Reading Orhan Pamuk's Literary Cityscape

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Reading Orhan Pamuk's Literary Cityscape UvA-DARE (Digital Academic Repository) Capitalizing Istanbul: reading Orhan Pamuk’s literary cityscape Almas, H.E. Publication date 2011 Document Version Final published version Link to publication Citation for published version (APA): Almas, H. E. (2011). Capitalizing Istanbul: reading Orhan Pamuk’s literary cityscape. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:24 Sep 2021 Capitalizing Istanbul: Reading Orhan Pamuk’s Literary Cityscape ACADEMISCH PROEFSCHRIFT ter verkrijging van de graad van doctor aan de Universiteit van Amsterdam op gezag van de Rector Magnificus prof. dr. D.C. van den Boom ten overstaan van een door het college voor promoties ingestelde commissie, in het openbaar te verdedigen in de Agnietenkapel op donderdag 22 September 2011, te12:00 uur door Hacer Esra Almas geboren te Istanbul, Turkije Promotiecommissie Promotor: Prof. dr. M. D. Rosello Overige leden: dr. M. Aydemir prof. dr. D. Doltaş prof. dr. C. P. Lindner prof. dr. A. Rigney Faculteit der Geesteswetenschappen To my family; to the one I was born into, and to the one that happened to me over the years II Acknowledgements Writing this thesis on Istanbul, my home city, in Amsterdam involved multiple journeys. Along the path I had the support of inspiring friends, colleagues, and students, and meet inspiring people whose presence enriched my experience of the city and the university. Here I would like to thank some of them. I had the privilege to start my journey as part of the Literary Studies Department and ASCA. For all that, I am grateful to Mireille Rosello, whose research and supervision has been a constant source of inspiration during this study. She not only helped my project find a new home in Amsterdam and funding, but she also encouraged me to explore and discover the different paths it took. In ASCA, I would like to thank Christoph Lindner for his practical and academic advice and for opening up a new avenue for my project. I would also like to extend my thanks to my colleagues in the Literary Studies Department, notably Esther Peeren and Murat Aydemir, who gave full support both in my teaching and in my shift to research later. My work benefited from participating in the ASCA Theory Seminars and the drinks afterwards, the Cities Project, and the Utrecht University Postcolonial Initiative. Dilek Doltaş, Emily Apter, Jale Parla, Maureen Freely, and Sandra Ponzanesi provided valuable insight into my work in its various stages. The rules and regulations of the university have been a pleasure to find out thanks to Ania Dalecki, Eloe Kingma and Jantine van Gogh, who have always been there with their sunny smiles. An important part of my experience was co-organizing the 2009 ASCA mini conference and ASCA 2010 International conference; I would like to thank Erin LaCour, Melanie Schiller and Lara Mazurski for making it work. Niall Martin, Thijs van den Berg, Rob Allen, and Hanneke Stuit were great office-mates, ready to share their work and ideas and to try the cafés around Bungehuis. III My heartfelt thanks go to to Anthony Pavlik for helping me mount my ideas into a full proposal; to Sinan - Zeynep Erbelger and Tuliz Eyüboğlu for their support when changing countries; to Seda Müftügil for being a fellow soul; to Erinç Salor and Canan Maraşlıgil for the best risotto and for making me at home in their house; to Margreet Vermeulen and Marjan Nijborg for always being up for cocktails after work; to Tim Yaczo for being a great flatmate and for cleaning up my work, and to Oğuzhan for the layout. Lara Mazurski has been a true friend and a great colleague, without her my stay in Amsterdam and my work would not be the same. Finally, I would like to express my love and gratitude to Jago Philippens for being there for and with me; and to my parents, my sister Cemile Baştımar, my cousins Sibel-Tülin Almas, Vedat Aybar and my extended family, who have inspired, encouraged and supported me in every step of my life. IV Acknowledgements..............................................................................................................II Contents................................................................................................................................III Introduction ........................................................................................................................... 1 Literary Capital ................................................................................................................. 3 World Literature................................................................................................................ 4 Translation ........................................................................................................................ 6 East-West .......................................................................................................................... 7 Politics............................................................................................................................... 8 Chapters.......................................................................................................................... 10 Chapter 1 - ‘Bridging’ the East-West Divide: Reading the Pamuk Controversy through Istanbul’s Bridges ............................................................................................................... 15 Section I - Bridges over Istanbul’s Water(s) ................................................................ 16 Bridge One: Galata Bridge ............................................................................................ 18 Bridge Two: The Bosphorus Bridge ............................................................................. 22 Section II - Pamuk as the Bridge................................................................................... 28 Bridge One: Pamuk’s Work ........................................................................................... 28 Bridge Two: The Pamuk Case....................................................................................... 33 Conclusion...................................................................................................................... 39 Chapter 2 - A Labyrinth: The View of the City in The Black Book.................................. 41 The Labyrinth.................................................................................................................. 41 The View(er) .................................................................................................................... 43 The Walker ...................................................................................................................... 50 Urban Odyssey ............................................................................................................... 53 Labyrinthine Narrative ................................................................................................... 55 Protean Self .................................................................................................................... 60 Conclusion...................................................................................................................... 63 Chapter 3 - Homelessness, Identity, and the City in Istanbul: Memories and the City 65 Autobiography and Alterity ........................................................................................... 66 Autobiography and the City .......................................................................................... 70 Inventing: Self and the City ........................................................................................... 73 Autobiography through the Other ................................................................................ 78 Homelessness and Identity ........................................................................................... 83 Conclusion...................................................................................................................... 89 V Chapter 4 - A Melancholy of My Own: Melancholy of Pamuk’s Istanbul ....................... 91 Contrapuntal reading ..................................................................................................... 92 Melancholy...................................................................................................................... 94 Melancholy in Pamuk’s work ...................................................................................... 100 Hüzün: the Names of Melancholy in Istanbul ............................................................ 102 Conclusion...................................................................................................................
Recommended publications
  • Estambul Y Sus Revoluciones: Camino Hacia La Modernidad
    Estambul y sus revoluciones: camino hacia la modernidad Frédéric Hitzel* i hoy me toca a mí, mañana te tocará a ti”. Esta advertencia, que es “Sfrecuente encontrar grabada en los epitafios de las estelas funerarias otomanas, recuerda al buen musulmán que todos los hombres están desti­ nados a morir, en un tiempo límite fijado por Dios. Este término predes­ tinado no puede adelantarse ni atrasarse, tal como lo dice otra fórmula funeraria común en los cementerios de Estambul: “Puesto que le llegó su fin, no podría haber piedad para él”. Este precepto se aplica a todo ser humano, incluso a los sultanes otomanos que, desde su capital de Estambul, gobier­ nan el más vasto imperio musulmán, que se extiende desde las riberas del Adriático hasta los confines de África del Norte (excepto Marruecos), pa­ sando por la península arábiga. Sin embargo, es obvio: el soberano otomán no era el primer fiel que llegaba. Era la sombra de Dios en la Tierra, lo que hacía de él una pieza esencial del sistema institucional. Su muerte plantea­ ba la delicada cuestión de su sucesión. Si bien la mayoría de los sultanes murieron en el trono, algunos fueron depuestos, y otros asesinados. Esto es lo que ocurrió al sultán Selim III, quien tuvo que ceder el trono a su primo Mustafá IV en 1807, antes de ser salvajemente ejecutado el año siguiente. El trágico final de su reinado, sobre el que volveremos más adelante, marcó fuertemente la historiografía turca. En efecto, más que cualquier otro sul­ tán antes que él, Selim III fue testimonio de una voluntad de renovación del Estado otomano, que hizo de él el verdadero precursor de los sultanes y * Traducción del francés de Arturo Vázquez Barrón.
    [Show full text]
  • Translation of Material Culture Elements in Buket Uzuner's Novel
    International Journal of Language and Literature December 2016, Vol. 4, No. 2, pp. 134-142 ISSN: 2334-234X (Print), 2334-2358 (Online) Copyright © The Author(s). 2015. All Rights Reserved. Published by American Research Institute for Policy Development DOI: 10.15640/ijll.v4n2a16 URL: https://doi.org/10.15640/ijll.v4n2a16 Turkish Culture Represented in English: Translation of Material Culture Elements in Buket Uzuner’s Novel Uzun Beyaz Bulut-Gelibolu* Betül Özcan Dost1 & Aslı Özlem Tarakcıoğlu2 Abstract Translation has been an important humanitarian action since the first days of humanity and it has been closely related with culture. Because of this close relation between the two concepts; translation studies have recently put emphasis on the study of translation and culture. The aim of this study is to descriptively analyse translation of material culture elements in Buket Uzuner’s novel Uzun Beyaz Bulut-Gelibolu translated into English as The Long White Cloud-Gallipoli by Pelin Thornhill Arıner within the framework of domestication and foreignization strategies. The study focuses on determining how translation procedures by Peter Newmark that are used in translation of cultural elements affect the governing translation strategy, namely domestication and foreignization in translation of the selected novel.The procedures are divided into two strategies as domesticating and foreignizing strategies. Naturalization, Cultural equivalent, Functional Equivalent, Descriptive Equivalent, Synonymy, Modulation, Translation Label, Compensation, Componential Analysis, Reduction and Expansion and Paraphrase are analysed under domestication strategy while Literal Translation, Transference, Through Translation and Paraphrase, Notes, Additions are analysed under foreignization strategy. The results indicate that out of 75 material culture elements, domestication was used 39 times while foreignization was used 36 times and there is no prevailing translation strategy in the translation Keywords: translation, culture, Newmark, procedures, domestication, foreignization 1.
    [Show full text]
  • One Day When Women Can Demand Anything
    MARCH | 2007 | issue # 03 www.passportmagazine.ru Paradigm Shift for doing buSiness in russia iStanbul through russian eyeS one day when women can demand anything contents. Publisher’s Letter 2 reaL esTaTe wine & dine The bottom Line New international dimension Thomas Koessler 36-37 Foreign Passport holders to Moscow’s leading residential realtor 26 A Very Special 8th of March Recipe should read this! 4 for the Ladies 38 Editor’s Choice 6 Novikov’s latest creation stimulates What’s On in Moscow in February 8-9 palate 39 Moscow Museums and Galleries 10 Kids ‘n’ Culture 11 Venues 11 Cover sTory Serviced Apartments grow in number and variety as an alternative to Moscow Hotels 28-29 feaTure Asian Fusion Match 40-43 Asian Fusion 44 CommuniTy Toys for Nostalgia 50 One day when women Postcard from Belarus 50 can demand anything 12-15 Mac vs PC (Or Soar with the Eagles) 51 business Community listing 52 Leaders & Changes 16 Distribution list 53 Paradigm Shift for doing business ouT & abouT in Russia 17-19 Forum to highlight Russia-Singapore business ties 20 From the primordial religion of the great arT hisTory mother to sacred contemporary The silver age of russian art in the oriental art 30-31 pre-soviet period 21 Fighting Fit 32 TraveL performing arT Johnnie Walker Black Label Black Ball 54 Dancing the night away 54 CERBA & Russo-British joint meeting 55 IWC Evening of Excellence raises cash for charity 55 The LasT word Istanbul through russian eyes 22-25 80 Years Young 34-35 Eric Kraus 56 PASSPORT | MARCH | 2007 | issue # 03 .letter from the
    [Show full text]
  • Program Booklet At
    22nd Annual Interfaith Thanksgiving Prayer Breakfast The San Francisco Interfaith Council Celebrating 30 Years of Interfaith Collaboration in San Francisco Tuesday, November 26, 2019 7:00 am – 9:00 am Hotel Kabuki, San Francisco Honoring Rita R. Semel with the San Francisco Interfaith Council’s Lifetime Achievement Award Welcome to the 22nd Annual Interfaith Thanksgiving Prayer Breakfast The San Francisco Interfaith Council welcomes you to the 22nd Annual Interfaith Thanksgiving Prayer Breakfast. The Council exists to serve and give voice to our City’s 800 congregations, their respective judicatories, and the faith-based social service agencies that provide the safety net for San Francisco’s most vulnerable residents. The Annual Interfaith Thanksgiving Prayer Breakfast is our major event of the year, when representatives of the faith community, civic leaders and residents come together to give thanks for the gifts bestowed on our City and to pray for the well being of all of our residents. Each year at this breakfast, we shine the spotlight on the important contributions the religious community makes to the life of San Francisco. This year we celebrate the 30th anniversary of the San Francisco Interfaith Council (SFIC). A little known fact is that the SFIC was born as a result of the Loma Prieta earthquake. Just a year earlier, at the behest of Mayor Art Agnos, religious leaders responded to the burgeoning homeless crisis by initiating the Interfaith Winter Shelter, which just commenced its 31st year of feeding and sheltering 60-100 homeless people from November 24th through the end of March. Those same religious leaders were invited to a meeting at Calvary Presbyterian Church in the aftermath of the Loma Prieta earthquake to assist the humanitarian aid organization, Church World Service, in distributing vital funds to the most vulnerable residents displaced by the earthquake.
    [Show full text]
  • Milan and Seregno
    MILAN AND SEREGNO LIDA EMILIANA MELETAKI VICTORIA MILIARAKI NIKOLETA XENAKI C’3 MILAN Milan is the capital of Lombardy and the second most populous city in Italy after Rome. It is located in the north- western section of the Po Valley, approximately halfway between the river Po to the south and the foothills of the Alps with the great lakes (Lake Como, Lake Maggiore, Lake Lugano) to the north, the Ticino river to the west and the Adda to the east. MUSEUMS Some of the most popular museums are: • Pinacoteca di Brera • The Last Supper • Fondazione Prada • Museo del Novecento • Mudec • Museo Civico di Storia Naturale di Milano • Museo Poldi Pezzoli • Villa Necchi Campiglio PINACOTECA DI BRERA FONDAZIONE PRADA MONUMENTS/LANDMARKS Santa Maria delle Grazie This church was built between 1466 and 1490 by Giuniforte Solari and later partly modified by Bramante who re- designed the apse, the Tribuna, the Cloister and the Old Sacristy. In the Refectory there is one of the most famous paintings of Leonardo da Vinci: the “Last Supper”. The works of the fresco started in 1495 and finished in 1498. Monumental Cemetery Carlo Maciachini built the Monumental Cemetery between 1863 and 1866 at Porta Volta. Villa Reale (Royal Villa) One of the most important Milanese neo- classical buildings, the Royal Villa, was built in 1790 by Leopoldo Pollak. It has been the residence of Napolen and Josephine and also of Eugene Beauharnais and the General Radetzky. Pilasters and columns decorate all the building that is surrounded by an English- style garden. The insides are finely decorated with candelabras, sculptures, frescoes and other decorations typical of Lombard neo- classicism.
    [Show full text]
  • Eighteenth-Century Ottoman Princesses As Collectors Chinese and European Porcelains in the Topkapı Palace Museum
    AO39_r1 10.06.10 imAges are fOr pOsitiOn only; pAge numbers nOt firm tülay artan eighteenth-century ottoman princesses as collectors Chinese and European Porcelains in the Topkapı Palace Museum Abstract Ceramic collecting by women has been interpreted as a form of social competition and conspicuous consumption. But collecting differs from conspicuous consump- tion, which involves purchasing goods or services not because they are needed, but because there is status and prestige in being seen to have them, and even in wasting them. Collecting, in contrast, implies conservation and augmentation, the preser- vation of history, aesthetic or scholarly interest, love of beauty, a form of play, differ- ent varieties of fetishism, the excitement of the hunt, investment, and even support of a particular industry or artist. None of these motives, however, readily explains the activities of Ottoman collector-princesses in the eighteenth century—which are all the more mysterious because these women remain relatively anonymous as individuals. It is not easy for us to elucidate the reasons (other than conspicuous consumption) for their amass- ing of porcelain, and of European porcelain in particular. Could the collection and display of ceramics have been a way of actively creating meanings for themselves and others? Do the collecting habits of these princesses shed some light on their personalities and aspirations? By focusing on two among them I will argue that collecting European rather than Chinese porcelain did signify a notable change of attitude
    [Show full text]
  • A Qualitative Case Study of the Impact of Socio-Cultural
    A QUALITATIVE CASE STUDY OF THE IMPACT OF SOCIO-CULTURAL FACTORS ON PROMINENT TURKISH WRITERS A Dissertation by ADALET BARIŞ GÜNERSEL Submitted to the Office of Graduate Studies of Texas A&M University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY August 2008 Major Subject: Educational Psychology A QUALITATIVE CASE STUDY OF THE IMPACT OF SOCIO-CULTURAL FACTORS ON PROMINENT TURKISH WRITERS A Dissertation by ADALET BARIŞ GÜNERSEL Submitted to the Office of Graduate Studies of Texas A&M University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Approved by: Chair of Committee, Stephanie Knight Committee Members, Rodney Hill Joyce Juntune William Nash Head of Department, Michael Benz August 2008 Major Subject: Educational Psychology iii ABSTRACT A Qualitative Case Study of the Impact of Socio-Cultural Factors on Prominent Turkish Writers. (August 2008) Adalet Barış Günersel, B.A., Oberlin College Chair of Advisory Committee: Dr. Stephanie Knight This study investigates socio-cultural factors that impact the lives of highly creative writers, specifically, novelists in a specific socio-cultural context, Turkey. Research objectives included the investigation of the definition of creativity, creative processes and products by highly creative Turkish writers, and socio-cultural factors that influenced the development of their creativity. The qualitative case study was used and interviews with four participants, or cases, shed light onto the focus of the study. Four novelists who fit certain criteria were selected: (a) they have invented, designed, and produced creative work regularly and their work has influenced Turkish literature; (b) they were Turkish citizens who have lived 75% of their lives in Turkey and received their education in Turkey; and (c) they varied in age and gender.
    [Show full text]
  • Culturalism Through Public Art Practices
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works Publications and Research John Jay College of Criminal Justice 2011 Assessing (Multi)culturalism through Public Art Practices Anru Lee CUNY John Jay College of Criminal Justice Perng-juh Peter Shyong How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/jj_pubs/49 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] 1 How to Cite: Lee, Anru, and Perng-juh Peter Shyong. 2011. “Assessing (Multi)culturalism through Public Art Practices.” In Tak-Wing Ngo and Hong-zen Wang (eds.) Politics of Difference in Taiwan. Pp. 181-207. London and New York: Routledge. 2 Assessing (Multi)culturalism through Public Art Practices Anru Lee and Perng-juh Peter Shyong This chapter investigates the issue of multiculturalism through public art practices in Taiwan. Specifically, we focus on the public art project of the Mass 14Rapid Transit System in Kaohsiung (hereafter, Kaohsiung MRT), and examine how the discourse of multiculturalism intertwines with the discourse of public art that informs the practice of the latter. Multiculturalism in this case is considered as an ideological embodiment of the politics of difference, wherein our main concern is placed on the ways in which different constituencies in Kaohsiung respond to the political-economic ordering of Kaohsiung in post-Second World War Taiwan and to the challenges Kaohsiung City faces in the recent events engendering global economic change. We see the Kaohsiung MRT public art project as a field of contentions and its public artwork as a ‘device of imagination’ and ‘technique of representation’ (see Ngo and Wang in this volume).
    [Show full text]
  • Orhan Pamuk UGS 302 Instructor: Brian Doherty Office: Parlin 326 Hours: M, 9:15-10:45/ Th, 1:30-3
    Enriched Reading: Orhan Pamuk UGS 302 Instructor: Brian Doherty Office: Parlin 326 Hours: M, 9:15-10:45/ Th, 1:30-3. Ph: 471-8798, [email protected] Course Description: No novel is created in a vacuum—every writer takes a network of influences from other writers, their own history, personal life, tastes, the political climate in which they write, etc., and shapes these elements into their final product. This course proposes to examine a single novel through the multiplicity of artistic and cultural elements that have been instrumental in the composition of the novel, and will be instrumental in the reader’s appreciation of this novel. The Nobel prize winner Orhan Pahmuk’s 1998 novel My Name is Red is a work through which a reader gains a greater understanding of a great many cultural treasures of the Persian World and the Ottoman Empire. Among the visual and literary text we will examine in the course are: • Miniaturist painting (mostly as used for manuscript illustrations). • The “workshop” system of this type of painting. • The epic Shahnama, especially the tragic story of Sohrab and Rostum. • The Story of Layla and Majun, by the Persian poet Nizami. • The career of Pahmuk, with his influences from three continents and the censorship rules he must endure. The novel opens up an antique and Islamic world, but is written with modern styles and themes. It is at its foundation a mystery novel, a sophisticated and elaborate who-done-it. Grading and Requirements: Quizzes on the reading (best 4 of 6 taken for grade) 10% Participation in class discussion 10% Short reaction papers on elements of syllabus with Asterix.
    [Show full text]
  • Literary Translation from Turkish Into English in the United Kingdom and Ireland, 1990-2010
    LITERARY TRANSLATION FROM TURKISH INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Duygu Tekgül October 2011 Making Literature Travel series of reports on literary exchange, translation and publishing Series editor: Alexandra Büchler The report was prepared as part of the Euro-Mediterranean Translation Programme, a co-operation between the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, Literature Across Frontiers and Transeuropéenes, and with support from the Culture Programme of the European Union. Literature Across Frontiers, Mercator Institute for Media, Languages and Culture, Aberystwyth University, Wales, UK This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 UK: England & Wales License. 1 Contents 1 EXECUTIVE SUMMARY ............................................................................................ 4 1.1 Framework .......................................................................................................... 4 1.2 Method and scope ................................................................................................. 4 1.3 Conclusions ......................................................................................................... 5 1.3.1 Literary translation in the British Isles ................................................................... 5 1.3.2 Literature translated from Turkish – volume and trends .............................................. 6 1.3.3 Need for reliable data on published translations
    [Show full text]
  • Sapkota 1 Chapter I: Critique of Western Modernity Through Liminal
    Sapkota 1 Chapter I: Critique of Western Modernity through Liminal Space: An Introduction Ferit Orhan Pamuk, a Turkish writer, presents the critique of western hegemonic modernity through his in-between space in his prize winning novels The New Life and My Name is Red. Orhan Pamuk's novels are philosophical thrillers constructed around the clash between the modern western and Turkish traditional views of artistic meanings, which create a chasm between two world civilizations. The mainstay of the Turkish modernization project in the twentieth century has been relegating religion to the private sphere. To this end, traditions associated with Islamic civilization were banned from Turkish public life. Women gained a degree of public presence and the semblance of equality. Western style clothing became the only acceptable mode in public life. Traditional laws with religious character gave way to modern legal codes and above all, the Arabic script was replaced by its European counterpart. With all due respect to modern Turkey’s founder Kemal Ataturk, especially his vision for a new Turkey and statesman like tact in laying its grounds, the political and intellectual climate of the 1920s was more suitable for carrying out such a radical program of cultural change. Pamuk finds Ataturk’s imposition of modernization in Turkey, the reflection of western hegemonic modernity, which has already relegated the traditional Islamic culture. Turkey has neither come out from the traditional Islamic culture nor has it been fully able to adopt the western idea of modernity. Orhan Pamuk has presented this juncture of the country and liminal identity of his own in his novels The New Life and My Name is Red.
    [Show full text]
  • Istanbul: Memories and the City Genre: Memoir
    www.galaxyimrj.com Galaxy: An International Multidisciplinary Research Journal ISSN: 2278-9529 Title of the Book: - Istanbul: Memories and the City Genre: Memoir. Author: Orhan Pamuk. Paperback: 400 pages. Publisher: Vintage; Reprint edition (11 July 2006). Language: English. Reviewed By: Syed Moniza Nizam Shah Research Scholar Department of English University of Kashmir Turkey’s only Nobel Prize laureate (till date) Orhan Pamuk is undoubtedly one of the most significant and a widely debated novelist of the contemporary world literature. Seldom does a novelist in his fifties merit and receive the kind of critical attention that has come to Orhan Pamuk. He is the bestselling novelist in contemporary Turkey. His novels have been studied meticulously by critics such as Maureen Freely, MehnazM.Afridi, ErdağGöknar, Kader Konuk, SibelErol et al. Pamuk was born in a Muslim family in Nistantasi, a highly Westernized district in Istanbul. He was educated at Roberts College, the elite, secular American high school in Istanbul, a city which bifurcates or connects Asia and Europe. Presently, he is a professor in the Humanities at Columbia University, where he teaches comparative literature and writing. His upbringing and schooling in a highly secularized Istanbul made him a typical Istanbul like man who is torn between the traditional values of the city (century’s old Ottoman culture) and Kemalist Cultural ideology/Kemalism. Pamuk is deeply attached to his city—Istanbul, where he was born and breaded and continues to live in. Whether Pamuk is writing about the contemporary Turkey as in The Museum of Innocence or historical times as in My Name is Red, the city of Istanbul has almost been the main character/setting in his novels.
    [Show full text]