Humanities at Columbia University, where he teaches comparative literature and writing. His upbringing and schooling in a highly secularized Istanbul made him a typical Istanbul like man who is torn between the traditional values of the city (century’s old Ottoman culture) and Kemalist Cultural ideology/Kemalism. Pamuk is deeply attached to his city—Istanbul, where he was born and breaded and continues to live in. Whether Pamuk is writing about the contemporary Turkey as in The Museum of Innocence or historical times as in My Name is Red, the city of Istanbul has almost been the main character/setting in his novels.
    [Show full text]
  • Reykjavík Unesco City of Literature
    Reykjavík unesco City of Literature Reykjavík unesco City of Literature Reykjavík unesco City of Literature Reykjavík City of Steering Committee Fridbjörg Ingimarsdóttir Submission writers: Literature submission Svanhildur Konrádsdóttir Director Audur Rán Thorgeirsdóttir, (Committee Chair) Hagthenkir – Kristín Vidarsdóttir Audur Rán Thorgeirsdóttir Director Association of Writers (point person) Reykjavík City of Non-Fiction and Literature Trail: Project Manager Department of Culture Educational Material Reykjavík City Library; Reykjavík City and Tourism Kristín Vidarsdóttir and Department of Culture Esther Ýr Thorvaldsdóttir Úlfhildur Dagsdóttir and Tourism Signý Pálsdóttir Executive Director Tel: (354) 590 1524 Head of Cultural Office Nýhil Publishing Project Coordinator: [email protected] Reykjavík City Svanhildur Konradsdóttir audur.ran.thorgeirsdottir Department of Culture Gudrún Dís Jónatansdóttir @reykjavík.is and Tourism Director Translator: Gerduberg Culture Centre Helga Soffía Einarsdóttir Kristín Vidarsdóttir Anna Torfadóttir (point person) City Librarian Gudrún Nordal Date of submission: Project Manager/Editor Reykjavík City Library Director January 2011 Reykjavík City The Árni Magnússon Institute Department of Culture and Audur Árný Stefánsdóttir for Icelandic Studies Photography: Tourism/Reykjavík City Library Head of Primary and Lower Cover and chapter dividers Tel: (354) 411 6123/ (354) 590 1524 Secondary Schools Halldór Gudmundsson Raphael Pinho [email protected] Reykjavík City Director [email protected]
    [Show full text]
  • Orhan Pamuk and Vladimir Nabokov on Dostoevskii1 Neil Cornwell
    Orhan Pamuk and Vladimir Nabokov on Dostoevskii1 Neil Cornwell Orhan Pamuk’s writing, his fiction and non-fiction, is not by any means short of references, allusions, and often tributes to other writers. Prominent among such literary foils or mentors are both Dostoevskii and Nabokov.2 The present chapter will concentrate first on surveying Dostoevskii’s role in this respect, before proceeding to a discussion of Nabokov, in order to initiate certain comparisons between the attitudes struck by Pamuk and Nabokov towards Dostoevskii.3 Pamuk and Dostoevskii Pamuk’s activities as a collector of books, and other objects, ‘in the early days’ (referring to his formative period of around 1972), he told himself (and much later us, in his memoir), would eventually ‘all form part of a great enterprise - a painting or a series of paintings or a novel like those I was then reading by Tolstoy, Dostoyevsky and Mann’ (Istanbul, 319).4 And, indeed, we are also told: ‘[Pamuk’s] early untranslated novels, Cevdet Bey and His Sons (1982) and The Quiet House (1983), were family sagas, modelled on Dostoevsky, Tolstoy and Thomas Mann’.5 Mann is another author (along with Dostoevskii) to whom Pamuk, unlike Vladimir Nabokov, wants to return ‘again and again’ (see Pamuk’s essay volume, Other Colours, 3). In addition to Tolstoi, an author much admired by both Pamuk and Nabokov is Flaubert. Other Russian writers to make appearances in Pamuk’s works include Turgenev and Pushkin, for instance in the novel Snow (2002).6 Demons (or The Devils [Áåñû]) is referred to as The Possessed in The Black Book (1990, probably Pamuk’s major novel), in which its plot is said to be ‘replicated […] down to the last detail’ in the carrying out of a political murder (Black Book, 244).
    [Show full text]
  • Javier Marías
    Edinburgh Research Explorer Javier Marías Citation for published version: Grohmann, A 2011, 'Javier Marías' The Literary Encyclopedia. <http://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=12897> Link: Link to publication record in Edinburgh Research Explorer Document Version: Peer reviewed version Published In: The Literary Encyclopedia Publisher Rights Statement: © Grohmann, A. (2011). Javier Marías. The Literary Encyclopedia General rights Copyright for the publications made accessible via the Edinburgh Research Explorer is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The University of Edinburgh has made every reasonable effort to ensure that Edinburgh Research Explorer content complies with UK legislation. If you believe that the public display of this file breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 29. Sep. 2021 © Grohmann, A. (2011). Javier Marías. The Literary Encyclopedia Javier Marías Javier Marías is a major European writer and the author of eleven novels (including Tu rostro mañana [Your Face Tomorrow], published in three volumes between 2002 and 2007), which have been translated into forty-one languages and published in fifty-one countries, two collections of short stories, and nineteen collections of essays, articles, newspaper columns and biographical portraits. Born in Madrid in 1951, he is the fourth of five sons of Dolores Franco and Julián Marías. (The firstborn, Julianín, died at the age of three and a half in 1949 and is movingly evoked by Javier Marías in Negra espalda del tiempo (1998) [Dark Back of Time], as well as by the father in his memoirs).
    [Show full text]
  • Novela Social E Política Suxestións Verde Oliva / Historia De Una Maestra / Xavier Alcalá Josefina R
    Novela social e política Suxestións Verde Oliva / Historia de una maestra / Xavier Alcalá Josefina R. Aldecoa Localización: N ALC ver Localización: N ART ang La casa de los espíritus / La isla bajo el mar / Isabel Allende Isabel Allende Localización: N ALL cas Localización: N ALL isl Más allá del invierno / Patria / Isabel Allende Fernando Aramburu Localización: N ALL mas Localización: N ARA par El extranjero / La tierra que pisamos / Albert Camus Jesús Carrasco Localización: N CAM ext Localización: N CAR tie La colmena / La familia de Pascual Duarte / Camilo José Cela Camilo José Cela Localización: N CEL col Localización: N CEL fam El monarca de las sombras / Cielos de barro / Javier Cercas Dulce Chacón Localización: N CER mon Localización: N CHA cie Desgracia / Alma rusa / J.M. Coetzee Joseph Conrad Localización: N COE des Localización: N CON alm Cinco horas con Mario / Las ratas / Miguel Delibes Miguel Delibes Localización: N DEL cin Localización: N DEL rat Los santos inocentes / Luz de agosto / Miguel Delibes William Faulkner Localización: N DEL san Localización: N FAU luz El gran Gatsby / Una librería en Berlín / F. Scott Fitzgerald Françoise Frenkel Localización: N FIT gra Localización: N FRE lib Cien años de soledad / El señor de las moscas / Gabriel García Márquez William Golding Localización: N GAR cie Localización: N GOL señ La madre / Mejor hoy que mañana / Maksim Gorki Nadine Gordimer Localización: N GOR mad Localización: N GOR mej El tambor de hojalata / Las tres bodas de Manolita / Günter Grass Almudena Grandes Localización:
    [Show full text]
  • Pdf 375.66 K
    Journal of Research in Applied Linguistics ISSN: 2345-3303 – E-ISSN: 2588-3887 – http://rals.scu.ac.ir © 2020 – Published by Shahid Chamran University of Ahvaz Volume 11, 2020, Special Issue: Shahid Chamran University of Ahvaz Proceedings of the 7th International Conference on Applied Linguistics Issues (ALI 2020), Saint Petersburg, 13-14 June 2020 Conference Research Paper Investigation of Linguistic Aspects and Sufi Motifs in the Novel The New Life by Orhan Pamuk Alsu H. Vafina1, Elena A. Gruzdeva2, & Natalia G. Sharapenkova3 1Department of Russian and Foreign Literature, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University; [email protected] 2Preparatory Department for foreign students, Kazan State University; [email protected] 3Department of Germanic Philology and Scandinavistics, Petrozavodsk State University; [email protected] Abstract The article investigates the relationship between East and West, which is a part of an essential area in literary criticism – the study of national, cultural, political self-identification, and language of the person and people as a whole. In this work, the influence of Sufism on Orhan Pamuk's work, as well as its linguistic features, are investigated. The material is O. Pamuk's novel The New Life. The work of a modern writer is related to the genre of a family-household chronicle and a detective novel. The transformation of one of the prominent motifs of Sufism – the motive of search – into the detective motive in modern, postmodern literature is studied. The article reveals the complexity of the ideological and aesthetic worldview of the author, formed under the influence of East and West. Allusions and reminiscences associated with Western culture are revealed in the work of the Turkish writer.
    [Show full text]
  • Wolfgang Riemann How Has Turkish Literature Been Received In
    Wolfgang Riemann How has Turkish Literature been received in Germany? Works translated from Turkish into German up to 2011. In the past, translations of Turkish literature were rare in Germany, some­ times barely two or three books per year. Interested readers were familiar almost only with the satirical writer Aziz Nesin (1915-1995), with the writer of novels Yaşar Kemal {born 1922) or the poet Nâzım Hikmet {1902- 1963). A new, bilingual selection of Hikmet's poetry has been published in 2008 under the German title "Die Namen der Sehnsucht" ("The Names of Yearn­ ing") . The volume has been translated by the poet Gisela Kraft; publisher was Ammann Verlag in Zurich. In addition, starting with the seventies of the past century, so-called "Gastarbeiterliteratur" began to appear. This literature, either written by or concerned with migrant workers, who were euphemistically called "guest workers" in Germany often suffered from bad translation. Many of these texts were full of self-pity, which did not make them more popular with German readers. Turkish aspirations to become a full member of the European Union have led to a new focus on "Turkish" topics. Islam attracts much attention in the German media, and Turkey is increasingly regarded as an Islamic country. It is in this context that Turkish literature becomes more and more popular. Therefore, many German publishers started offering Turkish authors: Feridun Zaimoğlu (born 1964) and Emine Sevgi Özdamar (born 1946) are being pub­ lished by Kiepenheuer & Witsch, Osman Engin (born 1960) by dtv, Yaşar Kemal (born 1922) by the Unionsverlag located in Zurich, Switzerland, and Yade Kara (born 1965) and Esmahan Aykol (born 1970) by Diogenes.
    [Show full text]
  • Orhan Pamuk and Vladimir Nabokov on Dostoevskii1 Neil Cornwell
    Orhan Pamuk and Vladimir Nabokov on Dostoevskii1 Neil Cornwell Orhan Pamuk’s writing, his fiction and non-fiction, is not by any means short of references, allusions, and often tributes to other writers. Prominent among such literary foils or mentors are both Dostoevskii and Nabokov.2 The present chapter will concentrate first on surveying Dostoevskii’s role in this respect, before proceeding to a discussion of Nabokov, in order to initiate certain comparisons between the attitudes struck by Pamuk and Nabokov towards Dostoevskii.3 Pamuk and Dostoevskii Pamuk’s activities as a collector of books, and other objects, ‘in the early days’ (referring to his formative period of around 1972), he told himself (and much later us, in his memoir), would eventually ‘all form part of a great enterprise - a painting or a series of paintings or a novel like those I was then reading by Tolstoy, Dostoyevsky and Mann’ (Istanbul, 319).4 And, indeed, we are also told: ‘[Pamuk’s] early untranslated novels, Cevdet Bey and His Sons (1982) and The Quiet House (1983), were family sagas, modelled on Dostoevsky, Tolstoy and Thomas Mann’.5 Mann is another author (along with Dostoevskii) to whom Pamuk, unlike Vladimir Nabokov, wants to return ‘again and again’ (see Pamuk’s essay volume, Other Colours, 3). In addition to Tolstoi, an author much admired by both Pamuk and Nabokov is Flaubert. Other Russian writers to make appearances in Pamuk’s works include Turgenev and Pushkin, for instance in the novel Snow (2002).6 Demons (or The Devils [Áåñû]) is referred to as The Possessed in The Black Book (1990, probably Pamuk’s major novel), in which its plot is said to be ‘replicated […] down to the last detail’ in the carrying out of a political murder (Black Book, 244).
    [Show full text]
  • Bob Dylan 2016 Nobel Laureate in Literature
    Bob Dylan 2016 Nobel Laureate in Literature PAUL TANKARD University of the Third Age, Dunedin June 2018 Nobel Prize for Literature laureates, 2006-15 • 2015 Svetlana Alexievich • 2014 Patrick Modiano • 2013 Alice Munro • 2012 Mo Yan • 2011 Tomas Tranströmer • 2010 Mario Vargos Llosa • 2009 Herta Müller • 2008 Jean-Marie Gustave Le Clézio • 2007 Doris Lessing • 2006 Orhan Pamuk Biographical…. • 1941 Born Robert Zimmerman, Minnesota 1941. • 1959 Buddy Holly, Rock’n’roll, College, Folk Music • 1961 New York, Woody Guthrie, Greenwich Village folk scene • 1963 Freewheelin’ Bob Dylan: • 1965 Going electric • 1966 motorcycle accident, withdrawal from touring until 1974 • 1979-81 Christian albums • 1988 Never Ending Tour: 100 gigs a year • 2014 The Lyrics • 2015-17 American songbook albums Standards • 1963 The Freewheelin’ Bob Dylan: "Blowin’ in the Wind,” "Masters of War,” "A Hard Rain’s a-Gonna Fall,” "Don’t Think Twice, It’s All Right" • 1964 The Times They Are a-Changin’: "The Times They Are a-Changin’,” "When the Ship Comes In" • 1964 Another Side of Bob Dylan: "Chimes of Freedom,” "My Back Pages,” "It Ain’t Me Babe" • 1965 Bringing It All Back Home: "Subterranean Homesick Blues,” "Maggie’s Farm,” "Mr. Tambourine Man" • 1965 Highway 61 Revisited: "Like a Rolling Stone" From: “A Hard Rain’s a-Gonna Fall” (1963) I saw a newborn baby with wild wolves around it I saw a highway of diamonds with nobody on it I saw a black branch with blood that kept drippin' I saw a room full of men with their hammers a- bleedin' I saw a white ladder all covered with water I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken I saw guns and sharp swords in the hands of young children Peter, Paul and Mary Biographical….
    [Show full text]
  • Preliminary Plan (Place to Be Announced)
    1 FACULTY OF HUMANITIES UNIVERSITY OF COPENHAGEN World Literature and the World of Literature Photo © Jorge Royan / http://www.royan.com.ar PhD Course May 16th - 17th 2013 Organisers: Denise Gimpel, Kirsten Thisted, Ildiko Beller-Hann, Irina Kristensen What is world literature? Do certain writers set out to write world literature while others are content to write national literature? Many writers today are more widely read and critically appreciated outside of their own national communities than within them; and often more read in translation than in their 'own' language. The list of Nobel Prize winners in recent years has included many figures of uncertain national definition, and 2 others whose reputation in translation far exceeds that of their 'home' or national readership. Yet literary studies still tend to regard national literatures as normative; we have few terms for the kinds of literature that are exemplified by such figures as Gao Xingjian (Nobel Prize, 2000), V.S. Naipaul (2001), Imre Kertész (2002), J.M. Coetzee (2003), Orhan Pamuk (2006) and Herta Müller (2009). Following the controversial award of the Nobel Prize in 2012 to the Chinese novelist Mo Yan, it is the purpose of this colloquium to ask what has happened to the links between literature and nation and national societies. How does literature acquire significance outside the circumstances of its making, and why do certain writers achieve renown in various geo-political constellations quite different from their own? From Nabokov to Ha Jin, we can see writers contributing (sometimes against their express will) to a national literature even when they do not use the national language.
    [Show full text]
  • Orientalism in Orhan Pamuk's White Castle*
    bilig AUTUMN 2018/NUMBER 87 59-82 Orientalism In Orhan Pamuk’s White Castle* Beyazıt H. Akman** Abstract The two most well-known works of Orhan Pamuk, The White Castle and My Name is Red, are historical fiction set in the time of the Ottoman Empire. These novels represent some of the most common issues the novelist focuses on, such as the East-West binary, questions of cultural identity and differences, and possi- bilities of local and global co-existence. In this article, by focusing on the case of The White Castle, Pamuk’s life, his Nobel prize ac- ceptance and his controversial statements in international press, I examine how a Turkish-born, Muslim novelist portrays Islamic history and the Ottomans predominantly for the European gaze and argue that Pamuk’s historical narrative borrows considerably from the legacy of European Orientalist writings. Key Words Pamuk, Orientalism, postcolonial studies, comparative literature, Nobel, image of Islam, contemporary fiction Date of Arrival: 22 July 2016 – Date of Acceptance: 22 November 2016 You can refer to this article as follows: Akman, Beyazıt. (2018). “Orientalism in Orhan Pamuk’s White Castle”. bilig – Türk Dünyası Sosyal Bilimler Dergisi 87: 59-82. * This article is based on my Ph.D. dissertation completed at 2012 at Illinois State University, Illinois, USA. **Assist. Prof. Dr., Social Sciences University of Ankara, Faculty of Foreign Languages, Department of English Language and Literature, Ankara, Turkey. [email protected] 59 bilig • Akman, Orientalism In Orhan Pamuk’s White Castle• AUTUMN 2018/NUMBER 87 Introduction Translated into more than fifty languages, the work of the Turkish novelist Orhan Pamuk has always been recognized and appreciated in the internati- onal arena.1 After winning the Nobel Prize for Literature in 2006, Pamuk’s recognition became comparable to figures such as Salman Rushdie and V.
    [Show full text]