Expats in

www.expatsinbrussels.be

A practical guide to settling and living in

English Français

14th Edition 2014-2015

Expats in Expats_In_Brussels_2014_Gosselin.pdf 1 24/03/2014 15:45:36

Expats in

Chap.01 Brussels-Capital / Bruxelles-Capitale...... 6

Chap.02 AccomModation / Logement...... 44

Chap.03 administration / Administration...... 86

Chap.04 Social Security and Health / Sécurité Sociale et Santé...... 100

Chap.05 Work & money / Travail & Finances...... 116

Chap.06 everyday Life / Vie Quotidienne...... 128

Chap.07 sHopping / Shopping...... 160

Chap.08 Brussels with children / Bruxelles avec des Enfants...... 190

Chap.09 Education / Education...... 208

Chap.10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties...... 232

Chap.11 Cultural Leisure / Loisirs Culturels...... 264

Chap.12 Sport, Wellness & green leisure/ Sport, Bien-être & Loisirs Verts290.

appendices / Annexes...... 302

Subscribe to our Newsletter, Souscrivez à notre Newsletter Check out our news on the website Consultez nos news sur le site web Consult the Guide online Consultez le guide en ligne Download the guide in PDF on the web site Téléchargez le guide en PDF sur notre site web Advertise through our heading “your ads” Insérez votre annonce via notre onglet “vos annonces” Download the App Téléchargez l’Application Smartphone.

Join us on Rejoignez-nous sur www.facebook.com/expatsinbrussels www.facebook.com/expatsinbrussels Follow us on Twitter@expatsinbxl Suivez-nous sur Twitter@expatsinbxl 4 Editorial / Editorial

In Bruxelles, you learn that during the week, life Expats in Brussels, is a 300-page paper guide, begins early, and that the smell of coffee mixes updated each year for the past 14 years. During with that of the early-morning cosmopolitan the last years, one discovers all that one needs crowd.. to know in a condensed form, to get settled, to complete formalities, to work, healthcare, and In Bruxelles, you’ll understand that Sunday is above all, day-to-day life as a single person or sacred, that one walks around half-awake, that with a family. quiet is king in the streets but there is always entertainment and activities. Expats in Brussels, is also a website updated daily, a tab for your ads and a guide to consult In Bruxelles, you’ll meet a good number of online through a search engine or to download Belgians with a large smile on their faces and in PDF for free. quite accustomed to self-mockery. Expats in Brussels, in addition, there is a In Bruxelles, you’ll discover architecture that Smartphone app which will give you info and resembles no other, you’ll walk with your eyes essential addresses which you will need near constantly wide open. Because Bruxelles is you, thanks to the possibility of geolocation. also one of the greenest cities in Europe, you’ll always breathe in fresh air. Expats in Brussels, is finally a Facebook page to share the latest news and activities with you; In Bruxelles, you’ll be nourished on a daily dose a constantly alert eye on all that there is to do of culture at your fingertips. and to see in Bruxelles. Specifically chosen for expats, no matter their language, for those who In Bruxelles, you’ll discover areas with different have not as yet perfectly mastered the national atmospheres, from traditional to avant-garde, languages. with local flavours or mixed. Because in Bruxelles everything is connected and nearby, Expats in Brussels will be your first guide, your you’ll pass from one to the other without first friend, and certainly not the last. difficulty.

When you arrive in the Capital as an expat, you will soon become adopted, and adopt, above Welcome to Bruxelles ! all, beautiful Bruxelles.

Her charm will not take long to operate, you’ll very soon feel at home here. Victoire de Changy, journalist fan of Brussels And to make it even easier in the process, there is Expats in Brussels!

For more Brussels suggestions and tips: • Download our mobile App • Or visit IPhone&Androïd, ◗ www.expatsinbrussels.be • Join us on Facebook ◗ www.facebook.com/expatsinbrussels

Editorial / Editorial 5

A Bruxelles, vous apprendrez qu’en semaine, Expats in Brussels, ce sont 300 pages de guide la vie commence de bonne heure, et qu’au papier remises à jour chaque année depuis parfum de café se mêle celui de la foule, 14 ans. Dans ces dernières, l’on découvre cosmopolite et fraîchement éveillée. tout ce qu’il faut savoir de manière concrète et condensée pour s’installer, remplir des A Bruxelles, vous comprendrez que le dimanche formalités, travailler, prendre soin de sa santé, est sacré, qu’on s’y promène semi-éveillé, que et surtout vivre au quotidien, seul ou en famille. le calme règne en maître dans les rues mais qu’on n’y manque jamais d’animations ou Expats in Brussels, c’est aussi un site web d’activités. remis à jour quotidiennement, un onglet participatif pour vos annonces et le guide à A Bruxelles, vous rencontrerez bon nombre de télécharger gratuitement en format PDF. belges au sourire large et à l’autodérision bien ancrée. Expats in Brussels, c’est en plus une application Smartphone qui vous fournira les informations A Bruxelles, vous découvrirez une architecture et adresses essentielles dont vous aurez besoin qui ne ressemble à aucune autre, vous vous à proximité de chez vous grâce à une possibilité promènerez les yeux perpétuellement grands de localisation. ouverts. Parce que Bruxelles est également une des villes les plus vertes d’Europe, jamais Expats in Brussels, c’est, enfin, une page vous ne manquerez de grand air. Facebook pour partager avec vous les dernières actualités et activités; un regard A Bruxelles, vous vous nourrirez au quotidien constamment éveillé sur tout ce qu’il y a à faire de culture à portée de main. et à voir à Bruxelles. Le tout spécifiquement selectioné pour les expatriés quelle que soit A Bruxelles, vous découvrirez des quartiers aux leur langue, pour rester accessible a ceux qui ambiances variées, aux allures traditionnelles ne maîtrisent pas encore parfaitement les ou avant-gardistes, aux saveurs locales ou lexiques nationaux. mélangées. Parce qu’à Bruxelles tout est lié et à proximité, vous passerez de l’un à l’autre Expats in Brussels sera votre premier guide, sans difficulté. votre premier allié, et certainement pas le dernier. Arrivés dans la capitale comme expatriés, vous aurez tôt fait d’être adoptés, et d’adopter, Bienvenue à Bruxelles ! surtout, Bruxelles la belle. Le charme ne tardera pas à opérer, vous vous sentirez très vite ici chez vous… Victoire de Changy, Et pour faciliter encore davantage le processus, journaliste fan de Bruxelles il y a Expats in Brussels !

Pour plus de trucs et astuces: • Chargez notre application • Ou visitez le site IPhone&Androïd, ◗ www.expatsinbrussels.be • Rejoignez-nous sur Facebook ◗ www.facebook.com/expatsinbrussels brussels CAPITAL bruxelles-CAPITALE 1

1.1 Best websites and welcome addresses Meilleurs sites internet et adresses d’accueil...... 8

1.2 A brief history of / Histoire de la Belgique en bref...... 13

1.3 Belgian institutions / Institutions belges...... 14

1.4 Brief history of the European Union Histoire de l’Union Européenne en bref...... 16

1.5 The European Institutions / Institutions Européennes...... 16

1.6 Brussels, 19 municipalities / Bruxelles, 19 communes...... 18 8 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

1.1 Welcome addresses / Adresses d’accueil tHe Best mutilingual WeBsites to get to knoW Brussels Les meilleurs sites multilingues pour faire connaissance avec Bruxelles: ◗ www.brussels.be (FR/NL/EN) ◗ www.bruxellespourtous.be (FR/NL/EN) guide for ◗ www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN) persons with reduced mobility guide pour personnes ◗ www.visitbrussels.be (FR/NL/EN) à mobilité réduite. ◗ www.opt.be (FR/NL/EN/ES/DE/IT/China/Japan) ◗ www.telebruxelles.net (FR) ◗ www.brusselsmuseums.be (FR/NL/EN) ◗ www.brusselnieuws.be (NL) ◗ www.brusselscard.be (FR/NL/EN) ◗ www.greeters.be (FR/NL/EN) ◗ www.blbe.be (FR/NL/EN) ◗ www.agenda.be (FR/NL)

The best solutions for getting acquainted with Brussels Les meilleures solutions pour faire connaissance avec Bruxelles Brussels card : It offers you during 24 h (24 €), 48 h (36 €) or 72 h (43€) free ◗ www.mustofbrussels.com (FR/NL/EN) entry to over 30 museums, free use of public transport, and exclusive offers for designers boutiques, shops, exhi- Tours : bitions, restaurants and attractions. You can purchase the There are also a number of organisations offering card in tourist offices and some museums. /Elle vous offre theme tours to help you to explore the city from its most durant 24h (24 €), 48h (36€) ou 72h (43€) heures l’accès original aspects. Sometimes they are extremely eru- gratuit à plus de 30 musées, l’accès libre au réseau de dite, always very characteristic and in each case very transports en com- mun, ainsi que des ristournes excep- lively. It would be surprising if you didn’t find some- tionnelles dans des boutiques, magasins, restos, expos thing “extra” to make your new city even more enjoy- et attractions de la ville. La carte est disponible dans les able ! / De nombreux organismes proposent également offices de Tourisme et les grands musées. des circuits à thème qui vous feront découvrir la cité sous ses aspects les plus originaux, parfois érudits ◗ www.brusselscard.be (FR/NL/EN) mais toujours vivants. De quoi rendre votre nouvelle The Must of Brussels : ville encore plus attrayante. For 19 €, you have a booklet consisting of 10 vouchers, ◗ www.uitinbrussel.be (NL) discover the most popular attractions and museums of ◗ www.brussels-city-tours.com (EN) Brussels. You can find them at Toerisme Vlaanderen or ◗ www.open-tours.com (EN) Visit Brussels / pour 19 €, un carnet com- posé de 10 cou- ◗ www.busbavard.be pons vous fait découvrir les sites à ne as,manquer. Ils sont ◗ www.brusselssightjogging.com (EN) disponibles à Toerisme Vlaan- deren ou Visit Brussels. Good to know Must-have free applications to get the most out of Brussels / Les applications gratuites indispensables pour ceux qui vivent à Bruxelles : construite • Expats in Brussels / BlBE • Visit Brussels GEMOTIONS • City of Brussels Gemotions is a web based treasure-hunt game animation and • Around me creation platform that uses portable phones and short text • SNCB Europe messages for interaction. Using this web application players go • stiB mobile on the discovery of a region, city, museum... in a fun and playful • Taxis verts way. /Gemotions est une plateforme de création et d’animation • Pages Jaunes de jeux de piste par SMS. Grâce à cette application, les joueurs • Brussels city Walk découvrent une région, une ville, un musée, ... sous forme ludique • Brussels spotted by locals en recevant des énigmes à résoudre et des épreuves à réaliser tout • Brussels GuidePal au long des parcours. And more in this guide / Et d’autres > www.gemotions.be encore mentionnées dans ce guide. Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 9

OPT se consacre plus spécifiquement à la promotion de L’Office deP romotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles Bruxelles, principalement en Flandre, et au soutien Rue Saint Bernard, 30 - 1060 Bruxelles des activités des réseaux flamands à Bruxelles. T 070 221 021 - 02 509 24 00 - F 02 504 02 70 .be ◗ www.opt.be (FR-NL-EN-DE-ES-IT- China - Japan) [email protected] Boudewijnlaan, 30b80 - 1000 Brussel The mission of the Office de Promotion du Tourisme T 1700 (free local call / appel local gratuit) Wallonie-Bruxelles is to present the Région Walloon T 02 553 17 00 (from abroad / de l’étranger) and the Brussels’ Région to its inhabitants and to the ◗ www.flanders.be (NL/FR/EN/DE) “rest of the world”. / L’Office de Promotion du Tour- Discover Flemish history, diversity, quality of life./ Décou- isme Wallonie-Bruxelles a pour mission de présenter vrez l’histoire, la diversité et la qualité de vie flamande la Région wallonne et la Région bruxelloise à leurs European Union Welcome office habitants ainsi qu’au «reste du monde». Bureau d’accueil de l’Union européenne Visit Brussels Administrative address / Adresse administrative : Rue Royale, 2 - 1000 Bruxelles Rue de la Loi, 200 (GUIM0/77) - 1049 Bruxelles T 02 513 89 40 - F 02 513 83 20 T 02 299 89 23 - F 02 299 94 99 ◗ www.visitbrussels.be - [email protected] From 9 am to 4 pm from Monday to Friday : Daily 9 am to 6 am (except Sundays in winter : 10 am entrance rue Guimard, 10. Exclusively for European to 2 pm) / Ouvert de 9 à 18 heures (sauf les dimanches officials. / De 9 h à 16 h du lundi au vendredi. En- d’hiver : de 10 à 14 heures). Closed – fermé 25/12 – 01/01 trée : rue Guimard 10. Réservé aux fonctionnaires Town Hall of Brussels européens. Grand Place - 1000 Bruxelles Midi Station Central Hall / Hall Central Infeuropa Schuman 14 European Parliament – ASPOH 160 Rue Archimède, 1 - 1000 Bruxelles Rue Wiertz, 43 - Building A. Spinelli - 1047 Bruxelles Rond-point Schuman 14 - 1000 Bruxelles T 02 299 89 23 - F 02 296 55 55 Toerisme Vlaanderen Rue du Marché-aux-Herbes, 61 - 1000 Bruxelles Gateway to the EU T 02 504 03 00 (9.00 - 17.00) - F 02 504 03 77 Le portail de l’UE ◗ www.toerismevlaanderen.be (NL) ◗ www.europa.eu (23 languages – 23 langues) MUNTPUNT Centre for general documentation on the activities of the Commission, on working, on Europe... from Munt, 6 - 1000 Bruxelles - T 02 278 11 11 a political, legal or commercial aspect. Information ◗ www.muntpunt.be - [email protected] and welcome centre of the European Union. / Cen- Another Flemish-speaking office specifically dedi- tre d’information et d’accueil de l’Union Européenne cated to the promotion of Brussels, mostly in Flan- à Bruxelles, géré conjointement par le Conseil de ders, and to the support of Flemish networks in l’Union européenne et la Commission européenne. Brussels. / Un autre organisme néerlandophone qui

Good to know EUROPE.BRUSSELS LIAISON OFFICE other matter regarding settling down in Brussels. Europe. Brussels has been created by the Govern- ment of the Brussels-Capital Region. / Vous venez de Avenue d’Auderghem, 63 - 1040 Etterbeek débarquer à Bruxelles? Le bureau d’accueil du Europe. T 02 280 00 80 - F 02 280 03 86 - [email protected] Brussels Liaison Office vous aide gratuitement à faire From 8.30 am to 5.30 pm from Monday to Friday face aux éventuels problèmes d’ordre pratique ou ◗ www.blbe.be (FR – NL – EN) administratif en rapport avec votre séjour à Bruxelles. Just arrived in Brussels? The welcome desk of the Par exemple : l’enregistrement auprès de la commune, Europe.Brussels Liaison Office will help you, free of le contrat de bail ou bien toute autre question concer- charge, with any practical or legal problem that may nant votre installation dans la capitale. Europe.Brus- arise during your stay such as registration with your sels a été créé par le Gouvernement de la Région de municipality, questions about lease contracts or any Bruxelles-Capitale. 10 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Community HelpService (CHS) A personalised response to help answer your ques- Boulevard de la Cambre, 33 - 1000 Bruxelles tions on education, training courses, work, accom- T 02 647 67 80 - F 02 646 72 73 modation, family matters, health, social welfare, citi- Help line: 02 648 40 14 zenship, justice, leisure, holidays and so on. Student ◗ www.chsbelgium.org (EN jobs and housing services. / Un accueil personnalisé [email protected] pour répondre à vos questions sur: l’enseignement, The CHS is a centre which provides information, guid- les formations, le travail, le logement, la famille, la ance and treatment in a crisis for the English-speaking santé, l’aide sociale, la citoyenneté, la justice, les loi- community in Belgium. Treatment for social, psycho- sirs, les vacances… Des services « jobs étudiants » logical and family problems. / Centre d’information, et « kots étudiants ». de guidance et de traitement de crise pour la commu- De Rand nauté anglophone de Belgique. Traitement de prob- lèmes sociaux, psychologiques et familiaux. ◗ www.derand.be (NL/FR/EN/DE) The purpose of The Rand is to keep you informed ADHD - ASC - Dyslexia Family about all the social and cultural aspects of life ◗ www.adhd-edu.be/Web in the Vlaamse Rand, to help you to settle into the ◗ www.facebook.com/groups/135402399826074/ Vlaamse Rand through meetings and language Provides a network of support, evidence-based in- courses. De Rand includes the Flemish cultural formation and resources for the English-speaking centres of Kraainem, Linkebeek, Jezus-Eik (Overi- families affected by Attention-Deficit/ Hyperactivity jse), Wezembeek-Oppem, Drogenbos, Wemmel and Disorder (AD/HD) and related conditions in Belgium, Sint- Genesius-Rode. / De Rand vous informe sur as well as for their teachers and other professionals tous les aspects sociaux et culturels de la vie dans who work with them. / Support aux familles anglo- le Vlaamse Rand et vous aide à vous y intégrer par phones. des activités de rencontre et des cours de langue. De Rand collabore avec des associations d’expatriés, Infor Jeunes soutient des initiatives d’accueils et d’intégration des Bruxelles expatriés, De Rand regroupe les centres culturels Rue Van Artevelde, 155 - 1000 Bruxelles flamands de Kraainem, Linkebeek, Jezus-Eik (Overi- T 02 514 41 11 jse), Wezembeek-Oppem, Drogenbos, Wemmel et ◗ www.inforjeunes-bxl.be (FR) Sint-Genesius-Rode. ◗ www.facebook.com/ijbxl De Boesdaalhoeve [email protected] Hoevestraat, 67 – 1640 Sint-Genesius-Rode Laeken T 02 381 14 51 Place Willems 14 - 1020 Laeken - T 02 421 71 31 F 02 381 11 34 T 02 420 30 47 ◗ www.deboesdaalhoeve.be [email protected] [email protected]

Good to know brusselssightjogging Unusual guided 4-hours tours of Brussels Wear out your trainers on the Brussels’ pavements by electric bike / Visites guidées insolites à with a local guide, it’s possible and fun : see more and vélo électrique stay fit ! Information, reservations and rates . / User With Once Upon a Time in Brussels, enjoy Brussels vos baskets sur les pavés de Bruxelles en compag- in a different way, discover beautiful and unusual nie d’un guide local, c’est possible et sympa : Brus- places and learn about the capital of Europe. / Avec sels Sightjogging vous permettra d’en voir encore Once Upon a Time in Brussels, profitez de Bruxelles plus, d’en apprendre encore plus… de manière autrement, découvrez des lieux magnifiques, inso- écologique et sportive.Plus d’informations, réserva- lites, peu connus et venez en apprendre plus sur la tions et tarifs : capitale de l’Europe. ◗ www.brusselssightjogging.com T : 02 850 60 90 ◗ www.facebook.com/brussels.sightjogging ◗ www.onceinbrussels.be [email protected] 02MIN0480-00_Ad_F56_Diplomatic_210x148.indd 1 28/02/14 16:56 12 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

De Bosuil De Muse Witherendreef, 1 – 3090 Jezus-Eik Kuikenstraat, 4 – 1620 Drogenbos T 02 657 31 79 T 02 333 05 70 F 02 657 34 75 F 02 333 05 79 ◗ www.debosuil.be ◗ www.demuse.be [email protected] [email protected] De Kam De Zandloper Beekstraat, 172 – 1970 Wezembeek-Oppem Kaasmarkt, 75 – 1780 Wemmel T 02 731 43 31- F 02 731 29 33 T 02 460 73 24 ◗ www.dekam.be F 02 460 55 37 [email protected] ◗ www.dezandloper.be [email protected] De Lijsterbes De Rand Lijsterbessenbomenlaan, 6 – 1950 Kraainem T 02 721 28 06 - F 02 725 92 11 Kaasmarkt, 75 – 1780 Wemmel ◗ www.delijsterbes.be T 02 456 97 80 [email protected] F 02 456 97 81 ◗ www.derand.be De Moelie [email protected] Sint-Sebastiaanstraat, 14 – 1630 Linkebeek T 02 380 77 51 – F 02 380 40 10 ◗ www.demoelie.be - [email protected]

RandKrant RandKrant All residents of the Vlaamse Rand receive the free Revue mensuelle gratuite qui informe sur tout ce qui Randkrant newspaper once a month. This informative se passe dans le Rand. Informations en NL/EN/FR/DE paper aims to reach foreign language speakers as well, by incorporating summaries in NL/EN/FR/DE. . Kaasmarkt, 75 – 1780 Wemmel T 02 767 57 89 Kaasmarkt, 75 – 1780 Wemmel F 02 460 32 67 T 02 767 57 89 [email protected] F 02 460 32 67 [email protected] Si vous ne recevez pas le Randkrant : T 02 460 45 12 If you do not receive the Randkrant at home: T 02 460 45 12

Good to know Lost in translation as an expat in Belgium? Read only commercial radio station dedicated to the www.livingintranslation.be or collect the free international English-speakers of Belgium. Listen booklet at one of their community centres live, online, 24/7. (www.derand.be) ◗ www.radiox.eu

Multilingual website of Dutch television / Site BXFM sur 104.4 et en ligne (FR) multilingue de la television flamande : BXFM a pour vocation d’ouvrir son micro aux Fans of Flanders on Television / Fans of Flanders à citoyens, aux organisateurs d’événements, la Télévision: ◗ www.fansofflanders.be créateurs, sportifs, entrepreneurs, acteurs européens, tous amoureux de leur ville. BXFM RadioX.eu (EN) propose des programmes proches des habitants, Lifstyle & culture, current affairs, special ouverts, parfois décalés mais toujours sans interviws, podcasts … their finger is on the pulse complexe. ◗ www.bxfm.be of belgian life at the heart of Europe. The first and Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 13 1.2 A brief history of Belgium Histoire de la Belgique en bref The history of Belgium and the European Institutions is L’histoire de la Belgique et des Institutions Européennes largely covered on our internet site. est largement développée sur notre site internet ◗ www.leguide.expatsinbrussels.be ◗ www.leguide.expatsinbrussels.be As a capital many times over (of the federal state, of the Capitale multiple (de l’État fédéral, de la Communauté French Community of Belgium, of the Flemish Community française de Belgique, de la Communauté flamande et and of the Brussels-Capital Region), Brussels is also the de la Région Bruxelles-Capitale), Bruxelles est aussi political and administrative capital of the European Union. qualifiée de capitale politique et administrative de l’Union The Brussels-Capital Region, which has a French-speaking européenne. La Région de Bruxelles-Capitale, à majorité majority but is bilingual, French – Flemish, for administra- francophone mais administrativement bilingue, français tive purposes, is made up of 19 municipalities, including the - néerlandais, regroupe 19 communes, dont celle de la city of Brussels, and has about 1 million inhabitants. It is ville de Bruxelles et compte environ 1 million d’habitants. surrounded by a belt of Flemish municipalities where Dutch Elle est entourée d’une ceinture de communes néer- is the official language for all government administration. landophones où le flamand est également la langue Six of them are known as municipalities ‘à facilité’, which officielle pour toutes les démarches administratives. Six enjoy a particular linguistic status, the inhabitants can ask d’entre elles, dites «à facilité», bénéficient d’un statut for French translation of official documents (estimated linguistique particulier, les habitants pouvant demander total across the whole agglomération : 1.4 million inhabit- la traduction de ces documents en français (total estimé ants). Brussels is home to many foreigners, on the one pour l’agglomération: 1,4 million d’habitants). Bruxelles hand because of the presence of the European institutions compte un grand nombre d’étrangers, d’une part par and NATO, and on the other and because of its immigrant la présence des institutions européennes et de l’Otan, population. Brussels is known the world over for the rich- d’autre part par sa population immigrée. Mondialement ness of its architectural and artistic heritage, but it also has connue pour la richesse de son patrimoine architectural some fine green spaces in the form of parks and the Forêt et artistique, Bruxelles jouit aussi de beaux espaces verts de Soignes close by. par ses parcs et la proximité de la Forêt de Soignes. Political regime: Régime politique: constitutional monarchy monarchie constitutionnelle • Head of State: King Filip I • Chef de l’État: Le Roi Philippe I • Capital: Brussels • Capitale: Bruxelles • Organisation of the State: federal government • Organisation de l’État: gouvernement fédéral + 3 communities (Flemish, French and German- + 3 communautés (flamande, française et speaking), 3 regions (Flanders, Brussels-Capital, germanophone), 3 régions (Flandre, Bruxelles- Wallonia), 10 provinces, 589 municipalities Capitale, Wallonie), 10 provinces, 589 communes. • Official languages: Dutch, French, German • Langues officielles: néerlandais, français, allemand • National holiday: 21 July • Fête nationale : 21 juillet • Currency: euro • Monnaie: euro • Population: some 11.162.000 (2013) • Population: quelque 11.162.000 (2013) • The history of Belgium is divided into two great • L’histoire de la Belgique se divise en deux periods: before and after 1830. grandes périodes: avant et après 1830. SEVEN Kings Six rois In 1831, the German prince Leopold de Saxe-Cobourg- En 1831, Léopold de Saxe-Cobourg-Gotha, prince alle- Gotha became the first sovereign of Belgium, a con- mand, devient le premier souverain de la Belgique, stitutional kingdom. His son Leopold II succeeded him royaume constitutionnel. Son fils Léopold II lui succède en in 1865. King Albert I, reigned from 1909 to 1934 and 1865 jusqu’en 1909. Albert Ier devient le troisième souve- died in a climbing accident at Marche-les-Dames. rain et meurt dans un accident d’escalade à Marche-les- Leopold III, his son, became the forth King of Belgium Dames en 1934. Le roi Léopold III monte alors sur le trône. in 1934 and surrendered the throne in 1951 to his son, Au terme de la question royale, surgie au lendemain de Baudouin I, who reigned until his death in 1993. His la guerre, Léopold III cède la fonction en 1951 à son fils, brother, King Albert II, succeeded him. Since 21st July Baudouin Ier, qui règnera jusqu’à sa mort en 1993. Son 2013, following his abdication, his oldest son, Filip, frère, le roi Albert II, lui succède. Suite son abdication, le became the seventh King of Belgium. 21 juillet 2013, le fils ainé d’Albert et Paola, Philippe I est devenu le septième Roi des belges. 14 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

A federal State Un État fédéral Belgium today is a Federal State with decentral- La Belgique est aujourd’hui un Etat fédéral au pouvoir ised power, made up of the communities and the décentralisé, qui se compose des Communautés et regions. The decision-making power no longer rests des Régions. Le pouvoir de décision n’appartient plus exclusively with the Federal Government. The com- exclusivement au gouvernement fédéral. munities and regions have separate executive and legislative power. The French Community exercises Les Communautés et Régions disposent d’un pouvoir its responsibilities in the Walloon provinces (except exécutif et législatif séparés. La Communauté française the German-speaking ones) and in Brussels, with exerce ses compétences dans les provinces wallonnes the Flemish Community exercising its power in the (sauf les germanophones) et à Bruxelles, la Commu- Flemish provinces and in Brussels, and the German- nauté flamande dans les provinces flamandes età speaking community in the municipalities in the Bruxelles, la Communauté germanophone dans les German-language region. communes de la région de langue allemande.

1.3 Belgian institutions / Institutions belges Federal State, Communities État fédéral, Communautés and Regions et Régions • The federal government : • Le gouvernement fédéral : Senate and Chamber of Representatives Sénat et Chambre des Représentants ◗ www.belgium.be (FR/NL/EN/DE) ◗ www.belgium.fgov.be (FR/NL/EN/DE) • The French Community of Belgium : • La Communauté française de Belgique : government and parliament gouvernement et parlement­­­ ◗ www.gouvernement.cfwb.be (FR) ◗ www.gouvernement.cfwb.be (FR) • The Walloon Region (capital : Namur) : • La Région wallonne (capitale : Namur) government and parliament gouvernement et parlement ◗ www.wallonie.be (FR/NL/EN/DE/IT/ES) ◗ www.wallonie.be (FR/NL/EN/DE/IT/ES) • The Brussels-Capital Region : government, • La Région de Bruxelles-Capitale : gou- parliament, COCOF (French Community Commis- vernement, parlement, COCOF (Commission sion), Assembly of the French Community Com- communautaire française), Assemblée de la mission, VGC (Flemish Community Commission) Commission communautaire française, VGC, ◗ www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN/DE/ES) Commission communautaire flamande. • The Flemish Community (the institutions of the ◗ www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN/DE/ES) Community and the Region are merged, so there • La Communauté flamande (les institutions de la is only one Flemish government and council) Communauté et de la Région étant fusionnées, il n’y ◗ www.vlaanderen.be (NL/FR/EN/DE) a qu’un gouvernement et qu’un conseil flamand) • The German-speaking Community : ◗ www.vlaanderen.be (NL/FR/EN/DE) government and parliament • La Communauté germanophone : ◗ www.dglive.be (DE/FR/NL/EN) gouvernement et parlement ◗ www.dglive.be (DE/FR/NL/EN) Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 15

Provinces/ Provinces • Walloon Brabant / Brabant wallon: • West Flanders : www.west-vlaanderen.be (NL) www.brabantwallon.be (FR/NL/EN/DE) • East Flanders : www.oost-vlaanderen.be (NL) • Hainaut : www.hainaut.be (FR) • Limbourg: www.limburg.be (NL) • Liège : www.prov-liege.be (FR/DE/NL/EN/ES) • Luxembourg : www.province.luxembourg.be (FR) The Brussels-Capital Region is excluded from the divi- • Namur : www.province.namur.be (FR) sion into provinces. / La Région de Bruxelles-Capitale • Antwerp : www.provant.be (NL) est soustraite à la division en provinces. • : ◗ www.bruxelles.irisnet.be FR/NL/EN) www.toerismevlaamsbrabant.be (NL/FR/EN)

Antwerp Bruges Antwerp

Ghent Limburg West Flanders East Flanders Flemish Brabant Hasselt Leuven Brussels

Wavre Walloon Brabant Liege Hainaut Liege Namur Mons

Namur

Luxembourg

Luxembourg 16 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1.4 Brief history of the European Union Histoire de l’Union Européenne en bref

The history of Belgium and the European Institutions is L’histoire de la Belgique et des Institutions Européennes largely covered on our internet site. est largement développée sur notre site internet

◗ www.leguide.expatsinbrussels.be ◗ www.leguide.expatsinbrussels.be

The European Union (EU) is an international organi- L’Union Européenne (UE) est une organisation inter- sation of democratic European countries pledged to nationale de pays démocratiques européens décidés work together for peace and prosperity. Its historical à oeuvrer ensemble pour la paix et la prospérité. Elle roots go back to the Second World War. The idea was plonge ses racines historiques dans la Seconde Guerre launched in 1950 by Robert Schuman, the French For- mondiale. L’idée a été lancée en 1950 par Robert Schu- eign Minister. On 9 May, ‘Europe Day’, we commemo- man, ministre français des Affaires étrangères. Le 9 mai, rate the declaration by R. Schuman, considered as the «Journée de l’Europe» commémore la déclaration de R. birth of the Union. Schuman, considérée comme la naissance de l’Union.

Today’s EU has 28 members : the six founding coun- L’UE compte aujourd’hui 28 membres : les six pays fon- tries, plus Denmark, Ireland, the United Kingdom, dateurs, plus le Danemark, l’Irlande, le Royaume-Uni, la Greece, Spain, Portugal, Austria, Finland, Sweden, Grèce, l’Espagne, le Portugal, l’Autriche, la Finlande, la Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Suède, Chypre, la République tchèque, l’Estonie, la Hon- Lithuania, Malta, Poland, Slovakia, Slovenia, Romania, grie, la Lettonie, la Lituanie, Malte, la Pologne, la Slovaquie, Bulgaria and Croatia. In some areas, the States transfer la Slovénie, la Roumanie, Bulgarie et la Croatie. Dans cer- their sovereignty to the EU, while in others they cooper- tains domaines, les Etats cèdent leur souveraineté à l’UE ate among themselves. tandis que dans d’autres ils coopèrent entre eux.

1.5 The European institutions Les institutions européennes

The EU has 5 institutions, each with a L’UE est dotée de 5 institutions, chacune specific role : ayant un rôle spécifique :

1. The European Parliament (directly elected by the 1. Le Parlement européen (directement élu par les citizens of the Member States) citoyens des Etats membres) 2. The Council of the EU (the main decision-mak- 2. Le Conseil de l’UE (principal centre de décisions, ing centre, it represents the governments of the représente les gouvernements des Etats membres) Member States) 3. La Commission européenne (le moteur de l’Union 3. The European Commission (the engine of the et son organe exécutif) Union and its executive body) 4. La Cour de justice (veille au respect du droit 4. The Court of Justice (ensures compliance with communautaire) Community law) 5. La Cour des comptes (contrôle l’utilisation correcte 5. The Court of Auditors (controls the correct and et légale du budget de l’Union). legal utilisation of the Union’s budget). À côté de ces institutions, 5 organes importants : le Alongside these 5 institutions are 5 important bodies : Comité économique et social, le Comité des Régions, la the Economic and Social Committee, the Committee of Banque centrale européenne, le Médiateur européen, la the Regions, the European Central Bank, the European Banque européenne d’investissement. Mediator and the European Investment Bank. ◗ www.europa.eu (toutes les langues de l’UE) ◗ www.europa.eu (all EU languages) © Google/Connie Zhou © Google/Connie

Happy to be in #Wallonia, at the heart of Europe William Echikson - GooGlE

Google is expanding its data center in Wallonia (Belgium), which already is one of the most advanced in the world. Along with more than 1000 other foreign investors over the past 15 years, the internet company found strong local support, ample space, modern infrastructure, first-class know-how and 21rst century inspiration. The World is in Wallonia. 18 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

1.6 Brussels, 19 Municipalities Bruxelles, 19 communes The municipalities are listed by area code. / Les communes sont mentionnées par ordre de code postal.

1. 1000 Bruxelles-Ville 2. 1030 3. 1040 Etterbeek 4. 1050 Ixelles 5. 1060 Saint Gilles 6. 1070 Anderlecht 7. 1080 Molenbeek-St-Jean 8. 1081 Koekelberg 9. 1082 Berchem-Ste-Agathe 11 10. 1083 Ganshoren 1 11. 1090 Jette 12. 1140 10 13. 1150 Woluwé-St-Pierre 14. 1160 Auderghem 9 15. 1170 Watermael-Boitsfort 8 12 16. 1180 Uccle 2 17. 1190 Forest 18. 1200 Woluwé-St-Lambert 7 19. 1210 St Josse-ten-Noode 19

18 6 5 4 3 13 4 17

14 Website Information 1 Web sites informations ◗ www.belgium.be(FR/NL/EN/DE) ◗ www.diplomatie.belgium.be (FR/NL/EN/DE) 16 15 ◗ www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN) ◗ www.stib.be (FR/EN/NL) ◗ www.bpost.be (FR/NL/DE) ◗ www.belgianrail.be (FR/NL/EN/DE) ◗ www.infotec.be (FR) ◗ www.delijn.be (NL/FR/EN/DE) ◗ www.bruxellesmobilite.irisnet.be (FR/NL)

Municipalities around Brussels / Communes autour de Bruxelles ◗ www..be ◗ www.linkebeek.be ◗ www.wezembeek-oppem.be ◗ www.dilbeek.be ◗ www.tervuren.be ◗ www.wemmel.be ◗ www.overijse.be ◗ www.grimbergen.be ◗ www.hoeilaart.be ◗ www.vilvoorde.be ◗ www.sint-genesius-rode.be (Rhode St Genèse) ◗ www.machelen.be (Malines) Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 19 Good to know

What’s a Greeter? ? Qu’est-ce qu’un Greeters ?

A Greeter is from Brussels (a “Bruxellois”) proud of his city, happy to welcome and share his passion for his city, it’s on a voluntary basis (for 5 persons max.). The Greeters number a hundred, and are between 20 and 75 years-old, speak 11 languages and have varied interests. An opportunity to discover out- of- the- way places in Bruxelles through a unique and authentic meeting.

◗ www.bruxellesgreeters.be [email protected] 0032 2 648 09 79

Un Greeter est un Bruxellois fier de sa ville, heureux de souhaiter la bienvenue The Greeters have accepted to meet the chal- et de partager sa passion pour sa ville, ce lenge of introducing their muncipality to the bénévolement (max 5 personnes/groupe). Les Greeters sont une centaine, ont entre 20 et readers of this Guide. Each municipality is 75 ans, parlent 11 langues et ont des intérêts consequently presented through the eye of the variés. Une opportunité de découvrir la région Greeter, each with a different personality. We de Bruxelles hors des sentiers battus, à thank them very much indeed. travers la région de Bruxelles à travers une rencontre unique et authentique. Do not hesitate to call on them, it’s the best way to discover your future neighbourhood ◗ www.bruxellesgreeters.be with someone who lives there and who loves [email protected] 0032 2 648 09 79 it ! It’s important. Several are introduced by Victoire, a journal- ist, who loves Brussels

Les Greeters ont accepté de relever le défi de présenter leur commune aux lecteurs de ce guide. Chaque commune est donc présentée à travers une personnalité, un regard différent. Nous les en remercions infiniment. N’hésitez pas à faire appel à eux, ce sera le meilleur moyen de découvrir votre futur quar- tier avec quelqu’un qui y vit et qui l’aime ! C’est important. Certaines communes sont présentées par Victoire, une journaliste passionnée de Bruxelles. 20 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Cœur de la région bruxelloise, la Ville de Bruxelles ras- 1000 Bruxelles-Ville semble une grande partie du patrimoine historique de notre région qui sont autant d’attractions touristiques. Ce centre historique est aussi bien vivant et bouillonne d’activités (cafés, restaurants, centres culturels ou lieux de sorties). Différents pôles peuvent être mis en lumière : la Grand- Place (patrimoine mondial de l’UNESCO) pour son cara- ctère historique, son décor unique et majestueux; les Halles saint-Géry construites sur l’ilot sacré, berceau de la ville lovées dans les méandres de la Senne. Les quais et la Place Sainte-Catherine témoignent du passé commerçant en lien avec la voie d’eau qui arrive au • Inhabitants/habitant : 166.230 (2013) cœur de Bruxelles, le quartier des Marolles authentique dont la moitié réside dans le pentagone et populaire, le Sablon et enfin le quartier Royal qui est • Surface/Superficie : 36,2Km2 un lieu de décision, de pouvoir, de culture et de musées. • Mayor/Bourgmestre : Yvan Mayeur A noter que la Ville de Bruxelles comprend au-delà ◗ www.brucity.be (FR/NL/EN) du pentagone les communes de Laeken, Haren et Neder-Over-Heembeek ainsi que des excroissances allant du quartier nord (et son Manhattan de Bruxelles) au quartier européen en passant par le quartier de Heart of the Brussels’ region, the City of Bruxelles gathers l’avenue Louise s’étendant jusqu’au bois de la Cambre together a large part of historical heritage of our region with et la forêt de Soignes. many tourist attractions. This historic centre is also very much alive, bubbling with activities (whether they are cafés, Entre les attractions touristiques et culturelles, les restaurants, cultural centres or places of entertainment). bureaux et administrations, le folklore bruxellois y est encore bien vivant (le Meyboom, l’Ommegang , le théâtre Different areas can be highlighted : the Grand-Place (world Toone, l’ élection de Madame Chapeau ou la Moustache heritage of UNESCO), for its historic nature, its unique de Bruxelles, …). and majestic décor; Les Halles Saint-Géry built on the Ilot Sacré, cradle of the city , zigzagging towards la Senne. The • P oint fort de la commune : quais and la Place Sainte-Catherine are witness to the com- Proximité (dans tous les sens du terme). mercial past , linked to the waterway which reaches the • L a culture en bref : Riche et variée. heart of Brussels, the quarter of the authentic and popular • Shopping : quartier SaintG éry (Rue des Charteux, Rue Marolles , the Sablon and finally the Royal quarter which is Marché au Charbon…). Quartier des Marolles (Rue a place of decision, power, culture and museums. Take note haute, Rue Blaes, Rue des Renards,…), that the City of Bruxelles, beyond the centre, consists of the • Coup de coeur : la vue du Mont des Arts ou de la municipalities of Laeken, Haren et Neder-Over-Heembeek Place Poelaert, le calme du Béguinage (Eglise Saint as well as the development going on in the North quarter Jean-Baptiste) (the Manhattan of Brussels) to the European quarter, pass- ing by Avenue Louise until the Bois de la Cambre and la Forêt de Soignes. Amongst the tourist and cultural attractions, the admin- istrative offices, Bruxellois folklore is alive and well there Town hall / Maison communale (Meyboom, the Ommegang, le Toone, the election of Mad- Bd Anspach, 6 - 1000 Bruxelles ame Chapeau (Hat) or the Moustache of Bruxelles..). T 02 279 22 11- F 02 279 20 53 • S trong point of the municipality : Office for Foreigners / Bureau des étrangers proximity (in every sense of the word) Bd Anspach, 6, 2ème étage • Culture in brief : Rich and varied T 02 279 35 20 - F 02 279 34 10 (EN/FR) • S hopping : Quarter Saint Géry (Rue des Charteux, Rue Police zone / Zone de police 5339 Marché au Charbon...) des Marolles (Rue Haute, Rue Rue du Marché au Charbon, 30 – 1000 Bruxelles Blaes, Rue des Renards...) T 02 279 79 79 • Heart- Stopper : The view of Mont des Arts or la Place Poelaert, the peace of the Beguinage (Eglise Saint Post office / Bureau de poste Jean-Baptiste). Boulevard Anspach 1 - 1000 Bruxelles - T 02 201 23 45 ◗ www.bpost.be (EN/FR) Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 21

Schaerbeek située côté est de Bruxelles, est passion- 1030 Schaerbeek by/par Wendy nante par sa diversité , c’est un trésor de sites et de cultures . Les nombreuses maisons Art Nouveau sur le boulevard Louis Bertrand, le bel hôtel de ville ( construit en 1887 ) témoignent de l’époque où les résidents culti- vaient des griottes et les transportaient à dos d’âne sur le marché à Bruxelles pour la production de la Kriek . C’est un quartier de contrastes : un oasis de tranquillité comme le parc Josaphat pourtant à quelques minutes la Place Meiser (un des pires cauchemars de circulation à Bruxelles !),des belges de souche et et des allochtones arrivés de toute l’Europe, d’Afrique et d’Asie pour com- mencer une nouvelle vie, le grand Hôtel Bloom sur la rue • Inhabitants/habitant : 129.293 (2013) Royale, les hôtels branchés, les chambres d’hôtes de dont la moitié réside dans le pentagone charme dans les quartiers résidentiels. La commune met • Surface/Superficie : 8,14 km2 (2009) sur pied des visites organisées des différents quartiers • Mayor/Bourgmestre : Bernard Clerfayt pour vous aider à découvrir les secrets de Schaerbeek. ◗ www.schaerbeek.irisnet.be (FR/NL/EN) • P oint fort de la commune : Schaerbeek est bien desservie par les transports en commun et la construc- tion du RER est en cours. Les prix des logements y sont inférieurs par rapport à de nombreux autres quartiers Schaerbeek, on the east side of Brussels, is exciting bruxellois. for its diversity; it’s a treasure trove of sights and cul- • L a culture en bref : l’histoire culturelle est riche : le tures. Aristocratic Art Nouveau houses on Boulevard chanteur Jacques Brel et le peintre surréaliste René Louis Bertrand. The beautiful town hall (built in 1887) Magritte ont vécu ici , la de l’architecte attests to the days when residents grew sour cherries Art Nouveau Victor Horta se situe sur la Chaussée de and transported them by donkey to market in Brussels Haecht , le Musée Mondial du Train est en construc- for the production of Kriek beer. tion à la gare de Schaerbeek édifiée en 1902 . Et der- It is a neighbourhood of contrasts: tranquil oasis like rière la tour géante de la radio-télévision belge, se within a few minutes’ walk of Place cachent un cimetière et une partie de l’ancien champ Meiser, one of the worst traffic nightmares in Brus- de , où l’infirmière britannique sels... native Belgians and those who’ve come from all et d’autres ont été fusillés pendant la Première Guerre over Europe, Africa and Asia to start a new life... the big mondiale. Hotel Bloom on Rue Royale and trendy boutique hotels • Shopping : exotique dans les boutiques qui vous trans- and B&Bs in residential neighbourhoods. The munici- portent dans les bazars du Maroc et de la Turquie , rue pality offers organised tours of different neighbour- du Brabant. Mais également plusieurs rues commer- hoods to help you discover the secrets of Schaerbeek. çantes , de nombreux marchés hebdomadaires , et des restaurants du monde feront votre bonheur. • S trong point of the municipality : Schaerbeek has good • Coup de coeur : Ies soirées “comédie anglaise” , un public transport connections, and RER construction is musée des horloges , un musée de la bière et un musée underway to link the municipality to Schuman and the des orgues. airport. Housing prices are still lower in Schaerbeek than many other areas of Brussels. Town hall / Maison communale • Culture in brief : Cultural history abounds: singer Jacques Place Collignon,1- 1030 Schaerbeek Brel and surrealist painter Rene Magritte lived here; Art T 02 244 75 11 - F 02 240 35 73 Nouveau architect Victor Horta’s Maison Autrique is on ◗ @ Chaussee de Haecht; the Train World museum is being built sdhondt schaerbeek.irisnet.be in the 1902 Schaerbeek train station. And behind the giant Office for Foreigners / Bureau des étrangers TV and radio tower hides a cemetery and part of the former T 02 244 70 25 (EN/FR) national shooting range, where British nurse Edith Cavell and others were executed by firing squad during WWI. Police zone / Zone de police 5344 • S hopping : Shops that transport you to the bazaars of Square Servaes Hodemaekers, 9 – 1140 Bruxelles Morocco and Turkey on rue du Brabant. There are several T 02 249 22 11 commercial streets, weekly markets, and restaurants offering experiences from around the world. Post office / Bureau de poste • Heart- Stopper : The English comedy evenings, museums Avenue Rogier 162 - 1030 Schaerbeek in honour of clocks, beer, and organs. T 02 201 23 45 ◗ www.bepost.be (EN/FR) 22 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

La première mention du nom date de 966 (Latrebache) 1040 ETTERBEEK mais porte le nom actuel d’Etterbeek depuis 1138. Etter- beek a été le siège d’une manufacture de porcelaine de 1787 à 1803.C’est sous le règne de Léopold II que cette bourgade rurale se transforma en zone urbaine, avec la réalisation de grands axes comme l’Avenue de Tervueren et le Boulevard Militaire (aujourd’hui Boule- vard Saint-Michel) mais aussi de quartiers comme celui de la Place du Roi-Vainqueur. À cette époque toute une partie de la bourgeoisie et de la noblesse bruxel- loise y déménage et avec elle, des institutions comme le Collège Jésuites Saint-Michel, inauguré en 1905. C’est ainsi qu’Etterbeek devint l’une des communes les plus huppées de la capitale. Sa réputation de com- • Inhabitants/habitant : 46.500 (2013) mune chic, où les prix de l’immobilier sont élevés, fut renforcée ces dernières années par l’arrivée massive de 2 • Surface/Superficie : 3,15 km fonctionnaires européens qui décidèrent d’y élire domi- • Mayor/Bourgmestre : Vincent De Wolf cile . Etterbeek leur offre une grande proximité avec les Institutions Européennes de Bruxelles. ◗ www.etterbeek.irisnet.be (FR/NL) • P oint fort de la commune : cadre de vie agréable et calme, espaces verts tels que le Cinquantenaire. La The first mention of the name dates from 966 (Latrebache) mixité et les origines de ses habitants sont diverses but bears the actual name of Etterbeek since 1138. Etter- et importantes. Les infrastuctures sportives tels que beek was the headquarters of the manufacturing of porce- le stade communal Guy Thys et le centre sportif et sa lain from 1787 to 1803. It was under the reign of Leopold II piscine de la rue des Champs, offrent une pleïade de that this small country village was transformed into an inner possibilités en matière sportive. city with the completion of the main roads such as Avenue • La culture en bref : quelques etterbekois connus, de Tervueren and the Boulevard Militaire (today Boulevard Paul Chauchie, architecte, peintre décorateur, Adrien Saint-Michel) and the quarters like that of the Place du Roi- de Gerlache, navigateur, explorateur, Gianni Esposito, Vainqueur. During that time most of the bourgeoisie and the comédien, chanteur et poète, Jean-Luc Fonck, chan- Bruxelles’ noblesse moved there, and with them, the insti- teur et humoriste, Lara Fabian, chanteuse, André tutions such as the Collège Jésuites Saint-Michel, inaugu- Franquin, dessinateur, Georges Rémi (Hergé), dessi- rated in 1905. Consequently Etterbeek became one of the nateur, Amélie Nothomb, écrivain, Herman Van Rom- most chic municipalities of the Capital. Its reputation of a puy, politicien, premier Président Permanent du Con- trendy municipality where real estate prices are high, was seil Européen, François Englet, physicien, Prix Nobel reinforced during the past years by the mass arrival of Euro- de physique 2013 etc.... pean officials who decided to take up residence there. Etter- • Shopping : Rue des Tongres, place Jourdan et son mar- beek is very near to the European institutions of Bruxelles. ché, le quartier de la Chasse … • S trong point of the municipality : pleasant and calm environment, green areas like the Cinquantenaire. The Town hall / Maison communale variety and the origins of its inhabitants are diverse Av d’Auderghem, 113-115 - 1040 Bruxelles and considerable. The sports infrastructures such as T 02 627 21 11 - F 02 627 23 50 the municipal stadium Guy Thys and the sports centre and its swimming pool on the rue des Champs, offers a ◗ [email protected] great number of possibilities with regard to sports. Office for Foreigners / Bureau des étrangers • Culture in brief : some known Etterbekois, Paul Chauchie, Av. d’Auderghem, 113 - T 02 627 25 02 (EN/FR) architect, painter decorator, Adrien de Gerlache, navigator, explorer, Gianni Esposito, actor, singer and poet, Jean-Luc ◗ [email protected] Fonck, singer and comedian, Lara Fabian, singer, André Police zone / Zone de police 5343 Franquin, illustrator, Georges Rémi (Hergé),illustrator/car- Chaussée St Pierre, 122 - 1040 Etterbeek toonist, Amélie Nothomb, writer, Herman Van Rompuy, poli- tician, first Permanent President of the European Council, T 02 788 91 00 François Englet, physician, Nobel Prize in Physics 2013, etc.. Post office / Bureau de poste • S hopping : Rue des Tongres, place Jourdan and its mar- Rue des Champs 49-51 - 1040 Etterbeek ket, the area of de la Chasse… commercial streets, weekly T 02 201 23 45 markets, and restaurants offering experiences from around the world. ◗ www.bepost.be EXPAT IN BRUSSELS ADVERT 1p March 2014.pdf 1 10/03/14 12:49

BRUSSELS HAS MORE FOR YOU THAN

C

M THE EXPATRIUM IS A GET EXCLUSIVE DISCOUNTS AND Y FREE SERVICE PROVIDING YOU WITH ADVANTAGES WITH OUR PARTNERS CM MY THE BEST DEALS AND ADVANTAGES

CY THIS TOWN HAS TO OFFER CMY K 24 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

La commune d’Ixelles a ceci de riche qu’elle abrite en 1050 IXELLES by/par Victoire son sein une multitude de quartiers aux couleurs et aux ambiances des plus variées. L’université libre de Brux- elles, nichée dans le quartier dit « étudiant » du cimetière d’Ixelles, y a élu domicile il y a près de deux siècles. Le quartier Matongé, habité en majorité par une importante communauté de la République Démocratique du Congo, offre une multitude d’épiceries aux parfums exotiques; le quartier Saint-Boniface est le lieu de rendez-vous privilégié des bars et restaurants branchés, de même que le quartier multiethnique Flagey où l’on trouvera facilement un endroit où passer du temps quelles que soient nos aspirations. Le quartier Luxembourg réunit les fonctionnaires de la Communauté européenne située • Inhabitants/habitant : 84.000 (2013) à proximité tandis que le quartier Châtelain-Bailli offre quelques adresses très prisées des célèbres « bourgeois 2 • Surface/Superficie : 6,34 km bohèmes» bruxellois. Le quartier de la toison d’Or et • Mayor/Bourgmestre : Willy Decourty de la porte de Namur est un immense pôle commercial regroupant les grandes enseignes et les boutiques de ◗ www.ixelles.irisnet.be (FR/NL) luxe. On y trouve également des zones davantage rési- dentielles, comme le quartier Boendael.

The neighbourhood of the municipality of Ixelles is full Quelles que soient vos envies, quel que soit votre style of a multitude of colors, and has a very varied ambi- de vie, nul doute que vous trouverez où vous installer, où ance. The Free University of Bruxelles, nestled in the séjourner, où profiter de la vie et de l’espace au cœur de “student” quarter of the cemetery of Ixelles, has been la commune d’Ixelles. located there for nearly two centuries. The Mantongé • Point fort de la commune : La cohabitation joyeuse quarter, inhabited by a very big community belonging to de ces différentes ambiances accolées les unes aux the Democratic Republic of Congo, offers a number of autres. grocery shops with exotic perfumes, Saint-Boniface is • La culture en bref : Les différents théâtres (théâtre de the meeting place with trendy bars and restaurants as is la toison d’Or, Marni, Mercelis, Varia), salle de specta- the multiethnic quarter of Flagey where one can easily cle (Flagey) et musées (Musée communal des Beaux- find a place to pass the time according to one’s aspira- Arts, Musée Wiertz, Musée Constantin Meunier). tions. Luxembourg unites the officials of the European • Shopping : Quartier du cimetière d’Ixelles, Quartier Community situated in close proximity while the Châte- Bailli-Châtelain, Avenue de la toison d’Or. lain-Bailli offers several addresses appreciated by the • Coup de coeur : Le marché de la place Flagey, le well-known “bohemian bourgeois” Bruxellois. Toison- samedi et le dimanche matin, où s’offrir quelques pro- d’Or and la Porte de Namur is a big commercial hub duits frais avant d’aller bruncher aux alentours. regrouping big names and deluxe boutiques. One also finds residential areas like Boondael. Town hall / Maison communale No matter what your tastes or your lifestyle are, there Chaussée d’Ixelles, 168 is no doubt that you will find somewhere to live or stay for a short period of time, or take advantage of life and T 02 515 61 11 - F 02 515 61 59 space in the heart of the municipality of Ixelles. ◗ [email protected] • Strong point of the municipality : The happy existence Office for Foreigners / Bureau des étrangers of these different backgrounds situated side-by-side. Chaussée d’Ixelles, 124 • Culture in brief : The different theatres (théâtre de T 02 515 66 03 (EN/FR) la Toison d’0r, Marni, Mercelis, Varia) concert hall (Flagey) and museums (Musée communal des Beaux- Police zone / Zone de police 5339 Arts, Musée Wiertz, Musée Constantin Meunier). Rue du Marché au Charbon, 30 – 1000 Bruxelles • Shopping : The quarter of Ixelles cemetery, Bailli- T 02 279 79 79 Châtelain, Avenue de la Toison d’Or. • Heart-Stopper : The Place Flagey market on Satur- Post office / Bureau de poste day and Sunday mornings, where you can find many Chaussée d’Ixelles 27 - 1050 Ixelles fresh products before going to « brunch » in the T 02 201 23 45 (EN/FR) neighbourhood. ◗ www.bepost.be

Expats in

makes settling and living in Brussels much easier!

• A guide

• An app

• A website

Practical information and tips wherever you are, whenever you need them

www.expatsinbrussels.be

pub EXPAT 2014.indd 1 20/03/14 10:39 26 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

La commune de Saint-Gilles, auparavant quartier 1060 SAINT-GILLES by/par Victoire exclusivement populaire, est adoptée petit à petit par une communauté plus aisée, principalement d’artistes ou d’expatriés. Certains quartiers de la commune conservent néanmoins des loyers raisonnables, garantissant la mixité sociale ainsi qu’une population hétérogène, notamment en terme d’origine culturelle : on y croise différentes nationalités, notamment polonaise, grecque, espagnole, française ou encore brésilienne. On y fera volontiers son marché place van Meenen, alors que le parvis de Saint-Gilles, avec sa rue piétonne jalonnée de bars et restaurants, fera le • Inhabitants/habitant : 50.377 (2013) bonheur des oiseaux de jour comme de nuit. • Surface/Superficie : 2,51 km2 • Point fort de la commune : • Mayor/Bourgmestre : Charles Picqué La proximité de la gare de Bruxelles-Midi, porte ouverte aux allers-retours professionnels ou aux city- ◗ www.stgilles.irisnet.be (FR/NL/EN) trips de dernière minute. • La culture en bref : Le musée Horta, le musée d’Art Fantastique de The municipality of Saint-Gilles, previously a very Bruxelles et le Musée des oiseaux de la ligue Braille, popular place, has been slowly adopted by the more le théâtre Poème ou encore la Tricoterie, centre upmarket community, mainly artists or expats. culturel ayant ouvert ses portes tout récemment et Certain quarters of the municipality nevertheless proposant des activités des plus variées. have reasonable rents, guaranteeing a social mix • Shopping : as well as a heterogenous populaton, notably in Une partie de l’avenue Louise, le quartier de la place terms of cultural origin : one comes across different van Meenen. nationalites, mainly Polish, Greek, Spanish, French or even Brazilian. • Coup de coeur : La friterie de la barrière de Saint-Gilles, réputée la One gladly visits the market there at Place van meilleure de Bruxelles. Meenen, while the Parvis de Saint-Gilles, with its pedestrian street, littered with bars and restaurants, will make the daybirds as well as the nightbirds very happy. • Strong point of the municipality : The proximity of the Bruxelles-Midi station which is the “open-door” to the business people who go back Town hall / Maison communale and forth or the last minute “city-trips “ . Place Maurice Van Meenen, 39 • Culture in brief : T 02 536 02 11 - F 02 536 02 02 The Horta Museum, le musée d’Art Fantastique ◗ [email protected] of Bruxelles and le Musée des oiseaux de la ligue Office for Foreigners / Bureau des étrangers Braille, le théàtre Poème or again, la Tricoterie, cultural centre, having very recently opened its doors T 02 536 02 13 (EN/FR) and offering a variety of activities. Police zone / Zone de police 5341 • Shopping : Rue Antoine Bréart, 104 - 1060 Bruxelles A part of Avenue Louise, Place van Meenen . T 02 559 85 00 • Heart-Stopper : Post office / Bureau de poste The chip stand of the Barrier of Saint-Gilles, reputed Rue Sterckx 5 - 1060 Saint-Gilles - T 02 2012345 to be the best in Bruxelles. ◗ www.bepost.be Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 27

Située sur le côté ouest de la Région de Bruxelles , elle 1070 ANDERLECHT s’étend de la gare du Midi à, une fois passé le ring, la campagne. Les différents quartiers de la commune reflètent son évolution historique : des quartiers populaires (à partir de la gare du Midi au canal et Cureghem et la zone de l’abattoir ) à des quartiers plus commerciaux en pas- sant par des quartiers plus «chics» et plus modernes (rue Wayez et Rond Point du Meir ). Anderlecht est dotée de nombreux espaces verts avec les beaux immeubles du quartier de l’étang près du Ring au-delà duquel on trouve encore quelques zones agricoles et des belles fermes ainsi que Luizenmolen . • Inhabitants/habitant : 113.462 (2013) La population est mixte, généralement séparée par quartiers. Les plus populaires ont été récemment • Surface/Superficie : 17,7 km2 rénovés. Plusieurs parcs et jardins rendent la commune • Mayor/Bourgmestre : Eric Tomas agréable sans oublier un très vaste domaine de sports, qui comprend un manège et un terrain de golf. On se ◗ www.anderlecht.be (FR/NL) doit bien entendu de mentionner l’équipe de football d’Anderlecht qui a son club dans le Parc Astrid.

Village of the 10th century, situated on the west side of L’Office du Tourisme très actif propose des guides et des the Brussels Region, it stretches from the South station visites culturelles tout comme la bibliothèque publique to the countryside past the Ring. francophone(espace Maurice Carême près de la Maison Erasmus). Il existe plusieurs marchés. The various districts of the municipality reflect the his- torical development of popular areas (from the South Le plus grand, dans les anciens bâtiments de l’abattoir, station to the canal and Cureghem and the slaughter- est très populaire le week-end. house area) to more commercial, ‘chic’ and modern • Point fort de la commune : sa variété. areas (rue Wayez and Rond Point du Meir) and green areas with high apartment buildings (the pond district • La culture en bref : Erasme et Jacques Brel sont deux near the Ring)and still some agricultural areas beyond grandes figures culturelles de la commune. the Ring with farms and the Luizenmolen. • Shopping : Westland Shopping Center. The population is mixed, though usually separated by districts, the most popular ones being recently reno- • Coup de coeur : Grande diversité dans une commune vated. There are several gardens and parks and a quite pourtant bien belge. vast sports area, which includes horse riding and a golf course, not to mention the Anderlecht football team in the Parc Astrid. Town hall / Maison communale The tourist office is very active, proposing guides and Place du Conseil, 1 - T 02 558 08 00 - F 02 523 12 14 visits and the French-speaking public library also rec- ◗ [email protected] ommends cultural activities (espace Maurice Careme near the Erasmus house). Office for Foreigners / Bureau des étrangers Rue Georges Moreau, 1A There are several markets and the biggest one in the old slaughterhouse buildings is very popular on weekends. T 02 558 09 43 - 02 558 09 44 - F 02 524 36 14 Police zone / Zone de police 5341 • Strong point of the municipality : Its variety. Rue Démosthène, 36 - 1070 Anderlecht • Culture in brief : Erasmus and Jacques Brel are two T 02/559 80 00 famous cultural figures of the municipality. Post office / Bureau de poste • Shopping : The Westland shopping centre. Boulevard Sylvain Dupuis 387 - 1070 Anderlecht T 02 201 23 45 • Heart-Stopper : Great diversity in a local area. ◗ www.bepost.be 28 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Une des choses que j’aime beaucoup à Molenbeek- 1080 MOLENBEEK-SAINT-JEAN Saint-Jean , c’est son lien fort avec l’eau et la mer. A by/par Jan l’origine Molenbeek était un village en dehors des murs de la ville médiévale de Bruxelles. Elle a été nommée d’après un petit ruisseau à côté d’un moulin (en néerlandais : Molenbeek). Pendant la Révolution industrielle du 19ème siècle , des vagues d’immigrants sont arrivés dans le quartier du canal à la poursuite du bonheur . Au début, les étrangers venaient des zones rurales défavorisées de la Flandre. Après la Seconde Guerre mondiale, les travailleurs d’Europe du Sud se sont installés, à la recherche d’une amelioration de leur niveau de vie. Et aujourd’hui, le tsunami de la mondialisation a sus- cité un déluge d’immigrants venus du monde entier. • Inhabitants/habitant : 90.653 (2013) Avec une densité de population élevée (similaire à • Surface/Superficie : 5,89 km2 Manhattan) et un mélange unique de différentes cul- • Mayor/Bourgmestre : Françoise Schepmans tures et mentalités, les parties inférieures de Molen- beek (entre le canal et la ligne de métro Simonis - Gare ◗ www.molenbeek.irisnet.be (FR/NL de l’Ouest) sont d’excellents endroits pour « apprendre à nager » dans Bruxelles. Réussirez-vous à traverser le tourbillon de la circulation dans les rues étroites One of the things I like so much about Molenbeek St. proches du Canal? Pouvez-vous négocier un bon prix Jean, is its strong connection with the water and the sur les épices exotiques, les vêtements et les gadgets sea. Originally a village outside the medieval city walls dans les magasins de la Chaussée de Gand? Félicita- of Brussels, it was named after a little creek next to a tions, vous êtes aptes à affronter n’importe quelle par- mill (in Dutch : Molenbeek). tie de Bruxelles ! During the 19th century’s Industrial Revolution, waves • Point fort de la commune : jeune, colorée, vivante. of poor immigrants started to arrive at the Canal’s West Bank in pursuit of happiness. At first, most foreigners • La culture en bref : industrielle, marine, alternative. came from deprived rural areas in Flanders. After WWII, • Shopping : de la Chaussée deG and au Parvis Saint- labourers from Southern Europe settled in, in order to Jean Baptiste. climb up the social ladder. • Coup de coeur : la promenade le long du canal et Tour And today the tsunami of globalisation has attracted & Taxis. a deluge of immigrants from all over the world to the Maritime Quarter. With a high population density (simi- lar to Manhattan) and a unique ecosystem of different cultures and mentalities, the lower parts of Molenbeek Town hall / Maison communale (between the Canal and the metro line Simonis – Gare Rue du Comte de Flandre, 20 de l’Ouest) are excellent to ‘learn to swim’ in Brussels. T 02 412 37 12 - F 02 412 36 78 Can you manage to cross the whirlpool of traffic in the ◗ [email protected] narrow streets close to the Canal? Can you bargain a good price on the exotic spices, garments and gadgets Office for Foreigners / Bureau des étrangers in the shops on the Chaussée de Gand ? Congratulations, Rue du Niveau, 11 (Rez-de-chaussée) then you’re licensed to dive into any part of Brussels ! T 02 412 37 90 • Strong point of the municipality : Youthful, colourful, Police zone / Zone de police 5340 vibrant. Rue du Facteur, 2 – 1080 Molenbeek-Saint-Jean • Culture in brief : industrial, marine, alternative. T 02/412 62 08-9 • Shopping : from Chaussée de Gand to Parvis Saint- Post office / Bureau de poste Jean Baptiste. Boulevard Leopold II 44 - 1080 Molenbeek-Saint-Jean • Heart-Stopper : The promenade alongside the Canal T 02 201 23 45 (EN/FR) and Tour & Taxis. ◗ www.bepost.be Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 29

Koekelberg est l’une des plus petites communes de 1081 KOEKELBERG by/par Lisette Belgique et, avec 16.890 habitants au km2, l’une des plus denses. Elle est limitrophe de Jette, Molenbeek- Saint-Jean, Ganshoren et Berchem-Sainte-Agathe. Koekelberg se trouve sur un important axe routier vers Gand et la mer du Nord. Koekelberg c’est : la Basilique de Koekelberg (5ème plus grande église mondiale), le Parc Elisabeth (espace vert de 17 ha crée à l‘initiative du Roi Léopold II), les très belles maisons de l’ avenue du Panthéon, l’avenue Seghers et l’avenue de la Liberté. • Point fort de la commune : La commune bénéficie de nombreux transports en commun : SNCB, STIB • Inhabitants/habitant : 21.025 (2013) et De Lijn.. Elle compte de nombreux établissement • Surface/Superficie : 1,2 km2 scolaires. • Mayor/Bourgmestre : Philippe Pivin • La culture en bref : la Maison Stepman, maison de la ◗ www.koekelberg.be (FR/NL) culture; l’Espace Cadol où la commune organise des spectacles et des manifestations culturelles; l’Atelier 35 espace culturel et social; l’Aquarium de Bruxelles. De nombreuses activités sont organisées dans le Parc Koekelberg is one of the smallest municipalities in Bel- Elisabeth notamment la Fête du Printemps, Mussels gium and, with 16,890 inhabitants per km2, one of the in Brussels… most dense. It borders Jette, Molenbeek-Saint-Jean, Ganshoren and Berchem-Saint-Agathe. • Shopping : Il n’y a pas de shopping center àK oekel- berg mais il y en a dans les communes environnantes. Koekelberg is situated on an important main road Les rues commerçantes sont la rue de l’Eglise Ste towards Gent and the North Sea. Anne, la chaussée de Jette, la place Simonis. Koekelberg is : the Basilique of Koekelberg (the 5th • Coup de coeur : En été les terrasses de la place largest church in the World), le Parc Elisabeth (green Simonis, récemment réaménagée, sont fort agréa- space of 17ha created on the initiative of the King bles. Il faut aller admirer le magnifique graffite Léopold II), the very beautiful houses on Avenues du d’Adolphe Crespin représentant la faune des cinq con- Panthéon, Seghers and de la Liberté. tinents. Il se trouve rue Herkoliers 35, dans l’ancienne • Strong point of the municipality : The municipality is école de filles construite par Henri Jacobs abritant à served by a network of public transportation: SNCB, présent l’Atelier 35. STIB and De Lijn. There are many schools. • Culture in brief : la Maison Stepman, community arts center, l’Espace Cadol where the municipality organ- Town hall / Maison communale ises shows and cultural events: l’Atelier 35 cultural and Place Henri Vanhuffel, 6 social space; l’Aquarium of Brussels. Many cultural T 02 412 14 11 - F 02 414 10 71 activities are organised in Parc Elisabeth, mainly la Fête ◗ de Printemps (the Spring Fair), Mussels in Brussels… [email protected] Office for Foreigners / Bureau des étrangers • Shopping : There is no shopping centre in Koekel- berg but there are in neighbouring municipalities. The Ressortissants UE : T 02 412 14 04 commercial streets for shopping are la rue de l’Eglise Ressortissants hors UE : T 02 412 14 05 Ste Anne, la chaussée de Jette, la place Simonis. Police zone / Zone de police 5340 • Heart-Stopper : In summer the terraces of la place Rue de la sécurité, 4 – 1081 Koekelberg Simonis, recently renovated, are extremely pleasant. T 02 412 65 30-1-2 One must admire the magnificent drawings ofA dolphe Crespin representing fauna of five continents. It Post office / Bureau de poste is located in rue Herkoliers 35, in the former girls’ Rue de l’Armistice 9 -1081 Koekelberg school built by Henri Jacobs, accommodating Atelier T 02 201 23 45 35 at the present time. ◗ www.bepost.be 30 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Berchem-Sainte-Agathe fait partie depuis 1954 des 19 1082 BERCHEM-STE-AGATHE communes bilingues (fr/nl) de la Ville Région de Brux- elles-Capitale qui est dotée depuis 1980 de son propre by/par Michel parlement et gouvernement. Au nord se trouve la commune flamande Ad’ sse, au sud-ouest la commune flamande de Dilbeek. Ses vois- ines bruxelloises sont Ganshoren, Koekelberg et Molen- beek-Saint-Jean au nord-ouest. La commune a gardé un caractère rural avec son ancienne église, son ancienne brasserie devenue le centre culturel francophone «Le Fourquet » et son ancien relais de poste devenu le centre culturel néerlandophone « De Kroon », ses sites naturels du Bois du wilder, du Hogenbos,du Kattebroek et du • Inhabitants/habitant : 23.380 (2013) Zavelenberg. • Surface/Superficie : 2,95 km² Au point de vue urbanistique, elle possède une Cité- Jardin ,la Cité Moderne conçue par l’architecte Victor • Mayor/Bourgmestre : Joël Riguelle Bourgeois (1922-1925), des villas de style « cottage ◗ www.berchem.irisnet.be (FR/NL) anglais,», des façades Art-Déco. La villa Marie- Mirande avec sa façade « affiche » recouverte de car- relages dus au céramiste Guillaume Janssens vaut le détour. Since 1954 Berchem-Sainte-Agathe consists of 19 bilingual municipalities (FR/NL) in Bruxelles-Capitale • Point fort de la commune : ambiance particulière- which, since 1980, has acquired its own parliament and ment conviviale. Elle possède un magnifique centre government. sportif très dynamique. The Flemish municipality of Asse is in the north, the • La culture en bref : Symbiose entre les communautés south-west is the Flemish municipality of Dilbeek. Its (relations entre FR et NL dans le domaine culturel). Le Bruxellois neighbours are Ganshoren, Koekelberg and bouillonnant village culturel( formé par le Fourquet, Molenbeek-Saint Jean in the north-west. De Kroon , sa place et son ancienne église). The municipality has kept its rural character with its • Shopping : Le Basilix ancient church, its ancient brasserie which has become the French cultural centre “Le Fourquet” and its old • Coup de coeur : le festival visuel (pendant la kermesse coach-inn which has become the Flemish cultural cen- de Printemps). tre “De Kroon”, its natural sites of the Bois du Wilder, du Hogenbos, du Kattebroek and du Zavelenberg. From the point of vue of urbanism, it has a Cité-Jardin, la Cité Moderne, conceived by the architect, Victor Bourgeois Town hall / Maison communale (1922-1925), villas in the “English cottage” style, Art- Avenue du Roi Albert, 33 Déco, La villa Marie-Mirande with it its façade “sign?” T 02 464 04 11 - F 02 464 04 91 covered with tiles, thanks to ceramist, Guillaume Jans- ◗ [email protected] sens, is worth seeing. Office for Foreigners / Bureau des étrangers • Strong point of the municipality : a particularly con- vivial atmosphere. There is a magnificent and very T 02 464 04 36 dynamic sports centre. Police zone / Zone de police 5340 • Culture in brief : a close association between com- Rue des Alcyons, 15 – 1082 Berchem-Sainte-Agathe munities (relations between FR and NL in the cultural T 02 412 66 33-4 domain). The bubbling cultural village (made up of le Fourquet, De Kroon, its square and its ancient church). Post office / Bureau de poste • Shopping : The Basilix. Avenue Josse Goffin 12 -1082 Berchem-Sainte-Agathe T 02 201 23 45 • Heart-Stopper : visual festival (during the Spring fair). ◗ www.bepost.be Mercedes Europa. Where the Star shines on diplomats.

• Experience in sales to members of the diplomatic corps and international organisations • The full range of Mercedes-Benz passenger cars and utility vehicles • Special diplomatic rates • Specialised diplomatic salesteam • Over 30 years of experience

Mercedes Europa Chaussée de Louvain 1150, 1200 Brussels Tel. +32 2 730 66 25, [email protected] www.mercedeseuropa.be

MERE00051_ C-class_DIPLO_210x148.indd 1 20/03/14 14:27 32 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Ganshoren est l’une des 19 communes bilingues de Bel- 1083 GANSHOREN by/par Stéphane gique située dans la Région de Bruxelles-Capitale. Avant 1954, la commune appartenait à la partie néerlando- phone de l’ancienne Province de Brabant. Le Château de Rivieren , merveille cachée de la région bruxelloise, con- struit en phases successives du XIIème au XIXème, est niché au cœur d’un parc de 10 hectares. Bordé d’un étang avec ses anciennes douves médiévales, il a été le témoin de toute l’évolution de la commune. Hormis l’Avenue Charles Quint, les quartiers sont assez calmes. Les rues sont aérées. Le stationnement est aisé. La commune dispose d’un bon nombre d’espaces verts: Parc Elisabeth (Basilique de Koekelberg), le marais de Ganshoren (au nord), le château de Rivieren et le • Inhabitants/habitant : 23.466 (2013) parc Albert. Sport : réouverture prochaine de la piscine • Surface/Superficie : 2,5 km2 Nereus. Il y a 3 écoles de bonne renommée dans les envi- rons : les Collèges Sacré Cœur de Ganshoren et de Jette • Mayor/Bourgmestre : Hervé Gillard et le Collège Saint Pierre de Jette. ◗ www.ganshoren.irisnet.be (FR/NL) • P oint fort de la commune : Située au départ de l’autoroute de la mer (1 heure porte à porte pour se rendre à Knokke-Heist) et très bien desservie par les Ganshoren is one of 19 bilingual municipalities of Belgium, transports communs. Présence du CHU-Basilique located in the Region of Brussels-capital. Before 1954, the (Hôpital Edith Cavell), des restaurants « Bruneau », «le municipality belonged to the Flemish part of the old Prov- San Daniele », « les potes en toques » et « le Frederiks- ince of Brabant. The Château de Rivieren, wonderfully hid- borg ». den in the region of Brussels, built in consecutive phases • L a culture en bref : elle tourne autour du centre Cul- of the XII and XIX century, is nestled in the heart of the 10 turel « La villa » qui organise toutes sortes d’activités: hectare’ park. Bordered by a pond with its ancient medi- marché de noël, marché d’artisans, expositions, con- eval moats, it was the witness of the entire evolution of the certs, cours d’aquarelle … Patrimoine : La basilique de municipality. Koekelberg. Apart from Avenue Charles Quint, the neighbourhoods • Shopping : avenue Charles Quint ainsi que quelques are quite quiet. The streets are airy. Parking is easy. The zones à tendance commerciale. municipality disposes of a good number of green areas: • Coup de coeur : Hormis les très nombreuses anima- Parc Elisabeth (Basilique de Koekelberg) le marais de tions organisées par la commune, un vieux café Brux- Ganshoren (in the north), the Château de Rivieren, and ellois où l’on trouve de la Kriek artisanale (Boon) au Parc Albert. Sport: the Nereus swimming pool will soon be fût: Le Nelson, Rue de l’Eglise Saint-Martin 144, 1083 reopening. There are 3 well-known schools nearby : The Ganshoren. colleges of the Sacré Coeur of Ganshoren and Jette, and the College Saint Pierre of Jette. Town hall / Maison communale • S trong point of the municipality : Located at the begin- Avenue Charles Quint, 140 ning of the autoroute to the sea (door-to-door in one T 02 465 12 77 - F 02 465 73 73 hour to get to Knokke-Heist) and very well served with ◗ [email protected] public transport Presence of the CHU-Basilique (Edith Cavell Hospital), restaurants “Bruneau”, “ the San Dan- Office for Foreigners / Bureau des étrangers iele”, “les potes en toques” and “the Frederiksborg”. T 02 464 05 14 ou 02 464 05 62 • Culture in brief : It revolves around the Cultural Centre “La Police zone / Zone de police 5340 villa” which organises all sorts of activities, the Christmas Avenue Van Overbeke, 163 – 1083 Ganshoren market, the local market, exhibitions, concerts, courses in aquarelle. Patrimonie: the Basilique of Koekelberg T 02 412 67 06-7-8 • S hopping : Avenue Charles Quint as well as several com- Post office / Bureau de poste mercial areas. Rue A. Et M. Hellinckx 26 - 1083 Ganshoren • Heart- Stopper : Apart from the very many animations T 02 201 23 45 organised by the municpality, an old Bruxellois café where ◗ www.bepost.be one finds artisanalK riek (Boon) in the barrel. Le Nelson, Rue de l’Eglise Saint-Martin 144, 1083 Ganshoren. Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 33

Présentation : Le nom de Jette, apparaît pour la première 1090 JETTE by/par Johan and/et Thomas fois en 1095 (à l’époque ‘Jetta’) quand des moines s’y étab- lissent. A la fin du 19ème siècle, commence l’urbanisation de Jette. De grandes extensions de l’habitat furent réali- sées surtout dans la 1ère moitié du 20ème siècle. Située à 5 km du centre de Bruxelles mais parfaitement bien desservie par les transports en commun, la commune de Jette est un ancien village rattrapé par la ville. L’équilibre entre l’habitat et l’activité économique y a été subtile- ment maintenu. Véritable poumon vert du Nord-Ouest de la Capitale, Jette abrite sur son territoire la réserve naturelle du Poelbos ainsi que le Parc Roi Baudouin qui s’étend sur une centaine d’hectares. Commune des familles par excellence, on y cultive l’art du bien vivre. Une • Inhabitants/habitant : 49.024 (2013) ferme pour enfants permet d’initier les jeunes à la protec- tion de la nature. La vie associative y est foisonnante. Les 2 • Surface/Superficie : 5,04 km infrastructures culturelles et sportives sont nombreuses. • Mayor/Bourgmestre : Hervé Doyen Chaque âge de la vie trouve à Jette des lieux où s’épanouir, où développer ses centres d’intérêts et où satisfaire ses ◗ www.jette.irisnet.be (FR/NL) nécessités du moment. Particularité: Jette est la seule commune à Bruxelles où l’on peut voir l’hôtel de ville, la gare, l’Eglise et le cimetière sur la même place. The name of Jette appeared for the first time in 1095 (at that time ‘Jetta’) when the monks were living there. A t the end of • P oint fort de la commune : la Commune dispose d’une the 19th century, the urbanisation of Jette began, and large grande zone verte de plus de 100 ha : le parc Roi Bau- extensions of the habitation were implemented, especially douin composé de bois et d’espaces verts semi-naturels, in the first half of the 20th century. Situated 5 km. from the de la vallée du Molenbeek équipée de plaines des jeux et centre of Bruxelles but very well covered by public trans- de zones de promenade, “Un village dans la ville”. port, the municipality of Jette is an old village recaptured • L a culture en bref : Musée Réné Magritte: établi dans by the city. The balance between the environment and the la maison où ce peintre surréaliste réalisa la majorité economic activity was subtlety maintained. A real green de ses œuvres www.magrittemuseum.be. Atelier area, north-west of the Capital, Jette provides shelter on 340 Muzeum: centre d’art contemporain www.atel- its territory for the natural reserve ofP oelbos as well as the ier340muzeum.be. Centre Armillaire: centre culturel Parc Roi Baudouin which spreads over many hundreds of francophone www.ccjette.be. Essegem: centre culturel hectares. A municipality with families par excellence where néerlandophone www.essegem.be one cultivates the art of a good life. • Shopping : Le quartier duM iroir regorge de magasins et accueille tous les dimanches un des plus grands A farm for children assists their initiation in the protection marchés de la Capitale. of nature. Community life is abundant there. The cultural and sportive infrastructures are many. Persons of any age can find a place in Jette to thrive, to develop their centres Town hall / Maison communale of interest and/or to satisfy what is important at a given Chaussée de Wemmelsesteenweg, 100 moment. T 02 423 12 11 - F 02 425 24 61 • S trong point of the municipality : the Municipality has a ◗ [email protected] .be large green area of more than 100 hectares in the Parc Roi Baudouin made up of woods and green semi-natu- Office for Foreigners / Bureau des étrangers ral areas, the valley of Molenbeek equipped with play- T 02 423 12 56/57/71/72 grounds and nice places to walk. “A village in a city”. T 02 423 14 87 - 02 423 13 25 • Culture in brief : Réné Magritte Museum, located in the house where the surrealist painter produced a majority of Police zone / Zone de police 5340 his works. www.magrittemuseum.be. Atelier 340 Muzeum: Place Cardinal Mercier, 11 – 1090 Jette Centre of Contemporary Art www.atelier340muzeum.be. T 02 412 68 06-7 Centre Armillaire: Francophone Cultural Centre: www. ccjette.be. Essegem : Flemish/Dutch Cultural Centre : Post office / Bureau de poste www.essegem.be Rue Ferdinand Lenoir 29 - 1090 Jette • S hopping : The Miroir quarter is full of shops and every T 02 201 23 45 Sunday has one of the biggest markets in the Capital. ◗ www.bepost.be 34 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Les habitants sont appelés les « Everois » et son Saint 1140 EVERE by/par François Patron est « Saint Vincent » qui possède d’ailleurs une très jolie église dans la commune. Evere est restée une commune essentiellement rurale jusqu’à la Seconde Guerre mondiale, la forte augmentation de sa popula- tion a ensuite provoqué la disparition totale de la sur- face agricole. Ses maraîchers étaient des pionniers de la culture du witloof (chicon) qui ont fait la renommée de la commune. Le seul cours d’eau est le ruisseau du Kerke- beek. Il est alimenté par plusieurs sources et il forme la réserve semi-naturelle du Moeraske. Trois complexes sportifs accueillent bon nombre de clubs. Le plus important est le complexe sportif Fran- çois Guillaume qui s’étend sur une superficie de +/- 10 • Inhabitants/habitant : 37.364 (2013) hectares. • Surface/Superficie : 5,02 km2 La commune dispose également d’une piscine commu- • Mayor/Bourgmestre : Rudi Vervoort, replaced nale couverte appelée «les Tritons ». Celle-ci est équi- by the acting Mayor, Pierre Muylle/Rudi Vervoort, pée de sauna, bain vapeur, jacuzzi, centre de bronzage. Il remplacé par un bourgmestre faisant fonction, comprend en outre deux terrains de football, dix terrains Pierre Muylle de tennis dont plusieurs couverts et un terrain de hockey sur gazon. ◗ www.evere.irisnet.be (FR/NL) • P oint fort de la commune : Evere est une commune où il fait bon vivre. Elle est bien située au cœur de l’Europe et The inhabitants are called the « Everois » and their Patron son infrastructure routière est parfaite, ses transports Saint is « Saint Vincent » who owns a very beautiful church en commun nombreux. Bon nombre d’entreprises du in the municipality. Evere stayed an essentially rural munici- secteur tertiaire sont installées dans les cinq parcs de pality until the Second World War. The strong increase in the bureaux de la commune. population later on had caused the total disappearance of • L a culture en bref : Evere possède quelques endroits the agricultural area. These gardeners were the pioneers of intéressants à visiter tel l’église Saint Vincent, le growing chicory which made them famous in the municipal- cimetière de Bruxelles, l’ancien moulin et son jardin qui ity. The only source of water is the stream at Kerkebeek. It abrite le musée bruxellois de l’alimentation et enfin la is powered by several sources and forms the semi-natural réserve naturelle du Moeraske. reserve at Moeraske. • Shopping : Bien qu’Evere ne comporte à ce jour aucun centre commercial, le commerce de détail, y compris Three sports complexes welcome a large number of clubs. la grande distribution, sont présents dans la commune. The biggest is the sports complex François Guillaume which covers a surface of +/- 10 hectares.

The municipality equally disposes of a communal covered Town hall / Maison communale swimming pool called »Les Tritons ». It is equipped with a sauna, steam bath, jacuzzi, suntanning centre. Besides this, Square S. Hoedemaekers, 10 it has two football pitches, ten tennis courts with many of T 02 247 62 62 - F 02 241 07 51 them covered, and a field hockey pitch. ◗ [email protected] • S trong point of the municipality : Evere is a muncipal- Office for Foreigners / Bureau des étrangers ity where life is enjoyable. It is very well situated in the T 02 247 62 57 ou 02 247 62 58 heart of Europe and its road infrastructure is perfect, and there is a good public transport system. Police zone / Zone de police 5344 • Culture in brief : Evere has several interesting places to Square Servaes Hodemaekers, 9 – 1140 Evere visit such as the Church of Saint Vincent, the cemetery of Post office / Bureau de poste Bruxelles, the old windmill and its garden which houses the Musée Bruxellois du Moulin et de l‘Alimentation and finally Chaussée de Haecht 1031J 1140 Evere the natural reserve at Moeraske. T 02 201 23 45 • S hopping : As Evere, has, until this day, no commercial ◗ www.bepost.be centre, there is a retail trade, which includes a supermar- ket sector, in the municipality. Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 35

Commune très résidentielle qui a vu le jour au IXème 1150 WOLUWÉ-SAINT-PIERRE siècle, sur la rive gauche de la Woluwe, aujourd’hui by/par Florence presque entièrement recouverte (seulement visible à 3 endroits). Le village était alors dominé par des activités agricoles. La population s’accrut très lentement. Au XIX, la ligne de chemin de fer Bruxelles-Tervuren, crée sous le Règne du Roi Léopold II a été le point de départ de l’essor rapide de la commune. Aujourd’hui, les grandes propriétés de l’époque ont été bâties en masse. Bemel, Stockel, Joli-Bois, Saint Alix … ces anciens hameaux sont maintenant fondus dans la commune. C’est pourquoi elle a des allures de village avec cha- cun des ambiances différentes qui s’agencent autour des nombreux grands et moins grands parcs (Parc • Inhabitants/habitant : 40.535 (2013) de Woluwé, Parc Parmentier, les étangs Mellaerts) De • Surface/Superficie : 8,8 km2 nombreuses écoles francophones et néerlandophones • Mayor/Bourgmestre : Benoit Cerexhe détermineront sans doute votre décision. ◗ www.woluwe1150.irisnet.be (FR/NL/EN) Woluwé-Saint-Pierre, commune bourgeoise, offre le calme mais aussi la proximité des points stratégiques de la capitale européenne. Malgré tout, ne comptez pas A very residential municipality which was established in sur une vie nocturne trépidante. the nineth century, on the left bank of the Woluwe, today • Point fort de la commune : communications aisées nearly entirely covered (only visible in 3 places). The vil- avec le centre-ville (métro-terminus ligne 1, trams, lage was then dominated by agricultural activities. The bus) à un jet de pierre du ring qui vous mène aux auto- population grew very slowly. In the nineteenth century, routes, proximité de l’aéroport.. the railway line Bruxelles-Tervuren, created during the • La culture en bref : Du Manoir d’Anjou en passant reign of Léopold II, was the starting point for the rapid par le palais Stocklet pour arriver à l’église moderne development of the municipality. Today, the big proper- Notre-Dame-de-Stockel, Woluwé Saint Pierre a tout à ties of that time were built en masse. Bemel, Stockel, offrir Joli-Bois, Saint Alix…the old hamlets have now fused • Shopping :P lace Dumon, avenue Georges Henri, into the municipality. Place des Maïeurs, Place saint Alix.. That is why this municipality has the appearance of a • Coup de cœur : le petit bar à huitres sur le marché du village, each one with a different character, which is samedi place Dumon. Quel que soit le temps, bonheur surrounded by many big parks (Parc de Woluwé, Parc assuré ! Pamentier, les étangs Mellaerts). The numerous French and Flemish schools probably determine your deci- sion. Woluwé-Saint-Pierre, a middle-class municipality, Town hall / Maison communale offers peace and quiet but also the proximity to strate- Avenue Charles Thielemans, 93 gic points in the European Capital. Nevertheless, don’ t T 02 773 05 11 - F 02 773 18 18 count on a hectic night life. ◗ [email protected] • Strong point of the municipality : Easy communica- Office for Foreigners / Bureau des étrangers tion with the centre of town (métro-terminus line 1, trams, buses) are a stone’s throw away from the ring T 02 773 05 49 that will lead to highways, near the airport. Police zone / Zone de police 5343 • Culture in brief : The Manoir d’Anjou passing by way Rue François Gay, 100 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre of the Stocklet palace to end up at the modern church of Notre-Dame-de-Stockel, Woluwé Saint Pierre has T 02 788 93 00 everything to offer. Post office / Bureau de poste • Shopping : Place Dumon, Avenue Georges Henri, Avenue Charles Thielemans 22 Place des Maîeurs, Place Saint Alix. 1150 Woluwe-Saint-Pierre - T 02 201 23 45 • Heart-stopper : the small oyster bar at the Saturday ◗ www.bepost.be market in Place Dumon. No matter what the weather is like, happiness is guaranteed! 36 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Auderghem est une commune particulièrement 1160 AUDERGHEM b y / p a r V i c t o i re privilégiée et préservée du point de vue de son envi- ronnement. Située à l’orée de la forêt de Soignes, elle arbore un patrimoine naturel et culturel somp- tueux; ses étangs, l’abbaye du Rouge-Cloître et ses différents châteaux offrent rapidement l’oxygène qui manque aux grands axes routiers qui parcourent la commune. Plus d’un tiers de sa superficie est recou- verte par la forêt de Soignes et par de grands parcs qui en font un lieu de vie particulièrement agréable pour les familles. • P oint fort de la commune : Sa situation, le long de l’axe de pénétration de la ville, qui rend son accès aisé. • Inhabitants/habitant : 31 985 (2013) • L a culture en bref : le Centre Culturel d’Auderghem, • Surface/Superficie : 9,0296 km2 le Centre d’Art Rouge Cloître, la chapelle et le château Saint-Anne. • Mayor/Bourgmestre : Didier Gosuin • Shopping : Quelques boutiques et restaurants chaus- ◗ www.auderghem.be (FR/NL) sée de Wavre, de grandes enseignes boulevard du Souverain. Coup de cœur Auderghem is a particularly privileged municipality, and •  : Les chemins à parcourir autour de from the environmental perspective, well protected. l’abbaye du Rouge-Cloître, des promenades merveil- Located on the edge of the Forêt de Soignes, it claims a leuses et des paysages dont on ne se lasse pas. natural heritage and sumptuous culture: its ponds, l’Abbaye Town hall / Maison communale du Rouge-Cloître and its different castles offer the fresh Rue E. Idiers, 12 air which is missing from the big autoroutes which pass through the municipality. More than one-third of the sur- T 02 676 48 11 - F 02 660 98 38 face is covered by la Forêt de Soignes and by the big parks ◗ [email protected] which make life very pleasant for families. Office for Foreigners / Bureau des étrangers • S trong point of the municipality : Its location, with a good T 02 676 48 94 road network which gives easy access to the city. Police zone / Zone de police 5342 • Culture in brief : The Cultural Centre of Auderghem, the Art Centre of Rouge Cloître, the chapel and the Château Rue Emile Idiers, 12 – 1160 Auderghem Saint-Anne. T 02 676 49 14 • S hopping : many boutiques and restaurants on Chaussée Post office / Bureau de poste de Wavre, the big hypermarket in Boulevard du Souverain. • Heart-stopper : The paths to follow around the Abbey of Place Communale d’Auderghem 12 - 1160 Auderghem Rouge-Cloître, the marvellous walks and the landscape T 02 201 23 45 ◗ which is far from boring. www.bepost.be

DOWNLOADFREE 100% OFFLINE APPLICATION MAPS + 1500 EMBEDDED ADDRESSES www.visitbrussels.be/apps

ExpatinBrussels-Annonces2014.indd 2 10/03/14 14:46 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 37

Watermael-Boitsfort est la commune la plus verte de 1170 WATERMAEL-BOITSFORT Bruxelles. On peut attribuer à une grande partie de by/par Victoire la commune le qualificatif de « cité-jardin », lieu de transition entre la campagne et la ville. Les cités-Jardins le Logis et Floréal, situées côte à côte et fondées par les mêmes urbanistes et architectes, sont inspirées des cités-jardins anglaises de style cottage et abrite principalement des maisons unifamiliales. La végétation tient un rôle essentiel au sein de ces ruelles serpentées de chemins piétons et garnies d’arbres fruitiers. La quiétude de Watermael-Boitsfort attire depuis longtemps de nombreux artistes. La commune accueille également de nombreux sièges et bureaux de grandes entreprises. • Inhabitants/habitant : 24.320 (2013) • Point fort de la commune : • Surface/Superficie 2 : 12,9 km La richesse de son environnement naturel et la facilité • Mayor/Bourgmestre : Olivier Deleuze de s’y déplacer grâce à son réseau de transports en commun particulièrement développé. ◗ www.watermael-boitsfort.irisnet.be (FR/NL) • La culture en bref : Watermael-Boitsfort possède de nombreux bâtiments et sites historiques qui valent le détour, notamment Watermael-Boitsfort is the greenest municipality la gare de Watermael, les Trois Tilleuls ou encore le in Bruxelles. One can attribute a large part of the château Saint-Albert. municipality to a “city-garden”, a place of transition between the country and the city. • Shopping : Place Keym. The “cites-jardins”, le Logis and Floréal, located side-by-side and founded by the same urbanists and • Coup de cœur : architects, are inspired by the English cottage style” S’offrir quelques plantes et fleurs aux pépinières de city-gardens” and which consists mainly of single- Boitsfort. family houses. Vegetation plays an essential role among the winding lanes of pedestrian crossings, decorated with fruit trees. Since time immemorial, the peacefulness of Watermael-Boitsfort has attracted numerous artists. The municipality also welcomes a number of office Town hall / Maison communale buildings and offices of big companies. Place Antoine Gilson, 1 • Strong point of the municipality : T 02 674 74 11 - F 02 672 52 19 The wealth of its natural environment and its well- ◗ [email protected] developed public transportation system. Office for Foreigners / Bureau des étrangers • Culture in brief : T 02 674 74 22 Watermael-Boitsfort has a number of buildings and ◗ [email protected] historic sites which are worth the detour, mainly Watermael station, les Trois Tilleuls or the Château Police zone / Zone de police 5342 Saint-Albert. Drève du Duc, 2 – 1170 Watermael-Boitsfort • Shopping : T 02 674 74 74 Place Keym. Post office / Bureau de poste • Heart-stopper : Place Eugène Keym 50-51 - 1170 Watermael-Boitsfort Treat yourself to some plants and flowers from the T 02 201 23 45 Pépinières de Boitsfort. ◗ www.bepost.be 38 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

La commune est née en 1795, sous domination française, 1180 UCCLE by/par Thierry par la fusion des seigneuries de Carlo et de Stalle. Uccle est composée de quartiers très variés (St Job, plateau Engeland, Fort Jaco, centre) constituant chacun de petits villages, ce qui en rend l’atmosphère très conviviale. Uccle se caractérise également par ses nombreux espaces VERTS (Forêt de Soignes, parcs, espaces NATURA 2000). Les GASTRONOMES à Uccle auront l’embarras du choix probablement la plus grande concentration de restaurants au km² de la région de Bruxelles-Capitale. Près de 9.000 Français habitent Uccle (siège du Lycée français) ainsi que de nombreux diplomates (plusieurs ambassades y ont leur residence). La commune abrite • Inhabitants/habitant : 80.487 (2013) l’église orthodoxe russe de la région mais aussi de • Surface/Superficie : 22,9 Km2 nombreux édifices et sites classés. • Mayor/Bourgmestre : Armand De Decker • P oint fort de la commune : assurément une grande convivialité. ◗ www.uccle.irisnet.be (NL/FR) • L a culture en bref : la vie culturelle est dynamique et les activités permanentes (théâtre, ciné-club, The municipality was founded in 1795, under French conférences) du Centre Culturel draîne un important domination, by the merger of the Lords de Carlo and de public. Tous les sports populaires (football, tennis, Stalle. hockey, basket, etc) y sont pratiqués. Shopping Uccle consists of very mixed areas (St. Job, Plateau •  : le centre d’Uccle est très animé Engeland, Fort Jaco, centre) each one made up of small • Coup de cœur : une promenade dans le merveilleux villages, which renders the atmosphere very pleasant. parc de Woldendael doté d’un pavillon Louis XVI et Uccle is also known for its numerous GREEN spaces (Forêt d’une auberge. de Soignes, parks, espaces NATURA 2000). It is also well known for its GASTRONOMY (probably the biggest concentration of restaurants per km2 in the Brussels-capital region). Town hall / Maison communale Nearly 9,000 French people live in Uccle (the head office Place J. Vander Elst, 29 of the Lycée français) as well as many diplomats (many embassies are located in Uccle). T 02 348 65 11 F 02 343 59 49 The municipality has a Russian orthodox church in the area ◗ [email protected] and also many buildings and classified sites. Office for Foreigners / Bureau des étrangers • S trong point of the municipality : without a doubt, a great conviviality. T 02 348 67 01 • Culture in brief : The cultural life is dynamic and there Police zone / Zone de police 5342 are constant activities (theatre, ciné-cub, conferences) the Square Georges Marlow, 3 - 1180 Uccle Cultural Centre attracts a large public. T 02 373 58 11 • S hopping : the centre of Uccle is very bustling. Post office / Bureau de poste • Heart-stopper : a walk in the wonderful Parc de Rue Vanderkindere 102 -1180 Uccle Woldendael with the Louis XVI pavilion and an inn. T 02 201 23 45 ◗ www.bepost.be This totally renovated Countryhouse is located on sur les ternes top of the hill just outside the beautiful village of «Bellefontaine». One of the nicest spots of the belgian Ardennes on 134 km from Brussels.

You can rent it for a w-end or for a week. It offers lot’s of space and comfort; four large bedrooms with double beds, two bathrooms, two living rooms, a TV room, a fully equiped design kitchen as well as a sauna and gym room. A great house with beautifull design. You can also enjoy next facilities; Wifi, TV, DVD, Iphone-Bose, Kicker,… Just at the end of the garden you can start walking through woods and fields for hours. There is not one house between Bellefontaine and the next village….on 4,5km. Beautiful nature all over.

There are some very good restaurants around.

More info? www.surlesternes.be or +32 0475829600

SUR LES TERNES COUNTRYHOUSE 248X210 MARS14.indd 1 10/03/14 16:42 40 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Forest, de haut en bas…avec sa petite superficie est une 1190 FOREST by/par Olivier commune pleine de contrastes dans la diversité de ses paysages, une commune qui passionnera tout prome- neur amateur de paysages bruxellois de nature (autour du parc Duden et du Parc de Forest) et d’architecture. Forest est une commune pentue, coupée en deux par les parcs de Forest et Duden, qui séparent des hauteurs plus bourgeoises, d’un quartier dit moyen, et du bas de la commune historiquement plus ouvrier. Les trois quartiers de Forest méritent tous de s’y attarder : • les alentours de l’Eglise Saint-Augustin (l’Altitude Cent) et du square Constantin Meunier est un • Inhabitants/habitant : 54.511 (2013) quartier résidentiel où il fait bon vivre et se prome- • Surface/Superficie : 6,24 km2 ner en visitant certains célèbres restaurants et • Mayor/Bourgmestre : Marc-Jean Ghyssels cafés. • le quartier du moyen Forest est celui où on flâne ◗ www.forest.irisnet.be (FR/NL) dans le parc Duden, à une expo au Wiel’s ou parmi les façades Art-Deco de la rue Victor Rousseau. • le bas de Forest offre des contrastes saisissants, Forest, from top to bottom…with a small surface and a entre hôtel de ville majestueux, églises, abbayes, municipality is full of contrasts in its diversity of land- parcs, quartier ouvrier et industries. L’église Saint- scapes, a municipality which excites all lovers of Brux- Denis date en partie du XIIIème siècle et mérite un elles’ natural landscapes (around Parc Duden and Parc détour lors d’évènements musicaux. de Forest) and its architecture. • P oint fort de la commune : commune verte, vivante et Forest is a sloping municipality, cut in two by the Forest contrastée bien desservie par les trams et les bus. and Duden parks, which separate the high-class bourgeoi- • L a culture en bref : architecture art-déco (l’Eglise sie, from the so-called middle-class area and the lower Saint-Augustin est la seule église art-déco de Brux- part of the municipality, historically more working class. elles) ou architecture plus ancienne, comme l’Eglise Saint-Denis et L’ancienne Abbaye de Forest.’Altitude The following three quarters of Forest are worth considering : Cent. • The quarter of l’Eglise Saint-Augustin, (l’Altitude • Coup de cœur : une expo au très dynamique Centre Cent) and Square Constantin Meunier is a resi- d’Art Contmporain Wiel’s. dential area where life is enjoyable, with visits to certain restaurants and cafés very well-known by the Forestois and the Bruxellois. Town hall / Maison communale • The middle area of Forest is where one can wander Rue du Curé, 2 through the Parc Duden, or take in an exhibition at Wiel’s or rue Victor Rousseau, where one can T 02 370 22 11 - F 02 370 22 13 admire the façades of Bruxelles’ art-déco houses, ◗ [email protected] • The lower part of Forest offers startling con- trasts, between a majestic city hall, churches, Office for Foreigners / Bureau des étrangers abbeys, parks, the workers’ quarter and indus- T 02 370 22 59 ou 370 22 84 tries. L’Eglise Saint-Denis dates back partly from Police zone / Zone de police 5341 the 13th century, and deserves a detour during the Rue du Patinage, 44 - 1190 Forest - T 02/559 89 00 musical events Post office / Bureau de poste • Strong point of the municipality : green municipality, Place Saint-Denis 14 - 1190 Forest lively and contrasted, well served by trams and buses. T 02 201 23 45 • Culture in brief : art-déco architecture (l’Eglise Saint- ◗ www.bepost.be Augustin the only art-déco church in Brussels) or older architecture like l’Eglise Saint-Denis and the old Abbaye in Forest. • Shopping : Place Saint Denis, Place de l’Altitude Cent. • Heart-stopper : a very dynamic exhibition at the Wiels’ Centre d’Art Contemporain. Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 41

Les origines de la commune remontent au milieu du 1200 WOLUWÉ-SAINT-LAMBERT 11ème siècle; elle doit son nom à la rivière qui la traverse by/par Philippe et au saint patron de son église La commune est essentiellement résidentielle, allant d’anciens hôtels de maître à de l’habitat rural, en pas- sant par les maisons et villas ainsi que les appartements; mais on y trouve également le siège de sociétés ainsi que le complexe universitaire de l‘UCL; la population est très diversifiée sachant que la moyenne des revenus par habitant est supérieure à celle de l’agglomération bruxelloise. Elle comporte de beaux espaces verts comme le parc Malou, le parc Georges Henri, le parc de Roodebeek,…. Il y a de nombreuses possibilités d’activités sportives • Inhabitants/habitant : 52.592 (2013) (stade communal, centre sportif Mounier, la piscine et la • Surface/Superficie : 7,2 km2 patinoire du Poséidon,…..) • Mayor/Bourgmestre : Olivier Maingain • P oint fort de la commune : sa position géographique que ce soit pour l’accessibilité au centre ville grâce au ◗ www.woluwe1200.be (NL/FR) métro qui la traverse et aux nombreux bus et trams qui la desservent ou pour en sortir avec les principales autoroutes à quelques minutes (sauf pour la côte), sans The origins of the municipality go back to the middle of the oublier ses nombreuses écoles dont l’Ecole Européenne 11th century : it owes its name to the river which crosses it à proximité. and to the patron saint of the church. • L a culture en bref : au point de vue culturel, il faut citer la création récente dans la commune de Wolubilis The municipality is essentially residential, from old town avec ses différents spectacles. Au niveau patrimonial, houses to rural houses, to houses and villas as well as on citera la place St-Lambert et son église homonyme apartments: but there are also the head offices of compa- du 12ème siècle, le château Malou (17ème siècle), nies as well as the university complex of theU CL: the popu- le moulin du Lindekemale, le Slot (16ème siècle), la lation is very diversified, bearing in mind that the average chapelle de Marie-la-Misérable,…. earnings per inhabitant are higher than that of the agglom- • Shopping : le Woluwe Shopping Center et ses nom- eration of Brussels.It has beautiful green areas such as breux commerces sans oublier l’avenue Georges Henri parc Malou, parc Georges Henri, and parc de Roodebeek. et le square de Meudon tout aussi attractifs. There are many possibilities of sports activities (municipal • Coup de cœur : la place St-Lambert le soir quelle que stadium, Mounier sports centre, the swimming pool and the soit la saison. skating rink of Poséidon…) • S trong point of the municipality : its geographic position whether it is to get into the centre of town, thanks to Town hall / Maison communale the metro which goes through it, and the many buses Avenue Paul-Hymans, 2 and trams which stop there or pass by the main auto T 02 761 27 11 - 02 772 25 67 routes in a short space of time (except for the coast), ◗ [email protected] without forgetting the many schools such as the Euro- pean School nearby. Office for Foreigners / Bureau des étrangers • Culture in brief : from a cultural perspective, as an exam- T 02 761 27 08 ou 02 774 36 19 ou 02 761 27 20 ple, the recent creation in the municipality, of Wolubilis with ◗ [email protected] different performances. On a patrimonial level, reference must be made to Place St. Lambert and its church with the Police zone / Zone de police 5342 same name which dates from the 12th century, the Château Rue François Debelder, 15-17 - 1200 Woluwe-Saint- Malou (17th century), the Moulin du Lindekemale, le Slot Lambert (16th century) la chapelle de Marie-la-Misérable. T 02 788 92 00 • S hopping : Woluwé Shopping Center and its many shops without forgetting Ave. Georges Henri and the Square de Post office / Bureau de poste Meudon are also as attractive. Rue Saint-Lambert 139 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert • Heart-stopper : The Place St-Lambert during the night no T 02 201 23 45 matter what season ◗ www.bepost.be 42 Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Saint-Josse-ten-Noode, également dénommée 1210 1210 SAINT-JOSSE-TEN-NOODE Bruxelles, est l’une des commune du nord de la capitale. by/par Griet Elle s’étend de la gare Bruxelles Nord à la chaussée de Louvain. De toutes les communes, elle est la plus petite et la plus pauvre avec le plus grand nombre d’habitants par mètre carré. Mais cela crée une belle diversité agréable pour y vivre. Vous trouverez tout le temps du monde dans les rues et il y a toujours quelque chose à y faire! Saint-Josse se situe à quelques pas de 1000 Bruxelles. Si vous souhaitez tester le vrai Bruxelles ou voir comment la plupart des Bruxel- lois habitent, je vous conseille de vous balader dans les rues de Saint-Josse. Vous trouverez de tout: prochaine- ment rénovée la place Rogier sera l’une des plus belle de Bruxelles ou encore le jardin Botanique pour faire une • Inhabitants/habitant : 27.207 (2013) belle halte quelques mètres plus haut. Ne manquez pas un passage du côté de la place Saint-Josse, où se trouve 2 • Surface/Superficie : 1,14 km l’église du même nom, néo-baroque construite en 1865. • Mayor/Bourgmestre : Emir Kir Saint-Josse est également nommée la commune du jazz. ◗ www.stjosse.irisnet.be (FR/NL) Le festival “ sint jazz ten node” s’y installe chaque année en été. L’ancienne gare ferroviaire a été transformée en centre culturel “the Jazz Station”. Il offre une belle pro- Saint-Josse-ten-Noode, equally called 1210 Bruxelles, is grammation. Prolongez jusqu’à la chaussée de Louvain one of the municipalities in the north of Brussels. It extends (en descendant vers Madou une fois les magasins fer- from Bruxelles North Station to the Chaussée de Louvain.O f més), vous y découvrirez une “exposition” de fresques de all the municipalities in Brussels, it is the smallest with the musiciens de jazz dessinés sur les volets des magasins largest number of inhabitants per square meter, as well as (Toots Tielemans, Nina Simone, Louis Armstrong,…). the poorest in Brussels. • P oint fort de la commune : Un meltingpot bruxellois. But this creates a nice diversity, making it pleasant to live • L a culture en bref : Jazz, jazz, jazz ! there. You will always find people in the streets and there is • Shopping : Chaussée de Louvain, il y a la très exotique always something to do there! Saint-Josse is also located a rue du Brabant à côté de la gare du Nord, un quartier few steps away from 1000 Bruxelles. If you want to see the légendairement connu par les Bruxellois pour la rue real Brussels or see how most of the Bruxellois live, I would d’Aarschot avec ses prostituées. advise you to take a walk in the streets of Saint-Josse. You’ll • Coup de cœur : le Square Delhaye. find everything: soon theP lace Rogier will be renovated and will be the most beautiful place in Brussels, or further on,, the Jardin Botanique to make a lovely stop a few meters . Don’t miss the passage on the side of Place Saint-Josse, where there is a church with the same name, neo-baroque, Town hall / Maison communale built in 1865. Avenue de l’Astronomie, 12 T 02 220 26 11 - 02 218 83 36 Saint-Josse is equally called the muncipality of jazz. The “Sint Jazz ten node” festival finds its way there each sum- ◗ [email protected] mer but equally the old iron works is transformed into a Office for Foreigners / Bureau des étrangers cultural centre “the Jazz Station” offers an interesting pro- T 02 220 26 56 gramme as the chaussée de Louvain (going towards Madou once the shops are closed) offers an “exhibition” of paintings Police zone / Zone de police 5342 of jazz musicians painted on the shutters of the shops (Toots Square Servaes Hodemaekers, 9 – 1140 Saint-Josse- Tielemans, Nina Simone, Louis Armstrong…). Ten-Noode • S trong point of the municipality : A Bruxellois’ melting pot. T 02 249 22 11 • Culture in brief : Jazz.. Post office / Bureau de poste • S hopping :Chaussée de Louvain, there is the rue du Bra- Rue Willems 18 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode bant next to the North Station, an area very well known by T 02 201 23 45 the Bruxellois for the rue d’Aarschot with its prostitutes. ◗ www.bepost.be • Heart-stopper : the Square Delhaye. Expat Welcome Desk

Expat in Brussels? The Europe.Brussels welcome desk is a free, independent and public service. It offers free help with any practical or legal problem that may arise during your stay.

Avenue d’Auderghem WEBSITE / NEWSLETTER 02 280 00 80 FACEBOOK / LINKEDIN Oudergemlaan 63 [email protected] 1040 Brussels blbe.be

Annonce A5 Lost in Brussels V2.indd 1 27/03/2014 09:48 © vicnt2815 Accommodation Logement 2 2.1 Temporary accommodation / Installation temporaire...... 46

2.2 relocation agencies / Agences de relocation...... 51

2.3 renting / Location...... 57

2.4 Purchasing / Achat...... 62

2.5 real estate agencies / Agences immobilières...... 63

2.6 Moving in / Déménagement...... 70

2.7 Water / Eau...... 72

2.8 Gas and electricity / Gaz et électricité...... 74

2.9 Telephone lines / Téléphone fixe...... 78

2.10 Mobile telephony / Téléphonie mobile...... 79

2.11 Internet and television / Internet et télévision...... 80 46 Chap. 2 Accommodation / Logement 2.1 Temporary accommodation Installation tempor aire

Brussels, city of tourism, congresses, and seminars, offers Bruxelles, ville de tourisme, de congrès et de sémi- a large choice of hotels, where the majority have 3 and 4 naires, offre un large choix d’hôtels dont la majorité sont stars. All the big hotel chains are in Brussels. Today there des 3 et 4 étoiles. Tous les grands groupes hôteliers sont is a tendency to renovate towards a better style of design. présents à Bruxelles. Ils ont aujourd’hui tendance à se rénover vers une style nettement plus design. And special weekend deals are very attractive for tourists, because it is during the week that the hotels in Brussels are Et les « forfaits week-ends » sont très intéressants pour most likely to be occupied! les touristes car c’est en semaine que les hôtels bruxel- lois sont les plus occupés ! Many sites will enable you to find in the range and the area something to suit you. We strongly advise you to De nombreux sites vous permettent de trouver très consult them: facilement un hôtel de votre choix, dans le quartier qui vous convient. Nous vous conseillons vivement de ◗ www.visitbrussels.be consulter ceux-ci : ◗ www.brusselsdestination.be ◗ www.venere.com ◗ www.visitbrussels.be ◗ www.pied-a-terre.be ◗ www.brusselsdestination.be ◗ www.booking.com ◗ www.venere.com ◗ www.tripadvisor.fr ◗ www.pied-a-terre.be ◗ www.booking.com ◗ www.tripadvisor.fr

Youth hostel / Auberges de jeunesse

Sleepwell Auberge de Jeunesse Jacques Brel Rue du Damier, 23 - 1000 Bruxelles Rue de la Sablonnière, 30 T 02 218 50 50 - F 02 218 13 13 1000 Bruxelles ◗ www.sleepwell.be T 02 218 01 87 [email protected] ◗ www.lesaubergesdejeunesse.be Educational and cultural events are an integral part of the hostel’s day-to-day activities. Des activ- And more on / Et plus sur : ités éducatives et culturelles sont organisées ◗ www.visitbrussels.be/bitc/BE_en/sleep/youth- régulièrement. hostels.do

Good to know

A global network of accommodation Un réseau de logements privés offered by locals : pour votre séjour : ◗ www.airbnb.com ◗ www.airbnb.com

Find our selection of hotels on our Retrouvez notre sélection d’hôtels internet site : sur notre site internet : ◗ www.leguide.expatsinbrussels.be/accomodation ◗ www.leguide.expatsinbrussels.be/accomodation Chap. 2 Accommodation / Logement

Serviced apartments / Appart-hôtels

This very pleasant solution is an excellent compromise to get to know the city. You will benefit for a medium to long stay, of a com- pletely equipped apartment, in which you can live life at your lei- sure, taking advantage of all modern comforts and indispensable daily services. Ideal solution so that you can take the time to find your permanent home. SERVICED APARTMENTS Cette très agréable solution représente un excellent compromis pour faire connaissance avec une ville. Vous bénéficiez, pour une durée moyenne à longue, d’un appartement complètement équipé, dans lequel vous pouvez mener votre vie comme vous l’entendez en béné- Your key to ficiant de tout le confort moderne et de tous les services indispensa- bles au quotidien. Solution idéale pour prendre le temps de trouver an excellent stay un logement définitif. BBF has specialised in rental of corporate housing for 20 years. With a wide range of over 1500 BBF - Brussels Business Flats apartments in different top locations Avenue de Roodebeek, 78 box 9 - 1030 Schaerbeek in Brussels we can offer an interesting T 02 705 05 21 and fl exible short to long term rental F 02 248 01 33 ◗ www.bbf.be - [email protected] package combined with excellent 1200 units in different locations throughout Brussels services. A dedicated sales team will 1200 biens dans différents quartiers de Bruxelles. help you fi nd the right apartment that is best suited to your needs.

1000 Bruxelles centre Adagio Aparthotels Brussels Centre Monnaie 20 boulevard Anspach - 1000 Brussels T 02 212 93 00 - F 02 212 93 01 [email protected] ◗ www.adagio-city.com

Brussels Europe 12 rue de l’Industrie - 1000 Brussels T 02 274 17 80 - F 02 274 17 81 [email protected] ◗ www.adagio-city.com

B-Apart Hotels Area / Quartiers Louise, Grand Place, Ambiorix, Montgomery Square Ambiorix, 28 - 1000 Bruxelles T 02 743 51 11 F 02 743 51 12 ◗ www.b-aparthotels.com [email protected]

Call our customer service team on: 32 (0)2 705 05 21 [email protected] - www.bbf.be

BBF adv Expats in Brussels H210xB56 def.indd 1 10/02/14 14:48 48 Chap. 02 Accommodation / Logement

Citadines Apart’Hotel Thon Residence Florence Citadines Sainte-Catherine Rue de Florence, 1-11 - 1000 Bruxelles Quai au bois à Brûler, 51 - 1000 Bruxelles T 02 543 33 90 T 02 221 14 11 F 02 543 33 89 ◗ www.citadines.com ◗ www.thonhotels.be/les-appartements [email protected] [email protected] ◗ www.facebook.com/Citadines.Aparthotel 1050 IXELLes Easylifeinbrussels NV Rue Stevin 38 - 1000 Brussels Aedifica Furnished Apartments T +32 2 280 49 79 Av. Louise, 331- 1050 Ixelles F +32 2 687 98 78 T-02 626 07 76 - F 02 626 08 81 Mommaertstraat 110 - 3090 Overijse (admin.) M 0499 54 11 50 T +32 2 687 29 70 ◗ www.aedifica-furnished-apartments.com F +32 2 687 98 78 [email protected] ◗ www.easylifeinbrussels.be [email protected] AXL Flathotel Furnished Apartments as of 3 months stay. Rue de la croix, 45 - 1050 Ixelles Home in Brussels T 02 641 88 80 - F 02 641 88 70 ◗ Avenue de la Renaissance, 41 - 1000 Bruxelles www.axlflathotel.be - [email protected] T 02 732 00 00 F 02 732 00 01 B-Apart Hotels ◗ www.homeinbrussels.com Area/Quartier Louise – 1050 Ixelles [email protected] T02 743 51 11 - F 02 743 51 12 Day-to-day they manage 500 units, from studios to ◗ www.b-aparthotels.com director’s residences to family accommodation, all [email protected] situated in top locations around Brussels. / 500 biens idéalement situés à Bruxelles. Thon Residence Parnasse Rue d’Idalie, 8 - 1050 Ixelles Résidence D’ici D’ailleurs T 02 505 98 00 - F 02 505 99 00 Rue du Noyer 346 - 1000 Bruxelles ◗ www.thonhotels.be/les-appartements T 02 739 42 40 parnasse@thonh rthotels.com F 02 733 01 53 [email protected] ◗ www.flats-hotels.com [email protected]

1060 saint-gilles 1150 Woluwé St Pierre Citadines Toison d’Or B-Apart Hotels Av. de la Toison d’Or, 61-63 - 1060 Saint-gilles Area / Quartier Montgomery - 1150 Bruxelles T O2 543 53 53 - [email protected] T02 743 51 11 - F 02 743 51 12 ◗ www.citadines.com ◗ www.b-aparthotels.com ◗ www.facebook.com/Citadines.Aparthotel [email protected]

Suites Hotel Fifth Avenue Rue Jourdan, 11 - 1060 Saint-gilles T 02 533 22 11 - F 02 533 22 31 [email protected] ◗ www.suites5av.com Take a fresh look.

At Citadines Apart’hotels, we offer cleverly configured spaces and a variety of services so you can choose the stay experience that suits you, delivering the privacy of your citadine 1/2 own apartment while enjoying the convenience of a hotel. With Citadines, choose from 2 locations in the heart of Brussels. Citadines Sainte-Catherine is in the historical dis- trict of the city, close to the famous Grand-Place. Citadines Toison d’Or is located in the Louise district, known for its numerous elegant boutiques. Both Apart’hotels offer studios and one-bedroom apartments as well as meeting rooms.

• Apartment-style living • Complimentary internet access • Space to rest and relax • Daily continental breakfast • Your own personal kitchen • Housekeeping services • Onsite laundry facilities • Private car park

For more information or book your Citadines apartment: Citadines Sainte-Catherine Brussels Citadines Toison d’Or Brussels 51 quai au bois à Brûler 61-63 avenue de la Toison d’Or 1000 Brussels 1060 Brussels T: (32-2) 221 14 11 T: (32-2) 543 53 53 E: [email protected] E: [email protected]

Citadines Apart’hotel is managed by The Ascott Limited - the largest global serviced residence owner-operator in Asia Pacific, Europe and Gulf region. The company manages the Ascott, Citadines and Somerset brands in over 70 cities across more than 20 countries.

Just arrived in Brussels ? You just got home..! Home In Brussels. Where else?

Providing quality in short and long term accommodations since 1985. www.homeinbrussels.com 50 Chap. 2 Accommodation / Logement © ivy l ingpy

Brussels « Bed and Breakfast » / Bruxelles en chambre d’hôtes Staying in the home of a local resident allows one to dis- L’hébergement chez l’habitant permet de découvrir cover the atmosphere of a region or a city, as well as l’atmosphère d’une région, d’une ville, tout en profi- benefit from the advice and knowledge provided by the tant de conseils prodigués par ses habitants. Importé house’s owner. Taken from the traditional Anglo-Saxon du traditionnel Bed & Breakfast anglo-saxon, le B&B bed & breakfast, the B&B “Brussels-style” offers the « à la mode de Bruxelles » propose un moyen de loge- perfect means of lodging for both tourists and business- ment à la portée de tous et la solution parfaite pour men alike who would prefer a unique living experience les touristes comme pour les hommes d’affaires et les as opposed to typical, standard accommodation. An offi- stagiaires qui veulent sortir d’une certaine standardisa- cial label of “bed & breakfast” guarantees visitors the tion et vivre des expériences uniques. Un label officiel legal standards adhered to by the property’s owner. « chambre d’hôtes » garantit aux visiteurs des normes de qualité à respecter par les propriétaires. ◗ www.maisondhote.com ◗ www.bnb-brussels.be – [email protected] ◗ www.maisondhote.com ◗ www.bnb-brussels.be – [email protected]

The Guest Rooms of the Vaudeville Un Jardin en Ville Queen’s Gallery, 11 - 1000 Ixelles - T 02 512 84 56 Rue d’Espagne, 44 ◗ www.theatreduvaudeville.be 1060 Saint-gilles T 0477 32 90 92 Nouvelle Vie [email protected] ◗ www.machambredho Rue Longue Vie, 57 - 1050 Ixelles tesbruxelles.be T 02 514 73 80 - [email protected] ◗ www.nouvellevie.eu Côté Jardin Avenue Léopold Wiener, 70 Chambres en Ville 1170 Watermael-Boitsfort Rue de Londres 19 - 1050 Ixelles T 02 673 36 40 T 02 512 92 90 - [email protected] [email protected] ◗ www.chambresenville.be ◗ www.cotejardin.biz Chap. 2 Accommodation / Logement 51 2.2 Relocation agencies AGENCES DE RELOCATION

De toute évidence, profiter des services d’une agence de relocation lors de votre arrivée dans un pays, quel qu’il soit, est d’une aide inestimable et vous évitera stress et perte de temps, vous permettra également de bénéficier immédiatement des bonnes connexions. La qualité de votre installation et la rapidité de votre inté- gration en seront les premiers bénéficiaires. Voici comment elles s’organisent : EuRA est une organisation européenne et mondiale qui regroupe les professionnels de la mobilité qui, par son label de qualité, vous assure professionnalisme et

© vicnt2815 garantie des services offerts. ◗ www.eura-relocation.com The use of the services of a relocation agency when you arrive in a country, wherever you go, is of immense assis- ABRA est une organisation non lucrative qui représente tance and you will avoid stress and a waste of time, and les intérêts de des membres du secteur de la « Reloca- you will be able to immediately benefit from good connec- tion » en Belgique. tions. The quality of your installation and the rapidity of ◗ www.abra-relocation.com your integration will be the first beneficiaries. Les agences de relocation sont là pour aider les per- Here is how they are organised: sonnes ou les familles afin que leurs premiers jours sur EuRA is a European and worldwide association which le territoire belge soient les plus agréables possibles. assures you of access to very qualified professionals of Il est également important que l’employé qui arrive, en relocation services. It is certified by the EuRA quality seal. cas de déménagement professionnel, soit rapidement efficace. Les agences de relocation peuvent prendre en ◗ www.eura-relocation.com charge, la recherche d’un logement, la signature du bail, ABRA is a non-profit organisation representing the inter- l’abonnement aux services des eaux, gaz, électricité, tél, ests of its members, relocation professionals in Belgium. internet …, l’inscription à la commune, le permis de tra- vail, l’importation de la voiture, l’inscription à l’école, les ◗ www.abra-relocation.com contact avec la compagnie de déménagement …. Et tous les détails qui suivent ces démarches. Tout est possible. Relocation agencies come to help individuals or family units so that their first few days in Belgium are the most Ces agences travaillent de préférence indépendam- pleasant. It is equally necessary that the employees who ment de tout intérêt immobilier et vous guident dans are in the process of moving are immediately at work in votre installation déjà avant votre arrivée en Belgique. the case of a professional “relocation”. They take care of De la taille de l’agence ne dépendra pas la qualité du many tasks such as : house viewing, reviewing of rental service. Certaines des agences ci-dessous ne comptent agreements, subscriptions to services, registration with qu’une seule personne, d’autres plusieurs dizaines. the municipality, work permit, car importing, school reg- Vous choisirez surtout en fonction du type de service istration, contact with the removal company …. And all qui vous convient. Sachez que les plus importantes font final details. All is possible. aussi de l’« expatriates administration management » ou du « business set up ». These agencies work preferably independently of any property interest, and will guide you in your move, even before you arrive in Belgium.The quality of the service they offer does not depend on the size of the agency. Some of the agencies mentioned below are run by only one person, others have a few dozen employees. Your choice should depend on the kind of service which best suits you. The larger agencies also provide expats’ administration man- agement or business set up services. 52 Chap. 2 Accommodation / Logement

ABC Relocation – Andrews Blakeway Consult Brilliant Relocation Center Bvba (BRC) Sterrebeeklaan, 81 - 3080 Tervuren Belcrownlaan 23 - 2100 Antwerpen T 02 767 29 96 T 03 605 06 50 - F 03 605 05 50 ◗ www.abcrelocation.com [email protected] [email protected] ◗ www.brc-relocation.com Contact : Kathryn Andrews Founding member European Relocation Association Member of EuRA & ABRA, Member of ERC (Employees Relocation Council) Since 1985 BRC offers personalized assistance with orientation visits, settling-in services, work & resi- ABC Relocation is owned and managed by two of dency permits, driver licenses, school selection & Europe’s best known Relocation Managers, Kathryn registration, home search, contract negotiations, Andrews, former Vice President of EuRA and John home inspection, utilities & internet connections, Blakeway, former Industry Adviser to the Association opening of bank accounts, setting up insurances, set- of Relocation Professionals in UK. Together they lead ting up medical care, car import or purchase, leisure a trained, knowledgeable and experienced team pro- & recreational activities, cross cultural & language viding services throughout the country to a range of training, repatriation services. major corporate clients, whilst also offering bespoke assistance to private individuals. Services include Be Welcome the full range of relocation assistance, homesearch, Eurocam Media Center schools advice, etc. Reepkenslei 52 - 2550 Kontich AM&PM Relocation T/F +32 3 449 56 98 ◗ www.bewelcome.be - [email protected] Namensesteenweg, 25 - 3001 Leuven ◗ www.culturaltraining.be T 016 58 94 90 Contact : Tine Soers & Marc Van Hoof. F 016 58 94 99 Member of EuRA & ABRA. ◗ www.am-pm.be - [email protected] Be Welcome stands for Expatriate Care with a per- Contact : Anita Meyer sonal touch. Services include all aspects of Reloca- Member of EuRA & ABRA, Member of EARP tion incl work permits, immigration, social security, • Board member representing BeNeLux of EuRA housing, schooling, total settling in…Our Cultural • Founding member of ABRA Trainings and extended Global Mobility Services of- • Exclusive Belgian member of TIRA fer a unique support related to international mobility. • Member of EARP Be Welcome représente “Expatriate Care with a per- • Holder of EuRA Quality Seal 2008-2012 sonal touch”. Nous offrons une gamme complète de sevices de relocation dont permis de travail, im- Art of Living migration, sécurité social, recherche logement, in- Avenue Ernest Solvay, 59 - 1310 La Hulpe stallation, scolarité des enfants,... Nos Formations T 02 653 00 37 Interculturelles et les Services mobilité Interna- F 02 653 24 41 tionale offrent un support unique complémentaire. ◗ www.artofliving.be [email protected] Bright Expats B. de Gruben / M. van Zuylen Relocation and Family Services by [email protected] Eléonore van Rijckevorsel Member of EuRA & ABRA, Member of ERC ◗ www.brightexpats.com Home from Home : Smooth Arrival – art Of Liv- T 0493 19 30 32 ing – Swift Departure..... Established in 1991, Art Of [email protected] Living S.A. provides Full Relocation Services in the facebook : Bright Expats Brussels Belgian territory to multi-national companies, the As relocation and coaching professionals and as former European Commission & individual clients. They in- expats, Bright Expats developed an innovative reloca- clude: orientation, home search (rent or purchase), tion concept based on the expats needs of harmony. In school assistance, temporary accommodation, lease our approach both practical and emotional aspects are negotiation, administrative and immigration formali- considered with as much care, and we engage ourselves ties, tenancy management, cross cultural training and to deliver relocation services and family support with the family integration to the “Art Of Living in Belgium”. same professionalism. Chap. 2 Accommodation / Logement 53 notes

Relocating to Belgium, a new environment …

Be Welcome provides professional services for the expat and the company, covering all aspects of relocation and immigration in all regions in Belgium and internationally. Our personal approach will make the expat and his family feel at home!

Be Welcome offers support in : Relocation and expatriate services: immigration, work permits, visa, house search, utility connections, schooling, …

Global Mobility Services focussing on member of immigration and social security in relation to international employment Cultural trainings as an introduction to www.bewelcome.be day-to-day life in Belgium and Intercultural www.culturaltraining.be Management Trainings, working in or [email protected] leading a multicultural team Tel. : +32 (0)3 449 56 98

advertentie_148_100mm_2014.indd 1 31/01/14 08:57 54 Chap. 2 Accommodation / Logement

Brussels Relocation Interdean Relocation Services Clos du Vieux Moulin, 34 - 1410 Waterloo Jan-Baptist Vinkstraat 9 - 3070 Kortenberg T 02 353 21 01 - F 02 353 06 42 T 02 757 92 85 ◗ www.brussels-relocation.com F 02 757 93 79 [email protected] ◗ www.interdean.com Contact : Eric Klitsch, President of ABRA [email protected] Member of EuRa & ERC (Employees Relocation Council) Interdean offer assignees a single point of coordination Do It 4 Me sprl – Relocation / Tailored with 24/7 customer service no matter where you are. Complete services for: Visa & Immigration (work Services Agency permits, passport renewals, etc.), Household Goods T 02 513 45 13 - M 0477321923 - F 02 511 95 26 Moving (packing and shipping, insurance, customs, ◗ www.doit4me.be [email protected] storage, pet transport, etc.), Destination Services Leilt Abebe – Managing Director (area orientation, home finding, school search, settling-in, etc.), Property Services (tenancy Man- Member of EuRA For your Relocation agement, property management, home sale, home and much more, Do It 4 Me is a tailored purchase, etc.) / Service complet: immigration, dé- Services Agency which provides a profes- ménagement, installation... Services immobiliers. sional assistance for expats in housing, conciergerie, home furnishing and deco- Map Relocations rations as well as administrative tasks, car importa- Brusselsesteenweg, 321 - 3090 Overijse tion, schools and last but not least your events orga- T 02 658 80 80 - F 02 657 50 33 nization. We are there in the “Moments” of your life. [email protected] You name it, we do it 4 you! ◗ www.map-relocations.com Contact: Isabelle Premont - Member of EuRA & ABRA Chap. 02 Accommodation / Logement

Net Expat Worldwide HQ 287, Avenue Louise - 1050 Ixelles T 02 358 62 28 - [email protected] ◗ www.netexpat.com Certified ISO 9001 NetExpat is a leading global provider in assessment, training and coaching services for expats and expat partners. NetExpat is an ISO 9001 certified company trusted by more than 250 multinational cor- porations in over 60 countries across America, APAC and EMEA. For more information, please contact us at [email protected] and visit us at www.netexpat.com NetExpat est leader mondial des services d’assessment, de forma- Brighter Solutions tion et de coaching pour les expatriés et leur conjoint. NetExpat est une entreprise certifiée ISO 9001. Plus de 250 multinationales nous for People and Businesses font confiance dans plus de 60 pays en Amérique, sur les régions APAC et EMEA). Pour plus d’informations, contactez-nous. on the Move Nova Relocation Group Bosdellestraat, 120 Box 8 - 1933 Zaventem T 02 785 09 85 - F 02 785 09 99 ◗ www.novagrp.eu [email protected] - Contact : Véronique Fauconnier We offer the Member of EuRA & ABRA / certified ISO 9001 NOVA Relocation Group is Europe’s larg- following services: est privately owned and totally indepen- dent relocation services company. We are the most experienced and well known team in the industry, having • Immigration Services provided the widest range of immigration and relocation services to Corporate HR for over 20 years. • Destination Services

NOVA Relocation group est un des plus grands acteurs privés et to- • Departure Services talement indépendants en Europe dans le secteur de la relocation. Grâce à notre équipe expérimentée et reconnue dans le secteur, • Property Management nous proposons la plus vaste gamme de services de relocation aux départements RH et ce, depuis plus de 20 ans. • Move Management Relocation Belgium • Consulting Services Covering Flanders and Brussels region / Couvre la Flandres et la Région bruxelloise • International Assignment T 0474 60 31 94 - Contact Deborah Loones ◗ www.relocationbelgium.com - [email protected] Management Member of Eura and Abra Certified EuRA. We provide high quality relocation assistance with a personal ap- proach, ‘personal approach through personal experience’. To obtain this personal approach, our team is composed of ex-expats and one consultant is dedicated to one transferee for the entire process. Nous fournissons une assistance de relocation de haute qualité avec une approche personnelle, «approche personnelle grâce à l’expérience personnelle». Pour obtenir cette approche personnelle, notre équipe est composée d’anciens expatriés et chaque consultant est dédié à un expatrié pour l’ensemble du processus. Tel: +32 (0)2 785 09 85 [email protected] Offi ces in Belgium • France • United Kingdom • The Netherlands

Nova-2014-01-03-Pub-Expat in Brussels 2014-2015-56x210mm-Belgique-Janvier7/01/14 11:19 2014-Def-02.indd 1 56 Chap. 2 Accommodation / Logement

RKS Relocation & Homesearch World-Wide Relocation Rue Chapja, 28 - 1457 Walhain Belcrownlaan, 23 - 2100 Antwerpen T 02 387 41 76 - F 02 385 10 25 T 03 360 55 00 - F 03 360 55 79 - [email protected] Member of EuRA & ABRA ◗ www.gosselin.be ◗ www.rksrelocation.be - [email protected] Ziegler Relocation nv.sa 1984-2014: RKS is celebrating 30 Catherine Lavry, GMS, ERQ2 years of high level of expertise in Relocation Specialist personalized assistance to expatri- Rue Dieudonné Lefèvre, 160 - 1020 Bruxelles ates in various areas such as Ori- T 02 422 22 35 - F 02 422 21 51 entation Tours, Home Finding, Settling-in, Schooling, ◗ www.zieglerrelocation.com Immigration and Departure Services as well as Prop- A partner of one-group www.one-group.org erty Management. / 1984-2014: RKS fête ses 30 ans Awarded EuRa Quality Seal in 2010 d’expertise au profit des expatriés en offrant une as- sistance personnalisée dans des services variés tels Team Relocations Brussels que les tours d’orientation, la recherche de logement, Leuvensesteenweg 518 - 1930 Zaventem les procédures d’installation, les écoles, l’immigration T 02 252 69 37 - F 02 2 253 25 70 et les départs ainsi que la gestion de patrimoine. [email protected] ◗ www.teamrelocations.com Smile Relocation Team Relocations delivers custom made relocation, T 0477 37 20 3 - T 0479 18 97 77 immigration, moving and specialised employee mo- [email protected] bility services to leading multinational organisations [email protected] and government agencies on a global, regional and ◗ www.smile-relocation.be national basis. 35 years of experience have allowed us to evolve our services to the needs of our clients.

Whether it is for renting or for buying, we strongly rec- Que ce soit pour la location ou pour la vente, nous vous ommend that you use a professional intermediary. They recommandons vivement de toujours passer par un are perfectly aware of the legislation in our country. It intermédiaire professionnel. Ils sont parfaitement au will avoid eventual litigations and the risk, later on, of courant de la législation dans notre pays. Ils vous évi- incurring unexpected expenses. In the event of a dispute teront d’éventuels litiges qui risqueraient, plus tard, de you will need to refer to a magistrate “le Juge de Paix” vous occasionner des frais inattendus. En cas de litige il faut vous référer au Juge de Paix. New and Important Nouveau et Important • peb Certificate • Certificat PEB Certificate for the Energy Performance of Buildings Performance énergétique des bâtiments Be careful, it’s now obligatory Attention, c’est une mesure devenue obligatoire Issued for any sale or rental of a private residence by an Etabli en cas de vente d’un bien résidentiel ou de sa approved energy expert (IBGE), the certificate is manda- mise en location par un certificateur agréé (IBGE); il tory and valid for 10 years. It is given to the notary by the est obligatoire et valable 10 ans. A remettre au notaire seller during the negotiation of the sales agreement or a par le propriétaire vendeur lors du compromis de vente copy is attached to the rental agreement/lease. The cer- ou une copie à joindre au bail de location. Le certificat tificate indicates the level of theoretical energy consump- indique le niveau de consommation théorique d’éner- tion of a dedicated house or flat on a scale fromA (energy gie du bien sur une échelle allant de A (peu énergi- efficient) toG (high energy use). It helps to compare theo- vore) à G (très énergivore). Il permet de comparer des retical energy consumption between different properties habitations entre elles et de conduire à des mesures and fosters improvement measures aimed at reducing d’amélioration pour réduire la consommation d’éner- energy consumption, and therefore CO2 emissions. gie et le rejet de CO². Where to find an approved certifiying body ? Où trouver un certificateur agréé ? ◗ www.controle-peb.be ◗ www.controle-peb.be ◗ www.bruxellesenvironnement.be ◗ www.bruxellesenvironnement.be Expats in Brussels suggests Expats in Brussels vous recommande : Michel de Crane Michel de Crane Expert agréé IBGE Expert agréé IBGE 0476 45 07 96 (FR/EN/NL) 0476 45 07 96 (FR/EN/NL) [email protected] [email protected] Chap. 2 Accommodation / Logement 57

2.3 Renting / Location

Any rental arrangement implies an agreement between Toute location suppose un accord entre un bailleur (habi- a lessor (usually the owner of the building being rented tuellement le propriétaire de l’immeuble loué), et un loca- out), and a tenant relating to the possession of a build- taire, portant sur la jouissance d’un immeuble, moyennant ing, subject to the payment of a rent. Once these condi- le paiement d’un loyer. Dès que ces conditions existent, il tions exist, there is a lease : need not necessarily be in y a un bail : il ne faut pas nécessairement un écrit pour le writing, even though it is far preferable to have a written préciser, même si la rédaction d’un bail écrit soit de loin lease drawn up. Concerning the services they can pro- préférable. Soucieux des services qu’il peut leur rendre, le vide, notaries also want to inform landlords and tenants notariat désire également informer les propriétaires et loca- about certain aspects of renting, primarily with regard taires sur certains aspects de la location, principalement en to leases relating to the tenant’s principal residence. ce qui concerne les baux relatifs à la résidence principale du However, there are other types of rental contracts, such locataire. Il existe cependant d’autres contrats de location, as commercial leases, farming leases, the rental of comme les baux commerciaux, les baux à ferme, les loca- garages or holiday rents, etc, which are covered by their tions de garages ou les locations de vacances, etc..., qui font own regulations. If you rent a property ‘furnished’, this l’objet de réglementations propres. Si vous louez « meu- will include not only the furniture, but also the kitchen blé », cela inclut non seulement les meubles, mais aussi utensils, crockery and bed covers. It will not normally les ustensiles de cuisine, la vaisselle et les couvertures. Ne include sheets, towels, tea towels, etc. Ask for an inven- sont généralement pas inclus : les draps, les serviettes de tory ; this will offer you protection in the event of a dis- toilette, les torchons de cuisine... Demandez un inventaire, pute. If you rent ‘unfurnished’, you should be aware vous serez protégé en cas de conflit. Si vous louez « non- that the majority of decent apartments include kitchen meublé », sachez que la majorité des appartements d’un appliances but that curtains, curtain rails, carpets and minimum de standing ont des cuisines équipées mais les light fixtures (ceiling lamps, wall lamps etc) are usually rideaux, tringles, tapis et luminaires fixes (plafonniers et not included. appliques) ne sont généralement pas inclus dans la location. Leases Bail The duration of the lease La durée du bail Any lease contract has a fixed duration, which in princi- Tout contrat de bail a une duréeI déteIrminée qui est en ple is 9 years. There are three other options : principe de 9 ans. Il y a trois autres possibilités : • the short-term lease (duration of 3 years or less) ; • le bail de courte durée (durée égale ou inférieure à 3 ans); • the long-term lease (duration of over 9 years) ; • le bail de longue durée (durée de plus de 9 ans) ; • the lifetime lease (the lifetime of the tenant). • le bail à vie (durée de la vie du locataire). On expiry of the period fixed in the contract, the ten- A l’expiration de la période déterminée dans le contrat ant and the landlord may each terminate the contract. le locataire et le bailleur peuvent chacun mettre fin au There is no need to give reasons or to pay compensation, contrat. Il ne faut pas motiver la décision, ni payer d’in- but at least 3 months’ notice must be given before the demnités mais il faut donner un congé d’au moins 3 mois deadline in the case of a short-term lease and 6 months avant l’échéance en cas de bail de courte durée pour les in other cases. If neither of the two persons concerned deux parties et de 6 mois avant l’échéance pour le pro- reacts, the short term lease is automatically extended priétaire et 3 mois pour le locataire dans les autres cas. Si to a long-term lease, under the same conditions, and so aucune des deux personnes concernées ne réagit, le bail on every 3 years. The landlord may terminate the lease de courte durée devient automatiquement un bail de 9 ans contract in order to occupy the premises himself or to et celui de 9 ans est automatiquement prolongé de 3 ans have works carried out on his property. In the event of aux mêmes conditions et ainsi de suite tous les 3 ans. Le the termination of the contract without a legal basis, the bailleur peut mettre fin au contrat de bail pour occupa- owner will be required to pay the tenant compensation. tion personnelle, ou pour effectuer des travaux dans son The tenant may terminate the lease at any time, pro- bien. En cas de résiliation du contrat sans base légale, le vided that he gives the landlord 3 months’ notice. If this propriétaire sera tenu de verser une indemnité au loca- happens within the first 3 years of the lease, he must taire. Le locataire peut mettre fin au bail à tout moment à pay compensation. condition de notifier au bailleur un congé de 3 mois. Si cela se produit durant les 3 premières années du bail, il devra Good to know payer une indemnité. The costs of the agency are solely charged to the seller Les frais d’agence sont uniquement à charge du or owner. vendeur ou du propriétaire. 58 Chap. 2 Accommodation / Logement © t e pic

The amount of the rent Le montant du loyer The rent is established by the parties at their discretion, Le loyer est librement fixé par les parties, les loyers ne and rents are not regulated. Nevertheless, every time the sont pas réglementés. Néanmoins, chaque fois que le lease is extended between the same persons, the initial bail est prolongé entre les mêmes personnes, le bail lease continues and the rent may not be modified on that initial continue et le loyer ne peut être modifié à cette occasion. The rent may be indexed once a year on the occasion. Le loyer peut être indexé une fois par an à la date of entry into force of the lease. Indexation permits date d’entrée en vigueur du bail. L’indexation permet adapting the rent to the cost of living according to the d’adapter le loyer au coût de la vie selon un index officiel official index fixed by the State. It is available on internet fixé pat l’état. Il est disponible sur internet. ◗ www.pim.be/pimfichier/indexloyer.html ◗ www.pim.be/pimfichier/indexloyer.html This indexation is not automatic : the landlord must Cette indexation n’est pas automatique, le bailleur doit advise the tenant in writing. The request has no retroac- avertir le locataire par écrit. La demande n’a pas d’effet tive effect, except for the 3 months preceding the month rétroactif, sauf pour les 3 mois qui précèdent le mois of the request. Any costs and charges must be detailed in de la demande. Les frais et charges éventuels doivent a separate account from the rent. If they are not included être mentionnés dans un compte distinct du loyer. in a package, they must correspond to real expenses. The S’ils ne sont pas intégrés dans un forfait, ils doivent tenant thus has the right to request the landlord to pro- correspondre à des dépenses réelles. Le locataire a vide a justification of the breakdowns sent to him. donc le droit d’exiger du bailleur une justification des décomptes qui lui sont envoyés. Good to know

If you are looking for a dry, clean and secure stor- Si vous êtes à la recherche d’un espace age space for your belongings, there are storage d’entreposage pour vos biens, le Self-Storage vous centres in and around Brussels. You choose the offre la possibilité de louer un espace de stockage size of your self storage unit and the rental period sécurisé et individuel comme garde meuble. (starting from one week). ◗ www.shurgard.be ◗ www.shurgard.be Chap. 2 Accommodation / Logement 59

Inventory of fixtures Etat des lieux This should be drawn up in the first month of occupation, Doit être dressé dans le premier mois d’occupation de preferably when the apartment is still empty (within the préférence quand l’appartement est encore vide (dans first two weeks in the case of a lease for less than one les 15 premiers jours pour un bail de moins d’un an) year), at the initiative of the landlord and/or the tenant. à l’initiative du propriétaire et/ou du locataire. Cet état This inventory should be registered by the landlord with des lieux doit être enregistré par le propriétaire avec the lease. In the absence of this inventory, the landlord le bail. En l’absence d’état des lieux, le propriétaire ne can, in principle, not claim anything from the tenant by pourra en principe rien réclamer au locataire au titre way of any damage he or she may cause. If the inventory d’éventuels dégâts locatifs. Si l’état des lieux est effec- is drawn up by an expert (choose your own or agree tué par un expert (choisissez le vôtre ou mettez-vous this with the landlord), the costs will need to be shared d’accord avec le propriétaire), les frais seront parta- between the landlord and the tenant. The incoming gés entre le propriétaire et le locataire. L’état des lieux inventory is a document which contains a detailed d’entrée est un document qui contient la description description of the state in which the apartment is found détaillée de l’état dans lequel se trouve le logement au when the tenant moves in. In order to be valid, it must: moment de l’entrée du locataire dans les lieux. Il doit pour être valable : • Be drawn up jointly (in the presence of both interested parties) ; • être dressé contradictoirement (en présence des deux intéressés) ; • Be dated and signed by the landlord and the tenant ; • Être daté et signé par le bailleur et le locataire ; • Be detailed. It is important to be vigilant when the inventory is being drawn up, and to record any defect • ê tre détaillé. Il est important d’être vigilant lors de l’état or fault existing. This will be your protection when the des lieux et d’y faire constater tout vice ou dégât exis- lease is terminated, when another inventory will be tant. Ce sera votre protection au moment de la résilia- drawn up and compared against the first. The tenant tion du bail, quand un autre état des lieux sera réalisé et must return the property rented in the state in which comparé avec le premier. Le locataire doit rendre le bien he took it over. He must repair any damage, other than loué dans l’état dans lequel il l’a reçu. Il doit réparer les that caused by ageing, act of God or normal wear and dégâts, à l’exception de ceux causés par la vétusté, la tear on the property rented. force majeure ou par l’usage normal du bien loué.

Registering the lease and of the inventory Enregistrement du bail et de l’état des lieux Once you have signed your lease, the owner has 4 Lorsque vous avez signé un bail, le propriétaire dispose months to register it. For first residence leases the lan- de 4 mois pour le faire enregistrer. Pour les baux de rési- dlord has to register the lease within 2 months after the dence principale, le propriétaire est obligé d’enregistrer le conclusion and it is free. If the lease was not registered, bail dans les 2 mois de la conclusion et c’est gratuit. Si le the tenant can leave with no notice and no indemnity and bail n’a pas été enregistré, le locataire pourra partir sans the landlord may have to pay a fiscal fine. préavis et sans indemnité et le propriétaire risque une amende fiscale. To register your lease, you must send two original copies to : Pour enregistrer votre bail, vous devez l’en- voyer en deux exemplaires originaux à : Bureau du Receveur de l’Enregistrement Rue de la Régence, 54 - 1000 Bruxelles Bureau du Receveur de l’Enregistrement T 02 578 09 73 Rue de la Régence, 54 - 1000 Bruxelles T 02 578 09 73 Test-Achats offers you a free-of-charge download of a very good leasing contract for your main residence. Test-Achats vous propose de télécharger gratuitement If you rent your property via an agency, it’s understood / un très bon contrat de bail pour résidence principale. it goes without saying that they will supply you with this. Si vous louez votre bien par l’intermédiaire d’une agence, c’est bien entendu elle qui vous le fournira. ◗ www.test-achats.be/famille-prive/location-et-achat- d-un-logement/lettre-type/contrat-de-bail-pour- ◗ www.test-achats.be/famille-prive/location-et-achat- immeuble-a-usage-de-residence-principale d-un-logement/lettre-type/contrat-de-bail-pour- immeuble-a-usage-de-residence-principale 60 Chap. 2 Accommodation / Logement

Tenant and landlord : Locataire et propriétaire : Who pays what? qui paie quoi ? Payable by the tenant À charge des locataires • The salary of the managing agent and the caretaker, • Le salaire du gérant ou du syndic et du concierge; l’entretien maintenance of the caretaker’s premises and the des locaux du concierge ; l’entretien de l’ascenseur. maintenance of the lift. • La consommation privée (eau, gaz, électricité, chauffage, • Private consumption (water, gas, electricity,heating, tele- téléphone), y compris les redevances et les frais de relevé. phone), including the charges and the meter costs. • Les consommations des locaux communs ; les impôts • Consumption of the communal areas ; taxes affect- frappant la jouissance du bien (immondices, taxes com- ing the use of the property (refuse disposal, commune munales, force motrice, etc.). taxes, motor power, etc). • L’entretien des locaux et des équipements communs • Maintenance of communal areas and equipment (lift, (ascenseur, vitres du vestibule, chauffage central, lobby, central heating, windows, staircases, etc), escaliers, etc.) ; les frais de concierge. caretaking costs. • Les assurances de l’occupant (assurance vol par • Occupant’s insurance (e.g. insurance against theft) ; exemple) ; le ramonage des cheminées. chimney-sweeping. • Le remplacement des fusibles, prises de courant, • Replacement of fuses, plugs, bulbs, repairs following ampoules, les réparations suite à un court-circuit. a short circuit. • Le nettoyage et l’entretien des gouttières et des • Cleaning and maintenance of gutters and pipes (lagging); tuyauteries (protection contre le gel) ; l’entretien de la maintenance of the septic tank, cleaning of pavements. fosse septique ; le nettoyage des trottoirs. • Cleaning of inside paintwork (in communal areas) ; • Le nettoyage des peintures intérieures (des communs) ; maintenance and repair to mail-boxes, bells and l’entretien et la réparation des boîtes aux lettres, des son- intercom systems (aside from normal wear and tear). nettes et des parlophones (sauf usure normale). • Maintenance of burners and taps on a gas installation. • L’entretien des brûleurs et des robinets d’une instal- lation de gaz. Payable by the landlord A charge du propriétaire • Repairs of the caretaker’s flat. Repairing the lift. • Les réparations des locaux de la concierge et répara- • Bank charges, withholding tax on income from tion de l’ascenseur. immovable assets, and property tax. • Les frais de banque, le précompte immobilier et les • Fire insurance for the building and recourse of third impôts sur la propriété. parties ; civil liability management insurance ; pur- • L’assurance incendie de l’immeuble et le recours des chase, maintenance or rental of fire extinguishers. tiers ; l’assurance responsabilité civile de gestion ; • Purchase of communal material (lawnmower, floor l’achat, l’entretien ou la location d’extincteurs. polisher, etc) ; communal planted areas ; repairs to • L’achat de matériel commun (tondeuse, cireuse,...) ; the roof ; renewal of sanitary installations. les plantations communes ; les réparations du toit ; le • Replacement and major maintenance work on heating renouvellement d’installations sanitaires. system (annual maintenance is payable by the tenant). • Le remplacement et le grand entretien du chauffage • Renewal of paintwork in the lobby area, on the (l’entretien annuel est à charge du locataire). façades, the entrance door, and outside woodwork • Le renouvellement des peintures du hall d’entrée, de after normal wear and tear. la façade, de la porte d’entrée, des boiseries exté- • Balcony repairs rieures après usure normale. • Renewal of wallpaper and wall coverings after normal • Les réparations aux balcons. wear and tear ; repairs to balconies. • Le renouvellement des papiers peints et revêtements • Repairs to guttering, piping, cornices, cleaning out of muraux après usure normale ; les réparations aux balcons. wells, maintenance and repair to outside pavements. • Les réparations d’une gouttière, d’une canalisation, • Maintenance of the façade, upkeep of gas piping, d’une corniche ; le curage des puits, l’entretien et la replacement of outdated electrical installations. réparation des trottoirs extérieurs. • Maintenance and repair of tanks ; replacement of • L’entretien de la façade ; l’entretien des canalisations de floor coverings or tiles. gaz ; le remplacement d’une installation électrique vétuste. • L’entretien et la réparation des citernes ; le remplace- ment du revêtement de sol ou du dallage. Good to know NOTE! Even though some repairs are payable by the land- ATTENTION! Même si certaines réparations sont aux frais lord, it is nevertheless for the tenant to establish what du propriétaire, c’est néanmoins au locataire de détermi- needs to be done and to notify the landlord accordingly. ner ce qui doit être fait et d’en informer le propriétaire. Chap. 2 Accommodation / Logement Expats1 in Tenant’s guarantee Garantie locative May not exceed 2 months’ rent. Must be lodged in a bank account Brussels opened in the name of the tenant and may not be released except with the agreement of both parties or by a judgement in case of con- flict. Interest earned on the guarantee will be the property of the ten- Makes settling and ant when he leaves the property. The guarantee is used to cover any damage which the tenant may cause to the rented property or failure living in Brussels to abide by the rental termination clauses. You should never pay cash in hand. Normally, you will be given the guarantee back at the end of your lease, after the final inventory. much easier! Elle ne peut excéder 2 mois de loyer. Doit être déposée sur un compte bancaire ouvert au nom du locataire et ne peut être déblo- quée qu’avec l’accord des 2 parties ou après jugement en cas de conflit. Les intérêts de la garantie seront la propriété du locataire au moment où il quittera le logement. La garantie sert à couvrir d’éventuels dégâts que le locataire occasionnerait au bien loué ou le non respect des clauses de rupture de bail. Ne payez jamais de la main à la main. Normalement, vous récupérerez la garantie à la fin du bail après l’état des lieux.

For more details Pour en savoir plus: ◗ www.immoweb.be(FR/NL/EN) ◗ www.logic-immo.be (FR/NL/EN) ◗ www.immovlan.be (FR/NL/EN)

Practical information and tips wherever you are, whenever you need them.

> A GUIDE < ◗ •  www.entre-particuliers.be (FR) > AN APP < • « La Libre Immobilier » each Thursday in the daily news- paper « La Libre Belgique » > A WEBSITE < • Certain monthly trendy revues such as L’Evenement, L’Eventail, Juliette and Victor, will propose “top of the > A FACEBOOK < range” property for rent or for sale. • “La Libre Immobilier” chaque jeudi dans le quotidien “La Libre Belgique” •  Certaines revues mensuelles branchées comme L’Evénement, L’Eventail, Juliette et Victor, vous proposent des biens haut de gamme à louer et à vendre.

www.expatsinbrussels.be

pub expat 56x210—2014.indd 1 19/03/14 15:59 62 Chap. 2 Accommodation / Logement 2.4 Purchasing / Achat

Becoming a home-owner is also encouraged by the L’accession au logement est favorisée par les pou- public authorities, either via tax incentives or via various voirs publics, soit par des avantages fiscaux, soit types of aid or benefits for purchase or renovation work par différentes aides ou primes à l’acquisition ou à (via the Ministère de la Région Bruxelles-Capitale or via la rénovation. the Municipalities). En général, l’achat se fait en deux étapes : In general, the purchase is carried out in two stages : 1. Signature d’un compromis. Attention, sauf les 1. The signature of a provisional sales agreement restrictions éventuelles spécifiquement mention- (‘compromis de vente’). Be careful, apart from the nées, Il représente un engagement définitif de la eventual restrictions specifically mentioned, it rep- part ET du vendeur ET de l’acheteur, resents a final commitment on the part of the seller AND of the buyer, 2. Dans un délai maximum de quatre mois, l’acte notarié. 2. Within a maximum of four months, by the notarial deed. Quand l’immeuble fait l’objet d’une vente publique, il est vivement conseillé de prendre contact avec l’étude Where a house is sold publicly, you are strongly advised du notaire de votre choix pour faire examiner le projet to contact the office of the notary of your choice to have de compromis avant sa signature. À cette occasion, une him or her examine the draft provisional sales agree- garantie de 10% vous est généralement demandée. Ce ment before its signature. On this occasion, you will montant reste consigné, sauf exception, chez le notaire generally be asked to provide a guarantee of 10%. This jusqu’à l’acte authentique. Ne signez aucun document amount remains deposited with the notary, subject to (offre, option, promesse) sans avoir été clairement any exception, until the legalised deed is drawn up. Do informé des engagements qui en résultent. Préalable- not sign any document (offer, option or promise) with- ment à l’acte notarié, le notaire vous fera parvenir le out having been clearly informed as to the commitments projet de l’acte et la provision des sommes que vous resulting from it. Ahead of the notarial deed, the notary aurez à acquitter le jour de l’acte, en chèques certifiés. will send you the draft of the deed and the provision of the Ces sommes comprennent principalement le solde du sums which you will have to pay on the day of the deed, prix et la provision pour les frais. Ces derniers com- in certified cheques. These sums mainly include the bal- prennent des taxes (généralement 12,5%), les hono- ance of the price and the provision for expenses. The raires des notaires et un montant de frais divers. Si vous latter will include taxes (generally 12.5%), notaries’ fees le souhaitez, le notaire vous en communiquera le détail and an amount for miscellaneous costs. If you so choose, à la clôture du dossier. Le notaire de votre choix vous the notary will provide you with a breakdown of the sums renseignera sur toutes ces matières, gratuitement la involved after the transaction is completed. The notary of plupart du temps. your choice will inform you about all these matters, free of charge, most of the time. Sachez que la Fédération Royale des Notaires Belges vous renseigne gratuitement sur à peu près toutes les Please note that the ‘Notaires Federation’ will answer matières pour lesquelles il vous faut pas- ser devant un most queries about their various functions free of notaire : achat, prêt, mariage, décès,... charge : purchase, loans, marriage, death, etc. T 02 505 08 11 T 02 505 08 11 ◗ www.notaire.be ◗ www.notaire.be

Good to know

Watch out for the promise to buy: it irrevocably Attention à la promesse d’achat ! Elle vous engage binds you to buy the property, but it is not binding irrévocablement à acheter le bien mais n’engage upon the vendor. So be careful and don’t take it for pas le vendeur. Soyez donc prudent, ne croyez pas granted that the deal is done. que l’affaire est faite. Chap. 2 Accommodation / Logement

2.5 Real estate agencies Agences immobilières

Agence IBP (Intercontinental Brussels Properties) Avenue d’Auderghem, 277 - 1040 Bruxelles T 02 743 03 80 (FR/NL) 02 743 03 88 (ENG) - F 02 734 86 68 ◗ www.ibp.be - [email protected] VENDRE Agence Immobilière de Bruxelles Avenue Franklin Roosevelt, 244/15 - 1050 Bruxelles ACHETER OU T 02 358 61 61 - F 02 358 44 66 ◗ www.aidb.be - [email protected] LOUER Cap Sud Place Van Meenen, 3 - 1060 Saint-Gilles BYING T 02 733 48 00 - F 02 735 95 44 Chaussée de Waterloo, 919 - 1180 Uccle SELLING OR T 02 375 98 00 - F 02/375 98 01 Cours St Michel, 93 - 1040 Etterbeek RENTING T 02 733 48 00 - F 02 735 95 44 IN AND AROUND BRUSSELS Avenue Charles Quint, 69 - 1083 Ganshoren T 02 735 95 45 - F 02 735 95 Appartements meublés ou non ◗ www.cap-sud.com Furnished or not, Villas, Maisons, Lofts, Hôtels de Maître, Properties, Castles De Maurissens Properties Av. Du Bois de la Cambre, 115 HOUSING SERVICE 1050 Ixelles T 02 673 40 20 - F 02 673 60 50 L’agence immobilière spécialisée [email protected] en Résidentiel de qualité ◗ www.demaurissens.be Quality and charming residential focusing on the south and Une équipe multi-lingue à votre east of Bruxelles as well as Wallon and Flemish Brabant. service 40 ans d’expérience ! Résidentiels de qualité et de charme, majoritairement dans Service vente 0475 61 83 56 le milieu et le haut de gamme, tels que les appartements de standing et les maisons de maître. Son périmètre d’activités se Service location 0475 65 16 32 concentre principalement sur Bruxelles Sud et Bruxelles Est, Expertises-Investissements 0494 16 80 30 la Brabant Wallon et le Brabant Flamand. Construction neuve Domoxim Immo Vastgoed Real Estate Bosdellestraat 120 box 9 - 1933 Sterrebeek T + 32 (0)2 255 31 30 - [email protected] ◗ www.domoxim.be HOUSING SERVICE IGC Accredited Real Estate Brokers with an expat focus Square Montgoméry Offices in Sterrebeek (Zaventem), Mechelen, Diest and NATO av. de Tervuren 155 - 1150 Bruxelles Staff Centre Brussels. Member of the NOVA GROUP 02 732 99 20 ◗ www.novagrp.eu www.housing-service.be Agents Immobiliers agréés, specialistes pour les expatriés Bureaux à Sterrebeevk (Zaventem), Mechelen, Diest et au Staff Centre de l’OTAN à Bruxelles. Membre du NOVA GROUP ◗ www.novagrp.eu corbi Engel & Völkers Pavillons d´Octroi Avenue Louise, 544 & 589 1050 Ixelles T 02 290 44 00 F 02 90 44 04 ◗ www.engelvoelkers.be [email protected] Housing Service Av de Tervuren, 155 - 1150 Bruxelles T 02 732 99 20 - F 02 732 92 08 ◗ www.housing-service.be [email protected] Residentiel in the south and southeast of Brussels, its outskirts www.immoferco.be and the centre. / Résidentiel moyen et haut de gamme sur le Sud et Sud-Est Immo Ferco - - Flemish Brabant/Brabant Flamand Brusselsesteenweg, 518 - 3090 Overijse Your Real Estate T 02 657 04 12 Agency specialised in F 02 657 28 67 ◗ www.immoferco.be Overijse, Hoeilaart, [email protected] Tervuren & surroundings Ferco Real Estate & its dynamic team been active in the residential market since 1986 & mainly in Overijse, Hoeilaart and Tervuren. Depuis 1986, l’équipe dynamique de l’Agence Immobilière Ferco est active sur le marché résidentiel, principalement à Overijse, OuR ExpERiEncE Hoeilaart et Tervuren. AT YOuR dispOsAl ! Immobilière Le Lion Av. Delleur, 8 - 1170 Watermael-Boitsfort if you are renting, T 02 672 71 11 - F 02 672 67 17 ◗ www.immo-lelion.be selling or buying ... [email protected] Free Mobile Application “Immobiliere Le Lion” dO nOT HEsiTATE Specialised in rental and sale. Apartments, houses and pro- TO cAll us. perties in and around Brussels. / Spécialiste des ventes et des locations. Appartements, maisons et propriétés à Bruxelles et environs.

notes

518, Brusselsesteenweg 3090 Overijse tel.: +32 2 657 04 12 fax: +32 2 657 28 67 [email protected]

IMMO FECO 56X210.indd 1 15/03/13 10:55 Chap. 02 Accommodation / Logement NOUS METTONS à VOTRE DISPOSITION 40 ANS D’EXPéRIENCE DANS LE DOMAINE DE Immobilière Victoire Properties LA VENTE ET LA Avenue de Tervuren, 418 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre LOCATION DE BIENS T 02 771 12 40 (locations) DE QUALITé T 02 772 15 30 (ventes) ◗ www.victoire.be [email protected] Sale and rental east and south of Brussels. Villas, houses, land, furnished and unfurnished flats. / Vente et Location au sud et à l’est de Bruxelles. Villas, maisons, terrains, apparte- ments meublés ou non.

Latour & Petit Avenue Paul Hymans, 83 – 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 777 19 11 (rent) T 02 777 19 19 (sales) ◗ www.latouretpetit.be [email protected]

Les Viviers Properties Avenue des Volontaires 102/7 - 1040 Etterbeek T 02 742 01 42 F 02 742 01 41 ◗ www.lesviviers.be [email protected] Avenue Pasteur, 6H - 1300 Wavre T 010 24 24 22 - F 02 742 01 41 [email protected] The ‘Les Viviers’ Group is fifteen multilingual real estate experts at your disposal to answer any question relating to the property world from a financial, notarial or administra- tive point of view, or any other. Le groupe ‘Les Viviers’, c’est aussi une quinzaine d’experts immobiliers multilingues à votre disposition pour répondre à toute question relative au monde immobilier tant d’un point de vue financier, que notarial, administratif ou autres. Logeurop EFFICACITé, DISCRéTION Avenue Château de Walzin, 11 (bte26) – Uccle ET SERVICE SONT NOS T 02 345 90 80 ◗ www.logeurop.be MAÎTRES MOTS [email protected]

Louise Properties Avenue Louise, 372 - 1050 Ixelles notes T 02 644 05 05 F 02 649 81 99 ◗ www.louiseproperties.be

Prestigious property, the villa of your dreams, the right apartment for you … is the result of our cooperation. Propriété de prestige, la villa de vos rêves, l’appartement qui vous convient … c’est le résultat de notre collaboration. Avenue Delleur, 8 - 1170 Bruxelles Tél. : 02/ 672 71 11 • Fax 02/672 67 17 [email protected] • www. immo-lelion.be 66 Chap. 2 Accommodation / Logement

Otimmo Invest Rue des Minimes, 12 - 1000 Bruxelles T 02 545 10 10 F 02 545 10 19 ◗ www.otimmosablon.be [email protected] ◗ www.otimmoschuman.be [email protected]

More than 20 years of experience 4 agencies in cen- tral Brussels. Présent sur le marché immobilier depuis 25 ans avec 4 agences situées dans les quartiers les plus recherchés. Perin s.a. Av. Reine Astrid, 54 - 1410 Waterloo T 02 354 19 19 F 02 353 06 01 ◗ www.immoperin.be [email protected] A professional, multilingual and dynamic team for © piknik graphic more than 60 years in Brussels and Brabant Wallon.

Macnash Furnished Spécialiste en immobilier (vente et location) depuis plus de 60 ans dans le Brabant Wallon et Bruxelles, Rue Darwin 65 - 1050 Bruxelles une équipe qualifiée et professionnelle, toujours à T 02 02 349 66 26 votre service. gsm (0) 483 45 45 67 ◗ www.macnash.com Quatrième Génération [email protected] Avenue Guillaume Macau, 5 - 1050 Ixelles T 02 644 51 6 Young and dynamic real estate company special- www.4gimmo.be ised in sales and rental of residential, commercial [email protected] or furnished properties in and around Brussels (9 agencies). Point of View Agence innovatrice spécialisée dans la vente et la Walloon Brabant / Brabant Wallon location de biens résidentiels, commerciaux ou meu- Route d’Ohain, 4 - 1380 Lasne blés de qualité à Bruxelles (9 agences). T 02 634 03 33 F 02 634 03 39 NOA Real Estate ◗ www.pointofview.be Chaussée de Waterloo, 631 - 1050 Ixelles [email protected] T 02 344 44 22 - F 02 344 44 21 ◗ www.noa-realestate.be Specialised in residential properties and located just [email protected] outside Waterloo. / Spécialisée dans le résidentiel et située tout près de Waterloo. Dynamic real estate company specialised in sales and rental of residential properties in and around Propriétés Immobilières s.a. Brussels. Avenue Jacques Pastur, 15 - 1180 Uccle Agence innovatrice spécialisée dans la vente et la T 02 343 59 59 location de biens résidentiels de qualité à Bruxelles. F 02 343 61 50 ◗ www.pim.be [email protected]

Residential real estate since 1978. Immobilier résidentiel depuis 1978. Vente et achat. Chap. 2 Accommodation / Logement 67 notes

NEXT TIME, JUST TRUST NOA !

NOA real estate, your best partner for buying, renting and selling.

WWW.NOA-RE.BE

Chaussée de Waterloo 631 - 1050 Brussels T. +32(0)2 344 44 22 | F. +32(0)2 344 44 21 [email protected]

NOA_expat_2412_JV_148x100_EN.indd 1 24/12/13 15:33 68 Chap. 2 Accommodation / Logement © e ug n ef © piknikgraphic

Royal Properties Group Avenue du Bois Héron, 2 – 1330 Rixensart Avenue du port, 86C - 1000 Bruxelles T 02 653 09 97 T 02 533 99 99 F 02 653 02 43 ◗ www.royalproperties.be [email protected] 40 years experience in dynamic real estate. Property Hunter s.a. 40 ans de dynamisme dans l’immobilier. Rue Alphonse Renard, 1 - 1050 Ixelles T 02 344 61 47 Skyline Services Rue Belliard 218 - 1040 Bruxelles Vorstlaan, 292 - 1160 Auderghem T 02 800 700 T 02 679 00 00 ◗ www.propertyhunter.be F 02 679 00 01 ◗ www.skylinerentingservices.eu Property hunters deal with different steps of the buy- [email protected] ing process: from looking for, visiting and selecting the properties that will best suit your needs to assist- Real estate Company specialised in rental of resi- ing you in negotiating the price. dential properties for expats in and around Brussels Agence immobilière spécialisée dans la location de Les chasseurs immobiliers prennent en charge propriétés résidentielles pour les expatriés, dans et uniquement la recherche immobilière de leurs cli- autour de Bruxelles. ents. Ils s’occupent des démarches de prospection, de visite, de la sélection des biens et ils accompa- Sorimo gnent leurs clients lors de la négociation des prix. Val des Seigneurs, 9a – 1150 Woluwe-Saint-Pierre Home for You T 02 772 80 20 Boulevard Louis Schmidt, 22 - 1040 Etterbeek F 02 772 86 05 T 02 734 68 88 ◗ www.sorimo.be 0496 57 12 98 [email protected] ◗ www.hfy.be

Good to know In Belgium, « for sale » (« te koop » in NL, « à ven- En Belgique, les biens à vendre (« te koop » en NL) ou dre » in FR) or « for rent » signs are placed either by à louer (« te huur » en NL) sont signalés à l’extérieur, the agent in front of the house, or by the owner on a sur la façade soit par des affiches de l’agence en window. The sign is black with orange letters. charge de l’immeuble, soit par une affiche officielle noire et orange. Chap. 2 Accommodation / Logement 69 FOR RENT: notes (UN)FURNISHED APARTMENTS

AAA-LOCATIONS IN BRUSSELS: EU-PARLIAMENT, AIRPORT & NATO

TEL 0032 2 679 00 00 WWW.SKYLINERENTINGSERVICES.EU

3471_SLE_RentingServices_EXPATS_210x56_v3.indd 1 19/02/14 09:44 70 Chap. 2 Accommodation / Logement 2.6 Moving in / Déménagement moving in successfully! déménagement réussi ! 1. All your belongings are insured for their 1. Tous vos biens sont assurés pour leur valeur replacement value. de remplacement. 2. The water and electricity are on. 2. L’eau et l’électricité sont opérationnelles. 3. Show the removal team around the whole 3. Vous montrez la maison de fond en comble house first; you may even want to put signs à l’équipe et placez éventuellement sur les on each door with the name of the room portes des écriteaux portant le nom de chaque in a language which is understood by the pièce dans la langue comprise par l’équipe team (English is spoken in most removal (dans la plupart des compagnies de déména- companies). gement, on parle anglais). 4. The removal team comprises no more than 4. L’équipe des déménageurs ne dépasse pas 4 4 people. If there are more you will find it dif- personnes. Vous risquez d’être débordés s’ils ficult to cope. sont plus nombreux. 5. Take the time to explain exactly what you 5. Vous prenez le temps d’expliquer ce que vous want. voulez. 6. Plan to have your children looked after. 6. Vous prévoyez une surveillance pour vos enfants. 7. Provide something to eat and drink. If you 7. Vous prévoyez de quoi boire et manger. Pro- offer a drink to the members of the team posez quelque chose à boire aux membres de this will be much appreciated. l’équipe, ce sera très apprécié. 8. Make sure that EVERYTHING is unpacked 8. Vous vous assurez que TOUT soit déballé and that crates, boxes and paper are cleared et que caisses, cartons et papiers soient away before the removal men leave. déblayés avant le départ des déménageurs. 9. Make a note of any damage, ask for the 9. Prenez note des dégâts éventuels et deman- team leader’s signature and do not sign the dez le paraphe du chef d’équipe. Ne signez removal receipt without adding in front of pas d’accusé de réception du déménagement your signature the following words: ‘sous sans faire précéder votre signature des mots réserve de vérification de perte ou de dégâts’ suivants : « sous réserve de vérification de (subject to checking for loss or damage). perte ou de dégâts ». 10. Don’t forget a tip. 10. Vous n’oubliez pas le pourboire.

In order to avoid complications, call a mover who has experience in international moves. Afin de vous éviter de nombreuses complications, faites appel à un déménageur qui a l’habitude des déménagements internationaux.

TEAM Allied Potiez-Deman Leuvensesteenweg, 518 - 1930 Zaventem Avenue de Bâle, 8 - 1140 Evere 3090 Overijse T 02 526 19 19 - M 0472 101 541 - F 02 526 19 98 T 02 253 25 50 ◗ www.potiez-deman.be Email via their website. [email protected] ◗ www.alliedtoallied.com Chap. 2 Accommodation / Logement

Crown Relocations Belgium Chée de Louvain, 326 1932 Woluwé-St-Etienne T 02 773 27 50 F 02 773 27 55 ◗ www.crownrelo.com [email protected] Euro Lift & Transport Express Chaussée de Louvain, 978-980 1140 Evere +32 (0) 2 373 08 30 T 02 771 52 82 F 02 763 15 08 www.mygroom.be ◗ www.euro-lift-express.be [email protected] Gosselin Mobility Services Brucargo Building 739 Handyman B-1931 Zaventem T 02 752 21 60 [email protected] Maintenance

Belcrownlaan 23 - B-2100 Deurne et réparation T 03 360 55 00 [email protected] ◗ www.moving.gosselingroup.eu

Ziegler Relocation nv.sa Rue Dieudonné Lefèvre, 160 - 1020 Laeken T 02 422 22 71 F 02 422 21 51 ◗ www.zieglerrelocation.com [email protected]

A partner of one-group ◗ www.one-group.org Gardener Good to know Entretien A small tip : de jardin Don’t forget to reserve parking space in front of your future home for the removal van. This should be done a few days in advance via your Municipality (maison communale) Avenue du prince Un conseil: de ligne 18 N’oubliez pas de réserver un espace de parking en face de 1180 UCCLE votre immeuble pour le camion de déménagement. Faites la demande à votre commune quelques jours avant le — déménagement. +32 (0) 2 373 08 30 72 Chap. 2 Accommodation / Logement

2.7 Water / Eau

Vivaqua is one of Belgium’s leading water producers, Vivaqua est le principal fournisseur d’eau en Bel- principally supplying water to intermunicipal authori- gique. L’entreprise fournit l’eau aux communes (ras- ties and communes. In Brussels, the company is also semblées en Intercommunales) et est en charge du entrusted with the operation of their water distribu- fonctionnement et de l’entretien de leur réseau de tion network. distribution d’eau. The IBDE (Hydrobru, the Brussels intermunicipal L’IBDE (Hydrobru, Intercommunale Bruxelloise pour authority for distribution of water) manages the sup- la Distribution de l’Eau) distribue l’eau aux habitants ply of water to individual premises in the 19 munici- des 19 communes Bruxelloises. Chaque trimestre, un palities of the Brussels Region. Every three months, a montant fixe vous est facturé selon votre consomma- fixed amount is invoiced according to your consump- tion. Une fois par an, vous recevrez la facture défi- tion. Once a year, you will receive the final invoice. nitive. Soit vous aurez un surplus à payer, soit vous Either you will have extra to pay, or you’ll receive a recevrez un remboursement. Un litre d’eau coûte reimbursement. One litre of water costs about 0,0024 environ 0,0024 euro. Prévoyez d’effectuer les raccor- euros. Do make sure the utilities are connected a few dements via un professionnel quelques jours avant days before you move in. votre installation. • If the accommodation is new or has been left empty • Si l’habitation est neuve ou vide, il se peut que l’eau and the metre is stopped, a visit from an agent of the ait été coupée et le compteur arrêté. Dans ce cas, IBDE is necessary. In this case, remember to ensure un technicien de l’IBDE devra être appelé. Vérifiez that all bills have been settled by the previous occu- si toutes les factures ont été payées par les occu- pants, and to ask where the metres are! Make an pants précédents et demandez où sont situés les appointment at least 15 days ahead of time for your compteurs! connection. The cost of the visit will be charged, and • Habituellement, la seule procédure à suivre sera de you will need to show proof of your identity. remplir un formulaire de « relevé contradictoire » • Usually, you will only need to fill in a form known as qui peut être obtenu sur le site Internet de l’IBDE. the ‘relevé contradictoire’, which is available from Ce sera à vous d’inscrire le nombre affiché sur le the IBDE’s website. It will be up to you to get the compteur et de renvoyer l’original du document à metre read and to enter the figures on the form. It l’IBDE. Il devra être signé par vous ET par le loca- will need to be signed by you AND by the previous taire précédent ou le propriétaire. Ces deux signa- tenant or the landlord. These two signatures will tures suffisent à garantir le chiffre à partir duquel la serve to guarantee the metre reading at which time consommation d’eau sera à votre charge. the water consumed will be charged to you. Good to know Every day, the IBDE conveys 165.000 m ³ of water L’IBDE achemine chaque jour 165.000 m³ d’eau within the 19 Brussels municipalities through 2 200 dans les 19 communes bruxelloises via 2 200 km de km of pipes . canalisations. Know that for the maintenance of your machines, in Sachez-le pour l’entretien de vos machines, Brussels, water is full of chalk. à Bruxelles, l’eau est très calcareuse. Chap. 2 Accommodation / Logement 73

In Brussels, a single company manages the supply I.E.C.B.W. (Brabant Wallon) of water to individual premises. / A Bruxelles, une Rue Emile François, 27 - 1474 Genappe (Ways) seule compagnie gère la distribution de l’eau vers T 067 280 111 - F 067 280 196 les particuliers. ◗ www.iecbw.be (FR) [email protected] Intercommunale Bruxelloise de Distribution d’Eau (HYDROBRU) I.W.V.B. (Brabant Flamand) Rue aux Laines, 70 - 1000 Bruxelles T 02 739 52 11 Urgences / Emergencies 24/24: Permanence 24/24 h (Est/East) 02 739 52 11 Tervuren, Grimbergen, Zaventem, Kortenberg Generalinformation / Informations générales T 02 363 34 11 (Ouest/West) T 02 518 81 11 Rhode-St. Genèse, Halle, Dilbeek, Linkebeek, ◗ www.ibde.be (FR/NL) Drogenbos [email protected] ◗ www.water-link.be (NL)

The tap water is drinkable, because there is no prod- L’eau de distribution est potable car aucun produit n’est uct that is checked as frequently and as strictly. You can contrôlé aussi souvent et aussi sévèrement. On peut drink it all your life without any health risk. Tap water en boire toute sa vie sans risque pour la santé. L’eau has to satisfy 55 quality criteria. Its quality is constantly de distribution doit satisfaire à 55 critères de qualité. monitored. If any problem does occur, the water compa- Sa qualité est contrôlée en permanence. En cas de nies sound the alarm immediately. problème, les sociétés d’eau donnent immédiatement l’alarme. Information to professionals and consumers : Informations aux professionnels et aux consommateurs : Belgaqua, the Belgian Federation for the Water Sector, answers questions about water quality and the way to Belgaqua, la Fédération Belge du secteur de l’eau, safeguard it. A free phone line is in service during office répond aux questions concernant la qualité de l’eau. Un hours (only available for calls from Belgium): numéro d’appel gratuit est mis à disposition pendant les heures de bureau (joignable à partir de la Belgique ✆ 0800-14614 uniquement) : You may also send an e-mail to ✆ 0800-14614 [email protected] ainsi que l’adresse e-mail [email protected]

Good to know If you are lucky to be able to transfer your meters Si vous avez la chance de pouvoir faire un transfert with your predecessors, here is where to download de compteurs avec vos prédécesseurs, voici où your documents: télécharger ces documents : Water meters in Brussels / Form for the Compteur d’eau à Bruxelles / Formulaire de reading of meters to download here : relevé des compteurs à télécharger ici : ◗ www.ibde.ven.be/index.cfm?Content_ID=706198875 ◗ www.ibde.ven.be/index.cfm?Content_ID=706198875 You can also arrange an appointment to have Vous pouvez également fixer un rendez-vous pour someone come to read the meter (at your cost) by que quelqu’un vienne faire le relevé (à vos frais) en phoning: 02 518 88 08 téléphonant au n° 02 518 88 08 Gas and electricity meters / Form for the reading of Compteurs de Gaz et d’électricité / Formulaire de meters (one form for both of them) : relevé des compteurs (un formulaire pour les deux) ◗ www.brugel.be/Files/media/SIGI/51bef5dea1fab.pdf ◗ www.brugel.be/Files/media/SIGI/51bef5dea1fab.pdf 74 Chap. 2 Accommodation / Logement 2.8 Gas and electricity / Gaz et électricité

The VAT on electricity will be decreasedfrom 21% to La TVA sur l’élecricité va passer de 21 % à 6 %, à partir 6% from 1 April 2014. du 1er avril 2014. The Belgian electricity and natural gas markets were Espérons qu’à l’heure où on imprime ce guide, cette deregulated at the beginning of 2007, allowing consum- mesure soit effectivement mise en oeuvre ! ers to choose from a range of suppliers Le marché belge de l’électricité et du gaz a été libéralisé en 2007, permettant ainsi au consommateur de choisir Who are the players on the parmi plusieurs fournisseurs. liberalised market? Qui sont les acteurs du marché Sibelga is in charge of the management of the total libéralisé ? distribution network for electricity and natural gas in the Brussels-Capital Region (i.e. construction, main- tenance, metre reading,…). Suppliers all use Sibelga’s Sibelga gère la totalité du réseau de distribution de gaz network, and their customers are all connected to it. et d’électricité dans la région de Bruxelles Capitale. Ses Suppliers bill you for the energy you use. The suppliers responsabilités comprennent aussi bien la construction draw up their energy prices on the basis of different du réseau et son entretien que le relevé des compteurs elements: energy cost, rate for use of the networks, chez le consommateur. Les fournisseurs d’électricité et taxes and public surcharges. The default electricity de gaz utilisent le réseau de Sibelga. Tous leurs clients and gas supplier in Brussels is Electrabel. Customers y sont connectés. Ce sont les fournisseurs qui facturent who did not decide to change supplier since the lib- l’énergie utilisée. Ils fixent leurs prix en fonction de eralisation of the market are still supplied by Electra- différents éléments : le coût de l’énergie, le coût de bel. Only work on your connections and metres will be l’utilisation du réseau, les taxes, … A Bruxelles, le four- invoiced directly by Sibelga. nisseur par défaut est Electrabel. Le consommateur qui n’a pas fait la démarche de changer de fournisseur depuis la libéralisation du marché reste donc un client Given that Brussels is a very international city, Sibelga d’Electrabel. Seuls les travaux sur votre connexion au has developed an English version of its website so as réseau et le fonctionnement de vos compteurs sera fac- to provide tips and advice for the capital’s large expa- turé directement par Sibelga. triate community. What’s more, a new, free applica- tion is now available on the website in the three lan- guages. It helps people better understand and control Consciente du caractère fortement international de their consumption of gas, electricity, water, heating Bruxelles, Sibelga a développé une version en anglais oil, etc. du site afin de donner également ses conseils à la large communauté des expatriés résidant dans la capitale. Par ailleurs, une nouvelle application gratuite est désormais A very good trilingual site which will give you the disponible sur le site dans les trois langues. Elle permet answers to all your questions of energy in Brussels. de mieux comprendre et maîtriser sa consommation de ◗ www.energuide.be gaz, d’électricité, d’eau, de mazout, etc.

Un site trilingue très bien fait qui vous donne les EAN code réponses à toutes vos questions d’énergie à Bruxelles. This 18-figure code identifies a connection and a ◗ www.energuide.be supply point per type of energy (electricity or natu- ral gas). It remains permanently linked to the supply point located at a specific address. It must be given in Le code EAN all your contacts with your supplier and for all work Ce code de 18 chiffres identifie un raccordement et undertaken by Sibelga relating to your metres. If you un point de fourniture par énergie et correspond donc don’t have the EAN code or codes of your residence : à une adresse déterminée. Il est indispensable pour call Sibelga 02 549 41 00 toutes vos relations avec votre fournisseur et pour toute intervention de Sibelga sur vos compteurs. Si vous n’avez pas le ou les code(s) EAN de votre rési- dence : Sibelga 02 549 41 00 Chap. 2 Accommodation / Logement 75

The metre Le compteur Sibelga is responsible for installing, repairing, mov- L’installation, la réparation, le déplacement, l’ouver- ing, opening or closing metres. Metres will be read ture ou la fermeture des compteurs sont de la com- on behalf of your supplier by Metrix, Sibelga’s sub- pétence de Sibelga. Le relevé des compteurs est sidiary company. Metres are read by Metrix annually effectué pour le compte de votre fournisseur par la for household customers and most businesses, and société Metrix, filiale de Sibelga. Les compteurs sont each time a customer changes supplier. relevés une fois par an par Metrix chez les particu- liers et dans la plupart des entreprises, ou lorsqu’un consommateur change de fournisseur. The bill Estimated electricity bills are sent out monthly, bi- monthly or quarterly depending on the chosen sup- La facture plier. Annual metre readings are carried out auto- Selon le fournisseur choisi, une facture mensuelle, matically by Metrix and the bill is then readjusted in bimensuelle ou trimestrielle est émise et basée line with the consumption. A metre-reading calendar sur une estimation de votre consommation. Chaque is available on Metrix’s website. If you are out when année, Metrix procède au relevé de compteurs. Ce the metre reader calls, you will receive a letter from relevé est transmis à votre fournisseur qui réajustera Metrix asking you to report your metre readings by la facture globale en fonction de votre consomma- telephone or online. If you do not provide the metre tion réelle. Le calendrier des relevés de compteurs readings before the 20th of the month following the est disponible sur le site Internet de Metrix. Si vous reception of the letter, the metre readings will be êtes absent lors du passage annuel du technicien estimated. This estimate is made on the basis of the de Metrix, vous recevrez une lettre vous deman- consumption data recorded over the previous years. dant de transmettre le relevé de vos compteurs par The metre readings obtained or estimated are sent téléphone ou en ligne. Ce relevé, effectué par vous, to your energy supplier so that your energy bill can doit être transmis à Metrix avant le vingtième jour be readjusted. du mois suivant la réception de la lettre, sans quoi il sera à nouveau estimé sur base des relevés de compteurs des années précédentes. Le relevé réel ou estimé est alors envoyé à votre fournisseur pour le réajustement de votre facture. Good to know

About to move to Brussels or already living here? Avant d’entreprendre toute démarche en matière Before you do anything about your gas or electric- de gaz ou d’électricité à Bruxelles, allez sur le site ity, visit www.brugel.be, the website of the Brussels www.brugel.be. Quelles que soient vos questions Region energy regulator. avant et pendant votre séjour, Brugel vous éclaire.

• Download the brochure “Moving”, designed for • D’un simple clic, téléchargez la brochure « Démé- you and available in English. nagement » spécialement conçue pour vous (EN ou FR). ◗ www.brugel.be/Files/media/T11/3_formulaire_ de_reprise_des_energies.pdf ◗ www.brugel.be/Files/media/T11/3_formulaire_ de_reprise_des_energies.pdf • Moving in or out of Brussels? Don’t forget for your metre readings to fill in the official form available • Que vous emménagiez ou déménagiez, utilisez online. Doing so will avoid unpleasant surprises pour le relevé des compteurs, les formulaires offi- and disputes. ciels, disponibles sur le site. Vous éviterez toute mauvaise surprise et contestation ultérieure. • Brugel’s new price comparison tool (www.brusim. be) allows you to find the best offer available accord- • Découvrez également le nouveau comparateur de ing to your client profile. Visit the site regularly Brugel (www.brusim.be) qui vous permet de trou- ver la meilleure offre pour votre profil.A llégez vos and start saving on your energy bills! factures ? C’est simple comme un clic ! 76 Chap. 2 Accommodation / Logement

Moving in Emménager Once a supplier has been chosen : If the meters are Une fois qu’un fournisseur a été choisi : si les comp- open, transfer documents should be filled in by both teurs sont ouverts, des documents de déménagement the owner or outgoing occupant and the new occu- devront être remplis par l’ancien occupant ou le pro- pant, even if a new supplier has been chosen. These priétaire ET par le nouvel occupant. Ces documents (le documents (the IN form and the OUT form) can be formulaire IN et le formulaire OUT) peuvent être télé- downloaded from Metrix’s website. In many cases, chargés sur le site de Metrix. Dans la plupart des cas, they may also be filled in online on the suppliers’ ils peuvent également être remplis en ligne sur les sites websites. Internet des fournisseurs. Contactez votre fournisseur pour davantage de détails sur la procédure. The supplier should be contacted for details on the procedure. If the meters are closed, the new occu- Si les compteurs sont fermés, le nouvel occupant doit pant should obtain the EAN code of each gas and obtenir le code EAN de chaque point de raccordement electricity supply point and pass them on to the au gaz et à l’électricité et les communiquer au fournis- supplier of his choice, and wait to receive the go- seur de son choix pour la conclusion du contrat. Une ahead or « green light » from the supplier to contact fois le contrat conclu, le nouvel occupant doit attendre Sibelga. Once the green light has been given, the le « feu vert » du fournisseur avant de contacter Sibelga new occupant should: pour l’ouverture des compteurs. Contact Sibelga Customer reception on 02/549.41.00 Le rendez-vous avec le technicien de Sibelga pour to arrange a date when a technician can come and l’ouverture des compteurs doit être pris via l’accueil open the meters. An adult must be present to give clients de Sibelga au 02 549 41 00. Le jour du rendez- the technician access to the meters and the hous- vous, un adulte doit être présent pour donner l’accès ing unit. aux compteurs. You are moving out Déménager To have meters closed, contact Sibelga on 02 549 41 Pour fermer les compteurs, contactez Sibelga au 02 00. You can also opt to hand over directly to the owner 549 41 00. Vous pouvez également passer le relais au or tenant moving into the building. The changeover propriétaire ou directement au nouveau locataire qui form will be provided and processed by the new cus- emmménage. Le formulaire sera fourni par le fournis- tomer’s supplier. We would advise you to keep a copy seur du nouveau client et ils se chargeront de la per- of the form. mutation. Nous vous conseillons de garder une copie du formulaire. An application is available on the website of Sibelga in the three languages. It helps people better understand Une application gratuite est disponible sur le site de and control their consumption of gas, electricity, water, Sibelga dans les trois langues. Elle permet de mieux heating oil, etc… In practical terms, you simply encode comprendre et maîtriser sa consommation de gaz, your meter reading and certain parameters, totally d’électricité, d’eau, de mazout etc … Concrètement, on anonymously. So from your computer, your smart- encode très simplement et de façon totalement ano- phone or your tablet, you can measure your energy nyme l’index de son compteur et certains paramètres. consumption. Depuis son ordinateur, son smartphone ou sa tablette, on peut alors mesurer sa consommation d’énergie et en voir l’évolution à court et à long terme.

Good to know Home Maintenance Entretien de la chaudière Look after your boiler : from 6,50 € to 14,42 € each Gardez votre Chaudière en de bonnes mains : Entre month, your gas provider can maintain your instal- 6,50 € et 14,42 € par mois, votre fournisseur de gaz lation. Every two years, they fix an appointment to naturel entretient votre installation. Tous les deux suit you. ans il fixe avec vous un rendez-vous à votre meilleure convenance Call Energy Line : T 078 35 33 33 or surf on Appelez la Ligne Energie ◗ www.electrabel.be/maintenance (FR/NL/EN/DE) T 078 35 33 33 ou surfez sur ◗ www.electrabel.be/maintenance (FR/NL/EN/DE) Chap. 2 Accommodation / Logement 77

Study attentively the offers of the suppliers, you have a choice of many tariffs (day/night – fixed/variable…) Analysez bien les offres des fournisseurs, vous avez le choix entre plusieurs tarifs (Jour/nuit - Fixe/variable ...)

The suppliers / Les fournisseurs Electricity / Electricité • Belpower International - 02 421 99 99 (FR/NL/EN/ Gas / Gaz DE) ◗ www.belpower.be • Electrabel Customer Solutions - 078 35 33 33 (green electricity / électricité verte) (FR/NL/DE) • Electrabel - 078 35 33 33 (FR/NL/DE) ◗ www.electrabel.be/contact ◗ www.electrabel.be/contact • Octa + (green energy - énergie verte 100%) • Octa + (green energy - énergie verte 100%) Schaarbeeklei, 600 - 1800 Vilvoorde Schaarbeeklei, 600 - 1800 Vilvoorde T 0800 43 T 0800 43 002 (FR) - T 0800 43 001 (NL) 002 (FR) - T 0800 43 001 (NL) ◗ www.octaplus.be (FR/NL) ◗ www.octaplus.be (FR/NL) • Lampiris - 0800/40 123 (FR/NL/DE/EN) • Lampiris- 0800 40 123 (FR/NL/DE/EN) ◗ www.lampiris.be ◗ www.lampiris.be • EDF Luminus (green electricity / électricité verte) ◗ www.luminus.be (FR/NL) • EDF Luminus ◗ www.luminus.be (FR/NL)

useful adresses / adresses utiles Emergencies / Urgences Sibelga will remain you sole contact for electricity Brugel « power failures » or gas leaks. Operators are at your Gulledelle, 92 - 1200 Bruxelles - T 0800 97 198 service 24 hours a day and technicians will provide ◗ www.brugel.be assistance night and day. / Vous devrez vous adres- ◗ www.brusim.be ser à Sibelga en cas de panne de courant ou de fuite [email protected] de gaz. Des opérateurs sont à votre service 24 heures Sibelga sur 24 et des techniciens peuvent intervenir de jour Customer welcome / Accueil Clientèle au comme de nuit. T 02 549 41 00 - F 02 549 46 61 Gas leaks / Odeur de gaz : ◗ www.sibelga.be 0800 19 400 (FR/NL/EN) ◗ www.energuide.be Electricity power failure / Panne d’électricité : Metrix 02 274 40 66 (FR/NL) ◗ www.metrix.eu (NL/FR/EN) [email protected] Quai des Usines 16 - 1000 Bruxelles T 02 549 42 00 Good to know There are various types of tariffs adapted to your Il existe différents types de tarifs adaptés à votre con- personal consumption. VAT has to be added to all sommation personnelle. A tous les tarifs de base, il faut the basic rates: 6 % for gas and elewctricity, 6% for ajouter la TVA : 6 % pour le gaz et l’électricité, 6 % pour water. The water, gas and electricity meters are read l’eau. Les compteurs d’eau, de gaz et d’électricité ne only once a year, and your bill is readjusted annually sont lus qu’une fois par an et votre facture est réajustée in line with your consumption. Your first bills will cor- annuellement en fonction de votre consommation. Vos respond to estimates based on the consumption of premières factures correspondent à des évaluations the previous occupant. Be aware that the readjust- faites à partir de la consommation de l’occupant pré- ments may be sizeable if their family profile was very cédent. Attention au réajustement si le profil familial est different to yours! The suppliers listed do not handle très différent du vôtre ! Les fournisseurs mentionnés ne repairs or maintenance: it is up to you to quickly find s’occupent pas des réparations, ni des entretiens : à a plumber and an electrician. If you have problems vous de trouver rapidement un plombier et un électric- with your drains, call municipality/commune: an effi- ien. En cas de problème d’égouts, appelez votre com- cient service can help you. Electricity in Belgium : 220 mune: un service efficace pourra vous aider. Electricité Volts, 50 cycles. Belgium uses the standard European en Belgique : 220 Volts, 50 cycles. two-pin plug and socket. Consultez le site : www.brugel.be See the website: www.brugel.be 78 Chap. 02 Accommodation / Logement

2.9 Telephone lines / Téléphone fixe

To start with, in order to obtain a telephone line, you Avant tout, pour obtenir une ligne de téléphone, vous will need to take out a subscription with the Belgian devez souscrire un abonnement auprès de la compa- telecommunications company, Belgacom. gnie belge de télécommunication Belgacom. After this, you are free to choose your supplier. Après cela seulement, vous pouvez choisir librement These formalities are available at a Belgacom bou- votre fournisseur. tique in your neighbourhood or by phoning n° Ces formalités peuvent être effectuées dans une boutique Belgacom de votre quartier ou en téléphonant au n° ✆ 0800 33 800 (FR) ✆ 0800 33 800 (FR) ✆ 0800 22 800 (NL) ✆ 0800 22 800 (NL) ✆ 0800 55 800 (EN) ✆ 0800 55 800 (EN) ✆ 0800 44 800 (G) ✆ 0800 44 800 (G) (See details below / voir coordonnées ci-dessous)

◗ www.numericable.be - [email protected] (Brochure FR/NL/EN)

Shops, distributors and online subscription Magasins, souscription et liste des distributeurs en ligne. T 0800 55 313 (EN) T 0800 33 800 (FR) Shops and distributors / Magasins et distributeurs : T 0800 22 800 (NL) T 0800 668 01 (FR/NL) ◗ www.belgacom.be (FR/EN/NL/DE) ◗ www.telenet.be (EN/FR/NL)

Shop : Online subscription and distributors / Sous- cription et liste des distributeurs en ligne. Rue Alsace Lorraine, 28 1050 Bruxelles T 0800 800 25 (FR/NL/EN/DE) Online subscription / Souscription en ligne : ◗ www.voo.be (FR/NL/EN/DE) T 0800 84 000 (FR/NL) ◗ www.scarlet.be (FR/NL)

Shop / Magasin. Online subscription and distributors Souscription et liste des distributeurs en ligne. Rue des Deux Eglises, 26 1000 Bruxelles Online subscription / Souscription en ligne. T 02 226 52 00 (FR/NL/EN) T 0800 35 000 (FR/NL/EN)aa ◗ www.ipnexia.com

Site of comparison of prices of different suppliers in: Site de comparaison de prix des divers fournisseurs en energy, telephony, internet, TV, finance énergie, téléphonie, internet, TV, finance ◗ www.mesfournisseurs.be ◗ www.mesfournisseurs.be Chap. 2 Accommodation / Logement 79

2.10 Mobile telephony / Téléphonie mobile

There are three major mobile operators in Belgium: Il existe trois opérateurs principaux de téléphonie Proximus, Base, Mobistar. Each company offers a range mobile en Belgique: Proximus, Base, Mobistar. Chacun of services and packages, and it is always recommended d’eux offre un éventail de services et de packages. Il est to compare tariffs and conditions carefully before enter- toutefois recommandé de comparer attentivement les ing into a contract. All the other “providers” buy into tarifs et conditions avant de choisir un opérateur. Les one of the “networks”, and resell their services. You will autres fournisseurs achètent chez un des trois opéra- always find a Proximus, Mobistar or BASE sales point teurs et revendent leurs services. Vous trouverez tou- a few blocks away from your house. In order to obtain jours un point de vente Proximus, Mobistar ou BASE a mobile phone contract, go to the relevant shop and dans vos environs. Pour obtenir un numéro, il faut se provide: rendre dans le point de vente de votre choix muni de : • ID (passport or identity card) • Une pièce d’identité • Proof of address (a utility bill, property rental contract • Une preuve d’adresse (une facture d’électricité, votre or bank statement) bail, un extrait bancaire,…) • Bank account IBAN number • Votre numéro de compte bancaire ainsi que le code IBAN All three operators propose monthly subscriptions or Vous pourrez souscrire à un abonnement mensuel ou à prepaid cards. un système de cartes pré-payées. Apart from the usual operators: Carrefour, Colruyt, Hormis les opérateurs traditionnels : Carrefour, Colruyt, Aldi, bPost, Mobile Viking.. and many others offer pre- Aldi, bPost, Mobile Viking ... et beaucoup d’autres vous paid cards. You will find them in the supermarkets and proposent des cartes pré-payées. Vous les trouverez dans newspaper shops, and in the post offices. les supermarchés et les magasins de journaux ainsi que dans les bureaux de poste.

Proximus (Belgacom Mobile) ◗ www.belgacom.be (FR/NL/EN/DE) ◗ T 078 15 60 60 et 6060 From a mobile phone . A partir d’un portable Proximus. Mobistar (from a mobile phone) ◗ www.mobistar.be (FR/NL/EN) T 02 745 95 00 Base ◗ www.base.be (FR/NL/EN) T 0 486 19 1999

bPost (only prepaid cards / seulement cartes pré-payées) ◗ www.bposte.be

Good to know Providers Comparisons / Comparaison des différents fournisseurs

◗ www.speed.be ◗ www.besttariff.be 80 Chap. 2 Accommodation / Logement 2.11 Television and internet Télévision et internet

Mobile internet has become common practice. Internet mobile est devenu extrêmement courant. The 4G is the new mobile norm/standard for extra La 4G est la nouvelle norme mobile pour un Internet quick internet. The 4G network is being installed little ultra rapide. Il faut savoir que le réseau 4G s’installe by little in Belgium. To benefit, one must have : petit à petit en Belgique. Pour en profiter il faut : • A device compatible with the 4G network of your operator • un appareil compatible avec le réseau 4G de votre • coverage of the 4G network there where you are located opérateur. •  A pricing tariff including the 4G network • Une couverture de réseau 4G là où vous vous situez Belgacom operates all over Brussels and in Belgium. • Un plan tarifaire contenant le réseau 4G Belgacom also offers DSL Internet connections with Belgacom dessert le pays dans son entièreté. Outre la good performance. Belgacom telephone and/or Inter- télévision, Belgacom propose également des connec- net clients can subscribe to Belgacom TV. tions internet DSL. Les clients Belgacom (Internet ou There are three main television providers in the Brus- téléphone) peuvent également s’abonner à Belgacom sels-Capital Region : Voo, Numericable and Telenet, TV. Trois autres opérateurs principaux fournissent la all of which also provide cable Internet and telephone. région de Bruxelles-Capitale : Voo, Numericable et Each municipality has an exclusivity agreement with Telenet. Tous fournissent également l’accès à Inter- one of them ; therefore you will have to subscribe with net et au téléphone par câble. Chaque commune a un your municipality’s/commune’s exclusive provider. accord d’exclusivité avec un de ces fournisseurs, c’est Providers all give access to both analog and digital TV. pourquoi, du moins en ce qui concerne la télévision par câble, vous devrez vous abonner auprès du fournisseur agréé. Chacun des fournisseurs propose la télévision analogique ou digitale.

Mobile Application VOO : All the TV programmes / Tous les programmes TV 1050 Ixelles 1160 Auderghem 1060 Saint-Gilles 1180 Uccle 1140 Evere And all over Wallonia 1150 Woluwe-St-Pierre

Mobile Application Numericable : TV programmes and video guide Programme Tv et videothèque 1000 Bruxelles-Ville 1120 Neder-over-Heembeek 1020 Laeken 1170 Watermael-Boitsfort 1070 Anderlecht 1210 Saint-Josse-Ten-Noode 1080 Molenbeek

Mobile Application Yelo : Live television and films / Television en direct et films 1030 Schaerbeek 1090 Jette 1040 Etterbeek 1190 Forest 1081 Koekelberg 1200 Woluwe-Saint-Lambert 1082 Berchem-Ste-Agathe (via Wolu TV : T 02 736 77 89) 1083 Ganshoren And all over Flanders Lost in Belgium?

Call VOO and keep in touch with home.

For an expatriate, there is nothing worse than the feeling TELEVISION: the VOOcorder not only brings you of being cut o from your family and country, unable to the full range of interactive functionalities such as make contact by telephone or over the Internet. pausing and rewinding live TV, recording programmes and selecting from a catalogue of more than 2,000 VOO’s Trio Packs (TV NET TEL) bring you the simple  lms on VOD, it also allows you to watch more than 65 solutions you need, whether you live in Wallonia or international channels, including 11 in high de nition. Auderghem, Evere, Ixelles, Saint-Gilles, Uccle or Woluwe Saint-Pierre. PAY TV: its premium services and packages are also exclusive to VOO. Enjoy the best movies and INTERNET: enjoy a powerful, fast and very stable television series in the original language, as well as top Internet connection, even when your television sporting action. is switched on. You don’t need to worry about a thing! An installer TELEPHONE: experience the freedom of being able will do all the work for you and will visit you as soon as to call 55 countries, from landline to land-line, at possible. All you need to do is call 0800 800 25 or visit the best rates, 24 hours a day, 7 days a week! www.voo.be. Both are available in English. Do you have any questions? Send us a message at www.voo.be/en/contact-form

Call 0800 800 25 or go to www.voo.be We take care of the rest!

* Conditions apply. For more information call 0800 800 25, go to one of our retailers or to www.voo.be

VOO1300101 - Annonces Voo Expats.indd 1 4/02/14 15:58 82 Chap. 2 Accommodation / Logement Good to know Clients of Belgacom, Voo, Numericable and Tel- Les clients de Belgacom, Voo, Numericable et Telenet enet can subscribe to BeTV to have access to peuvent également souscrire à BeTV, qui leur donnera exclusive, thematic, BeTV channels featuring accès à des chaînes exclusives et thématiques diffu- recent films, series and sports football matches sant notamment les films et séries les plus récents (including Premier league, Liga, Bundesliga), ten- ainsi que la plupart des championnats sportifs, foot- nis, golf, basketball… ball (ligues des champions, Liga, Bundesliga …), Ten- nis, Golf, Basketball …. Be TV Chaussée de Louvain, 656 - 1030 Schaerbeek Be TV ◗ www.betv.be Chaussée de Louvain, 656 - 1030 Schaerbeek [email protected] ◗ www.betv.be [email protected]

Alternatively : Une alternative : Scarlet also offers land line telephone, DSL connec- Scarlet propose également des lignes téléphoniques tions and access to Belgacom TV, although in this case traditionnelles, la connection DSL à Internet et availability may vary from one house to another. l’abonnement à Belgacom TV. Toutefois, la disponibilité de Scarlet est à vérifier en fonction de votre adresse.

What to choose? Que choisir ? Although most providers propose TV (through TV Bien que la plupart des opérateurs proposent (par cable or telephone land line), phone and Internet le cable Tv ou par la ligne de téléphone) des packs packs, you are still free to choose individual sub- incluant la télévision, le téléphone et Internet, le scriptions for each service from different providers. consommateur reste libre de souscrire auprès While packs are financially attractive, they may not d’opérateurs différents pour chacun de ces services. always be the optimal solution. In any case, consider Les packs sont une solution attractive du point de the following : vue financier, mais ne sont pas toujours la meilleure solution à l’usage. Pour faire votre choix, gardez en • The availability of cable services depends on where tête les éléments suivants : you live, • Home alarm services can only be connected to land • La disponibilité des services par câble dépend de line telephones (only Belgacom), l’endroit où vous vivez, • You do not necessarily need a fixed telephone line • Les alarmes de maisons raccordées à un système to have access to Internet, de surveillance par téléphone ne fonctionnent que si elles sont raccordées à des lignes téléphoniques • TV providers do not all give access to the same TV fixes (uniquement Belgacom), channels. • Vous n’avez pas nécessairement besoin d’une ligne de téléphone fixe pour obtenir l’accès à Internet, How to subscribe? • Les fournisseurs de télévision ne donnent pas tous In all cases, subscription is possible online, in the accès aux mêmes chaînes. providers’ shops or via distributors. All the relevant addresses and telephone numbers are referenced on the next page. In order to make sure all your connec- Comment s’abonner ? tions are active when moving in, providers should be Tous les opérateurs proposent des systèmes contacted at least four weeks in advance (at least for d’abonnement en ligne, dans leurs boutiques ou via telephone). des distributeurs. Toutes les adresses et références The length of subscription and connection proce- nécessaires sont incluses ci-dessous. Afin de vous dures will depend on the services chosen, and equip- assurer que toutes vos connections seront activées ment needed. au moment de votre emménagement, entamez les démarches d’abonnement au minimum 4 semaines à l’avance. La longueur des procédures d’abonnement ou de raccordement dépendra des services choisis et de l’équipement nécessaire. Be tv. Feed your TV screen with the best of entertainment.

A selection of the best of cinema, top-notch series, palpitating sport, fascinating documentaries, unshown entertainment, kids’ programmes, all the hits, from discovery to escapism… all in their original language versions! On Be tv, there’s something for every taste! Information from 02 730 40 50 or on www.betv.be ImageGlobe, Universal, Sony Pictures Releasing, 20th Century Fox, Paramount Pictures, Warner Bros., NBA, HBO, Lions Gate, Entertainment One Benelux, Cinéart, Mars Distribution, Walt Disney Studios Motion Pictures.

VOO1300101 - Annonces Be tv.indd 1 4/02/14 16:05 84 Chap. 2 Accommodation / Logement Good to know b.lite is a provider of wireless Internet connections. b.lite propose une connection Internet sans fil ins- It offers its customers an Internet connection which tantanée, simple et mobile qui ne requiert aucune is instant, simple and portable, without the need for connexion préalable à une ligne téléphonique ou un a phone line or TV-cable. A b.lite connection can be câble TV. Les connections b.lite peuvent être instal- installed by the client, within minutes. Good for a lées par le client en quelques minutes. Idéal pour un short stay. court séjour. ◗ www.blite.be (FR/NL/EN) ◗ www.blite.be (FR/NL/EN)

Shops, distributors and online subscription Magasins, souscription et liste des distributeurs Shops and distributors / Magasins et distributeurs : en ligne. T 0800 668 01 (FR/NL) T 0800 55 313 (EN) ◗ www.telenet.be (EN/FR/NL) T 0800 33 800 (FR) T 0800 22 800 (NL) ◗ www.belgacom.be (FR/EN/NL/DE)

Shop : Online subscription and distributors / Sous- Online subscription / Souscription en ligne : cription et liste des distributeurs en ligne. T 0800 84 000 (FR/NL) Rue Alsace Lorraine, 28 1050 Bruxelles ◗ www.scarlet.be (FR/NL) T 0800 800 25 (FR/NL/EN/DE) ◗ www.voo.be (FR/NL/EN/DE)

Online subscription / Souscription en ligne. T 0800 35 000 (FR/NL/EN) ◗ www.ipnexia.com (FR/NL/EN) Shop / Magasin. Online subscription and distributors / Souscription et liste des distributeurs en ligne. D’autres opérateurs sont moins connus sur le Rue des Deux Eglises, 26 1000 Bruxelles marché : T 02 226 52 00 (FR/NL/EN) ◗ www.billi.be ◗ www.numericable.be - [email protected] www.edpnet.be (Brochure FR/NL/EN)

Television by satellite: Television par satellite : Television kits by satellite can be bought in traditional Les kits de télévision par satellite s’achètent dans les TV, hi-fi and video shops or online. commerces traditionnels TV, hi-fi et vidéo ou on line. Television by satellite offers a very wide choice of pro- La télévision par satellite offre un plus grand choix de grammes which will certainly enable you to get those chaînes qui vous permettra certainement de capter celles in your country. Be careful - to install the satellite de votre pays. Attention, pour une vue placer l’antenne dish, you will need a place with an unobstructed view. parabolique, il vous faut un endroit avec vue dégagée. You can install it yourself, but it’s better to call a specialist. Vous pouvez la placer vous-même, mais c’est mieux de faire appel à un spécialiste. ◗ www.prosatservice.be (FR/EN) ◗ www.prosatservice.be (FR/EN) Chap. 2 Accommodation / Logement 85 notes

© P iknik graphic

Administration 3

3.1 Formalities / Formalités...... 80

3.2 Insurance / Assurances...... 88 88 Chap. 03 Administration / Administration 3.1 Formalities / Formalités © P iknik graphic

Before you arrive Avant votre arrivée In each case it is important to distinguish between : Il importe de distinguer : • EU nationals, Switzerland, the European Economic • Les ressortissants et assimilés (membres de la Area (Norway, Iceland and Liechtenstein) and nation- famille) d’un pays de l’Union Européenne, de la als of countries with equivalent status. The 12 new Suisse, de l’Espace économique européen (Norvège, countries of the EU, except Cyprus, Bulgaria and Islande et Liechtenstein) Les 12 nouveaux pays, sauf Romania, are part of the Schengen Agreement as of Chypre, Bulgarie et Roumanie font partie de Schen- December 2007, which means that their nationals gen depuis décembre 2007, ce qui signifie que leurs have the equivalent rights and obligations in matters ressortissants ont les mêmes droits et les mêmes of stay than nationals of older EU countries ; obligations en matière de séjour que les ressortis- sants des anciens pays de l’UE ; • Non-EU nationals (nationals of a country which is not part of the European Union). • Les ressortissants d’un pays n’appartenant pas à l’Union Européenne.

Make sure you have the following documents: Pour tous, il est utile de se munir de: • A valid passport or national ID card ; • Un passeport ou une carte d’identité nationale valide ; • School certificates ; • Attestations scolaires ; • Medical documents and vaccination cards for every • Documents médicaux et cartes de vaccinations pour member of the family ; chaque membre de la famille ; • Medical certificates for follow-up treatment or • Attestations médicales pour suivis de traitements ou reimbursement ; remboursements ; • A statement from your insurers recording the dates of any car accidents you may have had. If you have • Un document de votre assureur indiquant le nombre had no accidents within the last six years, this will et la date de vos accidents de voiture : l’absence significantly reduce your insurance premiums ; d’accident peut faire baisser considérablement votre prime d’assurance ; • The papers for your imported vehicle (see Chapter 6 “Transport - Importing, registration and customs • Les papiers de votre véhicule importé (cfr Chapitre 6 clearance”) ; « importation du véhicule ») ; • Provide the proof that you have lived for six months in • Apporter la preuve de six mois de résidence dans le the country which issued your driving licence at the pays qui a délivré le permis de conduire au moment time that it was issued. de la délivrance de celui-ci. Chap. 03 Administration / Administration 89

For more details Pour en savoir plus The sites mentioned below are very well done and Les sites cités ci-dessous sont très bien faits et represent a mine of information to read before you représentent une mine de renseignements à lire relocate to Belgium. avant de vous installer en Belgique

Official Information and Services Informations et Services Officiels In NL/FR/EN/DE En NL/FR/EN/DE ◗ www.belgium.be (NL/FR/EN/DE) ◗ www.belgium.be (NL/FR/EN/DE) ◗ www.belgium.be/en/work/ ◗ www.belgium.be/en/work/ ◗ www.diplomatie.belgium.be (NL/FR/EN/DE) ◗ www.diplomatie.belgium.be (NL/FR/EN/DE) ◗ www.socialsecurity.be (NL/FR/EN/DE) ◗ www.socialsecurity.be (NL/FR/EN/DE) In this section, you will find information regarding Sur ce site vous trouverez des informations sur vos your rights to social security droits à la Sécurié Sociale

For nationals of the European Union, Member Pour les ressortissants des pays membres de States, or nationals of the European Economic l’Union Européenne ou de l’Espace Economique Area (Norway, Iceland and Liechtenstein) Européen (Norvège, Islande et Liechtenstein)

• Your national identity card will entitle you to work and • Votre carte d’identité nationale suffit pour travailler settle in Belgium. et vous installer en Belgique.

Make sure you put your name next to your bell and on N’oubliez pas de mettre votre nom sur votre sonnette your letterbox, because the local police will drop by to et boîte aux lettres, la police locale viendra vérifier que check that you really are living where you say you are. vous êtes bien l’habitant de cet endroit!

For nationals of countries and non-European Pour les ressortissants des pays non mem- Union nationals: bres de l’Union Européenne: • Any future resident wishing to stay for more than • Dans son pays d’origine, le futur résident qui sou- three months in Belgium with student, employee, haite séjourner plus de trois mois en Belgique self-employed or pensioner status must first apply in comme étudiant, salarié, indépendant ou rentier doit the country of origin for a visa to a Belgian diplomatic d’abord demander un visa auprès d’un poste diplo- or consular post competent for his regular place of matique ou consulaire belge compétent pour le lieu residence abroad ; de sa résidence régulière à l’étranger ; • In support of this application, he or she will need to pro- • À l’appui de cette demande, il lui faudra produire un duce a certificate of good conduct (police certificate) certificat de bonne vie et moeurs délivré par les auto- issued by the competent authorities of the last country rités compétentes du dernier pays de résidence et un of residence and a medical certificate issued by a doctor certificat médical délivré par un médecin reconnu recognised by the Embassy or Consulate. These docu- par l’Ambassade ou le Consulat. Ces documents ments must be translated by a certified translator ; doivent être traduits par un traducteur juré ; • The issue of a ‘temporary residence permit’ (A.S.P./ • Sauf exception, la délivrance de l’autorisation de V.V.V.) will be subject to the granting by the competent séjour provisoire sera subordonnée à l’octroi, par les Belgian authorities of a work permit or ‘professional autorités belges compétentes, d’un permis de travail card’ (depending on whether you wish to acquire self- ou d’une carte professionnelle (selon que vous ayez employed status or employee status). sollicité un statut d’indépendant ou d’employé). 90 Chap. 03 Administration / Administration © P iknik graphic Good to know

For further information on Pour plus de renseignements sur les démarches administrative formalities administratives et les conditions d’accès au ter- and the conditions for access ritoire, référez-vous au site web du Bureau de to Belgium, please refer to Liaison Bruxelles-Europe à partir duquel ce cha- the website of the Brussels- pitre a été réalisé : Europe Liaison Office on which this chapter was based : Avenue d’Auderghem, 63 -1040 Etterbeek T 02 280 00 80 - F 02 280 03 86 Avenue d’Auderghem, 63 - 1040 Etterbeek ◗ www.blbe.be (FR/NL/EN) T 02 280 00 80 - F 02 280 03 86 ◗ www.blbe.be (FR/NL/EN)

Employees : work permit Salariés : permis de travail Non-EU nationals (including Iceland, Norway and Les ressortissants des pays non membres de l’Union Liechtenstein) must have obtained a work permit before Européenne (élargie à l’Islande, la Norvège et le Liech- entering Belgium. tenstein) sont soumis à l’obligation d’un permis de travail avant d’entrer sur le territoire. Applications for employment permits and work permits must be filed at the following address : Les demandes d’autorisation d’occupation et de permis de travail doivent être introduites à l’adresse suivante : Ministry of the Brussels-Capital Region Employment Policy and Plural Economy Department Ministère de la Région de Bruxelles-Capitale Work Permits Section Direction de la Politique de l’Emploi et de l’Economie Vooruitgangstraat 80 - 1035 Brussels plurielle Noordstation - CCN 1,5 Cellule Permis de travail Department desks are open from Monday till Friday Rue du Progrès, 80 - 1035 Bruxelles from 8.45 a.m. until 11.45 a.m. Gare du Nord - CCN 1,5 Les guichets de cette direction sont accessibles au public du lundi au vendredi de 8h45 à 11h45. You can find the different application forms on the web- site : www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN/DE/ES) Vous pouvez trouver les différents formulaires de demande sur le site www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN/DE/ES) Chap. 03 Administration / Administration 91

The employer must apply to the Belgian authorities L’employeur doit en faire la demande auprès des for such a permit. The nationals of the following autorités belges compétentes. Les Etats membres Member States of the EEA are exempt from a work de l’EEE dont les ressortissants sont dispensés de permit : Austria, Belgium, Cyprus, Czech Repub- permis de travail sont : Allemagne, Autriche, Bel- lic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, gique, Chypre, Danemark, Espagne, Estonie, Fin- Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, lande, France, Grèce, Hongrie, Irlande, Islande, Liechtenstein, Lithuania, Luxemburg, Malta, Nor- Italie, Lettonie, Lichtenstein, Lituanie, Luxembourg, way, Poland, Portugal, Slovakia, Slovenia, Spain, Malte, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Sweden, The Netherlands, and the United Kingdom. Royaume-Uni, Slovaquie, Slovénie, Suède, Tchéquie.

3 types of existing Work Permits 3 types de permis de travail existent Work Permit B Permis B Restricted to employment with one particular employer Il est valable pour 1 an et pour le seul employeur qui en fait and valid for a maximum of one year, subject to renewal. la demande. Renouvelable annuellement. Les conjoints Accompanying spouses and children (of legal working et enfants (en âge légal de travailler) accompagnants, age) are also entitled to a work permit B. These Work peuvent également obtenir le permis B. La validité de ces Permits will be linked in their validity to the work permit permis de travail sera liée à celle du permis du conjoint of the spouse having brought them to Belgium. These, qui les a emmenés en Belgique. Ces permis de travail ne however, will not be delivered automatically and future seront cependant pas délivrés automatiquement et les employers will still need to apply for them. futurs employeurs doivent toujours en faire la demande.

Work Permit A Permis A Of unlimited duration, valid for all professions in Bel- A condition que la sécurité sociale soit payée en Bel- gium, is obtainable, provided that social security is paid gique, vous pourrez obtenir un permis de travail A, de in Belgium, after : durée illimitée et valable pour toutes les professions en Belgique, et ceci après : • 4 years (reduced to 3 or even 2 years under certain circumstances) of full employment in Belgium cov- • 4 ans de séjour couverts par un permis de travail B ered by a work permit B ; (réduits à 3 ans ou 2 ans à certaines conditions) ; • This 4-year period should be taken into account over • Cette période de 4 ans doit être comprise dans une a period of 10 years of legal and uninterrupted stay période de 10 ans de séjour légal et ininterrompu immediately preceding the application ; précédant immédiatement la demande ; • Nevertheless, the years covered by a work permit B • Les années couvertes par un permis de travail B obtained in the capacity of ‘highly qualified personnel’ obtenu en temps que « Personnel hautement quali- may not be taken into account. fié » ne peuvent être prises en compte.

For more details : Pour en savoir plus ◗ brussels.irisnet.be/working-and-doing- ◗ bruxelles.irisnet.be/travailler-et-entreprendre/ business?set_language=en (FR/NL/EN) accueil/3/1/introduction-travailler-entreprendre (FR/NL/EN) And BIJOB’s mission is to promote international mobility from and to the Brussels Region Et BIJOB a pour mission de promouvoir la mobilité ◗ www.actirisinternational.be (FR/NL/EN/DE) internationale à partir de et vers la Région bruxelloise :

But also ◗ www.limosa.be ◗ www.actirisinternational.be (FR/NL/EN/DE) Mais aussi ◗ www.limosa.be 92 Chap. 03 Administration / Administration

Work Permit C Permis C The specificity of new work permit C is to be valid for Le nouveau Permis C a pour caractéristique d’être any employer (as work permit A), but the validity is, in valable pour tout employeur (comme le permis A) mais principle, linked to the validity of the residence permit d’une durée de validité limitée en principe à la durée de and valid for a maximum of one year. Legal cohabitant, validité du séjour et valable pour un maximum d’1 an. spouse of a non-EU national, spouse of a diplomat or Un cohabitant,le conjoint d’un ressortissant hors CEE, le consular officer , person holding a valid residence per- conjoint d’un agent diplomatique et consulaire, le conjoint mit and whose country of origin is the USA, Australia, d’un titulaire d’un autre titre de séjour (uniquement Canada or New Zealand have the option to request a valable si ces agents sont originaires des USA, d’Austra- work permit C. lie, du Canada ou de Nouvelle Zélande) peuvent obtenir un permis de travail C et en faire eux-mêmes la demande. Spouse’s employment : see work Permit C Le travail du conjoint : voir permis C Self-employed : “Carte professionnelle” Les indépendants : Persons (non-EU nationals) wishing to pursue an inde- la carte professionnelle pendent activity in Belgium must apply to the munici- Pour les non-ressortissants de l’Union Européenne, il est pality of their place of residence for a ‘carte profession- nécessaire d’introduire une demande de carte profession- nelle’. Applications are forwarded by the municipality nelle soit via l’Ambassade ou le Consulat belge de leur to the Ministry for the self-employed and small busi- pays, soit auprès de la Commune de leur domicile. Celle-ci nesses, which will examine them. If you are a self- transmet la demande au Ministère des Classes Moyennes employed person, you must fill in a “limosa” declara- qui l’examinera. Après un avis favorable, la Commune déli- tion by yourself on www.limosa.be . It’s free of charge. vrera la carte professionnelle à l’intéressé(e). Si vous venez In the case of a favorable decision, the ‘carte’ is issued travailler en Belgique en tant qu’indépendant, vous devez for a maximum of a 5-year period and includes an exact remplir vous-même la déclaration “Limosa” sur www. description of the authorised activity. Renewal is not a limosa.be. Cette procédure est gratuite. La carte est déli- difficult matter. vrée pour une durée de 5 ans maximum et reprend une description précise de l’activité autorisée. Le renou- Registering in your Municipality vellement d’une telle carte ne pose pas de problèmes significatifs. Foreigners staying in Belgium for longer than 3 months are classed as ‘residents’. As such they must register in Inscription dans votre Commune their municipality. Les étrangers séjournant plus de 3 mois sur le ter- For everyone: ritoire belge sont considérés comme « résidents » et • To be a holder of a valid passport or identity card of doivent donc s’inscrire à la commune. the country of origin ; Pour tous: • To register in person with the municipal authority of • Être porteur d’un passeport valable ou d’une carte the intended place of residence within eight working d’identité du pays d’origine ; days of entering the country. 3 passport photos are needed and a modest fee is charged (5 to 20 €). A • Se présenter en personne, dans les 8 jours ouvrables registration certificate (temporary permit) valid for 3 à dater de l’entrée en Belgique, à l’administration months is issued by the municipality at the time of communale du lieu où vous comptez séjourner. Pour registration. cela, 3 photos d’identité seront demandées ainsi que le paiement d’une modique taxe (5 à 20 €). La com- For nationals of European Union Member States or mune délivre alors une attestation : permis de séjour nationals of the European Economic Area: provisoire valable 3 mois. • Provide proof of means of subsistence. A form Les ressortissants des pays membres de l’Union Euro- (‘Annex 19b’ to be completed by your employer) may péenne ou de l’Espace Economique Européen : be obtained for proof of employment. • Faire preuve de moyens de subsistance. Pour l’attes- tation d’emploi (un formulaire « Annexe 19bis » à rem- In the case of a stay of one year or longer, the municipal plir par votre employeur peut être obtenu). authorities will also issue an application for residence. A number of documents have to be produced within a Si le séjour doit durer au moins un an, l’administration com- period of 5 months. munale fait introduire une demande d’établissement. Dans le délai de 5 mois, il faut produire certains documents. Si If a residence permit is granted, the municipality will l’établissement est accordé, la commune délivre une carte issue a residence card valid for five years and will enter de séjour valable pour 5 ans (carte bleue) et inscrit l’étran- the foreigner’s name in the population register. ger dans le registre de la population. Chap. 03 Administration / Administration 93

Non-European Union nationals: Les ressortissants des pays non membres de l’Union Européenne: • Work permit, professional card (or exemption from work permit or traineeship permit for trainees). • Se munir d’un permis de travail, carte profession- nelle ou dispense du permis de travail ou permis de The municipality will then issue a Certificate of Regis- stage pour les stagiaires. Si la dispense est dans la tration in the Register of Aliens (C.I.R.E.). The C.I.R.E. loi, il n’est pas nécessaire de produire un document. is valid for one year and may be extended, unless the A.S.P. V.V.V. stipulates a limit on the length of stay. This La commune délivre un Certificat d’Inscription au document gives the holder the right to unrestricted Registre des Étrangers (C.I.R.E) valable pour un an et travel through all Schengen countries, for a maximum prorogeable sauf si l’Autorisation de Séjour Provisoire of 3 months. a prévu des restrictions à la durée du séjour. Ce docu- ment donne droit à la libre circulation dans les autres Family reunification pays signataires de l’espace Schengen, pour une durée maximum de 3 mois. The spouse and children of the resident granted a residence permit in Belgium must provide proof of Réunification familiale their marital or parental link with the resident and live in the same place of residence. The spouse and Le conjoint et les enfants du résident admis à séjour- children must present themselves within 8 work- ner en Belgique doivent fournir la preuve de leur lien de ing days of their arrival in Belgium at the municipal parenté ou d’alliance et cohabiter avec le résident. Le authorities of their place of residence and apply for conjoint et les enfants devront se présenter, dans les 8 registration. jours ouvrables de leur arrivée en Belgique, à l’Adminis- tration Communale du lieu de leur résidence et deman- The municipality will issue a receipt of their application. der leur inscription. If this application is granted, they will be issued with a registration certificate valid for one year. La commune délivrera un document qui vaudra « accusé de réception » de leur demande. Si cette demande est Documents to be produced: recevable, une attestation d’immatriculation valable • Documents required for entering Belgium : valid pour un an leur sera délivrée. national passport, possibly including a visa, if your Documents à produire : country is subject to this requirement ; • In the case of the spouse : marriage certificate and • Ceux requis pour l’entrée sur le territoire : passeport birth certificate translated by a certified translator ; national valable, revêtu éventuellement d’un visa, au • In the case of the children : birth certificate with par- cas où votre pays y est soumis ; ent relationship translated by a certified translator ; • Pour le conjoint : un acte de mariage ainsi qu’un extrait • 3 passport photos of each member of the family ; d’acte de naissance traduits par un traducteur juré ; • Between 5 and 8 € per person (varies depending on • Pour les enfants : un extrait d’acte de naissance avec the municipality). filiation traduit par un traducteur juré ; • 3 photos d’identité de chacun des membres ; • Une somme de 5 à 8 € par personne (varie selon les communes).

What about your pets ? Et vos animaux ? There is no quarantine in Benelux. Dogs and cats Il n’existe pas de quarantaine sur le territoire du need to have a European passport to travel inside Benelux. Les chiens, chats et furets devront avoir the EU. The pet has to be identified by a “micro leur passeport pour voyager dans l’Union Euro- chip” or a tattoo. If you are not from the EU you péenne. L’animal doit être muni d’un système must have a vaccination certificate against d’identification « micro-puce » ou tatouage. Si rabies. It must be accompanied by a certificate vous ne venez pas de l’UE vous devez avoir un cer- of good health issued two days before departure. tificat de vaccination contre la rage, accompagné An individual may bring up to five pets into d’un certificat de bonne santé délivré deux jours Belgium. avant le départ. Un particulier peut enmener maximum 5 animaux domestiques. 94 Chap. 03 Administration / Administration © P iknik graphic

Registry of births, marriages État Civil (‘Etat Civil’) En Belgique, la commune joue un rôle de notaire vis à In Belgium, the municipality plays the role of a notary vis de ses habitants : elle enregistre les naissances, les vis-à-vis its inhabitants : it registers births, deaths, décès, les mariages et divorces et en dresse les actes marriages and divorces, and draws up the written certi- écrits. Le service de l’État Civil se charge également de ficates. The ‘Service de l’État Civil’ also takes responsi- délivrer des extraits de ces actes. Divers documents, bility for issuing extracts from these deeds. Certain dont certains sont payants, peuvent être obtenus en documents, some of which have to be paid for, may be les téléchargeant du site internet IRISBOX (voir page obtained by downloading from the internet site IRIS- suivante), reliant les 19 communes de la Région de BOX (see next page), linking the 19 municipalities in the Bruxelles-Capitale. Brussels-Capital Region.

Birth certificate Acte de naissance Today, parents have 15 days (Saturdays, Sundays and Aujourd’hui, les parents ont 15 jours (samedis, dimanches public holidays included) within which to register the et jours fériés compris) pour déclarer la naissance de leur birth of their child with the registration services (‘Ser- enfant au Service d’Etat Civil de la commune où l’enfant vice de l’Etat Civil’) in the municipality where the child est né. Dans certaines communes, il est également pos- was born. The day of the birth itself is not counted in sible de déclarer la naissance de votre enfant à la mater- this 15-day period. In some municipalities it’s possible nité. La déclaration à la maternité se déroule à peu près to register the birth at the maternity hospital. It’s the de la même manière que celle à la maison communale same procedure. et offre les mêmes garanties en termes d’authenticité de l’acte. Le jour de l’accouchement n’est pas inclus dans ce The documents to be presented are : délai de 15 jours. • The marriage papers (‘carnet de mariage’) of the parents (if they are married) ; Les documents à présenter sont : • The identity card of the parents ; • Le carnet de mariage des parents (s’ils sont mariés) ; • The record of birth provided by the clinic and/or the • La carte d’identité des parents ; midwife. • Le constat de naissance fourni par la clinique et/ou la sage-femme. The municipal authorities will then issue a birth cer- L’administration communale délivre alors une attesta- tificate, which will be useful for you when it comes to tion de naissance qui vous sera utile pour les allocations family allowances and the ‘mutuelle’. The parents also familiales et la mutuelle. Les parents reçoivent égale- receive a certificate to get the baby its compulsory polio ment un certificat afin de procéder aux vaccinations vaccinations. obligatoires contre la polio. Chap. 03 Administration / Administration 95

Marriage certificate Acte de mariage The municipal authorities will ask the prospective bride L’administration communale demandera aux futurs and groom to provide them with certain documents époux de leur fournir certains documents : A certificate of residence ; • Un certificat de résidence ; • Le cas échéant, la preuve que les époux ne sont plus • As appropriate, the proof that neither party is still engagés dans les liens d’un autre mariage qui n’a pas involved in another marriage which has not yet been encore été dissous ; dissolved • S’il y a un contrat de mariage, une attestation éma- • if there is a marriage contract, a statement from the nant du notaire qui l’a reçu. notary who has received it.

FOREIGNERS’ VOTES Le vote des étrangers Europeans Européens Persons residing in Brussels as citizens of a current Les personnes qui résident en Belgique en tant que or future Member State of the European Union, but citoyens d’un Etat membre actuel ou futur de l’Union who do not have Belgian nationality, can participate : Européenne mais qui n’ont pas la nationalité belge, peuvent participer : • In the elections to the European Parliament in Belgium and vote for candidates appearing on Belgian lists ; • À l’élection du Parlement Européen en Belgique et voter pour des candidats figurant sur des listes belges; • In the municipal elections. • À l’élection communale. Conditions required : Conditions requises : • Hold the nationality of a present or future EU Mem- ber State ; • Posséder la nationalité d’un Etat ou futur Etat de l’UE. • Have your main residence in a Belgian municipal- • Avoir sa résidence principale dans une commune ity (be registered on the population register of the belge (être inscrit au registre de la population de municipality of residence) ; la commune de résidence) ; • Be at least 18 years old ; • Avoir 18 ans au moins ; • Be registered on the electoral roll (once you are reg- • Être inscrit sur la liste électorale (dès qu’on est ins- istered on this list, you are legally required to vote). crit sur cette liste, on est légalement tenu de voter). Non-Europeans Non-Européens This right is only a right to vote, not to stand for elec- Ce droit est un droit de vote et non d’éligibilité, limité aux tion, and is limited to the municipal elections. élections communales. Conditions required : Conditions requises : • To have lived in Belgium for an uninterrupted period • Résider de manière ininterrompue en Belgique of 5 years ; depuis 5 ans ; • To register on the electoral roll ; • Compléter le formulaire de demande ; • To give an undertaking in writing to respect the • S’engager par écrit à respecter la Constitution et les lois belges. Belgian Constitution and laws.

Ministry of Foreign Affairs Ministry of Brussels-Capital Ministère des Affaires étrangères Ministère de la Région de Rue des Petits Carmes, 15 - 1000 Bruxelles Bruxelles-Capitale T 02 501 81 11 Boulevard du Jardin Botanique, 20 ◗ www.diplomatie.be (NL/FR/EN/DE) 1035 Bruxelles T 02 204 21 11 Office forF oreigners / Office desE trangers ◗ www.bruxelles.irisnet.be T 02 206 13 00 Helpdesk - Visa : 02 206 15 99 (FR/NL/EN/DE/ES) ◗ www.ibz.fgov.be (NL/FR/DE) 96 Chap. 03 Administration / Administration 3.2 Insurance / Assurances Which is the INSURANCE LEGALLY Quelles sont les assurances légale- REQUIRED in Belgium? ment obligatoires en Belgique ? • Insurance with responsibility for all motor vehi- • Assurance responsabilité de tout véhicule automo- cules circulating in a public place. teur circulant sur le voie publique. • Insurance for industrial accidents and indoor help • Assurance loi-accident du travail et gens de maison. • Insurance with civil responsibility for hunting • Assurance responsabilité civile chasse. Quelles sont les assurances Which insurance is strongly vivement conseillées ? recommended ? • Les assurances “vie”, “accident” et “incendie” • “Life” Insurance, “Accident” and “Fire” insurances Les assurances vous garantissent de pouvoir faire Insurance guarantees you the ability to face the face aux conséquences financières d’un certain nom- financial consequences of a certain number of dif- bre de difficultés qui surviennent dans la vie. Il est ficulties which happen in life. It is therefore important donc important de très bien vous informer. to be very well informed. The broker Le courtier To help you, he will search for the insurance best suited Pour vous aider, le courtier recherche les assurances qui to your particular needs. He will advise you and help you correspondent le mieux à vos besoins. Il vous conseille et in the event of an accident. He will represent you and vous assiste en cas de sinistre. Il est votre interlocuteur et deal with the big insurance companies on your behalf. In votre porte-parole auprès des grandes compagnies d’as- general, you can set up an appointment with the broker surance. En général le courtier se déplace chez l’assuré. at home. Il est vivement recommandé de passer par les services It is highly advised to use the services of an insurance broker. du courtier. Some banks also offer insurance services and products. Certaines banques offrent également un service « Assurances ». Home Habitation Household insurance Assurance globale • Covers perils such as fire, water damage, glass • Couvre l’incendie, les dégâts des eaux, les bris de breakage, public liability in respect of the buildings vitrages, la RC (Responsabilité Civile) immeuble et and natural catastrophes such as floods, storms, hail certains cataclysmes naturels : tempêtes, grêle, storms. Optional : theft ; innondations.... En option : le vol ; • This insurance has to be taken out by the tenant and • Cette assurance globale doit être souscrite à la fois par the landlord. The landlord covers risks inherent in the le locataire et par le propriétaire, tenant compte des building (such as built-in inside pipes, storm damage recours qui sont exercés entre les intéressés. Celle du to the roof, etc), while the tenant covers the tenant’s propriétaire couvre les risques inhérents au bâtiment risks (such as outside pipes, overflowing bathtub, (par exemple, tuyaux encastrés, tempête endommageant etc.). le toit...), celle du locataire couvre les risques locatifs (par exemple tuyaux extérieurs, baignoire qui déborde...). Tip Conseil Try to take your household insurance with the same insurance company as your landlord or you can even ask Essayer de contracter votre assurance auprès de la your landlord to take out the insurance for you by includ- même compagnie d’assurance que votre propriétaire ou ing a clause in his policy to abandon any subrogation as lui demander de prendre l’assurance pour vous, prévoir this will be cheaper and simplify life for both in case of une clause d’abandon de recours contre le locataire. a claim. The tenant will have to take insurance only for Cela simplifiera singulièrement les choses pour les deux his contents and theft. parties en cas de sinistre. Le locataire devra prendre une assurance pour ses biens et pour le vol. The Ombudsman suggests solutions for disputes L’Ombudsman propose des solutions pour les litiges between consumers and the insurance companies or an entre les consommateurs et les compagnies d’assu- intermediary. rance ou un intermédiaire. ◗ www.ombudsman.as (FR/NL) ◗ www.ombudsman.as (FR/NL) Chap. 03 Administration / Administration 97 © P iknik graphic

Personal Personnes Private Public liability Insurance RC (Responsabilité Civile) familiale • Not compulsory, but recommended for everyone, • Pas obligatoire, mais recommandée pour tous, même even those living alone ; pour ceux qui vivent seuls ; • Indemnifies you for any damage to third parties • Indemnise les dégâts occasionnés à des tiers par caused by you, your children, your pets or any person vous, vos enfants, vos animaux domestiques, ou toute living under the same roof, up to a sizeable amount in personne qui dépend de vous, jusqu’à des montants respect of bodily harm and material damage caused importants pour les dommages physiques et maté- to any third party. riels causés à un tiers. Workmen’s Compensation Insurance Gens de maisons • Compulsory regardless of the status (declared to the • Obligatoire même pour les personnes non déclarées ; authorities or not) of the person working in your home ; • Concerne toute personne qui travaille chez vous dans • Applies to any person working in your home such as a un cadre domestique, même à temps partiel : jeune domestic or others, even part-timers : such as babysit- fille au pair, femme de ménage, jardinier, domestique ter, cleaning lady, gardener, and domestic staff. interne,... Health Santé In Belgium, sickness insurance is compulsory for En Belgique, l’assurance maladie, la Mutuelle, est obli- employees and for the self-employed alike, and part of gatoire pour les employés comme pour les indépendants, the legal requirement is to belong to the social security et fait partie de l’assujettissement obligatoire à la sécu- scheme. rité sociale.

The insurance companies offer supplemen- Les compagnies d’assurances proposent des tary cover packages couvertures complémentaires Hospitalisation insurance Assurance Hospitalisation Covers the costs over and above the reimbursements En cas d’hospitalisation, elle couvre les frais qui excè- made by the mutual association, including the cost of a dent les remboursements de la mutuelle y compris les single room. frais d’une chambre individuelle. Individual accident insurance Assurance individuelle accident Lump sum (amount chosen by the insured person) in the Capitaux forfaitaires (montant choisi par l’assuré) en cas event of an accident. Covers death and/or permanent d’accident. Couvre décès et/ou invalidité permanente et/ invalidity and/or temporary incapacity and/or medical ou incapacité temporaire et/ou frais médicaux. expenses. 98 Chap. 03 Administration / Administration © P iknik graphic

Car insurance Assurance Auto The no-claims bonus system (whereby the insurance Le système du « Bonus-Malus » (la prime d’assurance premium increases or decreases depending on the augmente ou diminue en fonction des accidents que vous accidents you have had in the past) was reviewed avez eus dans le passé) a été revu. Chaque compagnie during 2003. Each insurance company will use its own d’assurance utilisera sa propre grille d’évaluation. evaluation system. RC Auto Civil Liability – Motor Cette couverture est obligatoire et couvre les dégâts This cover is obligatory and covers damage caused to occasionnés aux tiers, y compris les passagers à third parties including passengers and except the driver l’exception du conducteur, au cas où votre responsabilité in cases where you are liable. To get the best rates, don’t est engagée. Afin d’obtenir des meilleures conditions forget to ask your previous insurance company to give you tarifaires, n’oubliez pas de demander à votre assureur a no-claims certificate. Belgian insurers will honour it. précédent une attestation « no claim ». Les assureurs belges ne manqueront pas d’en tenir compte. ‘Omnium’ This Omnium is optional and may be partial or total. The ‘Omnium’ total ‘omnium’ covers material damage to the insured Cette couverture est une option qui peut être partielle vehicle, whether or not the driver was in the wrong. It also ou totale. La full omnium couvre les dégâts matériels, covers theft, fire, broken windows and damage caused by que le conducteur soit en faute ou non. Elle couvre aussi the forces of nature, or hitting animals. le vol, le feu, les bris de glace, les forces de la nature ... The partial ‘omnium’, known as mini-omnium or partial L’omnium partielle, ou mini-omnium couvre seulement casco, covers only theft, fire, broken windows and damage certains dommages. Dans les deux cas, ne pas avoir caused by the forces of nature. In both cases, the fact of causé d’accident dans les 5 années antérieures aura not having caused an accident over the previous years une influence positive sur les primes à payer. (approximately 5 years) will have a very positive influence on the amount of the premiums. Défense en justice Pas obligatoire, mais recommandée. Couvre les frais Legal Defence d’avocat et de procès en Belgique et à l’étranger en cas Not compulsory, but recommended. Covers lawyers’ de contestation des responsabilités (de plus en plus fees and court costs in Belgium and abroad in the fréquent de la part des particuliers et des compagnies event of liability being disputed (this is becoming more d’assurance). and more common among individuals and insurance companies). Annonce ExpatsInBrussels 3/01/14 12:17

Chap. 03 Administration / Administration

Elitis Avenue Louise, 221 - 1050 Ixelles T 02 210 59 50 F 02 675 05 54 ◗ www.elitis.be [email protected] Insurance brokers, mortgages and investments for more than 75 years. / Courtier en assurance, prêts hypothécaires et placements depuis plus de 75 ans. Toutes Assurances Concordia All Insurances Romeinsesteenweg 564 B B-1853 Strombeek-Bever T 02 420 00 33 F 02 420 16 34 (But also to Nato and Expatrium 18A, Prêts Hypotécaires rue Jacques de Lalaing 1040 Brussels) Mortgages [email protected] ◗ www.concordia.be Bureau Van Roy - Goffin - van Havre Placements Rue de l’Amazone, 35 1060 Saint-Gilles Investments T 02 358 24 64 F 02 360 31 96 [email protected] Two steps away from Place du Châtelain. À 2 pas de la place du Châtelain. Save Insurance nv Plantin & Moretuslei 128-130 2018 Antwerpen T 03 216 85 20 F 03 236 34 94 [email protected] ◗ www.save-insurance.eu Save Insurance offers individuals, embassies, diplomats, Member of Group international civil servants and companies in diamond and maritime branches… tailor-made insurance products. Save Insurance offre des produits « sur mesure » aux pri- vés, ambassades, fonctionnaires internationaux, compa- gnies maritimes, diamantaires … Assurances de Behault & Boulanger sprl Rue Cardinal Lavigerie, 54 - 1040 Etterbeek T 02 732 03 02 - F 02 732 28 35 Courtier en Assurances ◗ www.portima.com [email protected] Insurance Brokers IInsurance, mortgages, credits, leasing and investments. Rue de l’Amazone 35 Assurances, Prêts Hypothécaires, Crédits, leasing et 1060 Brussels Placements. Tel: 02 358 24 64 Fax: 02 360 31 96 [email protected]

© vi le

Social Security and Health Sécurité Sociale et Santé 4

4.1 Social Security / Sécurité Sociale...... 102

4.2 Social Security Rights / Droits inhérents à la Sécurité Sociale...... 104

4.3 How to register / Comment s’inscrire...... 108

4.4 Reimbursements of healthcare, doctor, medicines Remboursement soins de santé, docteur, médicaments...... 108

4.5 Doctors on duty / Services de garde...... 110

4.6 Clinics and Hospitals / Cliniques et Hopitaux...... 111

4.7 A few centres taking and testing specimens Centres de prélèvements...... 114

4.8 Emergency numbers / Numéros de secours (See appendices / Voir annexes)...... 115 102 Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

4.1 Social security in Belgium Sécurité Sociale en Belgique

In most European countries, you are systematically reg- Dans la plupart des pays Européens, vous êtes automa- istered with the social security system. tiquement inscrits à la sécurité sociale. In Belgium, you have to register with a mutualité in En Belgique, vous devez vous-même vous inscrire order to entitle you to : auprès d’une mutualité afin de pouvoir bénéficier de : Compulsory insurance : designed to reimburse your Une assurance obligatoire : elle vous rembourse vos health costs (doctor, medication …), while offering you frais de soins de santé (médecin, médicaments …) et, en a replacement income in the event of incapacity of work cas de maladie ou accident du travail, assure un revenu due to illness de remplacement. Complementary insurance : offers a range of reimburse- Une assurance complémentaire : elle offre un taux de ments and services on top of the compulsory insurance remboursement plus élevé moyennant une participation in exchange for a contribution paid to the mutualité financière supplémentaire due à la Mutualité Hospital and medical expenses insurance : an option Une assurance hospitalisation : Elle est une option provided for people who are admitted to hospital possible pour une meilleure couverture des frais d’hospitalisation Social service : person or family help service Un service social : c’est une service qui vient en aide aux Salaried persons contribute financially to the system personnes et aux familles through the “social charges” retained from their profes- sional income (13,7% of your gross salary) paid by the Les salariés contribuent financièrement au système employer. par les “charges sociales” versées directement par l’employeur à l’ONSS (13,7% de votre salaire brut). Mutualités listed in this guide make life easier for expats. Les mutualités citées dans ce guide offrent un service particulier aux expatriés.

Most of the Mutualités have a large network of agen- La plupart des Mutualités ont un large réseau cies, mail facilities, internet sites, shops online.. d’agences, un site internet, un magasin en ligne, une adresse mail.

Working in various territories Travailleur sur différents territoires Should an employee often work in his/her country of resi- dence, this is where he/she will pay social security, other- Vous devez vous inscrire dans le pays ou vous payez vos wise in the country where he/she works the most often; cotisations sociales. Employees who, for a limited period, work in the territory Vous êtes un travailleur qui pendant une période limitée of a Member State other than the Member State in whose exécute son travail sur le territoire d’un Etat autre que territory they pay contributions. l’Etat sur le territoire duquel vous payez vos cotisations sociales, vous devez vous inscrire.

Good to know

A person can only be subjected to the social Une personne ne peut être soumise au système security system of ONE Member State only de sécurité sociale que d’UN seul État. Chap. 04 Social Security & Health FEEL Posted worker Travailleur détaché AT HOME As the employee carries on being connected to his/her “original” ABROAD company, he/she carries on paying his/her social security in his/ her country of origin and to qualify for it. In order to be registered in your country of work, you must ask for the E106 form to get reim- bursed. The E106 must be issued by the country where you used to pay Social Security contributions. Vous restez lié à votre entreprise « de départ », vous continuez donc à payer votre sécurité sociale dans votre pays d’origine et bénéficiez de celle-ci. Pour vous inscrire en Belgique vous devrez demander à la sécurité sociale de votre pays « de départ » le docu- ment E 106 ou BL1 ou S1. Cross-border worker INSURANCE AND FINANCIAL Travailleur frontalier SUPPORT FOR EXPATRIATES According to the principle of the country of employment, the employee joins and benefits from the social security system in the country where he/she works. If he/she seeks to qualify for health- care in his/her country of residence, he/she has to ask his/her mutualité for a specific form (E106 or BL1 or S1).H e/she may then qualify for the two health protection systems. Selon le principe du pays de travail, vous vous inscrivez et bénéfi- Family Home ciez de la sécurité sociale dans le pays où vous travaillez. Si vous Personal souhaitez bénéficier de soins dans votre pays de résidence, vous devez demander à votre mutuelle un formulaire spécifique (E106 ou S1). Vous pourrez donc bénéficier des deux systèmes de pro- tection de la santé. EXPATS / Expatriés According to the principle of the country of employment, the employee joins and benefits from the social security system in the Vehicle Finance country where he works with a local contract. Selon le principe d’usage, vous jouissez et bénéficiez du système de sécurité sociale du pays dans lequel vous travaillez avec un contrat local. CONTACT ELITIS notes Stefano RISTUCCIA Account Manager

E-mail : [email protected] Tel. : 02/210 59 53 GSM : +32 475/50 01 18

ELITIS BRUSSELS Avenue Louise 221 - 1050 Bruxelles Tel.: 02/210 59 50 Fax: 02/675 05 54

ADVERTENTIE_ELITIS_56X210.indd 1 28/02/14 15:07 104 Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé 4.2 Social Security Rights Droits inhérents à la Sécurité Sociale

In Belgium you are free to choose your doctor as well En Belgique vous pouvez choisir librement votre as the hospital where you wish to be taken care of. The médecin ainsi que l’hôpital où vous désirez vous faire main social security systems are : soigner. Les principaux régimes de securité sociale The system of sont : • salaried workers • le régime des travailleurs salariés; • independent workers • le régime des travailleurs indépendants; • public sector workers (civil servants). • le régime du secteur public (fonctionnaires). ◗ www.inami.fgov.be/presentation/fr/social_security/ ◗ www.inami.fgov.be/presentation/fr/social_security/ index.htm index.htm

Reimbursements of healthcare Remboursement soins de santé (doctors, chemist, hospital …) (médecins, médicaments, hôpital…) Affiliation with a health insurance fund (mutualité) L’affiliation à une mutualité est obligatoire afin de is mandatory in order to benefit from health insur- bénéficier de l’assurance maladie (même par le biais ance (also through international conventions !).You des conventions internationales !). Vous pouvez choisir are totally free to choose your health insurance fund. librement la mutualité à laquelle vous souhaitez vous Reimbursement rates are identical in all health affilier. Les taux de remboursement sont identiques insurance funds for this legal insurance. However, dans toutes les mutualités en ce qui concerne cette top-up services and insurances are available in most assurance légale (dite « obligatoire »). La plupart des “mutualité” : mutualités proposent des services et assurances com- plémentaires : • Home care • Rental or lending of medical equipment • Soins à domicile • Contribution to subscriptions to sports clubs • Prêt de matériel médical • Participation in holiday camps and programmes • Participation à la cotisation des clubs de sport • Travel insurance • Participation à des stages en camp de vacances • Une assistance rapatriement… Family benefits Allocations familiales Family benefits for employees cover the following : Les allocations familiales couvrent principalement : • Monthly child allowances (up to age 18, extension for • Les allocations mensuelles pour les enfants (jusqu’à children studying until age 25) ; l’âge de 18 ans ; avec extension jusqu’à l’âge de 25 • Maternity bonus (payable as from the 7th month of ans pour les enfants aux études) ; pregnancy) • L’allocation de naissance (payable dès le 7ème mois de Family benefits are paid out by accredited Family Bene- grossesse) fit Funds. Each employer is affiliated to the fund of his Les allocations familiales sont payées par les Caisses choice. d’Allocations Familiales. L’affiliation est obligatoire pour ◗ www.onafts.fgov.be/Fr/Allowance/gfaForeignWho.php tout employeur : (FR/NL/DE) ◗ www.onafts.fgov.be/Fr/ Allowance/gfaForeignWho.php (FR/NL/DE) The self-employed receive child allowances from their social security fund for the self- employed. Again, the Les indépendants reçoivent également des allocations amounts are different as compared to salaried persons. familiales, via leur caisse d’assurances sociales pour travailleurs indépendants. Les montants ne sont pas ◗ www.inasti.be (FR/NL/EN/DE) (encore) identiques au régime des salariés. ◗ www.inasti.be (FR/NL/EN/DE) Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé 105

Good to know

Visit their very well done websites Consultez les sites très bien faits : ◗ www.onafts.fgov.be (FR/NL/DE) ◗ www.onafts.fgov.be (FR/NL/DE) ◗ www.bepartena.be ◗ www.bepartena.be ◗ www.securitesociale.fgov.be/fr/over-de-fod/ ◗ www.securitesociale.fgov.be/fr/over-de-fod/ organisatie/index.htm organisatie/index.htm

Accidents at work Accidents du travail Further information : Plus d’informations: ◗ www.faofat.fgov.be/ (NL/FR/DE) ◗ www.faofat.fgov.be/ (NL/FR/DE) or contact your employer. ou auprès de votre employeur. Certain big insurance companies have a “mutuelle” Certaines grandes compagnies d’assurance ont un department. departement « mutuelle ». Replacement income Les indemnités revenus This part of our health insurance system is only avai- de remplacement lable to employees and the unemployed, as well as to Ce secteur de l’assurance maladie-invalidité est uni- the self-employed, although -once again- conditions quement disponibles pour les salariés, chômeurs and amounts are less generous for this category. For indemnisés et les indépendants, bien que les conditions more information, please visit www.bepartena.be et montants pour cette dernière catégorie soient à nou- (FR/EN) European forms section). veau nettement moins généreux. Pour plus d’informa- tions, visitez www.bepartena.be (FR/EN), section docu- Maternity leave ment européen). Maternity leave is not considered as an incapacity, but CONGé DE MATERNITE as a period of rest during pregnancy and after delivery. It consists of a period of 15 weeks, starting at the ear- Il ne s’agit pas d’une incapacité de travail, mais d’une liest 6 weeks before foreseen delivery, and at the latest période de repos avant et après l’accouchement. Le repos 1 week before the actual delivery. total est de 15 semaines, consiste en une partie prénatale Active employees on maternity leave are paid for the full de maximum 6 semaines et de minimum 1 semaine. period by the health insurance fund, on condition that Pour les naissances multiples, le repos de mater- the qualification period is respected. The first 30 days of nité passe à un total de 19 semaines. Les employées their leave is paid at 82% of the gross salary (no maxi- actives en repos d’accouchement sont payées pendant mum amount), as from the 2nd month, you are entitled to l’entièreté de la période par la mutualité (à condition 75% of your salary limited to a maximum amount. que le stage d’attente soit terminé). For more information on this or related subjects such as Les 30 premiers jours sont payés à 82% du salaire brut ème breast feeding, adoption leave and paternity leave, please non plafonné. A partir du 2 mois, vous avez droit à 75% contact your health insurance fund. Maternity leave for de votre salaire brut plafonné. Pour plus d’informations the self-employed consists of a lump sum payment. à ce sujet ou concernant l’allaitement, l’adoption, et le congé de paternité, contactez votre mutualité. For further information on health insurance, contact Le congé de maternité pour les travailleuses your health insurance fund or the National Institute for indépendantes consiste en un montant forfaitaire pour Sickness and Invalidity Insurance (RIZIV – INAMI) une interruption de 6 semaines (7 en cas de grossesse ◗ www.inami.fgov.be/citizen/fr/allowances/ multiple). Pour plus de détail, surfez sur prith_1_1_1_2.htm (FR/NL) ◗ www.inami.fgov.be/citizen/fr/allowances/ There is also a paternity leave of ten days. prith_1_1_1_2.htm (FR/NL) Il existe également un congé de paternité de 10 jours. 106 Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

Partena Business & Expats Service Rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles T 02 44 44 700 ◗ www.movetobelgium.be [email protected] Mutualité Chrétienne Boulevard Anspach, 111/115 1000 Bruxelles T 0473 52 88 05 T 0800 10 9 87 ◗ www.mc.be [email protected] Symbio, Mutualité Neutre Avenue de Tervueren, 68-70 1040 Etterbeek T 02 733 97 40 F 02 743 16 94 ◗ www.symbio.be/welcome-to-belgium/ [email protected] Union Nationale des Mutualités Socialistes Rue St-Jean, 32-38 1000 Bruxelles T 02 515 02 11 © PIKNIK GRAPHIC

Professional diseases Maladies professionnelles A limited number of diseases are recognised as Un nombre limité de maladies est reconnu comme “professional” diseases. They are listed on maladies professionnelles. Vous en trouverez la www.fmp.fgov.be. (FR/NL/EN/DE) Anyone suffering liste sur www.fmp.fgov.be. (FR/NL/EN/DE) Si vous from such a disease should contact the Fund for êtes atteint d’une telle maladie, faites-en la déclara- Professional Diseases to claim indemnities. tion auprès du Fonds des Maladies Professionnelles (FMP) qui est chargé de l’indemnisation.

Welcome in Belgium ! Are you coming to work, study or stay temporarily in Belgium ? If so, we are your partner with Belgium’s social security.

We offer you :  Multilingual services  Appointment at home or office Contact us :  Whole range of services for you  0473 52 88 05 and your family  [email protected]  A single point of contact Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé 107

Pension Pension There are two types of pensions in Belgium : Il existe deux types de pension en Belgique : Retirement pension Pension de retraite Normal retirement age in Belgium is 65, for men and L’âge normal de pension en Belgique est à 65 ans pour women alike. les hommes comme pour les femmes Survivor’s pension Pension de survie If you have had no personal career, and your spouse (mar- Si vous n’avez pas eu de carrière professionnelle, et que riage is required to be entitled to this type of pension !) is votre époux (le mariage est requis) est décédé, vous deceased, you may be entitled to a survivor’s pension. pouvez prétendre à la pension de survie. Pour plus d’in- For further information, please contact the National Pen- formations, contactez l’Office National desP ensions sur sion Office (Office National desP ensions – Rijksdienst voor www.onp.fgov.be (NL/FR/DE) Pensioenen - www.onprvp.fgov.be (NL/FR/DE). Les indépendants ont également droit aux deux types de The self-employed are also entitled to a (modest !) pension pension (bien que les montants soient plus modestes !). (both types). For further information, contact your social Pour plus d’informations, contactez votre caisse d’assu- security fund for the self-employed (caisse d’assurances rances sociales pour travailleurs indépendants. sociales pour les travailleurs indépendants – social verze- keringsfonds voor zelfstandigen). Allocations de chômage Unemployment benefits Cet aspect de la sécurité sociale est en principe unique- ment accessible aux salariés. Les indépendants et les This aspect of social security is in principle only available fonctionnaires ne sont pas couverts, bien qu’il existe des to salaried employees. The self-employed and civil serv- exceptions à cette règle. ants are not covered by this system (although there are Pour plus d’informations voyez sur exceptions). > www.onem.fgov.be (FR/NL/EN/DE) For further information, check on www.rva.fgov.be ou contactez votre syndicat. (FR/NL/EN/DE), or contact the union of your choice.

Just moved to Belgium? The mutuelle Symbio makes your life easier!

OUR MISSION: • We offer you the best services and give you a large amount of advice concerning the registration of your family and the functioning of the Belgian health security system. • We ensure you receive the reimbursement for your health care costs. THE MUTUELLE SYMBIO IN A FEW WORDS:

• The first mutual insurance company in Belgium: exists for 150 years. • Experienced in personal advice to foreign residents.

+32 2 733 97 40 [email protected] www.symbio.be 108 Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

International agreements Conventions internationales Belgium has signed many international agreements, La Belgique a signé bon nombre de conventions aussi bien multilateral and bilateral, taking into account the multilatérales que bilatérales, suite à la mobilité internatio- increasing international mobility and need for “export- nale et le besoin accru d’une sécurité sociale «exportable ». able” social security. Le circuit de conventions multilatérales le plus impor- The most important multilateral agreements are appli- tant est celui de l’Espace Economique Européen (les 28 cable to the European Economic Area (the 28 EU coun- pays de l’Union européenne plus la Norvège, le Liech- tries, plus Norway, Liechtenstein and Iceland) and Swit- tenstein et l’Islande) ainsi que la Suisse. zerland. They cover most aspects of social security. Ces conventions couvrent la plupart des aspects de la Bilateral agreements are signed with specific countries, sécurité sociale. Des conventions bilatérales ont été and cover specific areas of social security. signées avec des pays spécifiques, couvrant des sujets spécifiques. Pour plus d’informations et pour vérifier For further information, contact the competent services vos droits en la matière, contactez les services com- of the social security department concerned to check pétents du département de sécurité sociale concerné. your entitlement. Pour les conventions concernant l’assurance maladie- For conventions with respect to health insurance, con- invalidité, contactez votre mutualité. tact your health insurance fund.

4.3 How to register / Comment s’inscrire

• Go directly to one of your Mutuelle agencies • Allez directement dans une des agences de la mutua- • Or register online lité choisie You probabely will need one of these documents : E101, • Ou enregistrez-vous en ligne directement. E106, E109, E111, E112, E121, E104. Vous aurez sans doute besoin d’un des documents suiv- ants : E101, E106, E109, E111, E112, E121, E104.

Belgium is very well equipped from the medical point La Belgique est très bien équipée du point de vue médi- of view, and has a healthcare network which is among cal et dispose d’un réseau de soins de santé parmi les the best and most modern in the world, with over 297 plus modernes et les plus performants du monde, avec hospitals and more than 40.000 doctors. plus de 297 hôpitaux et plus de 40.000 médecins géné- ralistes et spécialistes confondus.

4.4 REIMBURSEMENT OF healthcare, doctor, MEDICINES / Remboursement soins de santé, MEDECINS, médicaments

Unlike some other countries, in Belgium you have com- Contrairement à certains pays, le choix du médecin en Bel- plete freedom to choose your own doctor. To find a doc- gique est totalement libre. Pour connaître un médecin qui tor who speaks your language in Brussels; please go to parle votre langue à Bruxelles, adressez-vous à l’ Ambas- website : ◗ www.mgbru.be (FR/NL/EN) sade de votre pays. Site internet des médecins généralistes de Bruxelles : ◗ www.mgbru.be (FR/NL/EN) So-called ‘fund doctors’ generally apply a fee close to the amount which the mutual insurance association will Les médecins «conventionnés» appliquent en géné- cover. But with the amount of medical fees being unfixed ral un prix proche du montant de l’intervention de la in Belgium, some doctors, and especially some special- mutuelle mais le montant des honoraires médicaux ists, apply higher rates. We would therefore advise you étant libre en Belgique, certains médecins, et surtout to make enquiries before making an appointment. les spécialistes, appliquent des tarifs plus élevés. Nous vous conseillons donc de vous renseigner avant de prendre rendez-vous. Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé 109

Look for a doctor close to you by name, address or Recherchez un médecin près de chez vous par nom, language : adresse ou langue : > www.mgbru.be (FR/EN/NL) > www.mgbru.be (FR/EN/NL)

To benefit from the reimbursements Pour bénéficier des remboursements • Electronic Identity Card : the former SIS card is being • Vous devez être en possession d’une carte d’identité phased out. As from 1st January 2014 your chem- électronique. La carte SIS va disparaître progres- ist will no longer ask for your SIS card but will ask sivement. Ce sera le titre d’identité électronique for your electronic identity card instead! The pro- qui servira à identifier de manière certaine l’assuré vider of medical services (doctor, chemist, etc.) social et à lire électroniquement son numéro will use your identity card to check whether you d’identification de sécurité sociale. Seul le corps mé- have the right to reimbursement of your medical dical aura accès à ces données. Les titres d’identité expenses. He will do this using his own direct access électronique sont délivrés aux personnes qui sont to the system. The data will not be stored on your domiciliées sur le sol belge c’est-à-dire inscrites identity card, so no civil servant or policeman, for dans les registres de population d’une commune. example, will have access to your personal details. Les enfants en-dessous de 12 ans auront une carte Children under 12 and people who do not have a Bel- ISI+card. La carte SIS reste valide jusque fin 2015. gian electronic identity card will receive an ISI+ card. If you still have a SIS card, it will remain valid until • Vous recevrez des vignettes quelques semaines après the end of 2015! votre affiliation. Ils sont indispensables pour identifier les documents que vous enverrez à votre mutuelle. • You will receive stickers a few weeks following your registration. It’s indispensable for identifying the doc- Tous les médecins conventionnés doivent vous délivrer, uments sent to your mutualité. en fin de consultation, une attestation de soins à ren- voyer ou à remettre à la mutuelle afin d’être remboursé. All doctors must, at the end of your consultation, issue Avant de remettre cette attestation à votre mutuelle, you with a certificate (‘attestation des soins’) which you n’oubliez pas d’apposer une vignette de mutuelle afin should send or take to the mutualité association in order que celle-ci soit identifiable. to claim your reimbursement. Do not forget to put your sticker on it to get identified and reimbursed. Pharmacies et Médicaments Chemists and Medicines Elles sont ouvertes du lundi au vendredi et certaines le samedi matin. Les horaires sont variables mais elles fer- They are open from Monday to Friday and some on ment presque toutes à l’heure du déjeuner (12h30 -14h). Saturday morning. Opening hours vary, although most Le samedi après-midi et le dimanche, un service de garde close for lunch (12:30 am - 2 pm). On Saturday after- est assuré à tour de rôle par une pharmacie de quartier. noons and Sundays, the local chemists take it in turns Les adresses des pharmacies de garde sont affichées to provide an on duty service. The addresses are posted chaque mois à la vitrine de toutes les pharmacies et men- every month in the windows of all the chemists, with a tionnées dans le Vlan et les principaux quotidiens. telephone number, and also listed in the Vlan and the ◗ major daily papers. www.apotheek.be (NL/FR) ◗ www.apotheek.be (NL/FR)

Good to know

Chemists on duty : Pharmacies de garde : 0900 10 500 (FR/NL) 0900 10 500 (FR/NL) ◗ https://upb-avb.be/pharmacies-de-garde/ ◗ https://upb-avb.be/pharmacies-de-garde/ (FR/NL) (FR/NL) 110 Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

Most medicines available on the international market La plupart des médicaments disponibles sur le marché can be obtained in Belgium, although they may have a international peuvent se trouver en Belgique, éventuel- different name than in your home country. In this case, lement sous un autre nom que celui sous lequel il est ask your doctor to draw up a prescription setting out the vendu dans votre pays d’origine. Dans ce cas, demandez à chemical composition of the medicine you usually have, votre médecin de vous faire une prescription reprenant la so that an equivalent can be found in Belgium. Most composition chimique du médicament auquel vous êtes chemists have a homeopathic section although, unlike habitué, afin de retrouver un équivalent en Belgique. La other countries, no reimbursement for homeopathic plupart des pharmacies ont un rayon «homéopathique». preparations is currently provided for by the mutualités Aucun remboursement n’est prévu à ce jour pour les in Belgium. However, some mutualités will reimburse médicaments homéopathiques. Cependant, certaines them up to a set amount, depending type of healthcare mutuelles les remboursent à concurrence d’un montant cover you have opted for. déterminé et selon le type de couverture de santé pour lequel vous avez opté. FAMHP (Federal Agency for Medicines and Health Prod- ucts) ensure the quality, safety and efficacity of medi- L’ AFMPS (Agence Fédérale de Médicaments et des Pro- cines and health products in clinical development and duits de Santé) veille à la qualité, la sécurité et l’effica- on the market. cité des médicaments et des produits de santé en déve- loppement clinique et mis sur le marché. ◗ www.fagg-afmps.be (FR/NL/EN) ◗ www.fagg-afmps.be (FR/NL/EN) 4.5 Doctors on duty / Médecins de garde

In general, doctors’ surgeries are open only on week- Les médecins ne recevant en général que pendant la days; during the weekend you will need to contact the semaine, il vous faudra, durant le week-end, faire appel on duty doctor service: aux services de garde: • either the local GP making house calls, • soit le généraliste du quartier qui vient à domicile, • or other on duty services displayed in chemists’ • soit d’autres services de garde mentionnés dans les shops and in the newspapers, pharmacies et les journaux, • or the on duty doctor service at major hospitals • soit les services de garde des grands hôpitaux (emergencies). (urgences). The site Le site ◗ www.www.bruxelles.irisnet.be/vivre-a-bruxelles/ ◗ www.bruxelles.irisnet.be/vivre-a-bruxelles/ sante-securite/services-de-garde sante-securite/services-de-garde under Health, carries information on duty services. rubrique santé vous informe sur les services de garde.

On duty services / Services de garde Doctors / Médecins Vets / Vétérinaires T 02 479 18 18 T 02 479 99 90

SOS Doctors / SOS Médecins Dentists / Dentistes T 02 513 02 02 T 02 426 10 26

Good to know For their help in the revision of certain parts of Pour l’aide apportée à la révision de ce chapitre, this chapter, we would like to thank : nous remercions : Partena Business & Expats Départment Partena Business & Expats Départment Rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles Rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles T 02 44 44 700 T 02 44 44 700 ◗ www.bepartena.be ◗ www.bepartena.be [email protected] [email protected] Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé 111

4.6 Clinics and hospitals / Cliniques et hôpitaux

In case of hospitalisation, you have a choice between En cas d’hospitalisation, vous aurez le choix entre les private or public hospitals, university clinics or general hôpitaux privés, publics, les cliniques universitaires ou hospitals (‘polycliniques’), a full list of which is given les polycliniques dont vous trouverez une liste exhaus- Under “Cliniques et hôpitaux” in the telephone direc- tive à la rubrique «cliniques et hôpitaux» dans les tory (Yellow pages 990A). Pages d’Or (990A). ◗ www.hospitals.be (FR/NL) ◗ www.hospitals.be (FR/NL) If you have to go to the hospital, you need your ID card Si vous rentrez à l’hôpital, munissez vous de votre carte or passport or proof of your private insurance if you d’identité ou de votre passeport ou d’une preuve de depend on a private health insurance scheme. souscription à une assurance privée si c’est votre cas.

University hospitals / Hôpitaux universitaires Centre Hospitalier Universitaire St Pierre Hôpital Universitaire des 1000 Bruxelles - T 02 535 31 11 Enfants-Reine Fabiola ◗ www.saint-pierre.be (FR/NL/EN) 1020 Laeken - T 02 477 33 11 ◗ www.huderf.be (FR/NL/EN) Hôpital Universitaire Brugmann 1020 Laeken -T 02 477 21 11 Hôpital Erasme ◗ www.chu-brugmann.be (FR/NL/EN) 1070 Anderlecht - T 02 555 31 11 > www.hopitalerasme.be (FR/NL/EN)

HEALTH INSURANCE IN BELGIUM: directly feel at home with our VIP service!

www.bepartena.be [email protected] 02 44 44 700

MANAGING YOUR HEALTH IN BELGIUM 112 Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

Cliniques Universitaires VUB Cliniques Universitaires St-Luc 1090 Bruxelles - T 02 477 41 11 1200 Woluwe-Saint-Lambert ◗ www.uzbrussel.be (FR/NL/EN) T 02 764 11 11 ◗ www.saintluc.be (FR/NL/EN)

Iris Sud Hospitals / Hôpitaux Iris Sud Clinique Baron Lambert Hôpital d’Ixelles 1040 Eterbeek 1050 Ixelles T 02 739 84 11 T 02 641 41 11 ◗ www.his-izz.be ◗ www.his-izz.be Hôpital Molière Longchamp Joseph Bracops 1190 Forest 1070 Anderlecht T 02 348 51 11 T 02 556 12 12 ◗ www.his-izz.be ◗ www.his-izz.be

Hospitals belonging to the CHIREC GROUP / Hopitaux du groupe CHIREC The CHIREC group offers a full range of healthcare Clinique du Parc Léopold services, including medical treatment, surgery, 1040 Etterbeek - T 02 287 51 11 obstetrics, gynaecology and paramedic care. They Emergencies / urgences : T 02 287 50 70 also provide medical imaging and nuclear medi- ◗ www.chirec.be cine using state-of-the-art medical equipment. / Le groupe CHIREC offre tous les services médicaux, Clinique de la Basilique chirurgicaux, obstétricaux et gynécologiques, ainsi 1083 Ganshoren que tous les services paramédicaux. Les services T 02 422 42 42 d’imagerie médicale et de médecine nucléaire com- ◗ www.chirec.be portent des équipements de pointe. Institut Médical Edith Cavell Centre Médical Europe-Lambermont 1180 Uccle - T 02 340 40 40 1030 Schaerbeek Emergencies / urgences : T 02 340 40 01 T 02 240 60 60 ◗ www.chirec.be ◗ www.chirec.be Hôpital de Braine-l’Alleud/Waterloo (FR/NL/EN) 1420 Braine l’Alleud - T 02 389 02 11 Clinique Sainte Anne Saint Remi ◗ www.chirec.be 1070 Anderlecht - T 02 434 30 11 ◗ www.chirec.be

European clinics / Les cliniques de l’Europe Multidisciplinary teams and a complete range of Clinique St Michel medico-social services. Rue de Linthout, 150 - 1040 Eterbeek Des équipes multidisciplinaires et une gamme T 02 614 30 00 complète de services médico-techniques. ◗ www.cliniquesdeleurope.be Clinique Ste Elisabeth Avenue De Fré, 206 - 1180 Uccle T 02 614 20 00 ◗ www.cliniquesdeleurope.be les pompes funèbres à votre service partout à bruxelles

Anderlecht - Auderghem - Bruxelles - Etterbeek - Evere - Ixelles - Jette Laeken - Saint-Gilles - Schaerbeek - Uccle - Watermael-Boitsfort - Woluwe

Organisation complète de funérailles partout en Belgique Transferts et rapatriements dans toute l’europe Prévoyance funéraire (assurances obsèques)

Avenue Oscar Van Goidtsnoven 6 - 1180 Bruxelles 02 332 32 32 [email protected] www.sfbxl.be 24h / 24 • 7j / 7 114 Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé Good to know

Altenloh & Greindl Altenloh & Greindl Undertakers Pompes Funèbres Avenue Oscar Van Goidtsnoven, 6 - 1180 Uccle Avenue Oscar Van Goidtsnoven, 6 - 1180 Uccle T 02 332 32 32 T 02 332 32 32 T 02 792 08 08 (24/24) - F 02 792 08 09 T 02 792 08 08 (24/24) - F 02 792 08 09 [email protected] [email protected] ◗ www.sfbxl.be ◗ www.sfbxl.be They take responsibility for the entire adminis- Ils prennent en charge l’ensemble des démarches trative steps in order for you to concentrate on administratives et des réservations pour vous the essential, to live these painful moments in permettre de vous consacrer à l’essentiel, vivre the most serene way. Special services for expats. le plus sereinement ces moments douloureux. Service spécial aux expatriés.

The only autonomous hospital in Belgium totally dedicated to cancer. Le seul hôpital autonome en Belgique totalement dédié au cancer. CHU Saint-Pierre Rue aux Laines, 105 - 1000 Bruxelles (Porte de Hal) T 02 535 31 11 ◗ www.stpierre-bru.be

© vi le Centre Hospitalier César de Paepe Rue des Alexiens, 11/13 - 1000 Bruxelles But also / Mais aussi T 02 506 71 11 ◗ www.stpierre-bru.be (Cesar De Paepe) 1000 bruxelles (FR/NL/EN)

Institut Jules Bordet Clinique St Jean Boulevard de Waterloo, 121 - 1000 Bruxelles 1000 Bruxelles T 02 541 31 11 T 02 221 91 11 ◗ www.bordet.be ◗ www.clstjean.be (FR/NL/EN) (FR/NL/EN)

4.7 Centres taking and testing specimens - MEDICAL CENTRES / Centres de prélèvements ET CENTRES MEDICAUX

A medical centre all under one roof, with a team of Un centre médical rassemble sous un même toît various medical and paramedical specialists. une équipe de différents médecins spécialistes et para-médicaux You should always have a sticker, your ID card and the doctor’s prescription. Most hospitals have lab test Vous devez toujours vous munir d’une vignette de centres. Your doctor may also recommend a private mutuelle et de votre carte d’identité ainsi que de l’or- test centre he is used to working with. donance du médecin. La plupart des hôpitaux ont un centre de prélèvement, sinon votre médecin vous en indiquera un avec lequel il a l’habitude de travailler. Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé 115

Centre Médicis Louise Medical Center Avenue de Tervuren, 236 - 1150 Bruxelles Avenue Louise, 284 - 1050 Bruxelles T 02 762 03 25 T 02 534 29 99 Specimens without an appointment ◗ www.louise-medicalcenter.be Prélèvements sans rendez-vous. More than 100 specialist doctors ◗ www.medicis.be Plus de 100 médecins spécialistes et para- médicaux. Clinilabo Avenue H. Jaspar, 101 - 1060 Bruxelles Centre Médical du Val T 02 425 35 15 Rue Edouard Gersis, 18 Specimens from 7.30 am to 9am. 1150 Woluwe-Saint-Pierre Prélèvements de 7h30 à 9h. T 02 772 16 24 ◗ www.clinilabo.be Centre Médical du Solbosh Dentimex Avenue Adolphe Buyl , 1050 Bruxelles Avenue Lloyd George, 6 - 1000 Bruxelles T 02 649 81 15 T 0800 11 0 36 - [email protected] ◗ www.solbosch.be ◗ www.dentimex.be Access to all dentistry specialtie onthe same plat- form. Emergencies 7/7 / Toutes les spécialités en dentisterie sur la même plateforme. Urgences 7/7

Good to know

In hospitals, you can choose L’Hôpital vous proposera 3 types from 3 types of rooms: de chambres : • with several beds (communal) • des chambres communes • only 2 beds • des chambres à 2 lits • single beds • des chambres individuelles Your choice will not interfere with the quality of Le choix de la chambre n’a aucune influence sur the medical treatment provided by the hospital la qualité des soins mais bien sur le prix de la but the rates and fees of the doctors will dif- chambre et les honoraires médicaux. Indiquez fer. You will be asked to give your choice on the votre choix sur le formulaire d’admission. admission form. Les suppléments de chambre : tout le monde Extra charges: whether you are in a communal or paie la même quote-part personnelle, indépen- single room, you will be asked the same amount. damment du choix de la chambre. Ensuite, Then, the hospital will charge extra costs for a l’hôpital facture un supplément pour une cham- 2-bed or a single room. bre à 2 lits et une chambre particulière. For their help in the revision of certain parts of Pour l’aide apportée à la révision de ce chapitre, this chapter, we would like to thank : nous remercions : Partena Business & Expats Partena Business & Expats Départment Départment Rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles Rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles T 02 549 75 40 T 02 549 75 40 ◗ www.bepartena.be ◗ www.bepartena.be [email protected] [email protected]

4.8 Emergency numbers / Numéros d’ urgence (See appendices page 302) / (Voir annexes page 302) © zhudifeng Work & money Travail & finances 5

5.1 Banks and Financial Institutions Banques et Institutions financières...... 118

5.2 Money-changing offices /Bureaux de change...... 123

5.3 Taxation / Fiscalité...... 123

5.4 The office /Le bureau...... 125 118 Chap. 5 Work & money / Travail & finances 5.1 B Anks and financial institutions Les banques et organismes financiers

Banks have branches which offer a complete range of Les agences bancaires offrent une gamme complète de banking and financial services. Despite the development services bancaires et financiers.M algré le développement of e-banking, you are always welcome for a personal and de la banque en ligne on vous réserve toujours un accueil multilingual contact : personnalisé et multilingue : • Checking accounts for everyday transactions. • Comptes à vue pour vos paiements courants. • Savings and deposit accounts. • Comptes d’épargne et de dépôt. • Securities accounts for the investment and man- • Dossiers-titres pour le placement et la gestion de agement of your securities vos titres.

To open a bank account you need a passport or a Pour ouvrir un compte vous devez être en possession national ID card for European citizens. d’un passeport ou d’une carte d’identité nationale pour For a checking account you should expect to pay les Européens. between 25 and 100 euros a year for all your bank Les frais de fonctionnement d’un compte courant transactions. You will receive a Maestro bank card (with s’élèvent généralement à entre 25 et 100 euros l’année. a secret PIN code (four digits)) which will become your Vous recevrez une carte de banque maestro (et un code most common method of payment. But attention, It’s secret PIN (quatre chiffres)) qui deviendra votre moyen not a credit card. It can’t be used outside Europe. de paiement le plus courant. Mais faites attention, ce Proton, integrated into your Maestro Card is an elec- n’est pas une carte de crédit et depuis quelques mois, tronic wallet using your usual PIN code. Only for small elle n’est plus valide en dehors des pays européens. purchases. The maximum cash withdrawal varies from bank to bank. With your bank card, you have access to Proton, jumelée avec votre carte Maestro est un système self-service banking terminals. Electronic payments de porte-monnaie électronique que vous pouvez utiliser have almost replaced checks. avec votre code PIN habituel. Seulement pour les petits achats. Le retrait maximum autorisé varie d’une banque Credit card à l’autre. Avec votre carte de banque vous avez accès aux services du self banking. Les paiements électroniques With this card you can carry out all your payments and ont presque entièrement remplacé les chèques. pay them only the next month.The most common in Belgium are : Visa, Mastercard. Credit card companies Carte de crédit often propose relevant insurance services. Moyen de paiement différé, la carte vous permet de régler vos dépenses et de ne payer réellement que le Most of the banks offer : mois suivant. Les plus utilisées en Belgique sont : Visa, Mastercard. Les cartes de crédit vous proposent sou- • Self-banking terminal services (to check the bal- vent un service assurance en plus. ance, withdraw cash on your account and foreign account, make payments, transfer funds, load La plupart des banques vous offrent : Proton and even phonecards …). You can find them everywhere throughout the city. • Des points “Self-bank” (vérification du solde, impres- sion des extraits bancaires, retrait de cash sur votre • Telephone banking : banking and financial ser- compte belge ou étranger, paiements, transferts, vices through your telephone chargement proton, carte de téléphone, …) • Mobile banking : most banks now allow their cli- • Phone bank : vos opérations bancaires et finan- ents to do day-to-day banking operations on their cières via un numéro de téléphone Smartphone. • Mobile banking : vos opérations bancaires via une application mobile. • Internet banking : day-to-day banking, lending, savings, investments, insurance. Internet banking • Home bank : la gestion de vos comptes au jour le requires a bank-supplied software or “digipass” jour, les prêts, l’épargne, les investissements, les for security. assurances …. mais cela nécessite un software ou un “digipass” que vous fournira votre banque. Have you just moved, or are you about to move, to Belgium ?

In that case expert advice and support can be useful. speaks your language and a dedicated Call Center. That is precisely what ING can offer you for all What better welcome could you wish for? Have a try your banking and insurance needs, even before you by calling one of our staff on + 32 (0)2 464 66 64 or arrive. With ING you can benefit from a contact who by surfing to ing.be/expat

ING Belgium SA/NV –Bank/Lender –Registered offi ce: avenue Marnix 24, B-1000 Brussels –Brussels RPM/RPR –VAT: BE 0403.200.393 –BIC: BBRUBEBB –IBAN: BE45 3109 1560 2789 - Publisher: Inge Ampe –Cours Saint-Michel 60, B-1040 Brussels.

A5_ING_Expat_PANNELS_PM_UK.indd 1 03/03/14 16:03 120 Chap. 5 Work & money / Travail & finances

YOUR PERSONAL PIN CODE IS NEEDED TO VALIDATE VOTRE CODE PIN PERSONNEL EST NECESSAIRE POUR ANY TRANSACTION. VALIDER TOUTES TRANSACTIONS. Banks’ opening hours Heures d’ouverture habituelles des banques Generally from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 4 pm, Monday to Friday. Some banks are open on Saturday De 9h à 13h et de 14h à 16h du lundi au vendredi. Certaines mornings from 9 am to 12 noon. banques sont ouvertes le samedi matin de 9h à 12h. As from May 2014, it will be able to purchase things in A partir du mois de mai 2014, il sera possible de faire a shop or online using an application on your smart- des achats dans un magasin ou en ligne à l’aide d’une phone or tablet computer through Bancontact. Instead application smartphone ou via une tablette informatique of using your bank card, you scan the so-called QR code, par Bancontact. Au lieu d’utiliser votre carte bancaire, vous which you next confirm with your private PIN combina- scannerez le code QR, que vous confirmerez avec votre tion. It’s a secure way of paying. code PIN privé. Ce sera un moyen sûr de payer. Banks which offer you all services Banques qui vous offrent tous les services

Axa Bank Belgium Beobank (ex Citibank) Boulevard du Souverain 251170 Watermael-Boitsfort Bd. Général Jacques, 263 g - 1050 Ixelles T 02 678 61 11 - [email protected] T 0800 21 900 T 0800 153 14 // free of charge – gratuit ◗ www.beobank.be (FR/NL) ◗ www.axa.be (FR/NL) [email protected] Banque Delta Lloyd Banca Monte Paschi Belgio Avenue de l’Astronomie, 23 Rue Joseph II, 24 - 1000 Bruxelles 1210 Saint-Josse-ten-Noode T 02 220 72 11 - F 02 218 83 91 T 02 229 76 00 - F 02 229 76 99 ◗ www.montepaschi.be (FR/NL/IT/EN) ◗ www.deltalloydbank.be (NL/FR) [email protected] Deutsche Bank BNP Paribas Fortis Avenue Marnix, 13-15 - 1000 Bruxelles Montagne du Parc, 3 -1000 Bruxelles T 078 155 150 T 02 565 11 11 - F 02 413 53 04 ◗ www.deutschebank.be (NL/FR/EN) ◗ www.bnpparibasfortis.be (FR/NL/EN) e-mail : through the website [email protected] Belfius Banque bpost Banque (banque de la poste) Boulevard Pacheco, 44 - 1000 Bruxelles www.bpostbanque.be (FR/NL) T 02 222 12 01 ◗ www.dexia.be - www.belfius.be (NL/FR) CBC Banque e-mail : through the website Grand’Place, 5 - 1000 Bruxelles T 0800 920 20 - F 02 547 11 29 ING Belgique ◗ www.cbc.be (FR) Avenue Marnix, 24 - 1000 Bruxelles [email protected] T 02 547 21 11 - F 02 547 38 44 ◗ www.ing.be (FR/NL/EN) e-mail : through the website

Good to know IF YOUR CREDIT CARD IS LOST EN CAS DE PERTE OU DE VOL DE VOTRE OR STOLEN CARTE DE CRÉDIT ◗ CARD STOP ◗ CARD STOP T 070 344 344 T 070 344 344 Chap. 5 Work & money / Travail & finances 121

Western Union To send and receive money worldwide. online money transfer. Leader in global money transfers. / Pour envoyer et recevoir de l’argent dans le monde entier. Transfert d’argent en ligne. ◗ www.westernunion.be (FR/NL/EN)

JPMorgan Chase Bank Boulevard du Roi Albert II, 1 - 1210 Bruxelles T 02 208 88 11 F 02 208 88 59 ◗ www.jpmorgan.com (EN)

KBC Bank ◗ www.kbc.be (NL/FR/DE/EN) [email protected]

Keytrade Bank Online bank only / Banque uniquement en ligne. Boulevard du Souverain, 100 - 1170 Bruxelles T 02 679 90 00 - F 02 679 90 01 ◗ www.keytradebank.com (NL/FR/EN)

[email protected] le x © happya

PREPAID CREDIT CARD Carte bancaire pré-payée

Bpaid the prepaid credit card! New at bpost Bpaid card Bpaid la carte bancaire pré-payée ! Nouveau chez isn’t linked to a bank account. You decide how much to bpost. la carte bpaid n’est pas liée à un compte ban- charge in order to better control your spending. Despite caire. C’est vous qui décidez du montant à charger afin this you get all the Master Cards’ benefits. It is valid in de mieux contrôler vos dépenses. Malgré cela vous Belgium and around the world across the MasterCard bénéficiez de toutes les sécurités et avantages de la network for your purchases and payments (30 million Master Card. Elle est valable en Belgique et dans le shops and 900,000 cash withdrawals worldwide). monde sur l’ensemble du réseau MasterCard pour vos achats et vos paiements (30 millions de commerçants Buy on Internet, even if you don’t have any credit card! dans le monde entier, sans oublier les retraits d’argent You need to be more than 18 years old and living in dans 900 000 distributeurs automatiques de billets affi- Belgium. chant le logo MasterCard). ◗ www.bpost.be (FR/NL/DE) Achetez sur Internet, même si vous n’avez pas de carte de crédit ! Pour les plus de 18 ans résidant en Belgique. Lost card: +32 (0) 22 78 55 78 ◗ www.bpost.be (FR/NL/DE) Carte perdue : +32 (0)22 78 55 78 Good to know International standard account Identification standard des identifier comptes internationaux It’s important to know your IBAN code (identifies your Il est important de connaître votre code IBAN (identifie own account) and BIC code (each bank has its own). votre propre compte) et le code BIC de votre banque CAREFUL: (chacune a le sien). Incorrect PIN Code three times in succession : your ATTENTION : card will be rendered invalid. Vous avez inséré plus de trois fois un mauvais code PIN : votre carte sera bloquée. 122 Chap. 5 Work & money / Travail & finances

Private banking Le Private Banking Your bank will be able to advise you on managing your Votre banque pourra vous conseiller dans la gestion de finances, although it will not take any responsibility vos actifs sans toutefois en assumer le risque. Selon la for this. According to the size of your inheritance, the taille de votre patrimoine, la banque vous conseillera bank will advise different kinds of services more or less différentes sortes de services plus ou moins personna- personalised. Private Banking is reserved for more lisés. Le Private Banking étant réservé aux patrimoines important inheritances. Private banking is conducted plus importants. Le Private Banking est exercé en Bel- in Belgium by credit institutions, stockbrokers, asset gique par les établissements de crédit, les sociétés de management companies and companies giving invest- bourse, les sociétés de gestion de fortune et les sociétés ment advice. The profession is closely regulated and de conseil en placement. C’est un métier réglementé controlled by the CBFA. You will find a list of the banks avec précision et contrôlé par la CBFA. Vous trouverez and stockbrokers based in Belgium which are mem- la liste des banques et des sociétés de bourse établies bers of the ABB (Association belge des Banques et des en Belgique, membres de l’ABB (Association belge des Sociétés de bourse) at Banques et des Sociétés de bourse), sur le site ◗ www.abb-bvb.be ◗ www.abb-bvb.be This site also offers a mediation service for the financial Ce site propose également un service de médiation sector. pour le secteur financier.

ABN Amro Bank Banque Privée rue de la Chancellerie, 17A - 1000 Bruxelles Edmond de Rothschild T 02 229 50 00 Avenue Louise, 480 bte 16a - 1050 Ixelles ◗ www.abnamro.com - e-mail : through the web site T 02 645 57 57 BNP Paribas Fortis Private Banking ◗ www.edmond-de-rothschild.eu Private Banking Centers/Centres Petercam S.A. ◗ www.bnpparibasfortis.be/portal/start.asp (corporate Finance – Stock Broker) ING Private Banking Place Sainte-Gudule, 19 - 1000 Bruxelles Avenue Marnix, 24 - 1000 Bruxelles T 02 229 63 11 ◗ T 02 547 21 11 - F 02 547 38 44 www.petercam.be ◗ www.ingprivatebanking.be Puilaetco Dewaay Banque Degroof Avenue Hermann Debroux, 46 - 1160 Auderghem Rue de l’Industrie, 44 - 1040 Bruxelles T 02 679 45 11 T 02 287 91 11 - F 02 230 67 00 F 02 679 46 22 ◗ ◗ www.degroof.be - [email protected] www.puilaetcodewaay.be [email protected] Banque Delen Avenue de Tervuren, 72 - 1040 Etterbeek T 02 511 84 10 - [email protected] ◗ www.delen.be

An inheritance from an estate can also be managed : Un patrimoine immobilier peut aussi être pris en Rental management, advice, management, moving, charge. Gestion locative, conseil, gestion, aménage- maintenance, evaluation... ment, maintenance, valorisation …. Crystal Palace Business Center Crystal Palace Business Center Reality Care Reality Care Rue de la Borne, 14 - 1080 Molenbeek-Saint-Jean Rue de la Borne, 14 - 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 02 450 56 56 T 02 450 56 56 [email protected] [email protected] ◗ www.realtycare.be ◗ www.realtycare.be Chap. 5 Work & money / Travail & finances 123

5.2 Money changing offices / Bureaux de change

The “bureaux de change” at the various railway sta- Les bureaux de change des différentes gares et aux tions and around the Grand’Place offer the advantage abords de la Grand Place offrent l’avantage d’être of being open at weekends; however, they charge a dif- ouverts le week-end. Ils ont cependant un taux différent ferent, less advantageous, rate than the banks. They des banques et moins avantageux. Ils ne prennent rien charge no fee on the exchange, but on the other hand sur le change mais prennent en revanche une commis- they take a higher commission than the banks on other sion plus élevée que les banques sur les autres opéra- operations. They accept foreign currencies, Visa, Euro- tions. Ils acceptent les devises étrangères, les cartes card, Mastercard and Bancontact. Cash withdrawals Visa, Eurocard, Mastercard et Bancontact. Vous pouvez can be made at any cash dispenser displaying your effectuer des retraits d’argent liquide dans n’importe credit card logo. quel distributeur automatique qui affiche le logo de votre carte de crédit.

5.3 Taxation / Fiscalité

In general, there is no fixed rule as to how people living En général, il n’y a pas de règles fixes en ce qui concerne and working in another country are to be taxed on their la manière dont les personnes qui travaillent dans un work income. There are only national laws and double autre pays doivent payer leurs taxes. Il y a toujours des tax agreements between countries, which do not cover taxes nationales et des accords bi-latéraux entre les pays. all eventualities and vary considerably. Souvent ils ne couvrent pas toutes les éventualités et, qui plus est, varient considérablement. You should first : • determine in which country you are a « tax resident » (the Vous devez d’abord : concept of « residence » for double taxation purposes is • déterminer dans quel pays vous êtes « résident different from the concept of « residence » for domestic contribuable » sachant que le concept de résident tax purposes). est différent pour les taxes domestiques. • check whether a double tax agreement between Belgium • Vérifier s’il y a un accord entre votre pays et la and your country exists. Double tax agreements will allow Belgique. Cela vous évitera de payer les taxes you not to pay taxes on the same income twice, in two dif- deux fois sur un même revenu dans deux pays ferent countries. différents. A lot of information will also be available from your bank, Beaucoup d’informations essentielles vous seront don- where English is usually spoken. nées par votre banque en français, néerlandais et anglais. But also on: Mais aussi sur le site : ◗ www.minfin.fgov.be/portail2/en/themes/declaration/non- ◗ www.minfin.fgov.be/portail2/en/themes/declaration/ residents.htm non-residents.htm The information below applies tto both residents and Les informations ci-dessous s’appliquent aux « rési- non-residents. dents » et « non-résidents ». Income from work Les revenus du travail Salary, fees, emoluments, directors’ fees, tips, etc are all Salaires, honoraires, émoluments, tantièmes, pourboires, subject to taxation and specific taxation (social security) on sont soumis à une imposition fiscale et para-fiscale (sécu- a progressive, no-ceiling basis. In this respect, Belgium is rité sociale) progressive et sans plafond. La Belgique est one of the countries with the heaviest tax burden. However, à cet égard un des pays où la taxation est la plus lourde. officials of the European Union are not subject to Belgian Toutefois, les fonctionnaires de l’Union Européenne ne taxation, and expats working for foreign companies estab- sont pas soumis à la fiscalité belge et les expatriés au lished in Belgium are entitled to a favourable tax exemption service de sociétés étrangères établies en Belgique béné- scheme for a limited period. Consult a tax adviser or a tax ficient durant une période limitée d’un régime dérogatoire lawyer, or ask your employer if it is a foreign company. favorable. Renseignez-vous auprès de conseillers fis- caux, d’avocats spécialisés en fiscalité ou auprès de votre employeur si celui-ci est une société étrangère. 124 Chap. 5 Work & money / Travail & finances

If you are working under a Belgian contract, it will be Si vous travaillez sous contrat belge il vous sera retiré tous deducted every month, at source, that is to say, your les mois, à la source, c’est à dire sur votre salaire brut, un gross salary, a deduction which represents your tax précompte qui représente votre participation à l’impôt. participation. If your employer does his calculations Si votre employeur a bien fait ses calculs, vous ne devrez well, you will have nothing to pay at the end of the fiscal plus rien payer en fin d’année fiscale. Votre impôt est bien year. Your tax is, of course, proportional to your salary. entendu proportionnel à votre salaire. Other income : Autres revenus : • Investment income: subject to declaration and • Revenus mobiliers : soumis à déclaration et impo- taxable, unless the withholding tax on income sables, sauf application du précompte mobilier derived from securities, constituting full dis- libératoire. charge, is applied. • Revenus d’actions ou parts de sociétés : soumis au • Income from shares: subject to withholding tax at précompte mobilier libératoire de 25 % ou 15 %.* 25 % or 15 % (discretionary).* • Revenus de dépôts ou de placements financiers : • Income from financial deposits or investments: soumis au précompte mobilier libératoire de 15 %.* subject to withholding tax at 15 % (discretionary).* • Gains (pertes) en capital : non taxés et non déduc- • Capital profits (losses): non- taxable and non-deduct- tibles. La Belgique est à cet égard considérée ible. In this respect, Belgium is regarded by many par beaucoup comme un paradis fiscal pour les people as a tax haven for those holding capital. détenteurs de capitaux. Taxes connected to consumption are Taxes liées à la consommation the same for everyone identiques pour tous : VAT : value-added tax is levied on almost all goods and TVA : la taxe sur la valeur ajoutée s’applique à la quasi tota- services sold in Belgium at the rate of 21 %. The rate lité des biens et des services vendus en Belgique au taux de falls to 6% on essentials and on property renovation 21%. Ce taux est ramené à 6 % pour des biens d’absolue work on buildings over 15 years old. VAT is generally nécessité ainsi que sur les travaux de rénovations immo- included in the selling price of commercial articles. bilières dans des immeubles de plus de 15 ans. La TVA est However, practice varies when it comes to work or ser- la plupart du temps comprise dans le prix de vente des vices provided. Always ask first. articles du commerce. Toutefois, lorsqu’il s’agit de travaux ou de services rendus, la pratique varie. Renseignez-vous. • VAT : ….. • TVA : … • Excise : … • Accises : … • Automobile taxes : annual road taxe (taxe de • Taxe automobile : taxe annuelle de circulation payable la circulation). première fois lors de l’immatriculation. • Communal and regional taxes : depending on the • Taxes communale et régionale : elles dépendent de la municipality in which you are living. This tax is paid commune dans laquelle vous habitez et sont payables en with the income tax. même temps que vos impôts sur le revenu. • Home-owners tax (précompte immobilier). If you own • Précompte immobilier : si vous êtes propriétaire de property in Belgium, you will have to pay an annual votre habitation, vous devez vous acquitter d’une taxe charge on its rateable income (revenu cadastral). calculée sur le revenu cadastral (estimé par l’Adminis- Excise tration de votre commune). Petrol, alcohol, tobacco and a few other products are Accises subject to this form of taxation, and it is included in L’essence, l’alcool, le tabac et quelques autres produits the prices. sont soumis à cette forme de fiscalité comprise égale- ment dans le prix. Good to know For more détails please see the Pour en savoir plus consultez le extremely comprehensive website site extrêmement complet : ◗ www.minfin.fgov.be (FR/NL/EN/DE) ◗ www.minfin.fgov.be (FR/NL/EN/DE)

* These figures, of course, can vary in function to legislation. / Ces chiffres sont bien entendu susceptibles de varier en fonction de la législation. Chap. 5 Work & money / Travail & finances 125 Good to know

AWEX AWEX Place Sainctelette, 2 Place Sainctelette, 2 1080 Molenbeek-Saint-Jean 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 02 421 82 11 - [email protected] T 02 421 82 11 - [email protected] ◗ www.awex.be ◗ www.awex.be ◗ www.wallonia.be ◗ www.wallonia.be The Walloon Export and Foreign Investment L’Agence wallonne à l’exportation et aux inves- Agency, is a public interest organisation in tissements étrangers (AWEX) est le département charge of the promotion of foreign trade and the de la Région wallonne chargé de la promotion du attraction of foreign investments for Wallonia commerce extérieur et de l’accueil des investis- in Belgium. It was created on 1 April 2004 as a seurs étrangers.L’Agence résulte de la fusion, en merger of the Walloon Export Agency (AWEX) 2004, de l’Agence wallonne à l’Exportation et de and the Office for foreign Investors (OFI). l’Office for foreign Investors (OFI).

5.4 The office / Le bureau Buying or renting office space / Acheter ou louer un espace pour bureaux

Some useful addresses / Quelques adresses :

Global - DPM Cushman & Wakefield Chaussée de la Hulpe, 177/20 Avenue des Arts, 56 Bte 7 1170 Watermael-Boitsfort 1000 Bruxelles T 02 663 27 40 T 02 514 40 00 - 512 04 42 F 02 663 27 79 ◗ www.cushmanwakefield.com ◗ www.global-dpm.be Cushman & Wakefield (C&W) Belgium are among the [email protected] leaders in the property market for offices and com- Design and realisation of offices, commerce, mercial areas in Belgium. / Cushman & Wakefield hotels, housing. (C&W) Belgium compte parmi les leaders du marché Conception et réalisation de bureaux, hôtels, immobilier des bureaux et des espaces commerciaux commerces et résidentiel. en Belgique.

Co-working Co-working Co-working is an innovative way of working, sharing Le coworking est une façon innovante de travailler en space (the workplace, meetings, leisure, cooking…) partageant des espaces (salles de travail, de réunion, de and equipment (real estate, internet, printers, coffee détente, cuisine, …) et des équipements (mobilier, inter- machines..) with “co-workers” who are not necessar- net, imprimante, machine à café, …) avec des « co-work- ily working on the same project, who have neither the ers » qui ne sont pas nécessairement sur le même projet, same objectives/aims/goals, the same abilities, the qui n’ont pas nécessairement les mêmes objectifs, ni les same boss. mêmes compétences, ni même le même patron. Co-working does not only reduce a simple space to Le coworking ne se réduit pas à un simple espace share, but it is also a facility, a network and regular de partage, c’est aussi une animation, un réseau et events organised to get together and develop the space des évènements régulièrement organisés pour fédérer and its co-workers. et faire évoluer l’espace et ses coworkers. Temporary or short-term office rental. Location de bureaux temporaires ou à court terme. 126 Chap. 5 Work & money / Travail & finances

The Library The Loft – Coworking Brussels Rue de l’Aurore, 4 - 1000 Bruxelles Square Emile des Grées du Loû, 5B - 1190 Forest T 049 73 82 847 T 02 333 00 10 ◗ www.thelibrarygroup.be ◗ www.coworkingbrussels.com [email protected] [email protected] The Library offers you the conveniences of a flexible Shared office space and conference rooms in For- office in surroundings that are so very different from est offer flexible solutions to independent workers, cubicle life. entrepreneurs, at very competitive prices. / Espace de bureau partagé et de salles de réunion à Forest, Beta Group Co-working offrant des solutions flexibles aux indépendants, Rue des Pères Blancs, 4 - 1040 Etterbeek entrepreneurs à des prix très compétitifs. T 02 737 67 69 ◗ www.coworking.betagroup.be Silversquare ◗ Startup & geek friendly professional network. www.silversquare.eu Avenue Louise 475 - 1050 Ixelles The Hub Bruxelles T 02 335 12 01 Rue du Prince Royal 37 – 1050 Ixelles [email protected] ◗ www.brussels.the-hub.net Avenue Van Bever 19 - 1180 Bruxelles T 02 502 59 30 - [email protected] T 0473 19 19 19 Places for meeting, working, learning, innovating and [email protected] connecting, dedicated to inspiring and supporting Flex offices or co-working, fixed offices or meeting enterprising and imaginative initiatives for a radically rooms better world.

Office equipment / Matériel de bureau

Bruneau Belgium Viking Direct T 070 22 26 26 Schoonmansveld 28 - 2870 Puurs - T 070 211 041 ◗ www.jm-bruneau.be ◗ www.viking-direct.be Online sales of office equipment for professionals Office supplies and equipment for enterprises and Vente en ligne de matériel de bureau pour individuals delivered within 24 hours. / Fournitures et professionnels. matériel de bureau pour entreprises et particuliers livrés en 24h. notes

Expats in

makes settling and living in Brussels much easier!

• A guide

• An app

• A website

Practical information and tips wherever you are, whenever you need them

www.expatsinbrussels.be

pub EXPAT 2014.indd 1 20/03/14 10:39

© piknik graphic

Everyday life Vie quotidienne 6

6.1 Domestic help / Aide ménagère...... 130

6.2 Waste disposal and recycling Evacuation des déchets et recyclage...... 133

6.3 Post / La poste...... 135

6.4 Express couriers / Courriers express...... 135

6.5 Car / Auto...... 137

6.6 Metro, tram, bus / Métro, tram, bus...... 152

6.7 Train / Train...... 155

6.8 Air / Avion...... 157

6.9 Bicycles, Mopeds, Motorbikes / Vélos, Cyclos, Motos...... 158

6.10 legal holidays 2014-2015 / Jours fériés légaux 2014-2015...... 159 130 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 6.1 Domestic help / Aide ménagère

Legality Légalité • You should be aware that to live legally in Belgium, • Sachez que séjournent légalement en Belgique : les nationals of the Member States of the European ressortissants des pays membres de l’Union euro- Union, and nationals of other countries, should hold péenne et les ressortissants d’autres pays munis d’un a residence document. titre de séjour.

• Employing someone who is living illegally in Belgium • Employer quelqu’un qui séjourne illégalement en can mean very stiff fines. You are running the risk of Belgique peut entraîner pour vous des amendes très being reported (this does happen!) or of police checks importantes. Vous êtes à la merci d’une dénoncia- in various public places where any person you employ tion ou de vérifications de police dans divers endroits is likely to be. publics où la personne que vous employez est suscep- tible de se trouver. Looking for help Chercher de l’aide Word of mouth between neighbours, friends and compatri- ots is often the system that works the best, and any refer- Le bouche à oreille entre voisins, amis et compatriotes ences can be checked immediately. est souvent ce qui fonctionne le mieux et les références sont immédiatement vérifiables. Placing an advertisement in the Annonces dans les journaux newspaper Demandes d’emploi : à lire régulièrement. Offres d’em- Situations wanted: read these advertisements regularly. ploi : spécifiez très précisément vos exigences, sinon Situations vacant: you should stipulate very precisely what vous risquez d’être assailli de réponses de personnes you require, otherwise you are liable to be inundated with qui ne correspondent pas du tout au profil recherché. replies from people who are totally unsuitable.

Le Ligueur (La Ligue des Familles) Le Vlan Avenue Emile de Béco, 109 Avenue Léon Grosjean, 92 - 1140 Bruxelles 1050 Bruxelles T 02 730 35 35 - F 02 730 35 96 T 02 507 72 11 ◗ www.vlan.be F 02 507 72 00 [email protected] Place your advertisement online or find the ◗ www.leligueur.be (FR) grid inside the publication, and bring it to your newspaper shop. Vlan.be, the classifieds por- A gold mine concerning small ads dedicated to the tal of Belgium, you can buy and sell new and used family’s needs. Bi-monthly journal of the “Ligue des goods.IMMO-JOBS-CARS-MOTORBIKES-DAT- Familles”. Subscription only. Insertion online ING. A free newspaper delivered weekly in your ◗ www.citoyenparent.be/Public/petitesannonces mailbox or at your newspaper shop or online ◗ immo.vlan.be/en/Ad or by fax (02/705 32 74) Placez votre annonce en ligne ou remplissez la grille Une mine en ce qui concerne les petites annon- qui se trouve dans la publication, et transmettez-la à ces consacrées aux besoins des familles. votre libraire. Vlan.be, le portail des petites annonces Bi-mensuel de la Ligue des Familles. Disponible de Belgique, où l’on vend et achète des biens neufs ou uniquement par abonnement. Publication des petites d’occasion. IMMO-JOBS-AUTO-MOTO-RENCONTRES. annonces : en ligne «Toutes boîtes » gratuit ou chez votre libraire ou en ligne ◗ immo.vlan.be/en/Ad ◗ www.citoyenparent.be/Public/petitesannonces ou par fax (02/735 32 74) Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

Titres-services

All people with resident status in Belgium or simply paying a resi- dency tax in Belgium may also subscribe as “titres-services” users. Help yourself to better reconcile your professional life with your private life by obtaining help nearby : domestic help, garden main- tenance, shopping and home delivery, home cooking, transport…In- teresting prices. Advantages for the employer: legal framework, no contract, hourly fixed cost of 9,00 € for the first 400 service vouchers obtained in a year. It increases to 10 € for each extra service voucher, tax deductible.. Advantage for the employee: legal status, identical salary, social advantages linked to a declared status (social security, pension, holidays…) +32 (0) 2 373 08 30 The « titre-service » is an advantageous way and the most flex- www.mygroom.be ible for all types of daily housework.

Titres-services Handyman Toute personne domiciliée en Belgique ou ayant une résidence et qui paie la “taxe de résidence” peut s’inscrire comme utilisateur et com- mander des titres-services. Ils vous aident à concilier vie profes- sionnelle et vie privée par des emplois de proximité : jardinage, Maintenance aide ménagère, shopping, transport… Tarifs intéressants. Avan- tages pour l’employeur : cadre légal et sécurisé, pas de contrat, et réparation coût fixe à l’heure de 9,00€ pour les 400 premiers titWres-services acquis par an. Il passera à 10 € pour chaque titre-service supplé- mentaire moins déductions fiscales. Avantages pour l’employé(e) : statut légal, salaire identique, avantages sociaux liés aux statuts déclarés (mutuelle, pension, pécule vacances…) Le titre-service est avantageux pour tous les travaux de la vie quotidienne.

My Groom Services Av. de la Renaissance, 34 bte 39 - 1000 Bruxelles T 02 738 11 85 Avenue du Prince de ligne, 18 - 1180 Uccle T 02 373 08 30 Gardener ◗ www.mygroom.be (FR/EN) A “tailor-made solution” to your request. My Groom works Entretien also with “titres-services”. Une solution sur mesure. My Groom travaille aussi avec le de jardin système “titres-services”. Si Senior Val des Seigneurs, 15 boite 12 - 1150 Bruxelles T 02 732 44 74 - F 02 688 29 82 Avenue du prince ◗ www.sisenior.be (FR/NL/EN/PL) de ligne 18 A company nearby offering services to answer everyday 1180 UCCLE problems, also approved by the “Titres-Services”. Société de services de proximité pour répondre aux prob- — lèmes du quotidien, également agréée par le régime des +32 (0) 2 373 08 30 Titres- Services. 132 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

AAXE titres services T 02 770 70 68 ◗ www.aaxe.be (FR/NL/EN/PL) [email protected]

Five offices and five ironing centres in Brus- sels (Etterbeek, Montgomery, Woluwé St Pierre, Uccle, Molenbeek). 6,30 € per hour after tax.

Cinq bureaux et cinq centrales de repassage à Brux- elles (Etterbeek, Montgomery, Woluwé St Pierre, Uccle, Molenbeek). 6,30 € par heure après déduction fiscale.

Good to know

Information renseignements Individuals: particuliers : T 02 547 54 95 (FR/NL/DE) T 02 547 54 95 (FR/NL/DE) Companies: entreprises : T 02 547 54 93 (FR/NL/DE) T 02 547 54 93 (FR/NL/DE) Also via the website également via le site web: ◗ www.titres-services-onem.be (FR/NL/DE) ◗ www.titres-services-onem.be (FR/NL/DE) Where to find an authorised Titres-Services Où trouver une entreprise agrée Titres-Services company in my area ? dans mon quartier ? ◗ www.titres-services-onem.be (FR/NL/DE) ◗ www.titres-services-onem.be (FR/NL/DE)

There are things you … and those that you really want to do, … can unload on to us ! Aaxe Titres-Services® offers you a regular home help for cleaning, ironing or meal preparation tasks. ✆ 02 770 70 68 - www.aaxe.be

Your home help anywhere in the greater Brussels area Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 133

6.2 Waste disposal and recycling Evacuation des déchets et recyclage Compulsory since 1st January 2010, the sorting of Obligatoire depuis le 1er janvier 2010 , le tri des déchets rubbish can be controlled at your door. Offenders will ménagers fait l’objet de contrôles. Dans un premier receive notice, while repeated infractions may lead to temps, un simple avertissement est adressé aux more severe fines. Rubbish collectors use stickers contrevenants. En cas de récidive, l’amende pourra être to point out suspicious bags. They may also fine you lourde. Les éboueurs colleront un autocollant sur les directly. sacs suspects. Ils pourraient verbaliser directement. BRUXELLES-PROPRETE : Free phone : 0800 981 81 BRUXELLES-PROPRETE : n° vert : 0800 981 81 (FR/NL) (FR/NL) Bruxelles-Propreté Bruxelles-Propreté Organisme régional chargé de la collecte et du traite- Bruxelles-Propreté (“Clean Brussels”) is the regional ment des déchets ménagers ainsi que du nettoyage des organisation in charge of collecting and treating voiries et des espaces publics régionaux. domestic waste, as well as cleaning the streets and the Leurs services incluent: regional public spaces. 1/ collecte en porte-à-porte de déchets ménagers triés : Their services include: • sacs jaunes (papier, carton) 1/ door-to-door collection of sorted domestic waste: une semaine sur deux, • yellow bags (paper, cardboard) • sacs bleus (plastique, métal) One week out of two, une semaine sur deux, • blue bags (plastics, metal) • sacs verts (déchets de jardin) One week out of two, une fois par semaine et • green bags (garden waste) • sacs blancs (déchets ménagers non triés) Once a week and deux fois par semaine • white bags (unsorted miscellaneous waste) disponibles dans tous les supermarchés et épiceries. Twice a week 2/ collecte des sapins de Noël, des encombrants (à la available in all supermarkets and grocery shops. demande), des déchets chimiques ménagers … Des 2/ Christmas tree collection, bulky items (on demand), bulles à verre sont placées un peu partout dans la ville. public glass “bubbles” all over the city, chemical domes- 3/ Petits déchêts chimiques : tic waste etc. It also manages the two regional waste Des véhicules “Proxy-ChimiK” vous assurent un service treatment centres and the mobile “green” centres. régulier de proximitié à dates régulières et à heures fixes. 3/ Small chemical waste : Les véhicules restent 45 minutes sur place. Véririfez The “Proxy-ChimiK » vehicles insure a regular ser- quand ils passent près de chez vous sur le site internet : vice with regular dates and fixed hours. The vehicles ◗ www.bruxelles-proprete.be (FR/NL) stay parked for 45 minutes. Check on the internet site to see when they will pass (upon request) near you: ◗ www.bruxelles-proprete.be Good to know

White bags are picked up at each collection, Les sacs blancs sont ramassés à chaque col- this is not the case with coloured bags which lecte, ce n’est pas le cas des sacs de couleur qui are collected once per week. sont ramassés une fois par semaine. Do you want to know the collection dates in Vous désirez connaître le calendrier des collectes your area ? dans votre quartier ? Download the Smartphone application “Recy- Téléchargez l’application Smartphone “Recycle” cle” or ou, Visit this page : Visitez cette page : ◗ www.arp-gan.be/en/your-collection-days ◗ www.arp-gan.be/fr/le-calendrier-de-vos- collectes 134 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

If the container park of your municipality is closed there Si le parc à containers de votre commune est fermé, il existe : are two permanent container parks open every day: Deux parcs à conteneurs permaments ouverts tous regional rubbish dumps : Bld. Deuxième Armée Britan- les jours: déchetterie régionale Rue du Rupel (Pont nique, 676 - 1190 Forest / Rue du Rupel (Pont Van Praet) Van Praet) 1000 Bruxelles / Boulevard de la Deuxième 1000 Bruxelles Armée Britannique, 676 - 1190 Forest A number of skips all intended for different products. Containeurs destinés chacun à des produits différents. Open to all. Accessibles à tous. ◗ www.bruxelles-proprete.be - T 0800 981 81 ◗ www.bruxelles-proprete.be - T 0800 981 81 Hire of skips Location de containers Municipal administrations Les administrations communales They are in charge of street cleaning and municipal Elles sont chargées de la propreté des voiries et des lieux public spaces. They also offer collection of bulky waste publics communaux. Les communes proposent égale- and manage container parks where you can go on spe- ment des collectes d’encombrants et disposent d’un parc cific days (check the website of your Municipality). à conteneurs dont elles assurent la gestion et dans les- This service is restricted to the inhabitants of the quels on peut se rendre personnellement certains jours municipality on presentation of ID card. spécifiés (cfr le site web de votre commune). Ce service est réservé aux habitants de la commune qui Bulky items y ont accès sur présentation de la carte d’identité. Bruxelles-Propreté: a doorstep pickup service operated on request, and by appointment, every weekday Déchets encombrants plus Saturday mornings. A free collection of 2 m3 is Bruxelles-Propreté : un service d’enlèvement à domi- organised every 6 months in certain municipalities. cile opère à la demande et sur rendez-vous, tous les jours de la semaine et le samedi matin. Une collecte Municipal waste disposal centres gratuite de 2 m3 est organisée tous les 6 mois dans cer- Some non-governmental charitable organisations collect taines communes. your unused household items in good condition for resale second-hand at very interesting prices. These organisations Parcs à containeurs communaux are very active in Belgium: Small containers for the collec- Certaines associations caritatives non gouvernemen- tion of clothes are spread around town. tales, collectent vos objvets inutilisés en bon état pour les revendre à des prix ultra compétitifs. Les formules dépôt-vente sont très actives dans notre pays. Des containeurs pour les habits sont éparpillés un peu par- tout dans la ville.

Charities collect free-of-charge your clothes, objects, Be careful, one must plan well in advance, they are domestic appliances, furniture…in good condition. very popular ! / Attention, il faut s’y prendre à l’avance, They sell them in good condition to the most disad- ils sont très sollicités ! vantaged. / Des associations caritatives récoltent gratuitement vos habits, objets, électro-ménagers, Oxfam meubles … en bon état. Ils les remettent en bon état Rue des Quatre-Vents, 60 - 1080 Bruxelles et les vendent au profit des plus défavorisés. T 02 501 67 14 - [email protected] ◗ www.oxfamsol.be (FR/NL/DE) Les Petits Riens Rue Américaine, 101 - 1050 Bruxelles T 02 537 30 26 ◗ www.petitsriens.be (FR/NL) Deposit/Dépôt : rue du Prévôt, 30-32 – 1050 BXL Items collected on request /Enlèvement de vos objets sur demande : T 02 541 13 86

Good to know

Les Petits Riens and Oxfam have often a container nearby the “glass bubbles” everywhere in the city / Les petits Riens et Oxfam ont souvent un container à côté des « bulles à verres » un peu partout dans la ville Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 135 6.3 bPost / bPost

More than 90% of mail is delivered within 24 hours.Post Plus de 90% du courrier est délivré dans les 24h. office addresses in each municipality, see the very well Pour les bureaux de poste dans votre commune, voyez done and user-friendly website: le site internet facile et très bien fait : ◗ www.bpost.be (FR/NL/DE/EN) - T 022 012 345 ◗ www.bpost.be (FR/NL/DE/EN) - T 022 012 345 Very well done and very comprehensive smartphone Application smartphone très complète et bien faite application including geolocalisation. avec géolocalisation. «Points Poste» Points poste In addition to the post offices for smaller transactions En plus des bureaux de poste, vous avez les «points poste » you have « points poste » Points poste : un Point Poste est un point de vente situé Points poste : the Belgian Post has recently closed dans un commerce de proximité, une grande surface, most of its local offices, replacing them by counters une maison communale... Vous pouvez y acheter des called «Point Poste» inside local shops, supermar- timbres-poste, déposer ou réceptionner des envois kets… where you may buy stamps, send and receive recommandés et des colis. Plus de 680 «Points Poste» registered mail or parcels. There are more than 680 sont déjà implantés en Belgique. «Points Poste» in Belgium. Prix des timbres Price of stamps • Timbre n° 1 : 0 – 50 g : 0,77€/1 - 0,70€/10 € € • Stamp n° 1 : 0 – 50 g : 0,77 /1 - 0,70 /10 • Timbre n° 2 : 0 – 100 g : 1,54€/1 - 1,40€/10 € € • Stamp n° 2 : 0 – 100 g : 1,54 /1 - 1,40 /10 • Timbre n° 3 : 100 – 350 g : 2,31€/1 - 2,10€/10 € € • Stamp n° 3 : 100 – 350 g : 2,31 /1 - 2,10 /10 Les envois peuvent être déposés dans toutes les boîtes The mail can be deposited in all the red boxes in Bel- rouges de Belgique ou au guichet d’un bureau de gium or at the post office counter, or at a pick-up point. poste, ou d’un point poste. E-Shop E-Shop ◗ www.bpost.be/site/fr/eshopRes/home.html ◗ www.bpost.be/site/fr/eshopRes/home.html (secure payment). (paiement sécurisé). Find under this heading different useful postage stamps Retrouvez dans cette rubrique les différents affranchisse- for sending your packages, national or international, ments utiles pour de vos envois tant nationaux qu’inter- packages and envelopes recognised by bpost, bpost tel- nationaux, des emballages et des enveloppes agréés par ephone cards... bpost, des cartes de téléphone bpost... Post offices are mostly open from 9 am until 5 pm or 6 Les bureaux de poste sont ouverts pour la plupart de pm, from Monday to Friday. 9h à 17h ou 18h du lundi au vendredi.

One exception: Une exception: Bruxelles-Midi Bruxelles-Midi Rue Fonsny - 1060 Saint-Gilles (Gare du Midi) Rue Fonsny - 1060 Saint-Gilles (Gare du Midi) T 02 524 43 08 T 02 524 43 08 Open from 8.00 am to 07.30 pm and on Saturday from Ouvert de 8 h à 19h30 et le samedi de 10h30 à 16h30 10.30 am to 4.30 pm for all operations. pour toutes les opérations. Customer Service / Service à la clientèle Customer Service / Service à la clientèle By phone from Monday to Friday from 8.00am to 7.00 Par téléphone du lundi au vendredi de 8h00 à 19h00, pm and Saturday from 8.00 am to 12.30 pm le samedi de 8h00 à 12h30. T 02 201 23 45 T 02 201 23 45 By letter: La Poste – B P 5000 – 1000 Bruxelles Par lettre : La Poste – B P 5000 – 1000 Bruxelles (free of charge) (gratuit, ne pas affranchir) 136 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne Good to know

To enquire about a postal code Pour connaître un code postal : In Belgium En Belgique ◗ www.code-postal.be (FR) ◗ www.code-postal.be (FR) In Europe En Europe ◗ www.codepostaux.com (FR) ◗ www.codepostaux.com (FR)

bpost ALSO OFFERS: bpost offre aussi: • bpack (ex Taxipost) for delivery of parcels • bpack (ex Taxipost) pour la livraison de colis • Banque de la Poste (account, card, credit, • Banque de la Poste (compte, carte, crédit, insurance, placement) assurance) • Payment to a recipient in Belgium • Paiement à un destinataire en Belgique • To send money abroad via Western Union • Envoyer de l’argent à l’étranger via Western Union. • Téléphonie mobile via une carte pré-payée. • Mobile phone services with a prepaid card • Créer votre propre carte postale via l’application • Create your own postcard via the bpost Mobile bpost Mobile Postcard Postcard app

6.4 Express delivery service / Courriers express

Ecopostale SA DHL Express Chaussée de Wavre 862-866 - 1040 Etterbeek T 02 715 50 50 T 0474 811 093 - T/F 02 640 0 640 ◗ www.dhl.be (FR/NL/EN) ◗ www.ecopostale.be - [email protected] First Belgian zero CO2 emission logistics company. Federal Express Thanks to its service « one Stop Shopping », Eco- 02 752 75 75 postale takes charge of all your expeditions, national ◗ www.fedex.com (FR/NL/EN) or international, at preferential tariffs and guarantees follow-up until the final destination. /P remière société TNT belge de logistique zéro émission de CO2. Grâce à son T 070 233 633 service « One Stop Shopping », Ecopostale prend en ◗ www.tnt.com charge toutes vos expéditions, nationales ou interna- tionales, à des tarifs préférentiels et en assure le suivi Colis Service jusqu’à leur destination finale. Contactez-les pour de Avenue de la Couronne, 250 - 1050 Ixelles plus amples renseignements. T 0477 50 41 70 ◗ www.transport-colis-services.com

Good to know

More addresses in Belgium and abroad ? / Plus All around the world / partout dans le monde d’adresses en Belgique et à l’étranger ? In Belgium / en Belgique Database of some 130 millions European tel- ephone subscribers. / 130 millions d’abonnés au ◗ www.pagesdor.be (FR) téléphone. ◗ www.goudengids.be (NL) ◗ www.infobel.com (EN-FR-NL-DE-ES-IT) Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 137

6.5 Car / auto

Highway Code Code de la Route In Belgium, as in most European countries, you drive on Attention à la priorité de droite ! Les trams et les bus the right. The rule of priority of the right always applies ont toujours priorité dès qu’ils actionnent leur cligno- (except on priority roundabouts). Trams and buses tant ! Tous les passagers doivent porter leur ceinture de always have priority when their indicators are flashing! sécurité à l’avant comme à l’arrière. All passengers must wear seat belts, in the front and in the rear alike. The speed limit is 50 km/hour in town, La limite de vitesse en ville, 50 km/h ; sur les auto- and 120 km/hour on motorways. In some places, speed routes, 120 km/h. Attention, il y a des zones 30km/h. is limited to 30 km/h (around schools,…) (aux alentours des écoles par exemple) Alcohol test: after just one beer, one glass of wine or Alcootest : après un seul verre de bière, vin, apéritif, one aperitif, your blood alcohol level will rise to 0.2 % le taux d’alcool dans le sang s’élève à 0,2 % chez un for a man weighing 75 kg and 0.5 % for a woman weigh- homme de 75 kg et 0,5 % chez une femme de 60 kg. Et la ing 60 kg. The legal limit is 0,5 %! loi punit les taux d’alcoolémie à partir de 0,5 % !

PARKING IN BRUSSELS Parkings à Bruxelles To find a secure parking Pour trouver un parking sécurisé : ◗ www.bruxellesmobilite.irisnet.be/voiture/ ◗ www.bruxellesmobilite.irisnet.be/voiture/ ◗ www.interparking.com (FR/NL/EN/DE) ◗ www.interparking.com (FR/NL/EN/DE) ◗ www.q-park.be (FR/NL) ◗ www.q-park.be (FR/NL)

Cheap late-night opening parking Parking nocturne pas cher dans in the centre of Brussels. le centre de Bruxelles. Parking Sablon-Poelaert (Place Poelaert) Parking Sablon-Poelaert (Place Poelaert) Evening package : from when you arrive after 6.00pm Forfait soirée : Si vous arrivez après 18 heures et que until you leave before 5.00am at the incredible price of vous repartez avant 5 heures du matin, vous bénéfi- 5 Euros, enough time for a good party ! ciez du prix incroyable de 5 euros ... le temps de faire une bonne fête !

Parking fee and Residents’ Parking Parking payant et carte de riverain Permit Les centres urbains sont équipés de systèmes de Urban centres are equipped with systems of parking staionnements payants. meters, a system of payment by gsm which is being put La plus part du temps il y a des horodateurs pour payer gradually in place, is far from being widespread. le parking. Promenez-vous toujours avec de la monnaie Most of the time you have a parking metre. So always try ! S’il n’y a pas d’horodateurs, prenez garde aux « zones to have coins with you ! Sometimes you have a blue zone, bleues » dans lesquelles vous devez utiliser un disque where you have to use a “disque bleu” which gives you qui vous donne droit à deux heures de parking gratuit. two hours free of charge. You can buy it in Auto 5, Brico … Ce disque est disponible chez Auto 5, Brico … Dans In your own municipality you don’t have to pay. There- votre propre commune, à condition d’avoir une carte fore you need a “resident card” which you can obtain at de riverain que vous pouvez obtenir dans votre Maison your Town Hall. Communale, vous ne devez pas payer. Documents to produce: Pièces à fournir : • identity card • carte d’identité • certificate of immatriculation • certificat d’immatriculation • a certificate from your employer if you are a driver • une attestation de votre employeur si vous êtes le of a company car conducteur d’une voiture de société. 138 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

Buying a car Achat d’une voiture

New cars / Voitures neuves Brussels EXPO Brussels EXPO Place de Belgique / Avenue de Miramar Place de Belgique / Avenue de Miramar 1020 Brussels 1020 Brussels ◗ www.autosalon.be ◗ www.autosalon.be Motor Show takes place every year in Brussels (one Tous les an à Bruxelles (Une année les véhicules year commercial vehicles, one year professional vehi- utilitaires, une année les véhicules professionnels) cles). You will find every available model at excep- se tient le Salon de l’Auto. Vous y trouverez tous les tional conditions in a festive and spectacular atmos- modèles disponibles à des conditions exceptionnelles phere. Here are some internet sites with the address dans un cadre festif et grandiose. Voici quelques of a distributor in your area for the most popular sites internet des voitures les plus prisées qui vous cars. Here are some importers who can give you the renseigneront l’adresse d’un concessionnaire dans address of a dealer in your neighbourhood. votre quartier Voici quelques importateurs qui vous renseigneront l’adresse d’un concessionnaire dans votre quartier.

Audi-Volkswagen-Skoda Mazda Renault www.audi.be www.mazda.be www.renault.be

BMW Mercedes Saab www.bmw.be www.mercedeseuropa.be www.saabbelgium.be

Mini Mitsubishi Toyota www.brusselsstoreeast.mini.be www.mitsubishi.be www. toyota.be

Citroën Nissan Volvo www.citroen.be www.nissan.be www.volvocars.com

Jaguar Peugeot Bentley www.jaguardrogenbos.be www.fr.peugeot.be/dealers/ www.bentley-belgium.be www.jaguarwaterloo.be

Land Rover Porsche Smart www.landrover-dealer.be www.porsche.be www.smartbe.be www.landroverwaterloo.be notes THE NEW JAGUAR FTYPE COUPÉ.

Come and discover the new F-Type Coupé in Drogenbos on April 22 & 23 and in Waterloo on April 24.

JAGUAR DROGENBOS Grote Baan 336 – 1620 Drogenbos – T. +32 (0)2 333 09 50 [email protected] – www.jaguardrogenbos.be JAGUAR WATERLOO Chaussée de Bruxelles 750 – 1410 Waterloo – T. +32 (0)2 389 09 09 [email protected] – www.jaguarwaterloo.be These premises are a division of SOMOTRA sa. 9,0 – 11,1 L/100 KM. CO2: 205 – 259 G/KM. Highly advanced engines – 3.0 V6 (340 PS or 380 PS) and 5.0 V8 (550 PS). From € 68.800. Environmental information [Belgian Royal Decree of 19 March 2004]: www.jaguar.be. Give priority to safety. Model shown: F-TYPE R Coupé.

JAGUGEN4W240_FTypeCoupe_DrogWaterloo_Expats_210Hx148_IC_EN.indd 1 26/03/14 10:24 140 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

Second-hand cars Voitures d’occasion Are you looking for a second-hand car ? Vous cherchez une voiture d’occasion ? Ask for your Car-Pass from the seller ! It’s a legal and compulsory document. Car-Pass shows the succes- sive kilometers. Car-Pass is issued by Contrôle Tech- nique. / Exigez votre Car-Pass auprès du vendeur ! C’est un document légalement obligatoire. Le car- pass indique les kilométrages Le car-pass est délivré par le contrôle technique. Car maintenance / Entretien voiture ◗ www.car-pass.be Monsieur Pneus Some major dealers have developed a ‘second-hand’ ◗ www.monsieurpneu.be department. They usually sell fairly recent vehicles ◗ www.interpneu.be with a guarantee. / Certains grands concessionnaires • Avenue L. Mommaerts, 10-12 – 1140 Bruxelles ont développé un département «occasions». Il s’agit T 02 736 00 04 en règle générale de véhicules assez récents, qui dis- • Avenue Albert Ier, 180 – 1332 Genval posent d’une garantie T 02 652 50 08 To change your tyres, the maintenance of your car Nearly New Car even without an appointment. Quick and impeccable ◗ www.nnc.be service. / Pour changer vos pneus, entretenir votre voi- ture sans rendez-vous. Service rapide et impeccable. Specialists in Jeep, Chrysler, Smart and Mercedes. Pneu Vanhamme Raoul de Sauvage T 0475 83 33 13 ◗ www.pneuvanhamme.be ◗ www.raouldesauvage.be • Chaussée de Waterloo, 1298 - 1180 Uccle T 02 373 08 20 - [email protected] 35 years of experience in the automobile. Personal- • Chaussée de Bruxelles, 722/724 - 1410 Waterloo ized welcome and service. Great prices on new vehi- T 02 386 03 10 - [email protected] cles or very recent ones. Minimum 1 year warranty. 35 ans d’expérience dans l’automobile. Accueil et service Winter and summer tyres, tyre storage, car leasing, personnalisé. Prix exceptionnels sur véhicules neufs appointment online possible / Pneus d’hiver et d’été, et/ou très récents. Garantie minimum 1 an. entreposage, voitures en leasing, rendez-vous via le site web possible. My Way ◗ www.myway.be Useful addresses and sites Relatively recent vehicles : VW, Audi, Seat, Skoda Adresses et sites utiles Véhicules relativement récents : Vw, Audi, Seat, Skoda

Traffic information / Information trafic : Small ads / Petites annonces ◗ www.inforoutes.be (FR/NL) ◗ www.autogids.be (FR/NL) ◗ www.auto-on-net.be (FR/NL/EN) Belgian Institute for road safety ◗ www.auto.vlan.be/en/used-car-second-hand Institut belge pour la sécurité routière (FR/NL/EN) ◗ www.ibsr.be (FR/NL) Good to know Did you know that from 7° Celsius a normal tyre gets hard and looses its effectiveness ! It is therefore necessary to change them in winter for obvious reasons of security! Savez-vous qu’à partir de 7° Celsius un pneu normal se durcit et perd de son efficacité ! Il est donc impératif de vos pneux changer en hiver pour des raisons évidentes de sécurité ! MONSIEURPNEUS

At your ) service ! Tyre changes Instant repairs Shock absorbers Exhaust systems Batteries Brake pads Storage of winter/summer tyres Headlights control Geometry Wheel balancing Pick-up and delivery of vehicles without appointment Bruxelles 10, av. L. Mommaerts - 1140 Bruxelles - 02 736 00 04 Genval 180, avenue Albert 1er - 1332 Genval - 02 652 50 08 www.monsieurpneus.be [email protected]

142 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne Good to know Commonly called BOB, he’s the one who decides A multitude of services : insurance, breakdown, to stay sober during the evening to be able to road maps, international driving licence, motorway drive you home. / On nomme familièrement BOB, stickers, etc / Une multitude de services : assu- celui qui renonce à boire lors d’une soirée pour être rances, dépannages, cartes routières, permis de apte à prendre le volant. conduire internationaux, vignettes autoroutières… Royal Automobile Club de Belgique (R.A.C.B.) Rue d’Arlon, 53 – 1040 Bruxelles T 02 287 09 11- F 02 230 75 84 ◗ www.racb.com (FR/NL)

Diplomatic sales Ventes diplomatiques Some garages in Brussels are “licensed for diplomatic Certains garages à Bruxelles sont « agréés ventes diplo- sales”, which means that they can sell cars under spe- matiques » ce qui implique qu’ils peuvent vendre des voi- cial conditions and at pre-tax prices. These garages act tures à des conditions particulières et HTVA. Ces garages as go-betweens for the factory and the diplomat, which jouent le rôle d’intermédiaires entre l’usine et le diplomate, may allow payment in foreign currency. ce qui permet parfois le paiement en devises étrangères

To enquire about the weather Pour connaître la météo avant de before you leave: partir : T 0900 27 003 (FR) T 0900 27 003 (FR) ◗ www.meteo.be (FR/NL/EN/DE) ◗ www.meteo.be (FR/NL/EN/DE)

Importing, Registration and Customs Importation, Immatriculation et Clearance Dédouanement Cars must be registered in Belgium at least 6 months Les voitures doivent être enregistrées en Belgique au after your registration in your municipality. The proce- plus tard 6 mois après l’inscription à la commune. Les dures differ depending on whether you come from an EU procédures divergent selon que vous veniez d’un pays or non-EU country. de l’ UE ou hors UE.

Enquire first of all at the Direction des Im- Renseignez-vous au préalable à la Direction matriculations des Véhicules on des Immatriculations des Véhicules T 02 277 30 50 T 02 277 30 50 ◗ www.mobilit.fgov.be (FR/NL) ◗ www.mobilit.fgov.be (FR/NL) notes De Smet Brussels Just a little more

Welcome to Volvo Cars Diplomat, Military & Expat Sales

VOLVO XC60 WITH NEW Take advantage of your DRIVE-E ENGINE 181 HP diplomatic privileges and order a car with special savings & many other benefi ts.

4,5 - 4,7 L/100 KM • 117 - 124 G CO2/KM DESMETBRUSSELS.BE Safety First. Environment information KB 19/03/2004: www.volvocars.be

Please contact: [email protected] - +32 2 333 80 21 DE SMET BRUSSELS UCCLE-DROGENBOS Grote Baan 330, 1620 Drogenbos

expats_brus_DeSmet.indd 1 14/01/14 18:10 144 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

Registration conditions Conditions d’immatriculation • You have registered in your municipality in Belgium. • Vous êtes inscrit dans votre commune en Belgique. • The car must meet European standards (certifi- • La voiture est conforme aux normes européennes cate of conformity issued by the manufacturer or (certificat de conformité délivré par le fabricant ou the importer in Belgium). l’importateur en Belgique). • It must be insured with a Belgian insurance com- • Elle est assurée auprès d’une compagnie belge pany (compulsory civil liability – motor). (R.C. Auto obligatoire)

Procedure Procédure First of all, know that often your Belgian insurer looks Avant toute chose, sachez que souvent votre assureur after administrative formalities. He will register your belge s’occupe des formalités administratives. car via Internet and you will receive your certificate of Celui-ci enregistrera votre véhicule via Internet et vous registration and your licence the following working day. recevrez votre certificat d’immatriculation et votre To choose your insurance broker, please consult the plaque dès le jour ouvrable qui suit. Pour choisir votre Expat in Brussels Guide p 96. courtier en assurances consultez le guide Expats in All motor vehicles must be registered in the Belgian Brussels p 96. Tout véhicule à moteur doit être inscrit register of registration kept by the DIV. If you have dans le registre d’Immatriculation belge tenu par la DIV. imported your car, please consult details below. Si vous avez importé votre propre véhicule, consultez les précisions en bas de page) 1) Registration 1) L’Immatriculation The first thing to do is to obtain a « request for registra- tion form » (red form) The request for registration must La première chose à faire est de se procurer un « for- be addressed to the DIV by the owner of the vehicle. mulaire de demande d’immatriculation » (formulaire rose) La demande d’immatriculation doit être adressée This « request for registration » form is delivered à la DIV par le propriétaire du véhicule (ou l’utilisateur free-of-charge: principal, avec priorité pour le propriétaire). • by the firm who delivers the car, or Ce formulaire de « demande d’immatriculation » est • by the insurance company which is responsible for délivré gratuitement: civil responsibility, or • par la firme qui livre le véhicule ou • by the contrôle technique himself, or • par la compagnie d’assurance qui couvre la • By the DIV themselves responsabilité civile ou To fill out this certificate, you need various technical • par les stations de contrôle technique ou details of the vehicle recapitulated below: • par la DIV elle-même. • from the old certificate of registration and in the Pour remplir ce certificat, vous avez besoin des certificate of conformity, or diverses données techniques du véhicule reprises, soit • from the customs sticker 705 (new vehicle and/or imported), or • à partir de l’ancien certificat d’immatriculation et du certificat de conformité, soit • from the label delivered by one of the agencies of the contrôle technique. You will then receive a cer- • à partir d’une vignette douane 705 (véhicule neuf tificate and a registered license plate (for the back et/ou importé), soit of your car) in European format. All requests for • à partir d’une vignette délivrée par un organ- registration forms must have a sticker from your isme de contrôle technique. Vous obtiendrez insurance indicating the name and the signature alors un certificat et une marque (plaque arrière) of the insurer. Once it is filled out, send the form d’immatriculation de format européen. Tout duly and correctly completed to the DIV. Once they formulaire de demande d’immatriculation doit receive your details, you will receive your certifi- comporter une vignette d’assurance reprenant cate of registration. DIV City Atrium Rue du Pro- le nom et la signature de l’assureur. Une fois grès 60 1210 Bruxelles (Saint-Josse-ten-noode) . rempli, envoyez le formulaire dûment et cor- You will be asked for a yearly payment of a circula- rectement complété à la DIV. Dès que celle-ci tion tax in the days that follow. recevra vos données, vous obtiendrez un certificat d’immatriculation. DIV City Atrium Rue du Progrès 60 1210 Bruxelles (Saint-Josse-ten-noode) . Le paiement d’une taxe de circulation annuelle vous sera demandé dans les jours qui suivent. THE NEW RANGE ROVER SPORT landrover.be

Land Rover Drogenbos Grote Baan 334 - 1620 Drogenbos Tel 02/333.09.50 www.landroverdrogenbos.be Land Rover Waterloo Chaussée de Bruxelles 750 - 1410 Waterloo Tél 02/389.09.09 www.landroverwaterloo.be These premises are a division of SOMOTRA sa.

6.4-12.8 L/100KM • 169-298 G CO2/KM. All use of the vehicle off-road must obey the traffic regulations and respect the environment at all times. Environmental information [Belgian Royal Decree of 19 March 2004]: www.landrover.be.

LANDFEE4W277_RRS_DrogWaterloo_Expats_210Hx148_IC_EN.indd 1 26/03/14 10:17 146 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

2) When you have received your license plate 2) Lorsque vous recevez la plaque et/ou and/or the registration certificate le certificat d’immatriculation Place the certificate of registration in the car when it Placez le certificat d’immatriculation dans le véhicule is being driven. Don’t ever lose it, this certificate of lorsque celui-ci est en circulation. Ne le perdez jamais, registration is always indispensable during your visit ce certificat d’immatriculation est toujours indispensa- to the contrôle technique (every year from the 4th year ble lors de la présentation au contrôle technique (tous of your car’s existence) and equally during the resell- les ans à partir de la 4ème année d’existence du véhicule) ing of the car. et également lors de la revente du véhicule. Attach your license plate, in accordance with the rules, to the back of your car. Apposez la plaque, de façon réglementaire, à l’arrière de votre véhicule. Attach a duplicate of this license plate, in accordance Apposez une reproduction conforme de cette plaque : with the rules: • à la face avant du véhicule à moteur • to the front of your motor car La plaque d’immatriculation doit rester en permanence The license plate must stay permanently on your car. dans le véhicule. Vous devez l’enlever lors de la vente… You must take it off during the sale. There are numer- Les boutiques « Mister Minit » présentes en grand nom- ous « mister Minit » boutiques in Brussels which will bre à Bruxelles vous fabriquent vos plaques immédiate- make your plates immediately. In the case of selling ment. En cas de vente, le certificat d’immatriculation your car, the certificate of registration must follow the doit suivre le véhicule jusqu’au moment où il a été car until the moment when it is presented to the con- présenté au contrôle technique trôle technique. Pour toute autre information, For all other information [email protected] [email protected] ATTENTION : ATTENTION : Si vous avez importé vous-même le véhicule, vous If you have imported your car yourself, you must pro- devez fournir une attestation du distributeur/construc- duce a certificate from the distributor/foreign manu- teur étranger mentionnant que le véhicule a été livré à facturer mentioning that the car was delivered as new. l’état neuf. Joignez-la, ainsi que la facture d’achat à la Attach it, as well as the sales invoice, to the request for demande d’immatriculation. Sur la facture étrangère registration. doivent être clairement mentionnés : • delivery of a new car • livraison d’un nouveau véhicule, • surname, first name or legal name of the seller • nom, prénom ou forme juridique du vendeur, • Characteristics/specifications of the car • caractéristiques du véhicule.

3) In the case of leaving 3) En cas de départ If you wish to cancel the registration of your car (to can- Si vous voulez rayer l’immatriculation de votre voiture cel your license plate), you must return your registration (faire radier votre plaque d’immatriculation ), il faut plate number to the DIV. If you have decided to no longer renvoyer votre plaque minéralogique à la DIV. Si vous use your car or you are leaving for good, don’t wait to avez décidé de ne plus utiliser votre véhicule ou que return your license plate as the circulation tax remains vous quittez le territoire, ne tardez pas à rendre votre as long as the license plate is not cancelled. plaque, parce que la taxe de circulation reste due aussi longtemps que la plaque n’est pas radiée.

Good to know DIV City Atrium Rue du Progrès 60 Tel. : 02 277 30 50 1210 Bruxelles [email protected] (Saint-Josse-ten-noode) Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 147

Taxes Taxes Once your vehicle is registered with the DIV, you are Dès que votre véhicule est immatriculé à la DIV, vous free to drive it on the public highway. The ‘Contributions pouvez l’utiliser librement sur la voie publique. Le service Autos’ service will send you, by the 15th of the month « Contributions Autos » vous adressera, pour le 15 du mois following the registration, a special payment or transfer qui suit celui de l’immatriculation, une formule de verse- form specifying the amount of: ment ou virement spéciale précisant le montant de : • The road fund tax, payable annually and indexed • La taxe de circulation est payée annuellement et on 1 July of each year and including the supple- indexée le 1er juillet de chaque année. Elle comprend mentary road fund tax (for vehicles which run on la taxe de circulation complémentaire (pour les voi- LPG) and the excise compensation tax (for vehicles tures alimentées au LPG) et la taxe compensatoire which run on diesel). des accises (pour les voitures alimentées au diesel). • The ‘taxe de mise en circulation’ ( this is a one-off pay- • La taxe de mise en circulation (elle doit être payée ment when the vehicle is registered in your name). une seule fois lorsque le véhicule est immatriculé à votre nom). Price list Liste des prix Used car pricing reports allow you to easily estimate the price you should pay for or obtain from a car. Grâce à la cote de l’occasion, vous pouvez très facilement avoir une estimation de la valeur d’un véhicule d’occasion, ◗ www.moniteurautomobile.be/taxe-mise-en-circula- que ce soit pour vendre ou acheter une voiture. tion.html (FR/NL) ◗ www.moniteurautomobile.be/taxe-mise-en-circula- tion.html (FR/NL) Driving licence Permis de conduire Anyone over 18 years old who holds a category B driving licence is authorised to drive a vehicle in Belgium. La conduite d’un véhicule est autorisée en Belgique pour toute personne de plus de 18 ans en possession For nationals of European Union Member d’un permis de conduire de catégorie B. States Pour les ressortissants des pays membres Belgium has signed exchange agreements for driving de l’Union Européenne licences with most EU Member States. Nationals of these countries must go to the ‘driving licence’ depart- La Belgique a conclu des accords d’échange de permis ment in their municipality to exchange their national de conduire avec la plupart des pays membres de l’U.E. licence for a Belgian licence, as soon as they register Les ressortissants de ces pays doivent se présenter au with their municipality. service « permis de conduire » de leur commune pour échanger leur permis national contre un permis belge, dès leur inscription à la commune. For nationals of countries not members of the European Union Pour les ressortissants des pays non mem- If you come from a non-EU Member State, you should bres de l’Union Européenne use an international driving licence when you drive Si vous ne ressortez pas de l’U.E., vous circulez en Bel- in Belgium. This is valid only for one year, and so you gique avec un permis international. Celui-ci n’étant need to exchange it for a European one via your munici- valable qu’un an, il vous faut l’échanger contre un pality (police or administration), depending on the permis européen auprès de votre commune (police ou municipality. administration suivant la commune). notes 148 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

For nationals of countries not members of Pour les ressortissants des pays non mem- the European Union bres de l’Union Européenne If you come from a non-EU Member State, you should Si vous ne ressortez pas de l’U.E., vous circulez en Bel- use an international driving licence when you drive in gique avec un permis international. Celui-ci n’étant Belgium. This is valid only for one year, and so you need valable qu’un an, il vous faut l’échanger contre un to exchange it for a European one via your municipality permis européen auprès de votre commune (police ou (police or administration), depending on the municipality. administration suivant la commune). Good to know

4 years after the date of entry into circulation each 4 années après la date de mise en circulation, vous year you will receive a notification to pass the recevrez chaque année une convocation pour passer “contrôle technique” le “contrôle technique”.

Centre d’examen 1001 European School / Écoles européennes Rue Colonel Bourg, 118 - 1140 Bruxelles (8 centres in Brussels) (8 centres à Bruxelles) T 02 726 91 52 (FR/NL/EN) ◗ www.aee.be (FR/NL/EN) Centre d’examen 1021 or / ou Rue du Labeur, 3-9 - 1070 Bruxelles ◗ www.pagesdor.be/auto-ecoles/bruxelles/ T 02 529 07 74 (FR/NL)

Breakdown cover Assurances See our Chapter 3 “Insurance” p. 96 Voir notre chapitre 3 « Assurances » p.96 There are insurance companies which provide a break- Il existe des compagnies d’assistance qui assurent un down service throughout the Benelux area, and con- dépannage dans tout le Benelux, avec la possibilité tracts can be extended to cover all of Europe. d’étendre le contrat d’intervention à l’Europe. Many banks give the same service. Beaucoup de banques assurent le même service.

Europ Assistance Touring Assistance T 02 533 75 75 - F 02 533 77 73 T 02 233 22 02 - 070 344 777 (24h/24 in Belgium / En ◗ www.europeassistance.be (FR/NL) Belgique) - T 02 233 22 67 (Abroad / à l’étranger) [email protected] ◗ www.touring.be (FR/NL)

Good to know Assistance and accident cover Assistance automobile If you have an accident, the most usual approach et accidents is the ‘constat à l’amiable’ or jointly agreed state- En cas d’accident, la formule la plus courante ment for insurance purposes: you simply fill in est le constat à l’amiable : vous remplissez sur the accident report form provided by your insur- place le constat d’accident remis par votre assu- ers on the spot . You should always have a blank reur dont vous devez toujours avoir un exemple copy of this document in your car. If you and the vierge dans votre véhicule. En cas de désaccord other driver cannot reach an agreement, call the avec l’autre conducteur, appelez la centrale de la police switchboard on 101. From a mobile : 112. police : 101. Depuis un mobile: le 112. Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 149

Car rental / LocatioN

Without a driver / Sans chauffeur While waiting to get your own car, there are lots of Rent a car companies who will rent you a car. / En attendant T 0800 99 999 d’avoir votre propre voiture, une formule de location ◗ www.rentacar.be vous est proposée par de nombreuses sociétés. Budget Europcar T 0800 15 555 - T 02 721 50 97 02 801 04 19 - 02 801 04 20 (service international) [email protected] ◗ www.budget.be ◗ www.europcar.be T 02 639 22 20 (1050 Ixelles) Luxauto T 348 92 20 (1190 Forest) T 02 257 04 04 T 02 720 61 94 (1930 Zaventem) ◗ www.carrental.be Hertz TC Location T 02 717 32 01 T 02 646 05 35 - 02 332 54 10 ◗ www.hertz.be ◗ www.tc-location.com Avis Keddy car Truck Rental T 02 730 62 52 - T 070 223 001 (service international) T 02 725 10 40 - F 02 725 11 15 ◗ www.avis.be ◗ www.keddy.be

Chauffeur-driven car hire. ABL Limousines Location de voiture avec chauffeur T 02 331 31 31 - F 02 331 27 22 ◗ www.abl-limousine.be Modern Car TMS Limousine Avenue Firmin Lecharlier, 85 - 1090 Bruxelles T 02 420 10 00 - F 02 420 12 00 T 02 461 02 99 - [email protected] ◗ ◗ www.moderncar.com - [email protected] www.tmslimousine.com Direct Way Luxury limousines with driver. Personalised ser- vice. / Service personnalisé de limousines de luxe T 02 772 00 00 - www.directway.be avec chauffeur.

Your customized car rental offer

Contact us : Europcar @ [email protected] N° dossier : 20120507E Date : 17/10/2012 +32 2 801 04 19 or 20 Validation DA/DC : Validation Client :

Ad Expats_138x60.indd 1 27/02/14 17:08 150 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

Taxis Les taxis Brussels has 1300 taxis covering 633 parking areas. Bruxelles compte 1300 taxis qui se répartissent sur 633 Prices: 2.40 € pick-up charge between 06.00 and 10.00 aires de stationnement. Tarifs : la prise en charge est de pm and 4,40 euros between 10.00 pm and 06.00 am, 2,40 € (entre 6 et 22 h) de 4,40 euros entre 22h et 6 h. plus 1.80 € /km in central Brussels and the 19 muni- Le coût au km est de 1,80 €/km dans les 19 communes cipalities but outside Brussels it becomes 2,70 €/ de Bruxelles. Dès que le taxi franchit la frontière des km. Waiting time : 30 € / hour. If you are going to the 19 communes de Bruxelles, il passe au tarif 2 : 2,70 €/ airport, remember to ask for the special airport rate. km. Prix par heure d’attente : 30 €. A Zaventem, seuls In theory, only the official airport taxis are allowed at les taxis de l’aéroport sont en principe admis, ils ont Zaventem. These bear an orange windscreen sticker sur leur pare-brise un autocollant orange avec un avion with a white aeroplane. In town, there are not many blanc. En ville, les stations de taxi sont rares. Il est donc taxi ranks, so it is better to book a taxi by telephone. préférable d’en réserver un par téléphone. Le prix des The taxi fares are indexed each year. Attention taxis taxis est indexé chaque année. Attention les taxis sont are always black! toujours noirs !

Taxi Autolux Taxis Verts T 02 411 41 42 - F 02 411 13 07 T 02 349 49 49 ◗ www.taxisautolux.be (FR/NL/EN) Order your taxi by sms : 0493 49 49 You can book your taxi through the internet with an ◗ www.taxisverts.be (FR/NL/EN) access code. It’s a free service. / Vous pouvez effec- Reservation by sms or with their Smartphone appli- tuer votre réservation via internet avec votre code cation. / Commandez votre taxi par sms ou via leur d’accès. C’est un service gratuit. application smartphone Taxis Bleus For everything you need to know about taxis in Brus- sels. / Pour tout savoir sur les taxis à Bruxelles; T 02 268 00 00 - www.taxisbleus.be (FR/NL/EN) ◗ www.taxi.irisnet.be (FR/NL) Book by email / Réservez par email : Taxis Bruxelles on the Smartphone / Appli Taxis [email protected] Bruxelles sur les Smartphones .

Urbandrive operates just like a classic taxi company, Urbandrive Un moyen innovant, sur et écologique de except that you should expect a black and yellow scooter ne plus jamais être en retard! Urbandrive fonctionne instead of a Mercedes. Luggage? The scooter is equipped exactement comme une société de taxis classique. to take them (10kg). Climate conditions? A waterproof Simplement, à la place d’une berline noire et jaune, blanket, jacket and gloves will protect you from the cold, attendez-vous à un scooter rutilant. Des bagages ? Le rain or wind. Book your Taxi Moto online at scooter est équipé pour les transporter (jusqu’à 10 kg). ◗ www.urbandrive.be La pluie ? Une couverture waterproof, une veste et des or call 02 733 63 36. Fares : €20 within Brussels, €40 for gants vous protègeront efficacement des aléas de la Brussels and its suburbs, including Zaventem. météo belge. Réservez votre prochain trajet sur ◗ www.urbandrive.be ou appelez le 02 733 63 36. Tarifs : The charges are calculated on the time of reservation €20 dans Bruxelles, € 40 pour la périphérie, y compris and the number of kilometers covered. You will find l’aéroport de Zaventem.Les frais de déplacements sont detailed information on the site. calculés sur le temps de réservation et le nombre de kilomètres parcourus. Vous trouverez des informations COLLECTO is a shared taxi service operating 7 days a détaillées sur le site. week between 23:00 and 6:00 in the entire Brussels- COLLECTO est un système de taxis partagés la nuit qui Capital region. Hop on at one of the 200 Collecto collect- existe depuis un an et est disponible 7 jours sur 7 entre ing points (usually STIB metro/tram/bus stops) and hop 23 heures et 6 heures du matin sur tout le territoire de la off at the destination of your choice in Brussels. Collecto Région de Bruxelles-Capitale. Collecto propose actuel- is relatively cheap, with a unique fare of 6 € per person lement plus de 200 points de départ (situés à des arrêts per ride (and 5 € for STIB users). Departures every half de la STIB). Collecto est très flexible : vous embarquez hour, call for booking at least 20 minutes before: 02 800 à un arrêt Collecto déterminé et vous débarquez à 36 36. l’adresse de votre choix dans les limites de la Région € More information : bruxelloise. Par ailleurs, Collecto est bon marché : 6 ◗ par personne par course, les utilisateurs de la STIB ne www.bruxellesmobilite.irisnet.be/articles/taxi/ € reserver-un-collecto payent que 5 . Rés. (au moins 20 minutes avant l’heure ou l’heure trente) au 02 800 36 36. More information : ◗ www.bruxellesmobilite.irisnet.be/ articles/taxi/reserver-un-collecto Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 151

Car Sharing Voiture partagée TAXISTOP: Through the Carpool service of Taxistop you TAXISTOP: Vous pouvez, via le service Carpool de can find a carpool partner to drive to work together and Taxistop, chercher un ou plusieurs passagers pour vous like this share your expenses with him or her. At Taxi- accompagner au travail et diviser les frais de route. stop you can make a record of your personal address Vous pouvez, via la banque de données de Taxistop, and your work address in our carpool service. They will introduire les coordonnées de votre trajet domicile-tra- check if there are other subscriptions that correspond vail. Ils cherchent alors des personnes qui pourraient to yours. You than will be able to contact those persons correspondre à votre demande et que vous pouvez to join them on their daily route. contacter pour un arrangement éventuel. Also : schoolpool – Eventpool – airport-stop Aussi : schoolpool – Eventpool – airport-stop – Eurostop … Eurostop … Information : Information : ◗ www.taxistop.be (FR/NL/EN) ◗ www.taxistop.be (FR/NL/EN) Cambio is a car-sharing company that allows you to Cambio est une société de car sharing qui vous propose rent a vehicle “à la carte” - whenever you like. Several de louer une voiture «à la carte», quand vous le désirez. models are available to subscribers, according to their needs: driving alone or with the family, for a day or Plusieurs modèles sont disponibles selon vos besoins. weekend, vacation… No need to buy a car, no need for Vous évitez ainsi tous les problèmes liés à l’achat, l’en- maintenance, insurance, technical checks etc.: every- tretien et l’assurance d’un véhicule. Tout est inclus dans thing is all-inclusive in the rent. The cars are of recent le prix de la location. make and are covered by an all inclusive insurance. Inscription et réservation via: Subscribing and booking via: ◗ www.cambio.be (FR/NL) ◗ www.cambio.be (FR/NL) Il y a des séances d’informations pour tous les détails. There are information sessions for all details. ZEN CAR : un réseau de voitures électriques, silen- Zen Car is a wholly new concept of green mobility. It is a cieuses et non polluantes, accessibles en libre-service simple and practical system of car-sharing. And not just et à temps partagé pour les particuliers, les entreprises any car! A 100% electric, silent and non-pollutant car! et les administrations. T 02 669 77 91 T 02 669 77 91 ◗ www.zencar.eu ◗ www.zencar.eu

Converting kilometres to miles / Equivalence en kms/miles: 60 km ◗ 37 miles 90 km ◗ 56 miles 120 km ◗ 75 miles

Good to know

Road signs in Belgium are written in two lan- Les panneaux routiers en Belgique sont écrits en guages, French and Dutch, and the place names deux langues: français et néerlandais et les noms are often very different from one language to the des villes ou des lieux sont souvent très différents other, for instance: d’une langue à l’autre:

FR Anvers • Mons • Namur • Rhode-Saint-Genèse • Notre-Dame-au-Bois • Braine-le-Château Braine-le-Comte • Braine-l’Alleud • Paris • Tournai • Lille NL Antwerpen • Bergen • Namen • Sint-Genesius-Rode • Jesus-Eik • Kasteelbrakel • ‘s Gravenbrakel Eigenbrakel • Parijs • Doornik • Rijsel 152 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 6.6 Metro, tram, bus / Métro, tram, bus

The STIB, la société des transports Intercommunaux de La STIB, la société des transports Intercommunaux de Bruxelles, groups together, a network of trams, metros Bruxelles, regroupe un réseau de trams, métros et bus and buses which serve the 19 municipalities of the Brux- qui desservent les dix-neuf communes de la région Brux- elles region as well as 11 surrounding municipalities. elloise ainsi que 11 communes de la périphérie. La clarté The uncomplicated network and the existence of prior- du réseau et les voies prioritaires réservées aux trans- ity lanes reserved for public transport helps us to avoid ports publics vous éviteront les embarras de circulation traffic jams during rush hour and to get around town aux heures de pointe et vous feront parcourir la ville de both quickly and pleasantly! STIB on TWITTER informs manière tout à la fois rapide et agréable ! Le compte twit- the public of disruptions/disturbances in real time. ter de la STIB annonce les perturbations en temps réel.

Generalities Généralités The STIB website is a “must”, you will find all that you Le site web de la STIB est incontournable, vous y trou- want to know about the largest Belgian urban public verez tout ce qu’il est indispensable de savoir sur les transport company: transports intercommunaux bruxellois : • Making your travel plans from any place in Brus- • Préparer vos déplacements de n’importe quel sels to any other place becomes a game, endroit vers n’importe quel autre endroit à • Timetables in real-time helps your organisation, Bruxelles est un jeux d’enfant. Il suffit d’introduire • The network maps give you an overview, les deux adresses. • The traveller’s guide informs you about all their • Les horaires en temps réel facilitent votre useful services … organisation. • and their free Smartphone application is so user- • Les cartes du réseau vous donnent un aperçu friendly ! général. • You can pick up a detailed paper map in any • Le guide du voyageur vous informe sur tous les metro station, in the OPT, and in any town hall. services offerts. ◗ www.stib.be (FR/NL/EN) • Leur application Smartphone gratuite STIB Mobile • By metro, tram or bus, each trip needs to be est facile et très utile. validated. • Des cartes-papier du réseau sont disponibles dans • Your ticket is valid in the metro, trams and buses, toutes les stations de métro, à l’Office du Tourisme unlike many other towns. ainsi que dans toutes les maisons communales. ◗ www.stib.be (FR/NL/EN) • Trams and buses run from 05.00am until 12.00 pm. On the weekend, there is a night service • En métro, tram ou bus chaque trajet passe par la “Noctis” validation. • Trams and buses stop only on request, so please • Votre titre de transport est valide dans le metro, wave at the driver. les trams et les bus, contrairement à beaucoup • Most important underground stations are acces- d’autres villes. sible for persons with reduced mobility. • Tram et bus circulent de 5h à minuit. Un service de • Cycles are carried on metro and trams type 2000, nuit “Noctis” est mis en place le week-end. 3000 and 4000, except from Monday to Friday from • Trams et bus ne s’arrêtent que sur demande. 7.00 am to 9.00 am and from 4.00 pm to 6.30 pm. Faites un signe de la main au chauffeur. • Small dogs that can be held and guide dogs are • Personnes à mobilité réduite. allowed for free on public transportation. • Les bicyclettes sont admises dans le métro et • Trams have priority over all users, including dans les trams de type 2000, 3000 et 4000 sauf du pedestrians. lundi au vendredi entre 07.00 et 09.00 h du matin For assistance, fill in the form available on the website et entre 16.00 et 18.30 h. or contact phone number 070 /23 2000 • Les chiens qui peuvent être sur les genoux et les chiens-guides peuvent voyager gratuitement. Information : ◗ www.stib.be • Le tram a la priorité sur tous les usagers de la voie publique, y compris les piétons. Si vous avez besoin d’assistance, il y a un formulaire de demande en ligne. Sinon, appelez le n° de tel 070 / 23 2000 Information : ◗ www.stib.be Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 153

Mobile information Informations via téléphones mobiles Syncro : send a sms to 3993 with the number of the Syncro : envoyez un sms au 3993 avec le numéro de la line – space - your final destination… you receive your ligne – un espace - votre arrêt final et quelques secondes waiting time after a few seconds ! plus tard vous recevez votre temps d’attente. Via GPS, you can check waiting times at the (bus) stops Via la fonction GPS, Vous pouvez consulter les temps in real time as well as the timetables and network d’attente aux arrêts en temps réel ainsi que tous les information. horaires et les informations du réseau. Furthermore, in scanning the QR Code below, you can Par ailleurs, en scannant le code-barre ci-dessus, vous directly access the download of the application (app). accédez directement au téléchargement de l’applica- Available at App store and Androïd market. tion. Disponibe sur App store et Androïd market

Where to buy a ticket or a Où acheter un ticket ou une MOBIB Card ? carte MOBIB ? • The JUMP ticket is replaced by the MOBIB, but • Le ticket JUMP est remplacé par la carte MOBIB, today both are still valid. actuellement les deux restent valides. • The MOBIB card is only available in the 6 • La carte MOBIB peut être achetée dans les 6 “BOOTIK” and the 19 KIOSK. “BOOTIK” et les 19 KIOSK. • MOBIB card is a card on which you can download • Sur la carte MOBIB, vous pouvez charger le the transport contract that you have chosen. You contrat de transport que vous avez choisi et vous validate it every time you board. la validez à chaque utilisation.

In buses and trams, you may buy the ticket from the Dans les trams et les bus, on peut acheter son ticket driver, but it is more expensive (about 0,20 euro more). directement au chauffeur, mais c’est environ 20 cen- Tickets (traditional ticket with a magnetic strip called times plus cher. JUMP) and MOBIB cards (top-up) are available : Les tickets JUMP (tickets tradionnels) sont disponibles • in the BOOTIK at the Rogier, Porte de Namur,Gare et les les cartes MOBIB peuvent être rechargées: de l’Ouest, Midi Station, de Brouckère, and Rood- • dans les 6 “BOOTIK” aux stations Rogier, Porte ebeek stations, de Namur, Gare de l’Ouest, Gare du Midi, de • in the kiosk of underground stations, in the auto- Brouckère et Roodebeek, matic vending machine “GO” in every station and • dans les kiosques des stations de métro, the most important bus and tramway stops, • aux distributeurs automatiques “GO” dans • in the buses of DE LIJN and TEC ((only JUMP chaque station de métro et aux arrêts de bus et ticket), trams les plus importants, • in some retail outlets (only JUMP ticket), • dans les bus DE LIJN et TEC (uniquement JUMP), • in SNCB railway stations (only JUMP ticket) • dans les gares SNCB (uniquement JUMP). • “BOOTIK” online only for MOBIB card and sub- • dans certaines librairies et grandes surfaces, scriptions : ◗ www.stib.be/bootik-online • “BOOTIK” en ligne uniquement pour les abonne- ments et la carte MOBIB : ◗ www.stib.be/bootik-online 154 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

What are the different solutions Quels sont les différentes solutions and fares ? et tarifs ? • Prices. Single fare: • Ticket simple : (1,90€ MOBIB - 2,00€ JUMP), (1,90€ MOBIB - 2,00€ JUMP), • 5 voyages : (8€ MOBIB), • 5 tripS-fare : (8€ MOBIB), • 10 voyages : (12,50€ MOBIB – 14,00€ JUMP), • 10 tripS-fare : (12,50€ MOBIB – 14,00€ JUMP), • Ticket 1 jours : (7,00€), • 1 day-fare / : (7,00€), • Ligne aéroport : (voir ci-dessous), • Airportline : see below , • Abonnement scolaire : de 0€ à 120€ • school season ticket : from 0€ to 120€ selon la composition de votre famille, depending on your family composition, • Les enfants en-dessous de 6 ans peuvent voyager • Children under 6 years-old can travel for free, gratuitement, entre 6 et 12 ans également, mais between 6 and 12 it’s free too but you need a munis d’un J-ticket (peut être chargé sur une J-ticket (can be stored on your MOBIB). carte MOBIB) Transport is free for people over 65. However, a contribution Les transports sont gratuits pour les plus de 65 ans. of solidarity of 60€ for an annual subscription is required. Cependant, une contribution de solidarité de 60€ pour un abonnement annuel est demandéel.

TEC: 5 Public transport companies active in the Wal- TEC : 5 sociétés de transport public actives sur le ter- loon region. ritoire de la Région wallonne De Lijn : The de Lijn bus travels in all of Flanders. De Lijn : Les bus de Lijn se déplacent dans toute la Flandres. Buses TEC and DE LIJN leave from and arrive in Brussels. Des bus TEC et DE LIJN partent de et arrivent à Bruxelles.

For further information Pour en savoir plus STIB / MIVB (Société des Transports STIB / MIVB (Société des Transports Intercommunaux) Intercommunaux) Brussels : Bruxelles : ◗ www.stib.be (FR/NL/EN) ◗ www.stib.be (FR/NL/EN) Flandre + Bruxelles : Flandre + Bruxelles : ◗ www.delijn.be (NL/FR/DE) ◗ www.delijn.be (NL/FR/DE) Brabant wallon + Bruxelles : Brabant wallon + Bruxelles : ◗ www.infotec.be (NL/FR/EN/DE) ◗ www.infotec.be (NL/FR/EN/DE)

Good to know • For Brussels National Airport, there is a • Pour l’aéroport national à Zaventem, il y special express connection up to and from a une connexion Express depuis et vers le the European centre: 4 euros purchased centre européen. Le ticket pris dans le bus outside the vehicle, 6 euros inside the est à 6 euros, en dehors du bus, 4 euros. vehicle, 21 euros for ten trips. • En cas d’agression Police du métro : • In case of aggression metro police : 02 274 24 24 02 274 24 24 • Objets perdus : Station Porte de Namur, • Lost and found : Underground station of lundi et mercredi de 12 à 18 heures. Porte de Namur, Monday and Wednesday • On peut charger son abonnement villo sur from 12.00 am to 06.00 pm sa carte MOBIB : ◗ www.villo.be (FR/NL/EN) • You can set up your Villo subscription on your • Il y a des offres spéciales et des combinai- MOBIB Card : ◗ www.villo.be (FR/NL/EN) sons possibles entre la STIB et CAMBIO car • There are special and combined offers sharing : ◗ www.cambio.be (FR/NL) between STIB and car sharing CAMBIO: • Les services Noctis et Collecto sont com- ◗ www.cambio.be (FR/NL) plémentaires: ◗ www.collecto.org (FR/NL) • Noctis service and Collecto (taxi sharing • Trouvez tous les commerces et services des • from 11.00 pm to 03.00 am) are comple- stations de métro sur : ◗ www.metrostore.be mentary: ◗ www.collecto.org (FR/NL) • All the shops and services available in the metro : ◗ www.metrostore.be Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 155

6.7 Train / TRAIN © piknik graphic

Stations and reservations Gares et réservations To leave Brussels, there are four main stations : Gare Au départ de Bruxelles, 4 grandes gares : la gare Cen- Centrale, Gare du Nord, Gare du Luxembourg and Gare trale, la gare du Nord, la gare du Luxembourg et la du Midi, which is where the TGV, Thalys and Eurostar gare du Midi d’où partent et arrivent les TGV, Thalys et arrive and depart. Eurostar. T 070 79 79 79 (FR/NL/EN/DE) T 070 79 79 79 (FR/NL/EN/DE) Pour le TGV à travers l’Europe, TGV operates everywhere in Europe, please ­­­consultez le site : check the website : ◗ www.tgv-europe.be (FR/NL/EN) ◗ www.tgv-europe.be (FR/NL/EN) • Le Thalys vous conduit de Bruxelles à Paris, • Thalys operates from Brussels to Paris, Amsterdam, Cologne. Amsterdam, Cologne. ◗ www.b-europe.com/Voyager/Trains/Thalys ◗ www.b-europe.com/Travel/Trains/Thalys • L’Eurostar de Bruxelles à Londres • Eurostar operates from Brussels to London ◗ www.b-europe.com/Voyager/Trains/Eurostar ◗ www.b-europe.com/Travel/Trains/Eurostar • ICE le train rapide vers l’Allemagne • ICE, the fast train to Germany ◗ www.b-europe.com/Travel/Trains/ICE ◗ www.b-europe.com/Travel/Trains/ICE 156 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

Information and reservations: Domestic Informations et réservations trafic train travel intérieur T 02 555 25 25 or (FR/NL/EN/DE) T 02 555 25 25 ou (FR/NL/EN/DE) ◗ www.belgianrail.be (FR/NL/EN/DE) ◗ www.belgianrail.be (FR/NL/EN/DE)

Train info service via GSM/mobile phone Renseignement sur les trains via le ◗ Download the smartphone application SNCB/MNBS téléphone portable: ◗ Télécharger l’application Smartphone SNCB/MNBS Portal for rail travellers ◗ www.railtime.be (FR/NL/EN/DE) Portail de l’info-voyageurs : • Train schedule ◗ www.railtime.be (FR/NL/EN/DE) • Mapping the train traffic • Horaires des trains • Travelling in Belgium • Travaux sur le réseau ferroviaire • Through Europe by train • Carte du trafic ferroviaire • News about the train traffic • Voyager en Belgique This information is also accessible on all mobile phones, • En train à travers l’Europe Smartphones and PDAs connected to the Internet. • Actualités sur le trafic ferroviaire Eurostar & Thalys : reductions Ces renseignements sont également accessibles sur tous les GSM, smartphones et PDA connectés à (Eurostar Frequent Traveller or Eurostar Plus Points) Internet. ◗ www.eurostar.com • For children under 12 Eurostar & Thalys : reductions • Senior : 60 years and over (Eurostar Frequent Traveller ou Eurostar Plus Points) • Young people’s rates: from 12 to under 26 ◗ www.eurostar.com • Free : if your child is under 4 • Pour les moins de 12 ans • Promotion : www.b-europe.com/Voyager (FR/NL/ • Senior : 60 ans et plus EN/DE) • Jeunes de 12 à moins de 26 ans Thalys Day and Thalys Night offer you reduced rates for • Gratuit si votre enfant a moins de 4 ans your day return ticket in the week or at the week end • Promotion : www.b-europe.com/Voyager (FR/ For frequent travellers NL/EN/DE) ◗ www.thalys.com (The Pass) Tarif réduit pour ticket aller-retour le même jour. ◗ www.eurostar.com (Frequent traveller) (FR/NL/EN/DE) Pour les voyages fréquents The SNCB (Belgian railways) offers families various ◗ www.thalys.com (The Pass) types of special deals: reductions for larger families, ◗ www.eurostar.com (programme de fidélité) weekend tickets, tourist season tickets , etc. They can- (FR/NL/EN/DE) not be combined! (see www.belgianrail.be/fr/titres-de- La SNCB (Société Nationale des Chemins de Fer transport/billets.aspx ). Belges) propose aux familles plusieurs types de réduc- Card for larger families tions avantageuses (voir www.belgianrail.be/fr/titres- de-transport/billets.aspx ). Who? Families who have, or have had, at least 3 children aged under the age of 25 can benefit from a reduction Carte de famille nombreuse card. This is valid for life for the parents. The children can Qui? Les familles ayant ou ayant eu au moins 3 benefit from it as long as they are ‘dependent’. enfants âgés de moins de 25 ans peuvent bénéficier d’une carte de réduction. La carte est valable à vie pour les parents. Les enfants peuvent en bénéficier tant qu’ils sont « à charge » Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 157

6.8 Air / AVION

Zaventem Zaventem

The international airport is at Zaventem, 14 km to the L’aéroport de Bruxelles National se trouve à 14 km au north-east of Brussels. For full information : nord-est de Bruxelles, à Zaventem. Pour toutes infor- ◗ www.brusselsairport.be mations : ◗ www.brusselsairport.be Arrivals and departures (Biac Service) T 0900 700 00 Arrivée et départ des vols (Biac Service) T 0900 700 00 or www.brusselsairport.be (FR/NL/EN) ou www.brusselsairport.be (FR/NL/EN) From abroad : 00 32 2 753 77 53 De l’étranger : T 00 32 2 753 77 53 SMS 3880 (you must give the flight number preceded SMS 3880 (vous devez donner un n° de vol précédé by Tr!) de Tr!) To get from the airport to the centre of town there are Pour vous rendre de l’aéroport au centre de Bruxelles, three options : ou vice-versa, il existe 3 formules : • Train : The journey to the Gare Centrale takes 20 • Le train : à la gare Centrale en 20 minutes. minutes. There are trains departing every 20 min- Départs toutes les 20 min. de 5h30 à 23h45 depuis utes, from 5.30 am to 11.45 pm, from the station in le sous-sol du terminal de l’aéroport. the basement of the airport terminal. • Le bus : compagnie DE LIJN. Au centre de Brux- • Bus company De Lijn operates express bus ser- elles en 1/2 heure. Départs : en semaine, toutes vices to railway station Brussels North (line 471), les heures de 6h20 à 23h; le week-end, un NATO (line 471) and the Brussels underground départ toutes les heures impaires. T 070 22 02 00 station Roodebeek (line 659). T 070 22 02 00 ◗ www.delijn.be La ligne Airport Line est une ◗ www.delijn.be (NL/FR/EN/DE) The Airport Line is liaison Express (30 minutes) entre Brussels Air- a 30-minute express service between Brussels Air- port et le quartier européen, à deux pas du coeur port and the European quarter, at a stone’s throw commercial et touristique du haut de la ville. Du from the downtown shops. From Monday to Friday lundi au vendredi jusque 20h, la ligne Airport Line after 8 pm the Airport Line indicating number 12 démarre sous le numéro 12 et ne dessert que serves the major stops. All STIB buses leave from les principaux arrêts. Pendant la semaine après platform C. T 070 23 2000 - www.stib.be 20h, les samedis, dimanches et jours fériés, elle décolle sous le numéro de vol 21 et dessert tous • Taxi : The fare to the centre of Brussels will be les arrêts. Tous les bus de la STIB partent de la € about 45 . The time taken will depend on the traf- plateforme C. T 070 23 2000 - www.stib.be fic (normally 30 minutes to 1 hour). • Le taxi : au centre de Bruxelles pour environ 45 € Specialist Belgian airport shuttles : La durée du trajet varie suivant le trafic (1/2h - 1h) T 0489 385 741 - 24 hours a day / 24h/24 (FR/NL/EN/DE) Navettes spécialisées pour les aéroports belges: T 0489 385 741 - 24 hours a day / 24h/24 (FR/NL/EN/DE) Brussels South (Charleroi)

Charleroi airport, which is 46 km from Brussels, is the Bruxelles Sud (Charleroi) hub for Ryanair and other low-cost airlines. L’aéroport de Charleroi est situé à 46 km de Bruxelles, www.charleroi-airport.com - www.ryanair.com base de départ de Ryanair et d’autres compagnies www.jetairfly.com - www.wizair.com – www.flyonair.it «low cost». www.jet4you.com www.charleroi-airport.com - www.ryanair.com Brussels South is served by 20 shuttles per day leaving www.jetairfly.com - www.wizair.com – www.flyonair.it from the Thalys exit at the Gare du Midi in Brussels. www.jet4you.com Pour aller à Brussels South, 20 navettes quotidi- ennes partent de la sortie Thalys de la Gare du Midi à Bruxelles. 158 Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

6.9 Cy cles, Mopeds, Motorbikes VElos, CYCLES, Motos

Cycles Vélos A map of cycle paths is available. It includes existing and Il y a de plus en plus de pistes cyclables à Bruxelles. planned ICR routes (“itinéraires cyclables régionaux”) Une carte des aménagements cyclables existe. Elle as well as other infrastructure like bicycle lanes, bicycle présente les itinéraires cyclables régionaux (ICR) ter- parking…. These maps can be consulted online on: minés et programmés, et indique les autres aména- www.bruxellesmobilite.irisnet.be/articles/la-mobilite- gements cyclables existants : pistes cyclables, sens de-demain/plan-velo, or bought at a nominal price of uniques, ainsi que les stationnements pour vélos, etc. 1€ from various biking associations. Vous pouvez la consulter sur le site The printed version is laminated and strong. www.bruxellesmobilite.irisnet.be/articles/la-mobilite- de-demain/plan-velo vou l’acheter au prix symbolique ◗ www.provelo.org (FR/NL/EN) de 1€ auprès des différentes associations de vélo. La ◗ www.gracq.org (FR) version imprimée est plastifiée et solide. ◗ www.recyclo.org (FR/NL/EN) ◗ www.provelo.org (FR/NL/EN) ◗ www.biketowork.be (FR/NL/EN) ◗ www.gracq.org (FR) ◗ www.placeovelo.collectifs.net (FR) ◗ www.recyclo.org (FR/NL/EN) On the other hand, there are lovely cycle rides waiting ◗ www.biketowork.be (FR/NL/EN) to be explored in the parks on the edge of town, such as the Forêt de Soignes, which is the continuation of the ◗ www.placeovelo.collectifs.net (FR) Bois de la Cambre at the end of Avenue Louise, or the En revanche, vous avez la possibilité de faire de merveil- Parc de Tervuren, which also borders on the Forêt de leuses promenades dans les parcs situés aux abords de Soignes a little further out of Brussels. la ville: la forêt de Soignes qui prolonge le bois de la Cambre à l’extrémité de l’avenue Louise ou le parc de Tervuren, qui jouxte également la forêt de Soignes un peu plus en dehors de Bruxelles. Good to know

Are you looking for a stolen bicycle ? Vous recherchez un vélo volé ? ◗ www.velosretrouves.b ◗ www.velosretrouves.be Dépôt Bruxellois pour les vélos retrouvés Dépôt Bruxellois pour les vélos retrouvés Chaussée de Louvain 659 Chaussée de Louvain 659 1030 Bruxelles 1030 Bruxelles T 02 219 92 69 T 02 219 92 69 [email protected] [email protected] Permanence from Monday to Friday Permanence lundi-vendredi 14:00 - 18:00 14:00 - 18:00 Vous constatez une route dégradée, You notice a damaged road, a hole, a sub- un trou, un affaissement, un marquage sidence, a faded marking ? Report it to : effacé ? Signalez-le à : ◗ fixmystreet.irisnet.be/fr/ ◗ fixmystreet.irisnet.be/fr/ To buy, maintain or repair your bike. Pour acheter, entretenir ou réparer votre vélo. Velophil Place St Pierre, 20 - 1040 Etterbeek Velophil T 02 732 47 32 Place St Pierre, 20 - 1040 Etterbeek ◗ www.velophil.be T 02 732 47 32 ◗ www.velophil.be Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne 159

Provélo Organises guided tours both in Brussels and further Maison des cyclistes de Bruxelles afield. Themed tours: Brussels across the centuries, Rue de Londres, 15 Art Nouveau, treasures, cafés and cartoon strips, 1050 Bruxelles from castles to abbeys, etc. T 02 502 73 55 Organisation de tours guidés à l’intérieur et à l’ex- F 02 502 86 41 térieur de Bruxelles. Tours à thèmes : Bruxelles à ◗ www.provelo.be travers les siècles, trésors de l’Art Nouveau, cafés et bandes dessinées, cités et jardins...

VILLO VILLO

Clever concept, fun and ecological! There are 180 Villo Concept malin, sympa et écolo ! 180 stations Villo dispo- stations available, located every 450m, so there is nibles, situées tous les 450 m. 7j/7, 24h/24. Vous pouvez always one nearby. 7 days a week, 24 hours a day, you louer un vélo (muni d’un cadenas) dans toutes les sta- can rent a bike (with a lock!) in any cyclocity station and tions VILLO et le restituer dans n’importe quelle station. give it back in any VILLO station. Subscribe through the Abonnez-vous via le site web, 32 euros par an pour une website. 32 euros a year for unlimited use. You can also utilisation illimitée ! Vous pouvez également vous munir buy a day or week ticket in one of the stations. d’un ticket pour 1 ou 7 jours.

◗ www.villo.be (FR/NL/EN) ◗ www.villo.be (FR/NL/EN) T 078 05 11 10 T 078 05 11 10 A wonderful possibility. Activate your VILLO card on Formidable possibilité : Activez votre carte VILLO sur your MOBIB card. votre carte MOBIB

Mopeds and motorbikes Cyclos et motos

• Type A mopeds : From 16 years old, 25 km/h maxi- • Cyclo de type A : dès 16 ans, vitesse maximum : mum speed, helmet is obligatory but no licence 25 km/h, casque obligatoire et pas de permis • Type B mopeds : From 16 years old, 45 km/h maxi- • Cyclo de type B : dès 16 ans, vitesse maximum 45 mum speed, A3 driving licence (with theory and prac- km/h, permis de conduire A3 avec examens théo- tical exams), obligatory helmet. Non-compliance will rique et pratique, casque obligatoire sinon amende incur a fine. • Motos : dès 18 ans, permis selon la puissance : • Motorbikes : From 18 years old, A1 or A2 licence de- 50 cm3 pending on the cubic capacity : 50 cm3 Pour les permis de conduire moto : For motorcycle licences: ◗ www.goca.be (FR/NL) ◗ www.goca.be (FR/NL) Good to know

Now you can travel around with an interactive Vous déplacer avec un plan interactif des stations Villo! station map in your pocket, thanks to the Villo! dans votre poche, c’est désormais possible Smartphone Application AllBikesNow. avec l’application Smartphone AllBikesNow.

6.10 Legal holidays 2014 / 2015 JOURS FÉRIÉS LÉGAUX 2014 / 2015 (See appendices / Voir annexes) e d ridd r © daphn

Shopping Shopping 7 7.1 Shopping in Brussels / Shopping à Bruxelles...... 162

7.2 Decoration / Decoration...... 163

7.3 Department stores / Grands magasins...... 171

7.4 Second-hand shops and discounts Commerces de seconde main et solderies...... 172

7.5 Bookshops and press / Librairies et presse...... 173

7.6 National specialities / Spécialités nationales...... 177

7.7 high-class food shops / Alimentation de luxe...... 181

7.8 home delivery service and online shopping Livraison à domicile et courses en ligne...... 184

7.9 organic products / Produits bio...... 185

7.10 Markets / Les marchés...... 186

7.11 Everything for the garden / Tout pour le jardin...... 189 162 Chap. 7 Shopping / Shopping 7.1 SHOPPING IN BRUSSELS / SHOPPING A BRUXELLES

You may wish to call on a decorator, do it yourself Bruxelles, ville cosmopolite par excellence, vous offre Bruxelles, cosmopolitan city « par excellence » offers une variété incroyable de magasins venant des qua- you a variety of unbelievable shops representing the tre coins du monde mais aussi de la Belgique toute four corners of the world as well as all of Belgium. entière. Des enseignes les plus renommées aux plus From the most famous brand names to the small- petites épiceries de quartier en passant par un créa- est grocery shops in the neighbourhood including a teur ou artisan autonome, Bruxelles est une véritable designer or an autonomous craftsman, Bruxelles is invitation à flâner dans ses nombreux quartiers, par- a real invitation to browse along the many neighbor- fois tellement différents les uns des autres. hoods, often very different from each other. Several years ago, commerce concentrated on two entities: Le Il y a quelques années encore, le commerce se con- Haut de la ville –the top of the city (the areas of Louise centrait sur deux entités : Le Haut de la ville (quartier and Toison d’Or) and le Bas de la ville-the lower part Louise et Toison d’Or) et le Bas de la ville (quartier of the city (the areas of La Monnaie and Rue Neuve). de la Monnaie et de la Rue Neuve). Ces deux endroits These two areas remain, of course, the main areas restent bien entendu des points phares de la capi- of the capital. tale. Mais le commerce s’est largement étendu, et les quartiers se sont développés de manière tentaculaire. But commerce has spread widely, and the areas have Chaque commune a au moins « son » centre qui ras- developed in a spectacular manner. Each municipa- semble tout ce dont vous avez besoin dans la vie quo- lity has at least “its” center which gathers all you tidienne et même bien plus. need in your daily life under one roof, and even more. Certains quartiers ont réellement leur spécificité. Le Certain areas have their own speciality. Dansaert quartier Dansaert est centré sur la mode, Châtelain is the center of fashion, Châtelain is a mini-French est une mini province française, la rue de Brabant et province, la rue de Brabant and its warm orien- sa chaleureuse ambiance orientale, le Sablon et ses tal atmosphere, the Sablon and its antique dealers, antiquaires, les marolles et ses brocanteurs, les alen- the marolles and its dealers of second-hand goods, tours de la Grand Place et ses restaurants …. around the Grand Place and its restaurants. Explorez votre quartier, vous n’aurez jamais fini de Explore your neighbourhood; you will never finish le découvrir. Le guide n’a pas vocation de tous les discovering it. The Guide doesn’t cover everything. reprendre. Aussi, nous vous renvoyons à certains We are also sending you certain internet sites which sites internet qui vous y aideront efficacement : will be of great help to you : ◗ www.shopinbrussels.be (FR/NL/EN) ◗ www.shopinbrussels.be (FR/NL/EN) ◗ www.cityplug.be (FR/NL/EN) ◗ www.cityplug.be (FR/NL/EN) ◗ www.yelp.be (FR) + appli Smartphone ◗ www.yelp.be (FR) + appli Smartphone ◗ www.atrium.be (site en construction) ◗ www.atrium.be (site en construction) ◗ www.cityplug.be (FR/NL/EN) ◗ www.cityplug.be (FR/NL/EN) L’afterwork, c’est très “tendance” à Bruxelles. Le The ‘afterwork’ is very trendy in Bruxelles. Shop- shopping jusque 20h, c’est le JEUDI que cela se ping until 8 p.m., on THURSDAYS, in the center of passe, au centre-ville ! Consultez les boutiques town ! Consult the boutiques which are open on their ouvertes sur leur site ou dans leur guide online ! site or in their online guide ! ◗ www.afterworkshopping.be (FR/NL/EN) ◗ www.afterworkshopping.be (FR/NL/EN) Il existe un organisme belge de défense du con- There is a Belgian organisation for consumer pro- sommateur: Test-Achats, dont les objectifs sont tection called Test-Achats. And its objectives are to l’information, la défense et la représentation des inform, defend and represent consumers. consommateurs.

◗ www.test-achats.be (FR/NL) ◗ www.test-achats.be (FR/NL) Chap. 7 Shopping / Shopping 163

7.2 Decoration / Decoration Interior decoration is an important part of your mov- La décoration de la maison faisant partie intégrante ing in, we give you hereunder the unmissables ! de votre installation, nous vous présentons ci-des- sous les incontournables ! © piknik graphic

General decoration / Décoration générale

1000 BRUXELLES Flamant Home Interiors Grand Sablon – 1000 Bruxelles Ethan Allen T 02 514 47 07 Place du Grand Sablon, 37 ◗ www.flamant.com 1000 Bruxelles Flamant’s collections offer a vast and diversified col- ◗ www.ethanallen.com lection of products, a multitude of styles. From clas- New in Brussels, Ethan Allen offers a complete range sic to modern vintage or contemporary urban design. of furniture and high quality decorative accessories. / / Les collections de Flamant offrent une collection Bruxelles, Ethan Allen offre une gamme complète de vaste et diversifiée de produits,une multitude de mobilier et d’accessoires décoratifs de qualité. styles, classique, vintage moderne ou design urbain contemporain. La Fabrika Rue antoine Dansaert, 82 – 1000 Bruxelles Maisons du Monde T 02 502 33 25 Boulevard Anspach - 1000 Bruxelles ◗ www.lafabrika.be T 02 217 66 41 As an interior design shop they offer customers a ◗ www.maisonsdumonde.com very personal mix of design classics and innovative Houses of the World. Furniture and endless objects products by young designers. They give advice in Eng- of decoration to suit every budget. A must!!../ Meu- lish, Dutch and French./ Design classique et de créa- bles et objets de décoration à l’infini et pour toutes tion par des jeunes designers. les bourses. A voir !. 164 Chap. 7 Shopping / Shopping

Wapp 1040 ETTERBEEK Rue Ernest Allard, 14 - 1000 Bruxelles - T 02 513 33 20 ◗ www.facebook.com/wappinteriors Easy Living The WAPP store and its different departments pro- Rue de l’Armée, 20 - 1040 Etterbeek - T 02 733 33 11 vide a complete decoration service from background ◗ www.easy-living.be lighting or made-to-measure curtains to carpets and Furnishing, indoor decoration, garden decoration, cushions, and even small items of decoration, as well household linen, tableware, glassware, lighting, as furniture. / Le magasin WAPP et ses différents fashion accessories, leather goods … tasteful and espaces offrent un service complet en décoration : original. / Ameublement, décoration intérieure et meubles, éclairage d’ambiance, rideaux sur mesure, extérieure, décoration de la table, linge de maison, tapis et coussins, petits objets de décoration… maroquinerie, orfèvrerie, verrerie, …. choisi avec goût et originalité. 1030 SCHAERBEEK 1050 IXELLES Miniox Chaussée de Waterloo, 643 – 1050 Ixelles Le Côté de Guermantes T 02 343 33 33 Marie-Paule Ponette & Emmanuel van Stratum Avenue Dailly, 222 – 1030 Schaerbeek Rue du page, 28 – 1050 Ixelles T 02 732 55 00 ◗ www.miniox.be T 02 534 98 96 - F 02 534 87 27 Building maintenance and decoration, selected well- Refined and contemporary decoration. / Décoration known brands. / Décoration et sélection de marques raffinée et contemporaine. prestigieuses.

AROUND BRUssels/ AUTOUR Antiques, furniture from China, India, Indonesia, Morocco.fabrics, garden furniture, fabric leather and DE BRUXELLES alcantara sofas. And small delicious Asian dishes! /Antiquités, mobilier de Chine, Inde, Indonésie, Marie Hamilton Maroc... Tissus d’ameublement, mobilier de jardin, Chée de Malines, 303 – 1970 Wezembeek-Oppem canapés tissu, cuir et alcantara. Et petit traiteur asia- T 02 687 66 62 tique délicieux ! ◗ www.marie-hamilton.be Scènes d’Intérieur Home decoration and art of entertaining. Décoration de la maison et art de la table. Chaussée des Collines, 102 – 1300 Wavre - T 010 24 39 11 ◗ www.scenesdinterieur.com Mise en Scène Decoration,bathroom, kitchen, garden … / Décora- Cécile et Paul Massart - Chaussée de Bruxelles, 483 tion, salle de bains, cuisine, jardin … 1410 Waterloo Swapp T 02 387 04 08 ◗ www.mise-en-scene.be Chaussée de Halle, 13-15, Vieux Chemin General decoration and contemporary style. / Déco- d’Alsemberg 13, - 1640 Sint-Genesius-Rode ration générale, style contemporain. T 02 358 39 99 ◗ www.swapp.be My Home Outlet Second life market, new products, restored and cus- Chaussée de Bruxelles, 315A – 1410 Waterloo tomised objects./ Objets de seconde mains, produits T 02 351 51 14 neufs, objets restaurés et personnalisés. ◗ www.myhomeoutlet.com Vastiau Godeau [email protected] 600m2 of new furniture at factory prices. /600m2 de Chaussée de Halle, 1 - 1652 Alsemberg - T 02 383 06 01 mobilier neuf à prix d’usine. ◗ www.vastiaugodeau.com A huge showroom full of varied and creative ideas for La Porte d’Orient your home. Closed on Thursday. / Un énorme show Chaussée de Waterloo, 1232 - 1180 Uccle room rempli d’idées les plus variées et les plus créa- T 02 373 80 08 - [email protected] tives pour meubler votre intérieur. Fermé le jeudi. ◗ www.portedorient.com

166 Chap. 7 Shopping / Shopping

Specialised decoration / Décoration spécialisée

1000 BRUSSELS 1050 IXELLES Baden Baden M y table (Furniture/Meubles) (art of table/art de la table) Rue Haute, 80 – 1000 Bruxelles Rue de l’aqueduc, 73- 1050 Bruxelles T 02 537 87 37 ◗ www.badenconcept.com [email protected] Kitchens, sanitary facilities made-to-order, arrange- ◗ www.mytableshop.be ment of living areas from the design phase to installa- Everything for the table in a warm and colourful tion. / Cuisines, salles de bains sur mesure, décoration atmosphere./ Tout pour la table dans une ambiance d’intérieur depuis la conception jusqu’à l’installation. chaleureuse et colorée. Didden & Co A rt et L umière (Carpets/Tapis) (Light/Lumière) Rue Blaes 66/74 – 1000 Bruxelles - T 02 512 72 85 Rue de la Tulipe, 16 - 1050 Bruxelles ◗ www.diddenco.be T 02 512 47 63 Specialists of fitted carpets and contemporary car- ◗ www.art-et-lumiere.com pets from father to daughter since time immemorial./ This magnificent lighting store provides complete Les spécialistes de la moquette et du tapis contem- solutions for all types of lighting, indoor or out- porain de père en fille depuis des décennies. door. Repair shop, lightshade-fabric, personalised La Vaisselle au Kilo welcome. Car park available a few meters away. (Dishes/Vaisselle) / Magnifique magasin de tous types de lumière, éclairage intérieur et extérieur, atelier de réparation, rue Haute, 124-126 – 1000 Bruxelles création d’abat-jour. Parking à 50 mètres. Accueil T 02 513 49 84 - ◗ www.lavaisselleaukilo.be personnalisé. A Brussels institution offering a large choice of dishes for the table and articles for the kitchen in the Maison Dorée versatile quarter of Marolles..at reasonable prices (Fabrics/Tissus) and by weight ! Original! / Une institution bruxelloise qui propose un grand choix de vaisselle pour la table Chaussée d’Ixelles, 14 - 1050 Ixelles et d’articles pour la cuisine dans le quartier plein de T 02 514 38 21 ressources des Marolles.…. à des prix sympa et au Ch. de Gand, 1299 - 1082 Berchem-St-Agathe poids. Original ! T 02 465 74 02 Chaussée de Wavre 790 - 1040 Etterbeek 1040 ETTERBEEK T 02 647 46 87 ◗ www.maisondoree.be Linen Corner Fabrics for making clothing or curtains, home déco- (Furnishing Fabrics/Tissus ameublement) ration accessories and sewing materials. Specialist Avenue de l’Armée, 37/39 – 1040 Etterbeek in Brussels since 1923. They offer a huge range of T 02 734 37 60 household linen, tablecloths, curtain and upholstery ◗ www.linencorner.be fabrics. Large choice. / Spécialisée dans la vente de Vast choice of furnishing fabrics, ready made and tissus pour habillement, rideaux, tentures et tissus placing. / Vaste choix de tissus d’ameublement, con- d’ameublement. Large choix. fection et placement. L’Eclat de Verre Maison Dorée (Encadrement-papiers/Frame-papers) (Fabrics/Tissus) Boulevard Général Jacques, 203 – 1050 Ixelles Chaussée d’Ixelles, 14 - 1050 Ixelles - T 02 514 38 21 T 02 646 46 77 Ch. de Gand, 1299 - 1082 Berchem-St-Agathe [email protected] T 02 465 74 02 ◗ www.eclatdeverre.com Chaussée de Wavre 790 - 1040 Etterbeek Frame maker and creator, various lessons and work- T 02 647 46 87 shop / Matériel d’encadrement sur mesure, atelier, ◗ www.maisondoree.be cours divers. Chap. 7 Shopping / Shopping

1080 MOLENBEEK Les Tissus du Chien Vert (Fabrics/Tissus) (Le Chien du Chien et les Puces du Chien) Rue du Chien Vert, 2 – 1080 Molenbeek - T 02 411 54 39 Quai des Charbonnages, 50 A – 1080 Molenbeek - T 02 414 84 00 Chaussée de Bruxelles, 368 – 1410 Waterloo - T 02 354 29 17 ◗ www.chienvert.com - [email protected] ◗ www.facebook.com/pages/Les-Tissus-du-Chien- Vert/190126387174?ref=ts An extraordinary mine of exclusive fabrics at very reasonable prices. The making of curtains and blinds made-to-meas- ure. Workshops-courses in specialised couture. / Une mine extraordinaire de tissus à très bon prix. Aussi à Liège et à Waterloo. Confection de tentures et de stores sur mesure. Ateliers-cours de couture thématiques. Vervloet SA ABAT-JOUR • LUMINAIRES (Handmade Hardwear/Quincaillerie artisanale) DÉCORATION Rue de la Borne, 78 (Parking) - 1080 Uccle Fabrication d’abat-jour T 02 410 61 50 - F 02 410 63 81 - [email protected] Manufacturer, decoration hardware. Rare ! / Quincaillerie sur mesure décorative, serrurerie d’art, fabricant. Adresse rare ! Montage - soclage de 1082 BERCHEM lampes et objets Vente et réparation de Maison Dorée lustres,lampadaires, (Fabrics/Tissus) suspensions et appliques Chaussée d’Ixelles, 14 - 1050 Bruxelles - T 02 514 38 21 Chaussée de Gand, 1299 - 1082 Berchem-St-Agathe Fabrication de fourreaux T 02 465 74 02 de toutes dimensions Chaussée de Wavre 790 - 1040 Etterbeek - T 02 647 46 87 Restauration d’objets d’art ◗ www.maisondoree.be Fabrics for making clothing or curtains, home décoration accessories and sewing materials. Specialist in Brussels since 1923. They offer a huge range of household linen, table- cloths, curtain and upholstery fabrics. Large choice. / Spé- cialisée dans la vente de tissus pour habillement, rideaux, tentures et tissus d’ameublement. Large choix. 1160 AUDERGHEM

Delplan 16, rue de la tulipe (Chimneys/Cheminées) 1050 Bruxelles Chaussée de Wavre, 1454-58 - 1160 Bruxelles T 02 672 38 27 Tél. (02) 512.47.63 ◗ www.delplan.com www.art-et-lumiere.com A huge choice of stone chimneys, marble, wood, and all material and accessories for fireplaces. / Immense choix de OUVERTURE : du mardi au cheminées en pierre,marbre, bois … et tout le matériel et accessoires pour le feu. samedi de 10h à 18h30 PARKING CLIENTÈLE 168 Chap. 7 Shopping / Shopping

1180 UCCLE Meubles élégants, modernes, classiques sur mesure dans un décor de rêve. Hayoit Les Tissus Colbert (Household/Linge de Maison) (Fabrics/Tissus) Ch. de Louvain, 56 - 1210 Saint-Josse-ten-Noode Chaussée. de Waterloo, 1383 - 1180 Uccle Rue Ravenstein, 30 - 1000 Bruxelles T 02 375 88 13 Chaussée d’Alsemberg, 726 - 1180 Uccle ◗ www.lestissuscolbert.com Rue de l’Eglise, 113 - 1150 Woluwé Saint Pierre Stock of fabrics from 1,40m to 2,80m wide. Very ◗ www.hayoit.com good value for money. / Stock de tissus de 1,40 à Household - table -and bathroom linen since 1898./ 2,80m de large. Très bon rapport qualité-prix. Linge de maison depuis 1898. Into The Wood Wood F ashion (Wood/Bois) (Bois/Wood) Ch. de Waterloo, 1488 – 1180 Uccle Chaussée de Waterloo, 1165 - 1180 Uccle T 02 374 29 11 T 0483 58 51 85 ◗ www.woodfashion.be ◗ www.intothewood.be Wood specialists, custom-made projects. / Spécia- Elegant furniture, modern, classic made-to-meas- liste du bois, projets sur mesure. ure in a dream décor made up of beautiful items /

Brabant Pro Shop (Paints/Peintures) Colline de Glain, 37 – 1332 Genval - T 02 652 27 00 Heytens ◗ www.lescouleursdutemps.be (Walls&Windows/Murs&Fenêtres) A festival of wall paints. / Peinture murale dans tous Nieuwe Stallestraat, 217 ses éclats. 1620 Drogenbos Les Tissus du Chien Vert (Fabrics/Tissus) (5 shops in Brussels – 5 magasins à Bruxelles) (Le Chien du Chien et les Puces du Chien) T 02 377 33 82 Rue du Chien Vert, 2 – 1080 Molenbeek - T 02 411 54 39 ◗ www.heytens.be Quai des Charbonnages, 50 A – 1080 Molenbeek- Large choice of wall coverings, window fittings, Saint-Jean - T 02 414 84 00 paints … at decent prices. / Large choix de papiers Ch. de Bruxelles, 368 – 1410 Waterloo - T 02 354 29 17 peints, peintures murales, rideaux… A des prix ◗ www.chienvert.com - [email protected] raisonnables. An extraordinary mine of exclusive fabrics at very reasonable prices. The making of curtains and But also … Mais aussi Living Corner blinds made-to-measure. Workshops-courses in Ferme Château de et à 6560 Montignies Saint specialised couture / Une mine extraordinaire de Christophe tissus à très bon prix. Aussi à Liège et à Waterloo. T 071 14 14 27 ection de tentures et de stores sur mesure. Ateliers- ◗ www.livingcorner.be cours de couture thématiques. Good to know

If you are looking for a particular object, a com- Si vous êtes à la recherche d’un objet particulier, pany, a shop or even a professional in the domain d’une entreprise, d’un magasin ou même d’un of decoration in Belgium: professionnel dans le domaine de la décoration ◗ www.Webdeco.be en Belgique: ◗ www.Webdeco.be A user friendly website, a market place for “home interiors” where consumers and local Un site bien fait où les consommateurs et les independent retailers meet each other : détaillants se rencontrent : ◗ www.storanza.com ◗ www.storanza.com

170 Chap. 7 Shopping / Shopping

Specialised decoration with workshop and lessons / Décoration spécialisée avec atelier et cours

1050 IXELLES 1060 SAINT-GILLES L’Eclat de Verre M mmmh ! (Encadrement-papiers/Frame-papers) (Kitchen/Cuisine) Boulevard Général Jacques, 203 – 1050 Ixelles Chaussée de Charleroi, 92 – 1060 Saint-Gilles T 02 646 46 77 - [email protected] T 02 534 23 40 ◗ www.mmmmh.be ◗ www.eclatdeverre.com 500 m2 store, open 7 days a week and offering over Frame maker and creator – various lessons and 8000 products and cooking utensils from all over the workshop / Matériel d’encadrement sur mesure, world. Cooking workshops for cooking classes. / 7 atelier, cours divers. jours par semaine, 500 m2 de produits et ustensiles pour la cuisine du monde. Cours et atelier. Good to know 1080 MOLENBEEK Belgikïe Les Tissus du Chien Vert Rue Longue Vie, 35 - 1050 Bruxelles (Fabrics/Tissus) ◗ www.belgikie.be (FR) See above / Voir ci-dessus Sustainable concept store devoted to handi- The workshops are organised in small groups for all craft, bio and local products 100% made in levels with skilled seamstresses./ Des couturières Belgium ! / Concept Store développement expérimentées vous proposent des ateliers couture durable dédié aux produits artisanaux et bio tous niveaux dans le cadre inspirant du Chien Vert 100% made in Belgium ! à Bruxelles. Les ateliers sont organisés en petits groupes pour tous les niveaux.

Frame maker and creator. L’ECLAT From framing supplies to custom framing, «Eclat de VERRE Verre» is there to assist you. Encadreur Createur Lessons and workshops.

203, bd Général Jacques - 1050 bruxelles Tél. : 00 32 2 646 46 77 [email protected]

63, quai de Rome - 4000 Liège Tél. : 00 32 4 253 09 59 liè[email protected] www.eclatdeverre.com

Eclat de verre 1-2 page.indd 1 9/03/10 13:40:08 Chap. 7 Shopping / Shopping 171

7.3 Department stores /Grands magasins

Francis Ferent Galeria Inno Louise Avenue Louise, 60 - 1050 Bruxelles Avenue Louise, 12 - 1050 Bruxelles ◗ www.ferent.be Galeria Inno Bruxelles New luxury 1300 m2 multi-brand department store : Rue Neuve, 111-113 Clothing, bags, shoes, jewellery, accessories. / Nou- Rue du Damier, 26 - 1000 Bruxelles veau luxueux multi-marques department store de Galeria Inno Woluwé 1300 m2. Avenue Paul Hymans, 140 - 1200 Bruxelles Inno SMETS ◗ www.inno.be Chaussée de Louvain, 650-652 - 1030 Schaerbeek Galeria Inno stores located in the 4 biggest cities of T 02 325 12 30 Belgium, with hundreds of labels under the same [email protected] roof, with services and advantages well thought out. ◗ www.smets.lu / Les grands magasins Galeria Inno, ce sont des cen- Hermes, Vuitton, Gucci, Abercombie, Kenzo and so taines de marques sous un même toit, des services et many others in a hyper-luxury brand megastore. des avantages bien pensés, et 4 lieux dans Bruxelles. Shop online. Food and drink. / Grande surface des Galeria Inno Bascule marques les plus prestigieuses. Shopping en ligne. Chaussée de Waterloo, 699 - 1180 Bruxelles Restauration. notes

Good to know Veritas Veritas ◗ www.veritas.be ◗ www.veritas.be For more than 100 years in Belgium, you’ll Sur le marché belge depuis plus de 100 ans, certainly find a Véritas shop near you. In addition vous trouverez certainement un magasin Véritas to the shop of our grandmothers, Véritas offers tas près de chez vous. En plus de la mercerie de a complete choice of accessories, ideas and nos grands-mères, Véritas propose une gamme the material which enable you to express your complète d’accessoires, d’idées et de matériaux creativity. Everything for sewing, knitting, fantasy qui vous permettent d’exprimer votre créativité. jewels, scarves, gloves, hats, bags, stockings, Tout pour la couture, le tricot, bijoux fantaisie, lingerie..happiness for the female gender écharpes, gants, chapeaux, sacs, bas, sous- shopping online. vêtements …. Le bonheur de la gente féminine … shopping en ligne. 172 Chap. 7 Shopping / Shopping 7.4 Second-hand shops and discounts Commerce de seconde main et solderies

Second-hand shops - Discount stores / Seconde main - Solderies

If you are looking for a designer outfit, furs or a Chanel Si vous êtes à la recherche d’un vêtement de créateur, suit, we have chosen some addresses for you . If you d’une fourrure ou d’un tailleur Chanel, nous avons cannot wait for the sales you can still enjoy a discount of sélectionné quelques adresses. Si vous n’avez pas la up to 50% even on the big labels : patience d’attendre les soldes pour bénéficier de remise jusqu’à 50% même sur des grandes marques :

THINK TWICE 1000 BRUxelles Think Twice Rue du Vieux Marché aux Grains, 75 - 1000 Bruxelles ◗ www.thinktwice-secondhand.be One can find super clothes in sympa surroundings / On peut y dénicher des super fringues dans un cadre très sympa.

Melting Pot Kilo © piknik graphic Rue Haute, 178 - 1000 Bruxelles T 476 95 88 72 Vintage sale by the kilo, another way of shopping…/ https://www.facebook.com/MeltingPotKilo Vente vintage au kilo, une autre façon d’acheter ses habits !

1050 IXELLES Dod Homme/Femme/Enfants An absolute must for second-hand clothes ! Boutique online too. / Le must de la seconde main ! Egalement - Chaussée de Louvain, 41 - 1210 Saint-Josse une boutique en ligne. - Avenue Louise, 179 - 1050 Ixelles - Av. Charles Quint, 400 - 1083 Ganshoren Look 50 - Chaussée de Louvain, 44 - 1030 Schaerbeek - Rue du Bailli, 64/86 - 1050 Ixelles Rue de la Paix, 10 - 1050 Ixelles - T 02 512 24 18 - Chaussée de Louvain, 16 - 1210 Saint-Josse Specialists in everything from the fifties to the pre- - Rue du Bailli, 89 - 1050 Ixelles sent day. / Spécialiste des années 50 à nos jours. - Avenue Louise, 228 - 1050 Ixelles Retro Paradise ◗ www.dod.be Leader of the big names sold at small prices. / Col- Rue Américaine, 105 - 1050 Bruxelles lection de l’année passée ou de la saison précédente T 02 537 30 26 vendues en vrac à 50 %. Les Petit Riens’ fashion shop. / C’est la boutique grif- fée des Petits Riens. Degrif Shoes Rue Simonis, 49 - 1050 Ixelles ◗ www.degrif.be Good to know More than 1000 m2 of shoes at bargain prices / Plus My Home Outlet de 1000 m2 de chaussures à des prix soldés. Chaussée de Bruxelles, 315A – 1410 Waterloo Les Enfants d’Edouard T 02 351 51 14 ◗ Av Louise, 175-177 - 1050 Ixelles www.myhomeoutlet.com T 02 640 42 45 [email protected] 2 ◗ www.lesenfantsdedouard.com 600m of new furniture at factory prices. / 600m2 de mobilier neuf à prix d’usine. Chap. 7 Shopping / Shopping 173

7.5 Bookshops and press / Librairies et presse

International magazines are available in almost all the Les revues internationales sont disponibles dans bigger bookshops in the neighbourhoods popular with presque toutes les grosses librairies. Des livres en foreigners. Foreign-language books are available in a langues étrangères sont disponibles dans quelques few big bookshops including: grandes librairies dont :

A FEW BIG BOOKSTORES / QUELQUES GRANDES LIBRAIRIES Many of them are open on Sunday and have a « foreign Nombre d’entre elles sont ouvertes le dimanche et ont books » department. un rayon « livres étrangers ».

1000 Bruxelles La Fnac - City 2 / La Fnac – Toison d’Or Tropismes Rue Neuve 123/401 - 1000 Bruxelles Galerie des Princes 11 - 1000 Bruxelles - T 02 512 88 52 Avenue de la Toison d’Or 17a/20 1050 Ixelles Galerie du Roi, 4 - 1000 Bruxelles - T 02 511 56 51 T 02 275 11 11 ◗ www.tropismes.com (FR) ◗ www.fnac.be (FR/NL) Literature, social sciences, fine arts, youth, BDs in a Books (“European department” with books in all EU fabulous nineteenth-century environment. / Littéra- languages), music, DVDs, games, software, hard- ture, sciences humaines, beaux-arts, jeunesse, BD … ware, TV-HiFi, tickets of entertainment. But also : dans un merveilleux cadre du 19ème. Events, online purchases, online music downloads. / Livres (Département Européen” avec des livres dans News Gallery toutes les langues de l’UE), musique, DVD, jeux, soft- Galerie du Roi, 7 - 1000 Bruxelles - T 02 511 55 46 ware, hardware, TV-HiFi, tickets de spectacles. Mais International press / Toute la presse internationale. aussi des événements, achats en ligne, télécharge- ment en ligne. Peuples et Continents Galeries Ravenstein, 17-19 - 1000 Bruxelles Quartier Latin T 02 511 27 75 Place des Martyrs, 14 - 1000 Bruxelles ◗ www.peuplesetcontinents.com (FR) ◗ www.cfc-editions.be (FR) Everything for travelling, the most beautiful books Focus on the cultural patrimony and artistic crea- on all the countries of the world, maps and plans of tion, books and French culture in Brussels-Capital. / cities. More than 5000 titles in FR/NL/EN / Tout pour Focus sur le patrimoine culturel et la création artis- le voyage, les plus beaux livres sur tous les pays du tique, le livre et la culture francophone en région de monde, cartes et plans des villes. Plus de 5000 titres Bruxelles-Capitale. en FR/NL/EN

100 papiers 1030 SCHAERBEEK Librairie 100 papiers 23 Avenue Louis Bertrand - 1030 Schaerbeek T 02 894 88 39 ◗ http://100papiers.be/blog/ Pleasant little bookshop. One can, of course, discover a book there, read the news, but also drink coffee, eat tapas and have an apero there with friends, listen to a concert…and follow their activities on a blog ! / Agréable petite librairie. On peut bien sûr y découvrir un bouquin, lire la presse, mais aussi y boire son café, manger des tapas, y prendre l’apéro entre amis, écouter un con- cert... et suivre leurs activités sur le blog ! © piknik graphic 174 Chap. 7 Shopping / Shopping

1040 Etterbeek faut y courir. Une des librairies les plus dynamiques de Bruxelles. Conférences, expositions, séances de Filigranes dédicaces, soirées caritatives … Ouvert 365 jours par an ! 1700 m2 de littérature, sciences, voyages, vie Avenue des Arts, 38/39 - 1040 Etterbeek pratique, art, philosophie, psychologie, jeunesse, BD, T 02 511 90 15 livres anglophones et presse. Petite restauration au ◗ www.filigranes.be (FR) centre de la librairie. Un endroit ou trouver le guide « ◗ www.facebook.com/filigranes Expats in Brussels » gratuit.. Who doesn’t know Filigranes ? This year there has been a big extension to the bookshop in all domains Librairie Européenne and especially the space reserved for the English sec- Rue de l’Orme,1 - 1040 Etterbeek tion. You must hurry there! One of the most dynamic T 02 231 04 35 libraries in Brussels with lectures, exhibitions, ◗ www.libeurop.be (FR/EN) seances of dedications, charity evenings… Open 365 Open from 09.00 to 18.00, Saturday 10.00 to 17.30 / days a year ! 1700 sqm of literature, science, travel, Ouvert de 09.00 à 18.00, samedi de 10.00 à 17.30 everyday life, fine arts, youth, BDs, press and a excel- Specialised in European Union subjects, sales agent lent English department. Also a quiet and a popular of the office for Official Publications of the EC, dis- lunch space. A place where you can find the guide tributor of the publications of the Council of Europe./ “Expats in Brussels” free of charge. / Qui ne con- Spécialiste dans les domains se rapportant à l’UE, naît pas Filigranes ? Il y a eu cette année une grande bureau de vente de l’office des publications officielles extension de la librairie dans tous les domaines et des Communautés Européennes, distributeur des surtout l’espace réservé à la section anglophone. Il publications du Conseil de l’Europe.

1050 IXELLES Candide Filigranes corner Place Brugmann, 1-2 -1050 Ixelles Avenue Lepoutre, 21 - 1050 Bruxelles T 02 344 81 94 T 02 343 01 70 ◗ www.librairiecandide.be (FR) ◗ www.filigranes.be/fr/filigranes-corner-1/ (FR) Open every day from 07.00 to 20.00 / Ouverts tous les jours de 07.00 à 20.00 Librairie-Galerie Brusel English books department, international magazines, Place Flagey 29 - 1050 Ixelles regular lectures, authors’ meetings T 02 511 08 09 Boulevard Anspach 100 - 1000 Bruxelles ◗ www.brusel.com (FR) The Kingdom of the BD / Le royaume de la BD Libris & Agora Espace Louise Avenue de La Toison d’or, 40-42 1050 Ixelles T 02 511 64 00 ◗ www.libris-agora.com (FR) Open from Monday to Saturday from 10.00 to 18.30 Ouvert du lundi au vendredi de 10.00 à 18.30 Literature, fine arts, everyday life, sciences, techni- cal literature, school and university books, littérature for the young. Small English department. / Littéra- ture, beaux-arts, vie pratique, sciences, techniques, livres scolaires et universitaires, littérature jeunesse. Petite section anglaise.

© piknik graphic Brusel Chap. 7 Shopping / Shopping 175

1180 UCCLE 1200 Woluwé-St-Lambert Cook & Book Cook & Book Chaussée de Waterloo, 1357 - 1180 Uccle Place du Temps Libre 1 (avenue Paul Hymans) T 02 374 22 40 1200 Woluwé-Saint-Lambert For hours of opening, please see / Horaire et ac- T 02 761 26 00 cès voir : www.cookandbook.be (FR) For hours of opening, please see / Horaire et Unique in Brussels / Unique à Bruxelles accès voir : ◗ www.cookandbook.be (FR) Le Petit Filigranes Unique in Brussels. 9 areas dedicated to books Parvis Saint Pierre, 10 -1180 Uccle (one English library), fine arts, music, restau- T 02 343 69 01 rant, kids area outside, brasserie. Sunday brunch. ◗ www.filigranes.be/fr/le-petit-filigranes-1/ Exhibitions, concerts, lectures. For the moment./ Unique à Bruxelles. 9 espaces dédiés aux livres Libris & Agora (1 librairie anglophone), aux beaux-arts, à la Fort Jaco musique. Plusieurs restaurants ainsi qu’un espace Chaussée De Waterloo, 1324 - 1180 Uccle enfants à l’extérieur. Brunch le dimanche. Exposi- T 02 372 04 32 tions, concerts, conférences. ◗ www.libris-agora.com (F)

Foreign Booksellers / librairies étrangères To rummage around a bookshop is great pleasure ! Farfouiller dans une librairie est un immense plaisir ! Brussels, cosmopolitan city, offers you a large choice of Bruxelles cosmopolite vous offre un bon nombre de foreign bookshops librairies étrangères :

AFRICAN / AFRICAINE JAPANESE / JAPONAISE Librairie Panafrica Aoki Bookstore Rue de la Tulipe, 32 - 1050 Ixelles Avenue des Meuniers, 123 – 1160 Bruxelles T 02 851 49 60 T 02 675 13 52 ◗ http://www.dailymotion.com/video/xrvege_nzema- ◗ https://www.facebook.com/pages Aoki-Sho- omba-panafrica-bruxelles-2-juin-2012_news#. ten/210743732271736 Ua8E4pUVon4 Japanese books, japanese products / Livres japonais African books and items / Livres et objets exclusive- ainsi que toutes sortes de produits japonais ment africains. ENGLISH / ANGLOPHONES ASIAN / ASIATIQUES Sterling Books Grande Muraille Rue Fossé-aux-Loups, 38 - 1000 Bruxelles Galerie de Ruysbroeck, 5 - 1000 Bruxelles T 02 223 62 23 - F 02 223 13 59 T 02 512 14 56 ◗ www.sterlingbooks.be ◗ http://users.skynet.be/grande_muraille/ [email protected] Books on acupuncture, Qi Gong, Tai chi chuan, economics, tourism, philosophy, cookery, etc, Stonemanor in English, French, Dutch and Chinese! / Livres Rue Théophile Delbar 8A - 1410 Waterloo traitant d’acupuncture, de Qi Gong, du Taiji Quan, T 02 351 63 53 d’économie, de tourisme, de philosophie, de cuisine ◗ www.stonemanor.uk.com etc… en français, anglais, néerlandais et chinois ! 176 Chap. 7 Shopping / Shopping

Treasure Trove Books PORTUGUESE / PORTUGAISE Brusselsesteenweg, 7 - 3080 Tervuren T / F 02 767 74 76 Orfeu ◗ www.treasuretrove.be Rue du Taciturne, 43 - 1040 Etterbeek - T 02 735 00 77 Food products, household, BOOKS …/ Produits ali- ◗ http://orfeu.blogs.sapo.pt mentaires, ustensils ménagers, LIVRES Portuguese books, bilingual Portuguese-French books and books on Portugal. / Livres portugais, Waterstones bilingue franco-portugais et sur le Portugal. Boulevard A. Max, 71 - 1000 Bruxelles T 02 219 27 08 SPANISH / ESPAGNOL ◗ www.waterstones.com Punto y Coma Large general-interest bookshop. / Grande librairie d’intérêt général. Rue Stevin, 115 a - 1000 Bruxelles - T 02 230 10 29 ◗ www.puntoycoma.be GERMAN / ALLEMAND Classic Spanish-language bookshop: language learning methods, books for children, scientific Gutenberg Buchhandlung works… Spanish and Latino American DVD/ Librairie Rue de Louvain, 34 - 1000 Bruxelles hispanophone de référence : méthodes de langues, T 02 512 45 10 livres pour enfants, écrits scientifiques. DVD from Rue d’Argile, 26 - 1950 Kraainem (Stockel) Spain and Latin America. T 02 731 83 29 ◗ www.gutenbergbuchhandlung.be INTERNATIONAL Passa Porta Maison Internationale des GREEK / GRECQUE Littératures Périple Rue Antoine Dansaert, 46 - 1000 Bruxelles Rue Froissart, 115 - 1040 Etterbeek T 02 513 46 74 T 02 230 93 35 ◗ www.entrezlire.be ◗ www.periple.eu Exhibition space used by contemporary Greek Posada Art Books artists. / Espace où exposent des artistes grecs Rue de la Madeleine, 29 - 1000 Bruxelles contemporains. T 02 511 08 34 ◗ www.posada.be (FR/NL/EN/D) ITALIAN / ITALIEN Many art books in various languages, including French, German, Spanish, Italian and even Chinese. Piola Libri New and second-hand books. Selected as one of the Rue Franklin, 66-68 - 1000 Bruxelles - T 02 736 93 91 10 most beautiful bookstores in the world ! Closed ◗ www.piolalibri.be Sunday and Monday. / Beaucoup de livres d’art dans Italian bookshop, wine bar. / Librairie italienne, bar à vin. toutes les langues, français, allemand, espagnol,

st italien... et même chinois! Livres neufs et usagés. On 1 floor of the Italian Consulate / y trouve tout ! Classée parmi les 10 plus belles librai- Au 1er étage du consulat italien ries du monde! Fermée le dimanche et le lundi. Rue de Livourne, 38 - 1000 Bruxelles T 02 543 15 50 A busy Italian bookshop which also serves as a meeting place and conferences. /Librairie italienne active qui sert également de lieu de rencontres et de conférences. POLISH / POLONAISE Library/Librairie Ksiegarnia Bruksela Ksiegarnia Polska Rue d’Angleterre, 45 - 1060 Saint-Gilles T 02 537 04 66 ◗ www.belgia.net © piknik graphic passa porta Chap. 7 Shopping / Shopping 177

7.6 National specialities Spécialités nationales

AFRICA / AFRIQUE Tinie’s Rues des Cygnes, 34 - 1050 Ixelles Matonge shopping T 02 640 41 86 Chaussée de Wavre, 49 - 1050 Bruxelles A large variety of Asian products, fresh products and T 02 511 63 53 prepared food, including desserts, which is rare. / Wide choice of fresh and frozen African products. Grande variétés de produits asiatiques, et de plats Open until 8.00 pm / Grand choix de produits frais et préparés, y compris des desserts, ce qui est rare. surgelés africains. Ouvert jusqu’à 20h00. FRANCE AMERIQUE LATINE Le P’tit Normand El Pueblo Latino Rue de Tabora, 5 – 1000 Bruxelles Avenue Jean Volders 52 - 1060 Bruxelles T 02 513 00 93 T 0479 84 37 44 Fine quality products from France, Italy and Spain. / A grocery shop run by Columbians who give you Produits de qualité venant de France, Italie, Espagne. a very warm welcome. / Epicerie tenue par des colombiens qui vous accueillent particulièrement GREECE / GRÈCE chaleureusement. Alexopoulos sa ASIA / ASIE Chaussée de Haecht, 1311 - 1130 Haren T 02 218 00 74 Kam Yuen ◗ www.alexopoulo-sa.com Rue de la Vierge Noire, 2 – 1000 Bruxelles [email protected] T 02 511 48 68 Greek quality products import-export. / Import- ◗ www.kamyuen.be (EN/FR/NL/Chinois) Export de produits grecs de qualité. [email protected] You are in Asia! / Vous êtes en Asie ! Canette Rue De Witte De Haelen, 28 - 1000 Bruxelles Thai Supermarket T 02 223 13 82 - [email protected] Rue Sainte-Catherine, 7 - 1000 Bruxelles ◗ www.canette.be T 02 502 40 32 Greek products and Greek wines. / Vins et produits Open from Monday to Saturday from 9 am to 6.00 grecs. pm. Wide choice of typical Thai products. One floor given over to interior decoration/design. / Ouvert du Loxandra’s Mediterranean Emporium lundi au samedi de 9h à 18h. Grand choix de produits Rue de la Vieille Halle aux Blés, 46 - 1000 Bruxelles typiquement thaïlandais. Étage réservé à la décora- ◗ www.facebook.com/Loxandras tion intérieure. A family business supporting “Discovering Greek Products”

Good to know Candan - A world market Candan - Marché du monde Rue de Jérusalem, 36 - 1030 Schaerbeek Rue de Jérusalem, 36 - 1030 Schaerbeek T 02 216 04 21 T 02 216 04 21 Is a supermarket which offers very international Est un super marché qui vous propose des products and where you have the chance of produits venus du monde entier et où vous avez finding something to please you. Closed only on toutes les chances de trouver votre bonheur. Wednesdays w

Chap. 7 Shopping / Shopping

INDIA / INDE Garam Masala Foodstore Chaussée de Wavre, 225 - 1050 Ixelles Fresh products, dry products, spices…coming from India and Pakistan. Extra kindness !/ Produits frais, produits secs, épices… en provenance d’Inde et du Pakistan. Gentillesse en prime ! Suryansh ITALIA AUTENTICA, Av George Henri 382 - 1200 Woluwé-Saint-Lambert T 02 735 3308 ou 0474 89 27 41 l’expert unique Specialist in Indian and Pakistani products. Very popular. Good address./ Spécialiste des produits indiens et pakistanais très de toute recherchés. Bonne adresse. l’épicerie italienne. IRELAND / IRLANDE Jack O’Shea Rue Le Titien, 30 - 1000 Bruxelles - T 02 732 53 51 Irish butcher. Open from 9 am to 7 pm. Saturday until 6 p.m. Closed on Sundays. Elected butcher of the year 2009 / Boucherie irlandaise. De 9h à 19h. Le samedi jusqu’à 18 h. Fermé le diman- che. Elu boucher de l’année 2009. ITALY / ITALIE Casa Italiana Rue Archimède, 39 - 1000 Bruxelles - T 02 733 40 70 Open from 9 am to 7 pm – on Saturdays until 1 pm closed on Sun- days. A good location in the European quarter, this grocery store will delight expat Italians with its authentic pasta, oils, cheeses and cooked meats from their homeland. Also restaurant. / Ouvert de 9h à 19h, et le samedi jusqu’à 13h. Fermé le dimanche. Bien située dans le quartier européen, cette épicerie fera le bonheur des italiens expatriés avec les authentiques pâtes, huiles, from- ages et charcuterie de leur pays. Italia Autentica Chaussée de Ruisbroek 257 – 1620 Drogenbos T 02 377 44 69 Chaussée de Louvain 507 – 1300 Wavre T 010 88 89 50 – F 010 88 95 50 ◗ www.italiaautentica.be (FR/NL/IT) Saturday from 10am to 6.30pm – Sunday from 10 am to 2 pm. For nearly 40 years Graceffa imports and distributes the best Italian brands in Belgium. / Ouvert du lundi au jeudi de 10h à 18h30 Vendredi - Samedi de 10h à 19h – Dimanche de 10h à 14h. Depuis près de 40 ans, la famille Graceffa importe et distribue les plus ITALIA AUTENTICA, grandes marques italiennes en Belgique. de Italiaanse Antichi Sapori Italiani Rue du Bailli, 73 - 1050 Ixelles - 02-534 40 23 voeding specialist. ◗ www.antichi-sapori-italiani.be (FR) Italian specialities : cheese, butcher shop / delicatessen, wines, panini, fresh pasta, take-away service (lasagnes, pizzas, pas- tas)… the best quality for the past 25 years. / Toutes spécialités www.italiaautentica.be italiennes : fromages, charcuteries, vins, panini, pâtes fraîches,... Rejoignez-nous sur Facebook ! Plats à emporter (lasagnes, pizzas, pâtes). Service Traiteur. La Voeg ons toe op Facebook! qualité depuis 25 ans.

Annonce_56x210.indd 1 3/02/14 17:31 Chap. 7 Shopping / Shopping 179

JAPON / JAPAN POLOGNE Tagawa shop Looking for a Polish grocery ? / Vous cherchez une épicerie polonaise ? Chaussée de Vleurgat, 119 - 1000 Bruxelles ◗ www.bigos.nl/culinair/poolse-winkels/poolsewin- T 02 648 59 11 - F 02 640 10 88 kels- in-belgie/ ◗ www.tagawa.eu Open from 10 am to 7 pm. Closed on Sundays. Fresh Rarytas fish, green mustard, preserved ginger, sushi and sashimi (preferably order in advance), and also news- Chaussée de Waterloo, 49 - 1060 Saint-Gilles papers. / Ouvert de 10h à 19h. Fermé le dimanche. T 02 537 74 09 Poissons frais, moutarde verte, gingembre en sau- Polish grocery store selling bread, alcohol and other mure. Sushi et sashimi sur commande de préférence. specialities, as well as Polish newspapers and maga- zines. / Épicerie polonaise où l’on trouve du pain, de Ken Chan l’alcool, des spécialités ainsi que des journaux et des Rue Kelle, 120 -1150 Woluwé-Saint-Pierre magazines polonais. T 02 771 72 24 Kuchnia Polska At Chan’s, everything is Japanese ! / Chez les Chan, tout est japonais !. Av. Auderghem 160 - 1040 Etterbeek T 02 742 19 99 Haru Chan Rue des Bégonias, 17 – 1170 Anderlecht - T 02 660 06 66 Biedronka Plus Fresh sushi and sashimi every Saturday lunch. / Av. des Celtes, 15 1040 Etterbeek Sushi et sashimi frais tous les samedis à midi. T 02 733 02 37 Shilla PORTUGAL Chaussee de Wavre, 1676 - 1160 Auderghem T 02 672 7337 - F 02 672 2362 - [email protected] Casa Portuguesa ◗ www.shillamarket.com Rue van Campenhout, 98 - 1000 Bruxelles Japanese & Korean foodmarket. / Belle épicerie japo- T/ F 02 733 36 30 - [email protected] naise et coréenne. ◗ www.casaportuguesa.be Open from 9.30 am to 2 pm, and 3 pm to 8 pm. Open MAGHREB on Sunday until 2 pm. Closed on Mondays. This To find the products of the Maghreb, the Midi mar- grocery store imports everything to make the Por- ket on Sunday and St Gilles’s markets are the ideal tuguese feel at home : dried fish, cheeses, wines, places. / Pour trouver les produits du Maghreb, le port, canned goods, biscuits, frozen foods, and even marché du Midi, gare du midi le dimanche et les mar- newspapers and washing products made in Portugal! chés de St Gilles sont les endroits idéaux. / Du mardi au samedi de 9h30 à 14h et 15h à 20h. Dimanche jusqu’à 14h. Fermé le lundi. Cette épicerie Le Diamant vert importe tout ce qui replongera le portugais dans son Rue Emile Feron, 133 - 1060 Saint-Gilles univers alimentaire: poissons séchés, fromages, vins, T 02 538 85 11 portos, conserves, biscuits, surgelés... et même des Open from 9 am to 8 pm. Closed on Mondays. Spe- journaux et des produits de lessive made in Portugal! cialises in dried fruits, olives, spices, incense, etc, as well as typical cooking utensils (for the preparation of Ibérico tajines). / Ouvert de 9h à 20h. Fermé le lundi. Spécial- Chaussée de Mons, 576 – 1070 Anderlecht isé en fruits secs, olives, épices, encens… ainsi qu’en T 02 526 84 00 ustensiles de cuisine typiques (plats à tajine, etc…) ◗ www.ibericos.be (PT/FR/BR/GR/ES/IT) Good to know

Supermarkets usually have a large choice of Les grandes surfaces, et les épiceries fines exotic products. Delhaize, Proxy Delhaize, City sont souvent très bien achalandées en produits Dehaize, AD Delhaize... one of them is certainly exotiques. Delhaize, Proxy Delhaize, City Delhaize, only a few blocks away. Other supermarkets, AD Delhaize, vous en avez surement un près de such as Carrefour, Colruyt, and Rob also have an chez vous. Les autres grandes surfaces comme international food department. Carrefour, Colruyt, Rob possèdent aussi un rayon «produits étrangers ». 180 Chap. 7 Shopping / Shopping

Supermarket with products coming from Portugal, Economato Marisol Spain, Greece, Italy and Brazil. / Supermarché avec Place de la Constitution, 23 - 1060 Saint-Gilles des produits venant du Portugal, de l’Espagne, de la T / F 02 521 47 36 Grèce, de l’Italie et du Brésil. Opposite the Gare du Midi. Specialises in Spanish and Brazilian products. Open Tuesday to Saturday from 9 SCANDINAVIa / SCANDINAVIe am to 8 pm, Sunday 7.30 am to 2 pm. / En face de Denmark, Sweden, Norway and Finland / Danemark, la gare du Midi. Spécialisé en produits espagnols et Suède, Norvège, Finlande. brésiliens. Du mardi au samedi de 9h à 20h. Diman- che 7h30 à 14 h. Gourmet Food & Gifts Allée du Petit Paris, 5 - 1410 Waterloo - T 02 353 04 30 España Calidade Rue Archimède 59 - 1000 Bruxelles -T 02 735 11 38 Av. de la Porte de Hal, 63 - 1060 Saint-Gilles ◗ www.homeshopabroad.com T / F 02 537 23 87 Mini-market chain selling Scandinavian foods, gifts, ◗ www.espanacalidade.be (ES/FR/NL) books, magazines and newspapers, as well as British Spanish specialities. Open daily from 9.30 am to products. But also user-friendly online shop! / Min- 6 pm, Sunday until 2 pm. / Spécialités espagnoles. ichaîne de supermarchés qui importe des produits Tous les jours de 9h30 à 18h. Dimanche jusqu’à 14h. scandinaves et britanniques : alimentation, cadeaux, livres, magazines et journaux. Mais aussi un magasin Iberjam Gourmet en ligne simple à utiliser. rue Archimède, 66 - 1000 Bruxelles T 02 280 28 25 ScanShop ◗ www.iberjamgourmet.com Chaussée de Tervuren, 133 - 1410 Waterloo Spanish specialities open until 8.00pm. / Spécialités T 02 351 12 75 espagnoles, ouvert jusqu’à 20 heures. ◗ www.scanshop.lu From Monday to Saturday from 10 a.m. to 18:30 (Sat- urday 17:00). Scandinavian specialities. A little super- USA AND GREAT BRITAIN / market selling Swedish, Danish and Norwegian prod- ETATS-UNIS ET GRANDE BRETAGNE ucts. / Du lundi au samedi de 10h à 18h30 (sauf samdi 17h). Spécialités scandinaves. Petit supermarché de Gourmet Food & Gift la Suède, du Danemark et de la Norvège. Rue Archimède, 59 - 1000 Bruxelles Ikea T 02 735 11 38 Weiveldlaan, 19 - 1930 Zaventem - T 02 719 19 33 Allée du Petit Paris, 5 - 1410 Waterloo Open Monday to Thursday from 10 am to 8 pm, Friday T 02 353 04 30 until 9 pm and Saturday from 9 am to 8 pm. / Du lundi ◗ www.homeshopabroad.com au jeudi de 10h à 20h, le vendredi jusqu’à 21h et le Mini-market chain selling British, Irish and Ameri- samedi de 9h à 20h. can foods, gifts, books, magazines and newspapers Chaussée de Mons, 1432 - 1070 Anderlecht and shop online / Mini chaine de supermarchés T 02 719 19 33 vendant des produits food et non food d’origine ang- Open Monday to Thursday from 10 am to 8 pm, Friday laise, irlandaise et américaine shopping en ligne until 9 pm and Saturday from 9 am to 8 pm. There is également. a food department at the entrance of the store. / Du Stonemanor lundi au jeudi de 10h à 20h, le vendredi jusqu’à 21h et Steenhofstraat, 28 - 3078 Everberg le samedi de 9h à 20h. Espace alimentation scandi- T 02 759 49 79 - F 02 759 24 88 nave à l’entrée du magasin. Rue Théophile Delbar, 8A - 1410 Waterloo T 02 351 63 53 - F 02 351 63 64 SPAIN / ESPAGNE ◗ www.stonemanor.uk.com British food, books, videos and magazines. Open Casa Tella Monday from 1 pm to 7 pm; Tuesday, Wednesday, Chaussée de Waterloo, 23 - 1060 Saint-Gilles Friday, Saturday from 9 am to 7 pm; Thursday until T 02 538 71 36 ◗ www.casatella.com 9 pm; Sunday from 8:30 am to 12:30 pm. / Produits Closed Monday, open Sunday from 9.00 am to 3.00 d’alimentation, livres, vidéos et magazines. Ouvert pm, other days open from 9.00 am to 6.30 pm. / le lundi de 13h à 19h ; les mardi, mercredi, ven- Fermé lundi, ouvert dimanche de 9h à 15h, les autres dredi, samedi de 9h à 19h ; le jeudi sjusqu’à 21h et le jours ouvert de 9h à 18h30. dimanche de 8h30 à 12h30 Chap. 7 Shopping / Shopping 181

7.7 High-class food shops / Alimentation de luxe

Rob Maison Corica - Comptoir Oriental des Cafés Boulevard de la Woluwe, 28 - 1150 Bruxelles Rue du Marché aux Poulets 49, 1000 Bruxelles ‎ T 02 771 20 60 T 02 511 88 52 ◗ www.rob-brussels.be (FR/NL/EN) ◗ www.corica.be Rob, quiet and luxurious atmosphere offers you their Coffee and teas carefully selected for their excel- “Gourmets’Market” delivered to your door, just call lence and digestive qualities. / Des cafés et des thés 02 771.20.60, or send a fax : 02 772.89.06 or an email: soigneusement sélectionnés pour leur excellence et [email protected]. Gastronomic res- qualités gustatives. taurant from 9.00am to 6.00pm / Rob, grande surface Maison Lanssens à l’ambiance paisible et luxueuse, vous propose égale- ment son Gourmets Market à domicile, sur simple appel Rue des Tongres, 67 - 1040 Etterbeek téléphonique au 02 771.20.60, par fax au 02 772.89.06 ou T 02 733 04 36 par e-mail à [email protected]. Res- Chaussée de Bruxelles, 8 -1310 La Hulpe taurant gastronomique de 9h00 à 18h00 T 02 653 34 55 - [email protected] ◗ www.maisonlanssens.be La Grande Epicerie Butcher’s shop-delicatessen. Apart from a mag- Chaussée de Waterloo, 1331 - 1180 Uccle nificent meat and quality delicatessen assortment, (Uccle Fort Jaco) they propose 22 types of small sausages and 3 types T 02 375 22 75 of sauerkraut. Inescapable address in Brussels. / First-class choice vegetables, fish stand, butcher, Hormis un magnifique assortiment de viandes et delica-tessen, groceries, bread, pastries, wine … / charcuteries de qualité, 22 sortes de petites sau- Fruits, légumes, poissonerie, boucherie, pâtisserie, cisses et 3 sortes de choucroute vous sont propo- vins… de premier choix. sées. Une incontournable adresse bruxelloise.

charcuterie de tradition

Petites saucisses barbecue • Choucroute Assortiment de brochettes Fabrication artisanale, sans gluten ni colorants

BRUXELLES LA HULPE Rue des Tongres, 67 - 1040 Etterbeek Chée de Bruxelles, 8 - 1310 La Hulpe 02 733 04 36 02 653 34 55

WWW.MAISONLANSSENS.BE 182 Chap. 7 Shopping / Shopping

la grande épicerie © piknik graphic

Julien Hazard, affineur In a space of 350m2, Foodstock specialises in High Rue Vanderkindere, 137 - 1180 Uccle quality products: local fruits and vegetables, excep- Tel 02 851 89 60 tional meats and delicatessen, ultra-fresh fish and ◗ www.julienhazard.be seafood, high quality cheeses and artisanal choco- 2 One of the best selection of cheeses this side of Brus- lates…+ a bar-resto / Sur 350 m , Foodstock est sels. / Une des meilleure sélection de fromages de ce spécialisée en produits de haute qualité : fruits côté de Bruxelles. et légumes du terroir, viandes et charcuteries d’exception, poissons et crustacés ultra-frais, fro- La Comtesse du Barry mages d’appellation et chocolats artisanaux… + un - Avenue Louise, 505 - 1050 Ixelles comptoir-restaurant. T 02 648 89 79 Le Vatel - Woluwé Shopping center - 1200 Woluwé-Saint- Lambert (extension-rez-de-chaussée) Place Jourdan, 27 - 1040 Etterbeek T 02 772 13 39 T 02 230 25 00 Specialists in gastronomie, this lovely grocery shop In the European quarter, on the charming Place offers the best foie gras and cooked dishes. / Spé- Jourdan, very well- known bakery-pastry, ice cream cialiste de la gastronomie, cette belle épicerie vous store. Big supplier of many restaurants in Brus- propose le meilleur du foie gras et du plat cuisiné. sels. Workshop opened all night long! Enter and you will be served ! / Dans le quartier européen, sur la Foodstock typique Place Jourdan, Boulangerie-Pâtisserie hyper Chaussée de Bruxelles, 58 - 1410 Waterloo connue, fournisseurs de beaucoup de restaurants T 02 354 95 74 bruxellois. Atelier ouvert toute la nuit. Entrez et vous ◗ www.facebook.com/FoodstockBrussels serez servi !

Good to know

The area of Sablon in Brussels, the place of arts Le quartier du Sablon à Bruxelles, celui des and business, offer you a panoplie of elegant arts et du commerce, vous offre une panoplie shops to outshine other big capital cities. The big- de magasins de luxe de quoi faire pâlir d’envie gest antique dealers rub shoulders with prestig- d’autres grandes capitales. Les plus grands anti- ious galleries, chocolate shops, decorators, jew- quaires côtoient des prestigieuses galeries, des elers, watch makers, haute couture, well-known chocolatiers, des décorateurs, des bijoutiers, restaurants, sympa bistrots…prestigious events, horlogers, de la haute couture, des grands res- a market of antique dealers during the weekend, taurants, des bistrots sympas… Des événements and a market of good products Thursday evening de prestige, un marché des antiquaires le week- provides/guarantees not only a nice walk in an end et un marché de produits fins le jeudi soir, historic place in Brussels but also high quality vous ne vous lasserez jamais d’une promenade shopping. dans ce haut lieu historique de Bruxelles, mais ◗ www.sablon-bruxelles.com aussi de shopping de qualité. ◗ www.sablon-bruxelles.com Chap. 7 Shopping / Shopping 183

le cellier © piknik graphic

La Septième Tasse Maison Kian Caviar Rue du Bailly, 37 - 1050 Ixelles - T 02 647 19 71 Avenue Louise, 505 – 1050 Ixelles ◗ www.7etasse.com T 02 648 89 79 A lot of different types of teas and accessories in a ◗ www.kiancaviar.com small, old-fashioned but trendy shop with a very [email protected] charming atmosphere. Online shop. / Grande variété The highest quality caviar. / Le caviar de la meilleure de thés, tous les accessoires, dans une petite bou- qualité qui soit. tique old fashion dans une très charmante atmos- phère. Boutique en ligne

Wine, alcohol and cigars / Les vins, alcools et cigares

Vins De Coninck / Catulle s.a. / n.v. Eurocave 4 different stores / 4 magasins Rue Royale, 55 - 1000 Bruxelles - Chaussée de Bruxelles 37 – 1410 Waterloo T 02 217 17 15 T02 353 07 65 ◗ www.eurocave.be - Avenue Orban 3 – 1150 Woluwé-Saint-Pierre The world’s leading wine cellar specialist; everything T02 772 40 65 the wine buff needs, professional and amateur./ Le - Avenue du Pesage 1 – 1050 Ixelles leader mondial de la cave à vin; tous les accessoires T02 640 44 65 indispensables aux oenologues professionnels et - Place Cdt Deblock 21 – 1780 Wemmel amateurs. T02 460 44 65 [email protected] Le Cellier [email protected] Chaussée de Waterloo, 1469 - 1180 Uccle ◗ www.deconinckwine.com T 02 374 85 33 Probably the best wines & cigars selection in Bel- 1400 wines, 1000 references including 400 pure malt gium Champagne Roederer & Cristal Roederer, whiskies. / 1400 vins, 1000 références dont 400 en Bourgogne Joseph Drouhin, Rhône Paul Jaboulet whisky pur malt. Aîné, Alsace Hugel & Fils, Havana Cigars / Les meil- leures sélections de vins et cigares en Belgique. Cig- But also / Egalement ares de la Havane ◗ www.maxivins.com ◗ www.nicolas.com Good to know

Don’t look down upon the time of the « Foire aux Ne dédaignez pas les périodes de “Foire aux vins » which take place in supermarkets, one vins” dans les grandes surfaces, on y fait parfois sometimes can make some astonishing discov- des découvertes étonnantes. Deux fois par an : eries there. Twice a year : spring and autumn. au printemps et en automne. 184 Chap. 7 Shopping / Shopping 7.8 Home delivery service and online shopping Livraison à domicile et courses en ligne (order online or by phone / commander en ligne ou par téléphone)

Supermarkets / Supermarchés Les Filles Plaisirs culinaires Rob 46 rue du Vieux Marché aux Grains - 1000 Bruxelles T 02 534 04 83 Boulevard de la Woluwe, 28 ◗ www.lesfillesplaisirsculinaires.be (FR/NL/EN) 1150 Woluwé-Saint-Pierre - T 02 771 20 60 Homemade lunches delivered from their kitchen to ◗ www.rob-brussels.be (FR/NL/EN) your office from Monday to Friday with a subscrip- Colruyt tion / Livraison de formules cocotte, assiette froide ou sandwichs et dessert ! Possibilité d’abonnement, T 02 333 88 88 – [email protected] réduction de 15 à 20%. Un moment privilégié en Home delivery of any product stocked by Colruyt. One équipe au bureau ou chez vous ! of the least expensive. / Livraison de tous les produits disponibles chez Colruyt. Un des moins chers. My American Market ◗ www.collectandgo.be (FR/NL) ◗ www.myamericanmarket.com (FR/EN/ES/IT) ◗ www.solucious.be (delivery for restauration /Livrai- An online American Food Shop: large selection of son pour la restauration) American groceries, secured transactions & fast ship- ◗ www.collishop.be (non food / non alimentaire) You ping throughout Belgium & Europe / Epicerie améric- order online and you pick up your your order later in aine en ligne : large sélections de produits, transac- the Colruyt shop of your choice. / Vous commandez en tions sécurisées et livraison en Belgique et en Europe. ligne et allez chercher la commande quelques heures plus tard dans le magasin Colruyt de votre choix. Ekiranal ◗ www.ekirana.nl (EN) Delhaize Online Indian Grocery store / Epicerie indienne en ligne. T 02 378 22 96 – F 02 378 20 32 - [email protected] ◗ www.caddyhome.be (FR/NL) France Exquise The leader in home supermarket shopping in Brussels. ◗ www.france-exquise.com (FR/NL) ◗ www.delhaizedirect.be : you order online and Exclusively local French products online. / Exclu- youpick up your order later. / Le leader bruxellois du sivement des produits du terroir français en ligne. supermarché à domicile. Vous commandez en ligne et allez chercher quelques heures plus tard. Panier d’Eloïse ◗ Carrefour www.panierdeloise.be Bio and artisanal products exclusively Belgian./ ◗ www.eshop.carrefour.eu/fr/prehome (FR/NL) Produits artisanaux ou bio exclusivement belges ! you order online and you pick up your order a few hours later. / Vous commandez en ligne et allez Bpost chercher quelques heures plus tard. ◗ www.bpostsurrendezvous.be (FR/NL) Reason 2 be It’s new and original, your postman delivers your orders at home by appointment. Consult the list of ◗ www.reason2.be (EN/FR) shops and place your order online! / C’est nouveau et Organic and seasonal food delivered to your door / original, votre facteur livre vos commandes à domi- Produits bio et de saison livrés à domicile. cile sur rendez-vous. Consultez la liste

Frozen foods / Surgelés petit déjeuner au dîner, tout peut-être acheté chez Picard, et franchement c’est bon ! Livraison à domicile. Picard Chaussée de Waterloo, 670 - Uccle Bascule Bofrost Avenue Hinnisdael, 14 - 1150 Woluwé St Pierre ◗ www.bofrost.be (FR/NL) Av. Georges Henri, 170 - 1200 Woluwé-St-Lambert Home delivery of frozen foods following a catalogue Chaussée de Bruxelles, 120 - 1410 Waterloo or online. / Livraison à domicile de plats surgelés 00 33 820 16 00 39 - ◗ www.picard.be (FR/NL) suivant un catalogue ou via le site. From breakfast to supper, everything can be bought at Picard, and honestly, it’s good ! Home delivery / Du Chap. 7 Shopping / Shopping 185

7.9 Organic products / Produits bio The Belgian network of organic and health food shops Le réseau belge des produits bio s’étend dans tous les has branched out recently into all sectors of the agri-food secteurs de l’agroalimentaire et même au-delà. Vous industry, including cosmetics and cleaning products. You en trouverez dès lors un peu partout y compris dans les can find them everywhere, including supermarkets and grandes surfaces et les petites épiceries de quartier. hypermarkets. Some of the Belgian quality brands, such Les labels belges de qualité autant que les labels euro- as BG (Biogarantie) and NP (Nature et Progrès) are just péens sont fiables. as good as the European brands (Eco, Bioland, etc).

Färm Store upstairs. Courses in living cooking. Open late at Quai du Bois à Brûler, 43 – 1000 Bruxelles night. Takeaway. / Spécialiste de graines à ger- (quartier Ste Catherine) - T 02 218 24 81 mer, jeunes pousses, produits de la ruche et cours ◗ www.farmstore.be d’alimentation vivante. Restaurant à l’étage. Cours Complete choice of bio products. Fresh foods to de cuisine vivante. Ouvert tard le soir. Takeaway. washing powder, 380 m2 a cross between a small bio grocery shop and a supermarket. Their aim is to Allergoshop “bring the country to the city” in putting the accent on 1588, chaussée de Wavre - 1160 Auderghem fresh local products. / Gamme complète de produits T 02 771 00 13 bio. Des aliments frais aux poudres à lessiver, 380 m2 ◗ www.allergoshop.be entre la petite épicerie bio et la grande surface. Leur Products without gluten, without soya, lactose-free… objectif est d’ « amener la campagne dans la ville » ideal for all types of allergies. / Produits sans glu- en mettant l’accent sur des produits frais et locaux. ten, sans soja, sans lactose … idéal pour les grands allergiques. La Saga Avenue de la Chevalerie, 9 - 1040 Etterbeek Origin’O T 02 734 40 98 Rue Middelburg, 1 - 1170 Watermael-Boitsfort ◗ www.lasaga.be T 02 662 16 93 Bio and organic products, restaurant / Alimentation Tomberg, 199 - 1200 Woluwé-Saint-Lambert végétale et biologique, restaurant. T 02 771 53 03 ◗ Dolma www.origino.be Very extensive range of 100% organic products. Very Chée d’Ixelles, 331 - 1050 Ixelles - T 02 648 85 73 pleasant grocery shop. Open Sunday – closed Tues- ◗ www.dolma.be day / Gamme très complète de produits 100% bio. Apart from the restaurant, more than 3000 Vegetarian Epicerie très agréable. catered dishes and pastries. / A côté du restaurant. Plus de 3000 articles. Plats traiteurs végétariens et Sequoia pâtisseries. Rue de l’Église, 101 - 1150 Woluwé-Saint-Pierre La Tsampa T 02 771 68 38 Chée de Saint Job, 532 - 1180 Uccle - T 02 379 01 97 Rue de Livourne, 109 - 1050 Ixelles Chaussée de Bruxelles, 63 – 1410 Waterloo T 02 647 55 43 ◗ www.tsampa.be T 02 357 00 90 ◗ www.sequoiashop.com Shanti Supermarket selling organic and natural prod- Av. Buyl, 68 - 1050 Ixelles - T02 649 40 96 ucts. More than 8000 references – a wide choice of A very wide choice of quality organic food : bread, ready-cooked meals. / Superette de produits bio et fruit, vegetables, cereals, wine, etc. / Très grand naturels. Plus de 8000 références - grands choix de choix d’alimentation bio de qualité : pains, fruits, plats préparés. légumes, céréales, vins. Bio Corner Tan Place Saint Job, 12 - 1180 Uccle Rue de l’Aqueduc, 95 - 1050 Ixelles T 02 372 39 78 T 02 537 87 87 [email protected] ◗ www.tanclub.org Small supermarket with a large choice of dry and Specialises in seeds for sprouting, young shoots, fresh food./Une petite “grande surface” bien acha- bee products and courses in living food. Restaurant landée en produits secs et frais 186 Chap. 7 Shopping / Shopping 7.10 Markets / Les marches One actually counts 64 weekly markets…. 35 more than On dénombre actuellement 64 marchés hebdomadaires … during the 1940s. Markets which appear to be destined to 35 de plus que dans les années 40. Les marchés qui sem- disappear due to the development of supermarkets, are blaient destinés à disparaître face au développement des finding their second wind. The trend for fresh products grandes surfaces retrouvent un second souffle. L’engoue- and “home cooking” are pushing people to turn towards ment pour les produits frais et la cuisine “faite maison” garden food. poussent les citoyens à retourner vers les maraîchers. Wholesale Morning Market Marché matinal Quai des Usines, 22/23 - 1000 Bruxelles Quai des Usines, 22/23 - 1000 Bruxelles ◗ www.mabru.be ◗ www.mabru.be

1000 BRUxelles Grand-place Chaussée d’Anvers Plants and flowers every day except Monday and Wednesday / Mercredi - 8.00 - 13.00 Thursday (March - October) / Plantes et fleurs chaque jour sauf lundi et jeudi (mars - octobre) 8.00 - 18.00 Rond Point Agora 10.00 - 18.00 Place du Grand Sablon Art and handicrafts Friday, Saturday and Sunday Saturday/samedi 9:00-17:00 Art et artisanat vendredi, samedi et dimanche. Sunday/dimanche 9.00 - 14:00 Antiques and books. / Antiquités et livres Quai des Usines 22-23 Thursday /jeudi 15:00-21:00 7.30 - 13.00 Gourmet market/marché gourmet Guided tour / Tour guidés : 02 215 51 69 Place Ste Catherine The morning market of the city of Brussels (trad- Wednesday/mercredi 7:30-15:00 ers and fresh products). / Marché matinal de la Bio market. / Marché bio ville de Bruxelles (marché de gros). Thursday-Wednesday-Saturday/jeudi-vendredi- More information / Plus d’informations samedi 7:00-20:00 www.mabru.be. Food and flowers./ Alimentation et fleurs. Place Anneessens Place du Jeu de Balle Tuesday / Mardi 8.00 - 12.30 7.00 - 14.00 Flea market every day / Brocante tous les jours Brussels Vintage Market Marché du Midi Halles St Géry - 1000 Bruxelles Place de la Constitution et Esplanade de l’Europe ◗ www.facebook.com/pages Brussels-Vintage-Mar- More than 450 stalls selling food and clothing. ket/154682804557309 Sunday 6.00 - 14.00/ Plus de 450 exposants (ali- Once a month on Sunday from 12 to 7pm mentation et vêtements) dimanche 6.00 - 14.00 Une fois par mois le dimanche de 12 h à 19 h.

1030 SCHAERBEEK Place de Helmet Monday / lundi 8.00- 13.00 Place Dailly Tuesday / Mardi 8.00 - 13.00 Place des Chasseurs Ardennais Friday / Vendredi 14:00 - 18:00 Chap. 7 Shopping / Shopping 187

1040 ETTERBEEK 1060 ST GILLES Place Jourdan Marché du Parvis Saint-Gilles Saturday / Samedi 8.00 -13.00 Every day except Monday / Tous les jours sauf le lundi 5.00 - 13.00 1050 IXELLES Marché Place Van Meenen Place Flagey Monday / Lundi - 12.00 - 20.00 Saturday and Sunday / samedi et dimanche An open air bio wine bar / Un bar à vins bio en 7.00 - 13.30 plein air. Place du Châtelain Marché Bio à La Tricoterie Wednesday / mercredi - 13.00 - 20.00 Rue Théodore Verhaegen, 158 - 1060 Bruxelles Sunday / dimanche - 10.00 - 16.00 Square du Vieux Tgilleul Thursday / jeudi 13.00 - 20.00

1070 ANDERLECHT 1140 EVERE La Roue neighbourhood Rue E. Deknoop Quartier La Roue Wednesday / mercredi 8.00 - 12.30 Wednesday / Mercredi 07.00 – 15.00 Food, textiles, flowers, plants, leather goods, miscellaneous items. / Alimentation, textiles, Marché d’Aumale fleurs, plantes, maroquinerie, divers. Friday / vendredi 7:00-13:00 Small market Rue de la Paix / Petit Résistance neighbourhood marché Place de la Paix Quartier Résistance Tuesday and Friday / mardi et vendredi 8.00 Saturday / Samedi - 7.00 - 15.00 -12.30. Food only / Alimentation uniquement. Abattoirs d’Anderlecht Rue Ropsy-Chaudron, 24 – 1070 Bruxelles T 02 521 54 19 1150 WOLUWÉ-ST-PIERRE ◗ www.abatan.be (FR/NL/EN) Friday, Saturday and Sunday / Vendredi, samedi et Place Dumon, Stockel dimanche 7.00 ◗ 14.00 Tuesday, Friday and Saturday morning until 13.00/ The site of the Abattoirs d’Anderlecht hosts Mardi, vendredi et samedi matins jusque 13h public markets (vegetables, fruit, clothing, flowers) and a meat market. / Le site des Abat- Parvis Ste Alix toirs d’Anderlecht accueille des marchés pub- Wednesday / Mercredi 8.00 - 13.00 lics (légumes, fruits, vêtements, fleurs) et un marché de boucherie.

Good to know More markets in Brussels Plus de marchés à Bruxelles : ◗ www.cityplug.be/fr/pages/blog/81_Les- ◗ www.cityplug.be/fr/pages/blog/81_Les- marches-a-Bruxelles.html marches-a-Bruxelles.html Before leaving it’s better to check the places and Avant de partir, mieux vaut vérifier les lieux et times on the user-friendly website, unfortunately horaires sur le site ci-dessus, malheureusement only in French. uniquement en français. Chap. 7 Shopping / Shopping Expats1 in 1160 AUDERGHEM Brussels Bld du Souverain On the central parking Thursday / Sur la berne centrale, jeudi Makes settling and 8.00 - 13.00 St Julien living in Brussels Tuesday / Mardi 14.00 – 20.00 much easier! Transvaal (Square du Sacré Cœur) Friday / Vendredi 14.00 – 20.00 1170 WATERMAEL-BOITSFORT Place communale Sunday / dimanche 8.00 -13.00 1180 UCCLE Place Saint Job Monday / lundi 9.00 -13.00 Place Homer Goossens Organic market, Sunday / Marché bio, dimanche. 9.00 -13.00 1190 FOREST Place St Denis Saturday / samedi 8.00 -13.00 Parvis St Antoine Thursday and Sunday / Jeudi et dimanche 8.00 -13.00 1200 WOLUWÉ-ST-LAMBERT Chaussée de Roodebeek, 300 (Place St Lambert) Practical information Organic market / Marché bio and tips wherever Wednesday / mercredi 16.00 - 19.00 you are, whenever Saturday / samedi 8.00 -13.00 you need them. Square Meudon Wednesday/ Mercredi 15:00-20:00 1210 ST JOSSE-TEN-NODE > A GUIDE < Place St Josse > AN APP < Rue des Deux Églises - Thursday / jeudi 9.00 -14.00 > A WEBSITE < 1410 WATERLOO > A FACEBOOK < Place de Joli Bois Chaussée de Tervuren. Saturday morning / samedi matin. Rue Emile Dury Gare de Waterloo. Sunday morning /dimanche matin. 1640 RHODE ST GENÈSE In the centre / centre Wednesday / mercredi 14.00 www.expatsinbrussels.be

pub expat 56x210—2014.indd 1 19/03/14 15:59 Chap. 7 Shopping / Shopping

7.11 Everything for the Garden / Tout pour le jardin LE CHOIX PARMI LES PLUS GRANDES MARQUES Pépinières de Boitsfort Vente - Entretien - Réparation Avenue des Archiducs, 76 Pour petites et grandes propriétés 1170 Watermal-Boitsfort T 02 673 73 73 ◗ www.pepiniere.be Unique in Brussels. Wide selection of perennial, annual, apartment, aquatic plants. Fruit trees, rose bushes, hedges… Unique à Bruxelles. Grand choix de plantes vivaces, annuelles, arbustes, plantes d’appartements, aquatiques, arbres frui- tiers, Rosiers, haies …. Provert Boulevard Henri Rolin, 3 1410 Waterloo T 02 634 06 06 ◗ www.provert.be The machines with the best-known brands for the mainte- nance of parks and gardens. Also repair workshop. / Les plus grandes marques de machines pour l’entretien des parcs et des jardins. Atelier de réparation.

Find/follow the « Maisons bruxelloises” (Old Established Houses) on our internet webite : > www.expatsinbrussels.be Retrouvez les « Maisons bruxelloises » (Old Established Houses) sur notre site internet : > www.expatsinbrussels.be notes

Une adresse incontournable pour votre jardin Bld Henri Rolin, 3 1410 Waterloo Carrefour SAWA Tél : 02 634 06 06

www.provert.be © SimpleFoto Brussels with children Bruxelles avec des enfants 8

8.1 Having a Baby / Avoir un enfant...... 192

8.2 Childcare (0-3) Les systèmes de garde d’enfants (0-3 ans)...... 194

8.3 Cost of childcare / Coût des gardes...... 196

8.4 Creches / Crèches...... 196

8.5 Nannies, au pairs, babysitters Nounous, jeunes filles au-pair et baby-sitters...... 198

8.6 Activities: workshops, courses, birthdays Activités: ateliers, cours, anniversaires...... 199

8.7 language workshops for children Ateliers langues pour enfants...... 204

8.8 Museum with children in mind Musées tournés vers les enfants...... 206 192 Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants 8.1 Having a Baby / Avoir un enfant Having a baby in Belgium, as in any other country in the Donner naissance à un enfant, dans n’importe quel world, requires some organisation and involves a num- pays du monde, requiert de l’organisation et implique ber of choices: un certain nombre de choix : • Where to have your baby? • Où accoucher ? • Which costs does your social security and/or pri- • Quels coûts sont pris en charge par la sécurité vate health insurance cover? sociale et/ou l’assurance privée ? • Which type of medical care do you need? • De quels soins médicaux ou paramédicaux avons- • Hospital or home birth? nous besoin ? • How to prepare for labour and which kind of pain- • Accoucher à la maison ou à l’hôpital ? relief options do you have? • Comment se préparer à l’accouchement, et quels • How long will your maternity leave be? sont les moyens de réduire ou maîtriser la douleur ? • How to stay fit during and after pregnancy? • Combien de temps dure le congé de maternité ? • Comment rester en forme pendant la grossesse, Discussing these questions with friends and with your et la retrouver après ? doctor is probably the best way to find out, and make choices that best fit your own needs and personality, as Discuter de ces questions avec votre médecin et vos well as those of your partner. amis est sans doute le meilleur moyen d’y répondre et de faire les choix qui vous correspondent, à vous et à Some very useful publications and brochures are avail- votre partenaire. able in bookshops, social security offices, or simply Toutefois, vous trouverez certaines publications très from the Internet. utiles dans les librairies, bureaux de sécurité sociale ou simplement sur Internet.

“Having Your Baby in Belgium”, a publication by the “Having Your Baby in Belgium”, une publication du “Com- Brussels-based Community Help Service, answers all munity Help Service” de Bruxelles, répondra à toutes vos your questions and more. This complete guide from questions. Ce guide complet de la conception à la nais- conception to birth and beyond is presented on a fully sance et au-delà est proposé sur CD-Rom dans un livret navigable CD with single click links to helpful websites, qui regroupe des paroles de pères et de mères. D’un mounted in a book which contains the stories of moth- simple click dans le texte, vous serez redirigé vers les sites ers and fathers in their own words. web les plus utiles. Order your copy, for 10 euros, from the CHS Helpline, Commandez votre exemplaire au prix de 10 euros auprès which has been helping the English-speaking commu- du centre d’appel du CHS, qui depuis 40 ans assiste au nity in Brussels for 40 years: quotidien la communauté Anglophone de Bruxelles:

02 647 67 80 or connect to  02 647 67 80 ou connectez-vous sur ◗ www.chsbelgium.org (EN) ◗ www.chsbelgium.org (EN) 02 648 40 14 Help Line 02 648 40 14 Help Line Each year for 25 years, Famidoo has been publishing Chaque année depuis 25 ans, Famidoo publie un guide a practical guide on family life in Belgium, including a pratique de la vie de famille en Belgique. Il comprend une comprehensive section on pregnancy and childcare, section très complète sur la grossesse et les services à with detailed information on therapeutic support for l’enfance: les différents types de supports thérapeutiques pregnant women, well-being, baby’s birth and care, as de la femme enceinte, son bien-être, la naissance et les well as a medical glossary. Some of the information soins du bébé, ainsi qu’un glossaire médical. Une partie contained in the guide is available online www.famidoo. de l’information contenue dans le guide est disponible be (FR/NL). The guide itself is available mainly at “Club” sur www.famidoo.be (FR/NL). Le guide est en vente bookshops. dans les librairies-papeteries “Club” notamment.

Good to know > www.babyboom.be (FR/NL) > www.babyboom.be (FR/NL) Salon Babyboom- once per year in spring. Salon Babyboom une fois par an au printemps. Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants 193

Getting ready and choosing where to Se préparer, et choisir où accoucher have your baby La plupart des femmes en Belgique choisissent d’ac- Most women in Belgium give birth to their babies in coucher à la maternité dans laquelle leur gynécologue the maternity ward where their gynecologist is lo- exerce. Gardez cela en mémoire lorsque vous choisissez cated. Please keep this in mind when you choose your un gynécologue, même si vous n’êtes pas enceinte! gynecologist, even if you are not yet pregnant! Les maternités les plus réputées à Bruxelles sont celles The most popular maternity wards in Brussels can be des institutions suivantes (pour les références, veuillez found in the following institutions (for websites and con- consulter le chapitre 6): tact details, please refer to Chapter 6): Le suivi médical de la grossesse par un gynécologue- Although medical follow-up with a gynecologist/obste- obstétricien est essentiel. Toutefois, vous pourriez res- trician is essential, additional prenatal care and alterna- sentir le besoin de soins prénataux additionnels, ou de tive birth solutions are widely proposed. propositions d’accouchements moins médicalisés.

Vlaamse Organisatie van Vroedevrouwen deals with a wide range of queries, and proposes a (VLOV) / Union professionnelle des Sages- well-used library of books on pregnancy, childbirth femmes belges (UpSfb) and parenting. Small Talk magazine is sent to mem- bers 10 times a year and is also available online. ◗ www.vlov.be (EN/NL) ◗ www.sage-femme.be (FR) Le BCT, créé en 1987, est une association interna- The websites of the Flemish and French-speaking tionale sans but lucratif et anglophone au service midwives confederations propose a list of independent des jeunes familles en Belgique. Ses 1200 membres midwives by province and specialty. Parents share their issus de plus de 60 pays, se réunissent au sein de experiences and their questions. You will also find a very groupes locaux répartis dans et autour de Bruxelles compact list of books written by midwives or people lors d’ateliers de musique, de jeux, ou de lecture, de connected to the practice of this profession. To benefit sessions dédiées aux écoles belges, ou à la gros- fully from the site, one must be a member sesse en Belgique. Le BCT organise des cours préna- taux et propose des conseils utiles sur l’allaitement Les sites internet des associations des sages-femmes ainsi qu’une aide lors des premiers jours qui suivent francophones et néerlandophones offrent une liste une naissance. Le magazine du BCT, « Small Talk », des sages-femmes indépendantes, par province et par est distribué à ses membres 10 fois par an. Il est éga- spécialité. Des parents partagent leurs témoignages lement disponible en ligne. et leurs questions. Vous trouverez aussi une liste très complète de livres écrits par des sages-femmes ou Alter-NativeS relatifs à la pratique de ce métier. Pour bénéficier plei- Rue de la Baraque, 128 b - 1348 Louvain-la-Neuve nement du site, il faut être membre. T 0477 47 49 63 ◗ www.alternatives.be (FR) Brussels Childbirth Trust Alter-NativeS is a French-speaking association Imagine which promotes the respect of both the parents and Chaussée de Malines, 77 - 1970 Wezembeek-Oppem their baby’s needs before, during and after preg- T 02 215 33 77 nancy. The association centralises and disseminates ◗ www.bctbelgium.com (EN) available information through publications (includ- The BCT was formed in 1978 as an international, Eng- ing a very comprehensive website), conferences and lish-speaking, non-profit-making organisation pro- events for future parents. Their programme is com- viding help and support to young families in Belgium. municated on : The BCT has 1,200 members, representing more than ◗ www.facebook.com/alternatives.be 60 nationalities. 15 local groups operate across and beyond Brussels. Craft, music, play and activity ses- Alter-NativeS est une association francophone qui sions are held every weekday at BCT’s Imagine prem- promeut le respect des besoins à la fois du bébé et de ises in Wezembeek, while a variety of interest groups ses parents, pendant et après la grossesse. L’asso- and networks include a Book Club, Belgian Schools ciation centralise et diffuse l’information disponible Network, Working Mums Group and Business Net- à ce sujet à travers ses publications (y compris son work. Pre- and postnatal support services include site internet très complet), ses conférences et évè- Pregnancy in Belgium evenings, ever-popular pre- nements à l’attention des futurs parents. Leur pro- natal courses, postnatal early days supporters and gramme est annoncé sur : breastfeeding counsellors. BCT’s information team ◗ www.facebook.com/alternatives.be 194 Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

Leche League Darwin Aqua Club ◗ www.lllbelgique.org (FR/EN/NL) Rue Darwin, 15 - 1190 Bruxelles ◗ www.llli.org (EN) T 02 347 11 51 ◗ www.facebook.com/AllaitementLLL ◗ www.darwinaquaclub.be (FR) The Leche League is an international association pro- posing information on breast-feeding through their Prepare your baby’s birth at antenatal classes. website, monthly meetings in several languages, and Préparer la venue de votre bébé en suivant les cours a 7/7 call center. de préparation à l’accouchement. La Leche League est une association internationale qui propose de l’information et de l’aide à l’allaite- ment au travers de son site internet, de réunions mensuelles en plusieurs langues et d’un call center disponible 7 jours sur 7.

8.2 Child care (0-3) / garde d’enfants (0-3 ans)

Brussels offers an extensive network of childcare for Bruxelles offre un nombre important de garderies young children aged from three months to three years. pour les enfants entre 3 mois et 3 ans. Cependant, les However, parents quickly find out that getting their child parents découvrent très vite qu’inscrire son enfant dans into childcare requires jumping through a lot of hoops. une crèche... est le parcours du combattant. Trouver The best services come at a cost in money…or patience. les meilleurs services est soit cher, soit demande une bonne dose de patience. In any case, all types of childcare service or facility, whether public or private, must be accredited by one of Tous les types d’établissements ou de services de garde the governmental agencies responsible for young chil- d’enfants, qu’ils soient publics ou privés, doivent être dren and families in Belgium in order to guarantee a accrédités par l’une des deux agences gouvernemen- satisfactory level of service, where the same standards tales en charge de la petite enfance et de la famille. are required everywhere regarding notably staff qualifi- L’accréditation garantit un niveau satisfaisant de ser- cations and operating arrangements: vice : des standards identiques doivent être appliqués, que ce soit en matière de qualification du personnel ou • In the French-speaking Community: Office de la des règles de fonctionnement : Naissance et de l’Enfance (ONE) • Pour les établissements et services franco- • In Flanders: Kind & Gezin phones, contactez l’Office de la Naissance et de l’Enfance (ONE) • Pour les établissements et services néerlando- phones, contactez Kind & Gezin (littéralement, «Enfant & Famille »)

Kind en Gezin Brussels Coordination Office Office de la Naissance et de l’Enfance, antenne bruxelloise Brussels coordination office Hallepoortlaan 27, 1060 Bruxelles Antenne bruxelloise T 02 533 12 11 - F 02 534 13 82 Chaussée de Charleroi, 95 - 1060 Bruxelles ◗ www.kindengezin.be T 02 542 12 11 - F 02 542 12 51 - [email protected] email through the website ◗ www.one.be

Whatever the type of childcare you are considering, it is Quel que soit le type de crèche que vous choisissez advisable to apply as soon as the beginning of the 3rd (crèche, assistante maternelle, mi- ou plein temps, month of pregnancy. publique ou privée) il est recommandé de s’inscrire dès le début du troisième mois de votre grossesse. Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants 195

• Visit several childcare facilities (by appointment • Visitez plusieurs garderies (sur rendez-vous only) before you make your choice. uniquement) avant de faire votre choix. • Register your child with the best available service • Inscrivez votre enfant dans l’endroit qui vous convient le and ask to be put on the waiting list of the places mieux, quitte à demander d’être sur la liste d’attente. you prefer most. • Rappelez–vous que la chose la plus importante • Remember, the most important thing is that you feel est de se sentir en harmonie avec la personne qui at ease with the persons who will care for your child. s’occupera de votre enfant.

What questions to ask : Les questions à poser : • Heures d’ouverture et de fermeture, jours et • Opening and closing times, days of closing, Cost périodes de fermeture, per day, Are nappies and food included in the cost? • Coût par jour, les langes et la nourriture sont-ils • Admission conditions (age, vaccines, …) and a compris dans le prix ? copy of the Internal Rules, What happens if the • Conditions d’admission (âge, vaccins….), une child is ill? copie du Règlement Intérieur, Que faire lorsque • What does your child do during the day? l’enfant est malade ? • Is his sleep rhythm respected, or must he follow • Journée type de l’enfant, Son rythme de sommeil strict sleeping periods? est-il respecté, ou doit-il s’adapter à des péri- odes de sommeil définies ? Most common types of childcare Garde d’enfants: différentes Crèche (0-36 months) and Prégardiennat possibilités (18-36 months) Crèche (0-36 mois) et Prégardiennat Crèches and Prégardiennats may be municipal (i.e. pub- (18-36 mois) lic), or private. Although public infrastructures may some- Les crèches et prégardiennats peuvent être commu- times welcome up to 50 children, they are usually split into naux (càd. publics), ou privés. Bien que les infrastruc- much smaller groups, according to their age. tures publiques peuvent accueillir jusqu’à 50 enfants, Halte garderie (0-6 years) ils sont pris en charge au sein de groupes beaucoup plus restreints, en fonction de leur âge. These are childcare centres where you can drop off your child for a few hours in the event of an emergency. Halte-garderie (0-6 ans) Childminder Ces établissements prennent en charge votre enfant au pied levé, pour quelques heures en cas de besoin. Provides day care in a familial atmosphere for at least 10 hours and can take up to a maximum of 4 children Gardienne full-time, but never more than 8 children at any one Votre enfant est pris en charge dans une atmosphère time. The service may operate independently or it may familiale, au domicile de la gardienne. Les gardiennes be supervised by a municipal crèche. peuvent accueillir maximum 4 enfants à plein-temps, Public childcare facilities and services are usuallyFOR et jamais plus de 8 enfants à la fois. La gardienne peut reserved for the municipality’s inhabitants. être indépendante, ou dépendre de la commune. Les THEétablissements et services communaux sont réservés aux habitantson sale de in la our commune. Tourism Information desks

Let’s colour Brussels COMICS colorie Bruxelles avec Zinneke FOR KIDS à la découverte des fresques BD à Bruxelles

COMICS sized for TINTIN sized for

R KIDS SIZED FO FR 2,50€

0,50

ExpatinBrussels-Annonces2014.indd 3 10/03/14 14:46 196 Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants 8.3 Cost of childcare / Coût des gardes In public facilities, the financial contribution generally Dans les établissements et services publics, la contri- varies depending on the net joint income of the mar- bution financière dépend généralement du revenu net ried, cohabiting or single-parent household. Employee du ménage (parents mariés, cohabitants ou familles benefits such as company cars and luncheon vouchers monoparentales). Les avantages tels que voitures de are taken into account. société ou chèques repas sont pris en compte. In private facilities, prices are fixed by the childminder Les établissements privés fixent leurs prix librement. € € or centre. These range from 550 to more than 1000 Ceux-ci peuvent aller de 550€ à plus de 1000€ par mois. per month. If one of the child’s parents is liable for professional Si l’un des deux parents est soumis à l’impôt sur les income tax under Belgian law, the cost of childcare revenus du travail en Belgique, le coût de la garde d’en- (whether public or private) may be partly reimbursed if fants peut être partiellement déduit. included in his/her tax declaration. Pour l’année de déclaration fiscale 2013 le montant For the 2013 tax return, the amount deductible must not déductible ne peut pas être supérieur à 11,20 euros par be higher than 11,20 Euros per day for childcare and for jour de garde et par enfant de moins de 12 ans. each child less than 12 years old.

8.4 Cre ches / Crèches Your municipality’s website includes a list of the main Pour trouver la crèche la plus proche de chez vous, childcare facilities available in its territory. You can also consultez le site web de votre commune. Souvent il men- find addresses of childcare facilities in your neighbor- tionne également les autres modes de garde disponibles hood on the websites of Kind & Gezin and the Office de sur son territoire. D’autre part vous découvrirez aussi la Naissance et de l’Enfance (www.one.be). The follow- des adresses de proximité sur le site de Kind en Gezin ing, multilingual childcare services are seldom listed in (www.kindengezin.be) et l’Office de la naissance et de the usual sources of information on childcare. l’enfance (www.one.be). Les services et établissements suivants sont rarement repris dans les sources d’infor- mations usuelles. Ils ont l’avantage d’être multilingues.

at the same time. / C’est dans un cadre unique que votre petit, dès ses 3 mois, va découvrir la vie et la socialisation. La maison au décor ludique et naturel abrite un concept inédit qui permet d’offrir à la fois une crèche de qualité, une halte garderie à la de- mande et une classe de maternelle intégrée. AC Montessori Kids Route de Rénipont, 4 - 1380 Lasne Boulevard de la Cense, 41 - 1410 Waterloo T 02 633 6652 - [email protected] ◗ www.acmontessorikids.com Bilingual English / French Montessori school for children

© tan4ikk aged 18 months to 12 years. / Enseignement bilingue français/anglais pour les enfants de 18 mois à 12 ans. Victoria Cerise Rue Frans Van Cutsem, 17 - 1140 Evere British School - Kinder Crib T 0489 180 516 - [email protected] Leuvensesteenweg, 19 - 3080 Tervuren ◗ www.victoriacerise.com T 02 766 04 30 - [email protected] It is in this unique setting that your little one, from ◗ www.britishschool.be the age of 3 months, will discover life in society. Our Playgroup and nursery facility within the British house withi its payful décor provides a new concept school, for children aged 1 to 4. The Early Learning which enables us to offer a quality creche, daycare & Development Centre is situated in a separate villa upon request, and a class of integrated kindergarten within the school grounds. / Groupe de jeux et crèche Chap. 8 Brussels with children

au sein des bâtiments de la British School, pour les enfants entre 1 et 4 ans. (Early Learning & Development Centre) International Montessori School Rotselaerlaan, 1 - 3080 Tervuren T 02 767 63 60 - [email protected] ◗ www.international-montessori.org The Montessori Toddler Community welcomes children from 15 months to 3 years. / Accueille les enfants de 15 mois à 3 ans. Victoria Cerise, high-quality Kid Farwest childcare and preschool Central telephone and e-mail address T 0495 88 36 30 - [email protected] From as young as 3 months your ◗ www.kidfarwest.com (FR/EN/NL) child will have the opportunity 10 locations in and around Brussels. First-class childcare for children from 0 to 3 years old. Teams are made up of forty highly to learn and develop in a caring qualified individuals who are able to speak various languages. In and friendly environment where Kraainem, Tervuren, Woluwe-Saint-Pierre, Etterbeek, Ixelles and the language and learning requi- Brussels-City. / 10 crèches dans et autour de Bruxelles. Un ser- rements of every child are ad- vice « première classe » pour les enfants de 0 à 3 ans. Le person- dressed. In addition to this and nel est hautement qualifié et multilingue. A Kraainem, Tervuren, the personalised service offered Woluwe-Saint-Pierre, Etterbeek, Ixelles et Bruxelles-ville. to you, the parents, Victoria Ce- Sweetty Crèche rise also boasts a pre-school class Boulevard Lambermont 146 - 1030 Schaerbeek housed within the same building. T 0488 969 197 - T 02 242 75 00 [email protected] Up to the age of 6 your child will A nest of gentleness which takes care of your little ones so that be taught by an accredited Kin- you can be worry free. The creche takes up to 15 children and dergarten teacher enabling him or has a garden to enjoy on good days! We also provide organic her to continue learning , growing food. Bilingual: French / English Opening hours: 8:00-18:30 / Un and preparing for the transition to nid d’amour qui prend soin de vos enfants et vous libère l’esprit primary school within a familiar de tout soucis. La crèche accueille maximum 15 enfants et jouit d’un jardin pour les beaux jours. Les enfants bénéficient d’une setting. nourriture BIO. Heures d’ouverture : de 8h00 à 18h30. Little Sprouts Rue Alphonse Asselbergs, 51 - 1180Uccle T 0496 87 43 49 - [email protected] ◗ www.littlesprouts.be A bilingual English and French playgroup in Uccle, welcoming children between 18 months and 4 years on weekday mornings from 9 to 12. / Playgroup bilingue anglais et français accueillant des enfants de 15 mois à 4 ans tous les jours de la semaine de 9h à 12h. Le Val Fleuri Avenue du Vossegat, 45 - 1180 Uccle T 02 348 68 49 ◗ www.valfleuri.net 24 children from 18 months to 3 years old welcomed from 7:30am until 06:00pm / 24 enfants de 18 mois à 3 ans accueil- lis de 7:30 à 18:00.

Tèl : 0489 73 43 78 www.victoriacerise.com [email protected] 198 Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants 8.5 NANNIES, AU PAIRS, BABYSITTERS / Nounous, jeunes filles au-pair et baby-sitters

www.famidoo.be ses membres une base de données de baby-sitters Childcare service via the site with a practical guide formé(e)s, ainsi que d’autres services et informa- for families FAMIDOO: tions familiales utiles. ◗ www.famidoo.be/fr/garde-enfant-creche-nounou (FR/EN) Ligue des Familles You activate the service and you register : 100% free- av. E. de Béco, 109 - 1050 Ixelles of-charge. You will receive all the addresses for nurs- T 02 507 72 11 - www.laligue.be/Public/babysitting/ (FR) eries and nannies available near you, you will receive This non-profit family association offers a database a notification by email when there is a place free in a of trained babysitters to its members, as well as nursery or when a nanny is available. Service de garde d’enfants via le site du guide pra- other family services. / Cette association sans but tique des familles FAMIDOO : lucratif offre à ses membres une base de données de ◗ www.famidoo.be/fr/garde-enfant-creche-nounou baby-sitters formé(e)s, ainsi que d’autres services et (FR/EN). Cette association sans but lucratif offre à informations familiales utiles.

The “working” section of the European Youth Portal, La section “travailler” du Portail Européen de la Jeunesse, available in all the EU languages, offers information on disponible dans toutes les langues européennes, contient working as / hiring an au pair in each EU country. toute l’information nécessaire quant au travail / à l’em- bauche de jeunes filles au-pair dans chaque pays de l’UE. ◗ http://europa.eu/youth ◗ http://europa.eu/youth In Belgium, hiring an au pair from a non-EEA country requires an authorisation from the region you live in En Belgique, engager une jeune-fille au-pair originaire d’un (Brussels-Capital, Wallonia or Flanders). pays hors dve l’EEE requiert une autorisation de la région dans laquelle vous vivez (Bruxelles-Capitale, Wallonie, Flandres). Good to know Most municipalities provide childminding ser- La plupart des communes offrent un service de garde vices for sick children in their own home. Most à domicile d’enfants malades. Ce service est égale- mutuelle insurance associations also offer this ment offert par certaines mutualités. service to their members. Garde d’enfant malade SI VOUS êTES : Childcare of a sick child if you are a • un affilié de Partenamut. member of Partenamut. La garde peut être effectuée pour des enfants de 3 mois à 14 ans inclus. La participation personnelle est Care can be carried out for children from 3 months to 3€/heure et de 10€ pour la 10ème heure (max 10h/jour 14 years’ old inclusive. Personal contribution is 3€/ et 3jours/maladie). Pour obtenir ce service, appelez hour and 10€ for the 10th hour (max.10h/day and 3 le T 02 549 78 00 days/sickness). You must provide a medical certifi- cate from the family doctor Il faut fournir un certificat médical du médecin To obtain this service, call: T 02 549 78 00 traitant. A member of « Symbio, Mutualité Neutre » benefits • un affilié de Symbio, Mutualité Neutre bénéficie du from the same kind of conditions. même genre de conditions ◗ www.symbio.be/symbio-bebes-enfants-ados/ ◗ www.symbio.be/symbio-bebes-enfants-ados/ T 0800 620 56 T 0800 620 56 To obtain this service, a member of Mutuaité Chréti- enne as to call Un affilié Mutualité Chrétienne, pour obtenir ce ser- vice doit téléphoner au ◗ www.mc.be ◗ www.mc.be T 0800 109 87 T 0800 109 87 Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants 199 8.6 Activities: workshops, courses, birthdays Activités: ateliers, cours, anniversaires Sometimes with, and sometimes without parents, Parfois avec et parfois sans parents, voici une liste the following section offers a list of carefully selected d’adresses attentivement sélectionnées qui proposent addresses proposing popular, atypical, athletic or didac- des activités populaires, atypiques, athlétiques ou tic activities for children from 1 to 12 years of age. didactiques pour les enfants de 0 à 12 ans.

Workshops / ateliers Musée du Cinquantenaire 1000 Bruxelles - T 02 741 72 18 1000 bruxelles ◗ www.kmkg-mrah.be/fr/node/1615 The « Dynamusée » offers some courses for BOZAR Studios children during the school holidays, workshops Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles on Wednesday, to celebrate their birthday at the T 02 507 82 00 museum. / Le « Dynamusée » propose aux enfants: ◗ www.bozar.be (FR/EN/NL) des stages pendant les vacances scolaires, des Bozar Studios, the educational department of BOZAR, ateliers le mercredi, de fêter leur anniversaire au proposes activities especially adapted to our young musée. ones, including BOZAR Sundays for children, family days or audio guides for children. Attractive, fun artis- 1030 schaerbeek tic programmes, for the enjoyment of all members of the family from the age of three and up. A guided tour Le Haricot Magique for adults, with a simultaneous workshop for children. Avenue Louis Bertrand, 22 - 1030 Schaerbeek A detailed programme is available on the “Studios” T 02 241 41 45 section of the BOZAR website. / Le département “édu- cation” des BOZAR propose des activités spécialement ◗ http://blog.haricotmagique.be/cafe-poussette/ adaptées pour les enfants et qui enchantent la famille A cosy place for children and adults, where everything entière à partir de 3 ans. Une visite guidée est organi- is thought out with families in mind. Young parents sée pour les adultes alors que les enfants assistent à can find all the necessary equipment and a reserved un atelier. Un programme détaillé est disponible sur le space for children which allows them to spend an site internet de BOZAR (studios). enjoyable moment. Traditional cooking/meals for all. Free wifi ! / Un espace cosy pour petits et grands, où Cinematek tout a été pensé en fonction des familles. Les jeunes (Cinémathèque Royale de Belgique) parents trouveront tous les équipements nécessaires Rue Baron Horta, 9 - 1000 Bruxelles et un espace réservé aux enfants leur permettra de T 02 551 19 00 passer un agréable moment. Une cuisine artisanale ◗ www.cinematek.be (FR/NL) pour tous. Free wifi ! Cinematek’s programme “Jeunes fans de ciné” is dedicated to youngsters and proposes, all year long, Turtlewings (from 18m) on Wednesday, a selection of old films destined for avenue Huart Hamoir, 54 - 1030 Schaerbeek children from 5 to 77 years old… / Propose tout au T 02 888 69 19 - [email protected] long de l’année , le mercredi, une sélection “jeunes ◗ www.turtlewings.be fans de ciné” adressée aux enfants de 5 à 77 ans. Turtlewings Atelier is a unique creative thinking lab in Brussels. It is a place where children, artists, Ecole de Cirque de Bruxelles designers and other creative people work together Site Tour&Taxis, rue Picard, 11 - 1000 Bruxelles as design partners. All activities are conducted in T 02 640 15 71 English by Turtlewings Play researchers or artists Site Forest, Rue du Montenegro, 159 - 1190 Forest with amazing talents to share. / L’atelier Turtlewings T +32 473 87 02 97 est un concept unique à Bruxelles. Un endroit où les ◗ www.ecoledecirquedebruxelles.be enfants, les artistes, designers et autres créatifs tra- The Brussels Circus School organises birthdays and vaillent ensemble. Toutes les activités sont menées after-school activities for kids. / A partir de 2 ans en anglais par les « play researchers » Turtlewings, et demi. Organisation d’anniversaires et d’activités ou par des artistes talentueux ! para-scolaires. 200 Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

1050 ixelles Cooking classes for children / Cours de cuisine pour enfants C-Ramic Art Café Rue Lesbroussart, 112 - 1050 Ixelles 1180 Uccle T 02 648 48 72 10.00 - 18.00 Kids’ Computer Club ◗ www.cramic.be Avenue René Gobert, 31 1180 Uccle Combines a shop which supplies the perfect little T 02 374 27 08 - F 02 374 75 87 potter and a workshop where you can immediately ◗ www.kidscomputer.be use your new purchases. On top of all that, you can [email protected] eat and drink there too. Holidays workshops. / A la fois une boutique où se fournit le parfait petit potier Languages, art, culture, computing-sports. Courses et un atelier où l’on peut immédiatement utiliser ses all year and during the holidays for children, teen- nouveaux achats. En plus, on y mange et on y boit. agers and adults. Various sports can be com- Stages vacances. bined with a language, an artistic activity or com- puting. Supervision and an excellent reception. 1060 saint-gilles Langues, art, culture, informatique-sports. Cours toute l’année et pendant les vacances pour enfants, Espace Bambou ados, adultes. Différents sports peuvent être combi- nés à une langue, à une activité artistique, ou à l’in- Rue Hotel des Monnaies, 79 - 1060 Saint-Gilles formatique. Encadrement et accueil de qualité. T 0486 31 46 22 - [email protected] ◗ www.espacebamboo.be The Little Gym Artistic, physical, music and language activities. Avenue De Fré, 82 Babies from 3 months to adults.Activités artistiques, 1180 Uccle corporelles, musicales et linguistiques. De 3 mois à T 02 374 40 07 l’âge adulte. Chée de Malines, 110 1970 Wezembeek La Tricoterie T 02 782 23 33 Rue Th Verhaegen - 1060 Saint-Gilles Chée de Waterloo, 78b “les Jardins de Diane” ◗ www.tricoterie.be 1410 Waterloo - T 02 387 55 05 Children may run around this exceptionnal space or Avenue Lavoisier, 16 go to one of their organised workshops. Nicce place to 1300 Wavre go on Sundays. / Les enfants peuvent courir dans cet T 010 68 19 69 espace exceptionnel ou assister aux ateliers qui leur ◗ www.thelittlegym.be sont destinés. Endroit idéal le dimanche. 4 centers around Brussels propose a wide variety of gym-classes for children from 4 months to 12 years old. 1170 Watermael-Boitsfort 4 centres autour de Bruxelles proposent une grande SEVESE (from 5) variété de classes de gymnastique pour les enfants de 4 mois à 12 ans. Rue Middelbourg, 42 - 1170 Watermael Boitsfort T 0494 92 89 98 ◗ www.sevese.be Good to know English-speaking voluntary organisation bringing Organisation bénévole anglophone regroupant les together the sporting activities of various international activités sportives de différentes écoles internation- schools. Open to all. Organises seasonal team games ales. Organise pour les jeunes de 4 à 14 ans la pra- for children aged 4 to 14 years old. Coaching and train- tique de sports d’équipes saisonniers. Instruction et ing several times a week. Competitions at weekends. entraînements plusieurs fois par semaine. Compéti- BSA (Brussels Sports Association) tions pendant les week-ends Terhulpsesteenweg 6 B - 1560 Hoeilaart BSA (Brussels Sports Association) > www.bsasports.org Terhulpsesteenweg 6 B - 1560 Hoeilaart > www.bsasports.org Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants 201

1190 Forest Around Brussels Wiels Autour de Bruxelles Avenue Van Volxem 354 - 1190 Forest The Little Gym ◗ www.wiels.org 1970 Wezembeek ◗ www.wiels.org/fr/15/Kids 1410 Waterloo Every first Sunday of the month at 15:00, WIELS 1300 Wavre offers an exclusive and interactive family tour of their ◗ www.thelittlegym.be exhibitions and all the hidden corners of their buil- ding. Holiday workshops. Imagine (see / voir p 177) Chaussée de Malines, 77 Chaque premier dimanche du mois à 15h, partez 1970 Wezembeek-Oppem à la découverte des expositions et des recoins ◗ www.bctbelgium.com secrets du bâtiment avec vos enfants : un guide vous accompagne pour une visite exclusive et inte- ractive. Stages vacances.

Playground & sport / Espaces de jeux et sports Babycafé de Bosuil Kid’s Factory Witherendreef 1, Jezus-Eik (Overijse) Chaussée de Ninove, 281 T 02 657 31 79 1080 Molenbeek-Saint-Jean ◗ www.debosuil.be - [email protected] T 02 414 11 51 Calling all young mothers keen on meeting other Chaussée de Bruxelles, 63 young mothers in their neighbourhood. Dutch- 1410 Waterloo speaking or non-Dutch speaking mothers (or fathers) T 02 351 23 45 and their child or children not yet attending school ◗ www.kidsfactory.be can meet every Tuesday from 9 a.m. to 12 noon (not Indoor playground from 1 to 12 years of age. 1300 m² on public holidays nor during school holidays). For for children’s entertainment: slides, labyrinth, balls 1€ they offer beverages, biscuits, facilities (nappy- pool, funny pyramid and other multiple entertain- changing room, microwave, kettle…), use of furniture ment possibilities for children. and toys for children. Plaine de jeux intérieure pour les enfants de 1 à 12 Vous êtes une jeune maman et votre enfant ne fré- ans. 1300 m2 d’amusement: toboggans, labyrinthe, quente pas encore l’école ? Vous avez envie de ren- piscine de balles, pyramide et beaucoup d’autres contrer d’autres jeunes maman de la région? Pour attractions. 1€, le mardi de 9.00 à 12.00 heures (pas les jours fériés, ni pendant les vacances scolaires) on vous offre boissons, biscuits, facilités (local pour langer, micro-ondes, bouilloire…), utilisation de mobilier et jouets pour enfants…

Good to know For regular information on activities with or for kids Le Kids Gazette est un agenda culturel biannuel in Brussels, please consult the Kids Gazette, a trilin- reprenant les activités pour enfants, de la naissance gual, biannual cultural agenda for children from birth à 12 ans. Trilingue, il est distribué gratuitement dans to 12 years old. You will find it free-of-charge in book- les librairies et haut-lieux culturels de Bruxelles, shops and cultural venues in Brussels, or you may ainsi qu’en version téléchargeable sur: download it from : ◗ www.kidsgazette.be (FR/EN/NL). ◗ www.kidsgazette.be (FR/EN/NL). 202 Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

Rainbow Kids (Indoor playground) If you are looking for an original idea, an outdoor activ- 1308 chaussée de Wavre - 1160 Auderghem ity, which mixes fun, resourcefulness and teamwork. 0478 04 45 69 - www.rainbowkids.eu The Magic Spell is the ideal activity. / Le Sortilège Lego area, labyrinthe playground, computer games s’adresse aussi bien aux familles, qu’aux groupes and birthday party celebrations & more … For par- d’amis, aux écoles ou encore aux entreprises à la ents: multilingual media kiosk. / Zone Légo, laby- recherche d’une activité ludique en harmonie avec la rinthe, ordinateurs, goûters d’anniversaire… Pour les nature. Ensemble, vivez l’aventure dans un grand jeu parents, zone de lecture multilingue. pour tous mêlant amusement, débrouillardise, esprit d’équipe dans un univers médiéval fantastique... La Patinoire Centre de Formation Sportive asbl Bois de la Cambre 1 chemin du gymnase - 1000 Bruxelles (from 2,5 to 16 years old) T 02 495 804 104 - 02 649 70 02 - [email protected] Auderghem, Berchem St-Agathe, Evere, Ganshoren, ◗ www.lapatinoire.be/lapatinoire Jette, Laeken, Uccle, Wemmel, Woluwé St Lambert, Open every Wednesday and weekends in good Woluwé St Pierre. weather from 11.00 am. / Ouvert tous les mer- T 02 420 53 02 - 010 22 73 96 credis et week-ends par beaux temps dès 11h ◗ www.cfsport.be (FR) “La patinoire” a unique site in the well-known Bois de Baby-gym (2,5 – 3,5 years old), psycho-sport, psy- la Cambre where your children can roller skate, play cho-music, psycho-aqua, bike, dance, circus, gym, petanque, ride ponies, take advantage of the big play- poney … and many other courses. / Large palette de ground and of the sandbox A self-service proposes sports et d’activités culturelles pour jeunes. a variety of quality products for lunch, or a snack, or Le Petit train à Vapeur de Forest simply a drink to quench one’s thirst./ La Patinoire, un site unique dans le bois de la cambre où vos enfants Chaussée de Neerstalle, 323B - 1190 Forest pourront faire du roller sur piste, jouer à la pétanque, T 02 376 69 96 faire du poney, profiter de la grande plaine de jeux et ◗ www.ptvf.fte2.org du bac à sable. Un self-service propose une variété 1,5 km train tour in the Parc du Bempt. Kids can de produits de qualité pour le déjeuner, le goûter ou hop on one of the electric, steam or oil wagons. simplement se désaltérer. From April to October, on Saturdays, Sundays and bank holidays. Only on Sundays in July and August. Le Sortilège 1,5 km de mini-réseau ferroviaire dans le parc du Trassersweg,420 - 1120 Neder-Over-Heembeek Bempt. les enfants peuvent monter à bord des loco- ◗ www.sortilege.be motives, électriques, à vapeur ou à essence. D’avril à octobre, samedi, dimanche et jours fériés (juillet- août dimanche uniquement)

BABY SWIMMING / BEBES NAGEURS Baby-club Calypso Nemo33 Avenue Wiener, 60 - 1170 Watermael Boistfort Rue de Stalle, 333 - 1180 Uccle T 02 673 28 53 - ◗ www.calypso2000.be ◗ www.nemo33.com/en/aquagym/baby-swim Bulle d’H2O New Archimède Drève du Bonheur, 4 - 1150 Woluwé-Saint-Pierre Avenue d’Italie, 5 - 1050 Ixelles T 02 779 02 46 T 02 640 24 87 ◗ Darwin Aqua Club www.newarchimede.be Rue Darwin, 15 - 1050 Ixelles T 02 347 11 51 ◗ www.darwinaquaclub.be Good to know Interesting websites regarding children / Sites intéressants concernant les enfants : ◗ www.mpmag.be (FR/NL/EN) ◗ www.enfantsbienvenus.be (FR) ◗ www.zappybaby.be/fr (NL/FR) ◗ www.naturokids.be (FR) Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants 203

Théatres / Theatres Théâtre Royal du Peruchet (from 3) Théâtre de la Montagne Magique Avenue de la Forêt, 50- 1050 Ixelles Rue du Marais, 57 - 1000 Bruxelles T 02 673 87 30 T 02 210 15 90 ◗ www.theatreperuchet.be ◗ www.theatremontagnemagique.be A traditional, indoor puppet theatre. A “must” in Brussels for kids. / Un théâtre de marionnettes tradi- Théâtre du Ratinet tionnel. Un must à Bruxelles pour les enfants. Rue de Linkebeek, 71 - 1180 Uccle T 02 375 15 63 Théâtre Bronks ◗ www.theatreduratinet.be Rue du Marché aux Porcs 15-17 - 1000 Bruxelles Puppets for children. T 02 219 99 21 Théâtre de marionnettes pour enfants. F 02 219 75 54 La Maison du Conte de Bruxelles [email protected] Rue du Rouge-Cloître, 7D - 1160 Auderghem ◗ www.bronks.be T 02 736 69 50 Performances for children and youngsters, theatre, ◗ www.lamaisonducontedebruxelles.be music, dance, cinema workshops. [email protected]

Scouting Scouts Scouting is very popular in Belgium. The Scouts and Les mouvements scouts et guides comptent environ Guide movement consists of about 160,000 members. 160 000 membres. Les scouts et guides appartiennent Activities are organised within federations grouped by à différentes « Unités » rattachées à 5 fédérations languages (French-Flemish) and confession (catholic- principales (francophones / néerlandophones, confes- non-denominational). Scouts and Guides are members sionnelles ou non). Chaque Unité mène ses activités of numbered “units”, attached to a federation. Each unit au sein d’une commune, une paroisse ou une zone carries out its activities within a muncipality, a parish géographique plus ou moins étendue. Les scouts et or specific area. They usually wear uniforms, and their guides portent généralement des uniformes. L’Unité à unit is recognisable, because of the colours of the scarf. laquelle ils appartiennent est reconnaissable aux cou- For example, the 11th Unity Sainte-Suzanne is attached leurs de leur foulard. Par exemple, la 11e Unité Sainte- to the Sainte-Suzanne church in Schaerbeek. The scarf Suzanne est rattachée à la paroisse Sainte-Suzanne à worn by its members is orange and grey. Schaerbeek. Le foulard porté par ses membres est orange et gris.

The main federations are: / Les fédérations principales sont : • The Scouts en Gidsen Vlaanderen, . • Guides Catholique de Belgique, • Les Scouts - Fédération des Scouts • Flemish Open Scouting, • Baden-Powell de Belgique, . • Scouts et Guides Pluralistes de Belgique, . • More information on : ◗ www.scouts.be • Plus d’information sur: ◗ www.scouts.be

Good to know Because of the many international institutions in Brussels British Scouts Belgium there are some English-speaking Scout ◗ www.1stbrussels.be organisations active in the country. Boyscouts of America Certaines organisations scoutes de pays anglophones proposent des activités en Belgique: ◗ www.facebook.com/pages/1st-Brussels-British- Scouts/268134619973390?fref=ts ◗ www.tac-bsa.org Chap. 8 Brussels with children

LANGUAGE COURSES 8.7 Language workshops DURING THE HOLIDAYS for children / Ateliers > From 3 to 18 years langues pour enfants

NON RESIDENTIAL Most of the schools organise courses or workshops tailor-made for Brussels, Laeken, Uccle, children. The objective of these workshops is to teach languages to Woluwe-St-Pierre, Woluwe-St-Lambert,... children through play and fun: with the little ones they sing, they do crafts and they cook, and with the older ones, they use more RESIDENTIAL ‘modern’ teaching methods such as computers, videos, slides and In the Ardennes, the Belgian coast, so on...The best way for children to learn a foreign language ! Stoumont, Antwerp for residential La plupart des écoles de langues organisent des cours ou des courses and Europe and elsewhere ateliers de langues pour enfants. Voici d’autres adresses orientées for courses abroad spécifiquement vers eux. L’objectif de ces ateliers pour enfants est d’apprendre les langues en jouant et en s’amusant : avec les petits on ABROAD: chante, on bricole, on fait la cuisine et avec les plus grands, on utilise UK, Ireland, Malta, U.S.A., des moyens pédagogiques plus « modernes » : ordinateurs, vidéos, Netherlands, Germany, Spain,... diapositives,... le meilleur moyen pour les enfants d’apprendre une langue étrangère ! LANGUAGES: Arabic, Chinese, Dutch, English, Kiddy & Junior Classes French, German, Greek, Italian, Boulevard Clovis, 83 - 1000 Bruxelles Russian, Spanish T 02 218 39 20 F 02 217 64 51 FORmULAS : ◗ www.kiddyclasses.net immersion, half-day classes, exams [email protected] preparation, language + activity Languages : English, French, German, Spanish, Dutch, Italian, Greek, Arabic, Chinese and Russian. From the age of 3. A lot SpORTS : of sports and activities organised by specialised instructors. / Langues : anglais, français, allemand, espagnol, néerlandais, tennis, multisport, dance, badminton, italien, grec, arabe, chinois et russe. Des activités ludiques et scuba diving, football, swimming,... sportives organisées par des spécialistes. Dès 3 ans

ACTIvITIES : Candy Schools Mme Castille fashion design & customising, cooking, Rue de l’École, 28 - 1640 Rhode-Saint-Genèse musical awakening, circus, film making, T 02 344 61 04 ◗ photography, discovery, art, First Aid,... www.candyschools.com [email protected] + REGULAR CLASSES DURING Dynamic, recreational and audio-visual courses, basics of oral expression, English and Dutch, ages 5 to 14. In Ixelles, Ander- THE YEAR lecht, Etterbeek, Uccle, Woluwé, Watermael- Boitsfort and Tue. & Wed. & Thur. & Sat. Rhode-St-Genèse, Wavre, Ohain, La Hulpe, Nivelles, Clabecq. Cours dynamiques, récréatifs et audio-visuels, néerlandais + EXTRACURRICULAR et’anglais de 5 à 14 ans. A Ixelles, Anderlecht, Etterbeek, Uccle, LANGUAGE WORKSHOPS Woluwé, Rhode-St-Genèse, Wavre, Ohain, La Hulpe, Nivelles. 83-87 Boulevard Clovis - 1000 BXL Kids’ Computer Club 02 218 39 20 - Fax : 02 217 64 51 Avenue René Gobert, 31 - 1180 Uccle [email protected] T 02 374 27 08 F 02 374 75 87 ◗ https://www.facebook.com www.kidscomputer.be [email protected] /KiddyJuniorClasses www.kiddyclasses.net Chap. 8 Bruxelles avec des enfants

Languages, art, culture, computing-sports. Courses all year and during the holiday for children, teenagers and adults. Various kidsandus.be sports can be combined with a language, an artistic activity or computing. Supervision and an excellent reception. Langues, art, culture, informatique-sports. Cours toute l’année et pendant les vacances pour enfants, ados, adultes. Différents sports peuvent être combinés à une langue, une activité artis- tique, ou à l’informatique. Encadrement et accueil de qualité. The British School Leuvensesteenweg, 19 - 3080 Tervuren T 02 766 04 30 F 02 767 80 70 ◗ www.britishschool.be [email protected] English classes. Super summer programme, from ages 7 to 16 years old. Enrol your child in the bilingual programme and help him develop a passion for language learning in a truly interna- tional environment. Cours d’anglais. Programme «Super Summer», de 7 à 16 ans. Le programme bilingue de la Britisch School aidera votre enfant à se sentir en confiance dans un environnement international. Tutti Frutti Rue Africaine, 27 - 1060 Saint-Glles T-F 02 538 37 43 GSM 0485 56 25 50 ◗ www.tutti-frutti.be [email protected] The variety of activities and ‘real life situations’ enable the chil- dren to learn a foreign language( Arabic, Chinese, Dutch, Eng- lish, French, German, Italian, Russian, Spanish) by encouraging them to communicate. La variété des activités et la mise en situation de la vie quoti- dienne permettent aux enfants d’apprendre une langue étran- gère en les encourageant à communiquer. Kids&US Language School Val des Seigneurs, 17 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 0471 084 261 (Stockel) T 0497 07 67 26 (Uccle) T 0473 89 51 37 (Waterloo) [email protected] Stockel T. 0471 08 42 61 ◗ www.kidsandus.be Uccle T. 0497 07 67 26 1 year old babies and young children learn foreign languages as easy as they learn their mother tongue if exposed the appropri- Wavre T. 0477 20 74 93 ate way. This is the basic principle of Kids&us. Waterloo T. 0473 89 51 37 Les plus petits apprennent une langue étrangère aussi facile- ment que leur langue maternelle s’ils sont exposés à celle-ci d’une manière naturelle. C’est le principe de base de Kids&us. .

anunci_56x210mm_Campana2013_be_v3.indd 1 25-03-14 17:08:52 206 Chap. 08 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants 8.8 C hildren and musEums / Les enfants au musée

In principle, virtually all museums are accessible to children. The challenge is to make sure they do not get fed up with them! The important thing is that they take pleasure in looking! Leave the museum before they have had enough. They will beg you to bring them again! Some museums that are resolutely designed with chil- dren in mind. You can find museums suitable for children in our SmartPhone app under the heading of “Kids”. You can locate them from where you are. En principe presque tous les musées sont accessibles aux enfants. Le défi est de ne pas les en dégoûter ! L’important est qu’ils aiment regarder! Quittez le musée avant qu’ils en aient assez. Ils vous demande- ront d’y revenir! Quelques musées résolument tournés vers les enfants. Retrouvez les musées tournés vers les enfants dans notre application SmartPhone, dans la rubrique hu b ykin © AC “Kids”. Vous pourrez les localiser à partir de chez vous.

Aquarium Museum Stade Roi Baudouin 1081 Koekelberg 1020 Laeken. Behind the scenes tour / Les coulisses ◗ www.aquariologie.be du stade Roi Baudouin ◗ Atomium www.staderoibaudouin.be (FR) 1020 Laeken Musée du Costume et de la Dentelle ◗ www.atomium.be/activities.aspx (NL/FR/EN) 1000 Bruxelles Musée des Enfants ◗ www.museeducostumeetdeladentelle.be (FR/NL) 1050 Ixelles Parlamentarium ◗ www.museedesenfants.be 1040 Etterbeek (NL-FR-EN-DE-Japanese) ◗ www.europarl.europa.eu/visiting/fr/parlamentarium Centre Belge de la Bande Dessinée Le Musée du Transport Urbain Bruxellois 1000 Bruxelles 1150 Woluwé St Pierre ◗ www.cbbd.be (FR/NL/EN/DE) ◗ www.mtub.be (FR/NL/EN) Musée bruxellois du Moulin et de Musée royal de l’Armée et d’Histoire l’Alimentation Militaire 1140 Evere - [email protected] Parc du Cinquantenaire, 3 - 1000 Bruxelles ◗ www.moulindevere.be (FR/NL/EN) ◗ www.klm-mra.be Musée du Jouet Musée du Cacao et du Chocolat 1000 Bruxelles 1000 Bruxelles ◗ www.museedujouet.eu (FR/NL/EN/DE/ES/I/Chinese) ◗ www.mucc.be L’Institut Royal des Sciences Naturelles Autoworld de Belgique 1000 Bruxelles 1000 Bruxelles ◗ www.autoworld.be (EN/FR/NL) ◗ www.sciencesnaturelles.be (FR/NL/EN/DE) Museum of Original Figurines 1000 Bruxelles ◗ www.moofmuseum.be (FR) Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants 207

Good to know l pr e scott © pau La Ferme Nos Pilifs day with a super bio breakfast every Saturday morning. Trassersweg 347 – 1120 Neder-Over-Hembeek 5 ha de ferme à visiter dans un cadre enchanteur où ◗ www.fermenospilifs.be (FR) flâner toute l’année. Un parc animalier diversifié. Un A farm of 5 ha to visit in peaceful leafy surroundings estaminet ouvert tous les jours. Le samedi matin : un all year. Park with various wildlife. A tavern open every super petit déjeuner bio et équitable. eb r e ak me dia © Wav

Education 9 9.1 The school system in Belgium Le système scolaire en Belgique...... 192

9.2 Schools using new educational methods Ecoles à pédagogie particulière...... 194

9.3 International schools / Ecoles internationales...... 197

9.4 Equivalence ratings of degree qualification Les équivalences de diplômes...... 204

9.5 higher education in English Enseignement supérieur en anglais...... 205

9.6 higher education in French Enseignement supérieur en français...... 206

9.7 higher education in Dutch Enseignement supérieur en néerlandais...... 209

9.8 registering in your municipality Inscription des étudiants à la commune...... 209

9.9 language schools / Ecoles de langues...... 210 210 Chap. 09 Education / Education 9.1 The school system in Belgium Le système scolaire en Belgique © S i m p le Foto

In Belgium, access to education is free until the end of En Belgique, l’accès à l’enseignement est gratuit compulsory schooling, that is, until 18 years old. jusqu’à la fin de l’obligation scolaire, c’est à dire 18 ans. Nevertheless, certain costs of schooling can be charged L’école obligatoire est gratuite. Néanmoins, certains to the parents. (certain books, outside activities, school coûts de la scolarité peuvent être à charge des parents. trips, sports activities, personal equipment). (certains livres, les acivités extérieures, les voyages sco- laires, les activités sportives, équipement personnel). Beware of the language system in Belgium! The lan- guage of education is Dutch in the Dutch region, French Attention au régime linguistique en Belgique ! La langue in the French region and German in the German region. de l’enseignement est le néerlandais dans la région In the Brussels-Capital Region, the languages of edu- néerlandophone, le français dans la région wallone et cation are Dutch or French, as the parents choose. l’allemand dans la région allemande. Dans la région de In the municipalities around Brussels, known as the Bruxelles Capitale, les langues de l’enseignement sont “communes à facilités’” such as Drogenbos, Kraainem, le néerlandais ou le français selon le choix des parents. Linkebeek, Rhode Saint-Genèse, Wemmel and Wezem- Dans les communes autour de Bruxelles, les communes beek-Oppem, the legislation is different. The language dites « à facilités » telles que Drogenbos, Kraainem, of education is Dutch. However, if the child’s mother Linkebeek, Rhode Saint-Genèse, Wemmel et Wezem- tongue is French, and if the head of the family resides beek-Oppem, la législation est différente. La langue in one of these municipalities, the child may attend a de l’enseignement est le néerlandais. Néanmoins, si la French-language school. langue maternelle de l’enfant est le français, et si le chef de famille réside dans l’une de ces communes, l’enfant pourra fréquenter un établissement de langue française.

For more details : Pour en savoir plus Secrétariat général de l’enseignement catholique en Vous cherchez une adresse d’école, des références communautés française et germanophone (Catholic sur les programmes, le site de la Communauté teaching) : Française est une mine de renseignements T 02 256 70 11 - F 02 256 70 12 - [email protected] ◗ www.enseignement.be ◗ www.enseignement.catholique.be Secrétariat général de l’enseignement catholique en If you are looking for the address of a school, or refer- communautés française et germanophone : ences regarding the curricula, the French Community site is a mine of information. T 02 256 70 11 - F 02 256 70 12 - [email protected] ◗ www.enseignement.catholique.be. ◗ www.enseignement.be Enseignement néerlandophone : Flemish-language teaching : Ministère de l’enseignement et de la formation de la Vlaams Ministerie van Onderwijs en Vorming Communauté Flamande de Belgique ◗ www.ond.vlaanderen.be/English ◗ www.ond.vlaanderen.be/English Chap. 09 Education / Education 211 © zuri je ta

Education in Belgium is divided into 3 L’enseignement en Belgique est divisé types : en trois réseaux : • The official one … subsidised and free • Le réseau officiel, subventionné et gratuit • Free schooling... (faith schools or not)... • Le réseau libre (confessionnel ou non), subven- subsidised and free tionné et gratuit • Private – not subsidised • Le réseau privé, non subventionné The Belgian system Le système belge • Nursery school : from the age of 2 1/2; Not com- • Les maternelles : à partir de 2 ans 1/2 ; cycle non pulsory, but recommended by education experts. obligatoire mais conseillé par les pédagogues. This is not a kindergarten, but active preparation Ce n’est pas une garderie mais une préparation for primary school. active à la scolarité primaire; ­­ • Primary school: from 6 to 12 years old-from the • De la 1 primaire à la 6ème primaire. La réussite 1st to the 6th primary. The success of this cycle is de ce cycle est validée par une épreuve commune validated by a common test at all levels : the CEB à tous les réseaux : le CEB; • Secondary school : from the age of 12 to 18. There • Le secondaire : de 12 à 18 ans avec 4 options : are 4 options: general, technical, artistic and général, technique, artistique et professionnel. professional. Good to know You have the choice in Brussels to educate your child in Dutch, but you have to plan well in advance Vous avez le choix, à Bruxelles, de mettre votre as education in this language is greatly appreciated! enfant en néerlandais. Mais il faut vous y prendre très à l’avance, cet enseignement est très prisé ! More than 40.000 students are registered in Flem- ish schools. In ten years, the school population in Plus de 40.000 élèves sont inscrits dans les écoles the Flemish schools of the Capital have increased flamandes. En dix ans, les effectifs scolaires dans les nearly 20% (figures from Vif Express no.3255). écoles néerlandophones de la capitale ont augmenté de près de 20%. (chiffres du Vif Express n°3255). 212 Chap. 09 Education / Education 9.2 Schools using new educational methods éCOLES à­­ PéDAGOGIE PARTICULIèRE

There is a wide choice of schools using specific meth- Il y a un large choix d’écoles qui se basent sur une odology or philosophy. They often offer a multilingual méthodologie ou une philosophie particulière. Souvent education. elles offrent une éducation multilingue.

Montessori method Pédagogie Montessori The principle in the toddler communities and pre- Le principe, dans la petite enfance, avant l’âge de l’école : schools: Offer children the opportunity to develop in offrir à l’enfant la possibilité de se développer harmonieu- harmony with their own rhythm and pace, develop- sement à son rythme, développer l’auto-discipline, devenir ing self discipline, becoming independent and gaining indépendant, apprendre le respect de soi, des autres et du respect for themselves, others and the world at large. monde qui l’entoure. Le principe, dans l’école primaire et The principle in the Primary and Middle School: Offer- secondaire : offrir un programme international, au sein de ing a vast international curriculum, within a structured classes structurées permettant l’initiative personnelle, le classroom allowing personal input, choice and decision- choix et la prise de décision. Mettre l’accent également sur making. Focus on the development of ownership, joy in le développement du sentiment d’appartenance, du plai- learning and self esteem in a supported and stress-free sir d’apprendre, de l’estime de soi dans un environnement environment. sans stress.

The International Montessori School L’école accueille les enfants de 3 à 16 ans dans un Rotselaarlaan, 1 - 3080 Tervuren environnement bilingue anglais-français pourvu T - F 02 767 63 60 - [email protected] de 2 professeurs par classe. Baccaluréat inter- ◗ www.international-montessori.org national avec en plus, pour les enfants de 11 à Catering to children aged 3 to 16 years old. Bilingual 16 ans le néerlandais et l’allemand. Les enfants English-French environments staffed by 2 teachers reçoivent une approche individualisée, qui stimule per classroom. International Baccalaureate Middle la croissance et la responsabilité vis-à-vis de soi School Programme with additional Dutch and Ger- et des autres. Chaque enfant dans le Primaire et man for children aged 11 to 16. Children receive an le Collège joue un instrument de musique. Accent individualised approach, which stimulates personal sur un programme d’études intégré, motivation growth and responsibility towards self and others. et joie dans l’étude de l’apprentissage. Activ- Every child in the Primary and Middle School plays a ités para-scolaires et car de ramassage scolaire musical instrument. Emphasis on an integrated cur- disponibles.International Montessori Children’s riculum, motivation and joy in learning. School bus Centre. and After School Hour programme available. notes Chap. 09 Education / Education 213

International Montessori Children’s Centre bilingues anglais/français avec deux enseignants Mechelsesteenweg, 79 par classe. Apprentissage indépendant en petit 1933 Sterrebeek groupe. Large variété d’activités concrètes per- T - F 02 784 27 84 mettant aux enfants l’apprentissage de la langue. ◗ www.international-montessori.org Options : violon et piano. Equipement intérieur et e-mail via the website. extérieur pour activités physiques.

From 2 ½ to 6 years old. Part-time and full-time International Montessori ‘Hof Kleinenberg’ programmes available. Individualised education in Kleinenbergstraat, 97-99 bilingual English/French environments. Emphasis 1932 St. Stevens-Woluwe on the development of self esteem and independ- T - F 02 767 63 60 ence. Caring environment with gardens and play- ◗ www.international-montessori.org ground. Door-to-door bus service available. / De 2 [email protected] ½ ans à 6 ans. Programmes temps plein et temps partiel disponibles. Enseignement individualisé dans From 2 to 16 years old. Bilingual English/French un environnement bilingue anglais/français, basé environments in a completely ecologically renovated sur l’estime de soi et l’indépendance. Environnement historic farm built in 1651. Large outdoor play area. protégé dans un cadre de verdure. Service de bus Door-to-door bus service. After-school programme porte à porte disponible. hours available till 6 pm. International Baccalaureate Middle Year Programme (MYP) offered. / De 2 à 16 International Montessori « Learning Centre » ans. Environnement bilingue anglais français dans Molenweg, 4 une ferme historique datant de 1651 et rénovée de 1970 Wezembeek-Oppem manière entièrement écologique. Large plaine de ◗ www.international-montessori.org jeux extérieure. Service de bus porte à porte. Pos- e-mail via website sibilité de programme après les heures de classe, T - F 02 782 12 36 jusqu’à 18h.

Children of all nationalities between the ages of 2 The European Montessori School ½ to 6. Attractive bilingual classrooms in English Avenue Beau Séjour, 12 /French with 2 teachers per class. Children learn 1410 Waterloo independently and in small groups. Classrooms T 02 354 00 33 - F 02 351 50 99 offer a large variety of concrete activities help- ◗ www.europeanmontessorischool.com ing children to absorb languages and concepts. Optional instruction in violin and piano. Gym and Bilingual English-French primary school from 18 outdoor area for daily physical activities. / Enfants months / Ecole primaire bilingue français-anglais à de toute nationalité de 2 ½ à 6 ans. Classes partir de 18 mois.

Individualised and Multilingual Education For children 0 to 18 years old International Baccalaureate World School Middle Years Programme and Diploma Programme

www.international-montessori.org Tel: 02/767 6360 - 02/721 2111 Located in Tervuren, Sterrebeek, Wezembeek-Oppem and Woluwe

INTERNATIONAL MONTESSORI 138X60_2014.indd 1 4/02/14 13:55 214 Chap. 09 Education / Education © m onk e y b usin ss

A.C. Montessori Kids La Maison des Enfants Montessori Route de Renipont, 4 Avenue Dolez, 458B - 1180 Uccle 1380 Ohain-Lasne T 02 375 61 84 T 02 633 66 52 Contact : Catherine Vigreux ◗ www.acmontessorikids.com [email protected] ◗ www.maison-des-enfants-montessori.be Bilingual English-French school from 18 months to 9 years which welcomes your child to an environ- Established in 1994, The Children’s House Montessori ment adapted to his needs on a rural and secure school welcomes 2 1/2 to 6 year olds in a pleasant green site. / Ecole bilingue français-anglais de 1 an 1/2 setting. Bilingual English/ French. / Fondée en 1994, La à 9 ans qui accueille vos enfants dans un environ- Maison des Enfants Montessori accueille les enfants de nement adapté aux besoins de chacun dans un site 2ans 1/2 à 6 ans dans un beau cadre de verdure. Une rural et sécurisé. éducation Montessori bilingue anglais/français.

Freinet method Pédagogie Freinet Freinet was a French educationalist who lived in the Educateur français du début du 20ème siècle. Dans la beginning of the 20th century. In the teaching of Frei- pédagogie Freinet, le savoir et l’apprentissage doivent net, knowledge and learning must come from real life s’encrer dans le vécu et la vie de l’enfant pour avoir un and the everyday life of the child in order to have mean- sens et pour être compris et retenu par lui. ing and to be understood and retained by him.

Clair-Vivre L’autre école Av. Notre Dame, 40 - 1140 Evere Place Govaert, 1 - 1160 Auderghem T 02 247 63 65/66 T / F 02 660 72 38 [email protected] [email protected] ◗ www.clairvivre.be ◗ www.autre-ecole.org decroly method Pédagogie Decroly (Belgian doctor and psychologist). The principle: the (Médecin et psychologue belge). Le principe : l’intérêt interest of the child is essential and is the starting point de l’enfant est primordial et sert de point de départ à in gaining knowledge. l’acquisition des connaissances.

Ecole Decroly Ecole Hamaide Drève des Gendarmes, 45 - 1180 Uccle Avenue Hamoir, 31 - 1180 Uccle T 02 375 26 96 T 02 374 78 90 ◗ www.ecoledecroly.be ◗ www.ecolehamaide.be - [email protected] Chap. 09 Education / Education 215

Steiner method Pédagogie Steiner (Austrian philosopher). The principle : to take into con- (Philosophe autrichien). Le principe : prise en consi- sideration the child as a being who thinks, acts and dération de l’enfant comme un être qui pense, agit et feels. Great importance is attached to the child’s artistic sent. Une grande importance est accordée à la créati- creativity and his biological rhythms. vité artistique de l’enfant et à ses rythmes biologiques.

Kristoffelschool Libre Ecole Rudolf Steiner Paterdupierreuxlaan, 29 - 3080 Tervuren La Ferme Blanche ◗ www.steinerschooltervuren.be Rue de la Quenique, 18 - 1490 Court St Etienne Flemish-speaking school / Ecole néerlandophone. T 010 61 20 64 ◗ www.ecole-steiner.be

Other schools using their own methods Autres écoles à pédagogie propre

Singelijn Traditional educational structure, but with a constant Av. Chapelle aux Champs, 67 search for new teaching methods. Achieves excellent 1200 Woluwe-Saint-Lambert results. / Structure pédagogique traditionnelle mais T 02 770 06 22 – F 02 770 03 48 recherche constante de pédagogies nouvelles. ◗ www.ecolesingelijn.be - [email protected]

Jewish schools Écoles juives

Athénée Ganenou Ecole Beth Aviv Rue du Melkriek, 3 - 1180 Uccle Avenue Molière, 123 T 02 376 11 76 1190 Forest ◗ www.ganenou.be T 02 347 37 19 ◗ www.beth-aviv.org Athénée Maïmonide de Bruxelles Boulevard Poincaré, 67 - 1070 Anderlecht Pre-school and primary school. T 02 523 63 36 - www.maimo.be École gardienne et primaire. From 3 months to 18 years old. / De 3 mois à 18 ans.

9.3 International schools / Ecoles Internationales

These schools do not follow the Belgian programme. Ces écoles ne suivent pas le programme belge. Certaines Some prepare for the European or the international bac- préparent au baccalauréat international ou européen don- calaureate (IB), giving access to virtually any university in nant accès à presque toutes les universités du monde. the world.

International Montessori Schools Education in the child’s mother tongue + one other language at primary level + two other languages at In Tervuren, Sterrebeek, Wezembeek-Oppem secondary level. Preparation for the European bac- and Woluwé St Etienne : see above page 194 / calaureate. / L’accès aux Ecoles Européennes est A Tervuren, Sterrebeek, Wezembeek-Oppem et réservé en priorité aux enfants du personnel des Woluwé St Etienne: Voir ci-dessus page 194. institutions de l’Union européenne. Bureau du Secré- The 4 European Schools taire général des Ecoles Européennes : Rue Joseph II, Les 4 Ecoles Européennes 30 - 1040 Bxl - T 02 295 37 46 - 02 298 62 56 Certaines sections acceptent d’autres enfants. Éducation dans They are mainly reserved for children of the staff of the la langue maternelle + une autre langue en primaire EU. Some sections accept other children. The Office + deux autres langues en secondaire. Préparation au of the Secretary-General of the European School: Rue baccalauréat européen. Joseph II, 30 - 1040 Bxl -T 02 295 37 46 - 02 298 62 56 216 Chap. 09 Education / Education

European School Brussels 1 T 02 736 89 81 Av. du Vert Chasseur, 46 F 736 89 83 1180 Uccle ◗ www.bisb.org - [email protected] T 02 373 86 11 F 02 375 47 16 The children follow a broad and balanced pro- gramme based on the British National Curricu- ◗ www.eeb1.com lum. / Les enfants suivent un programme large et European School Brussels 2 équilibré basé sur le programme d’études national Av. Oscar Jespers, 75 britannique. 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 774 22 11 - F 02 774 22 43 (primary) The British Junior Academy of Brussels T 02 774 22 24 - F 02 772 05 30 (secondary) Bld St. Michel, 83 ◗ www.eeb2.be 1040 Etterbeek T 02 732 53 76 European School Brussels 3 F 02 742 01 55 Boulevard du Triomphe, 135 [email protected] ◗ www.bjab.org 1050 Ixelles Head Teacher: Mrs. Diane Perry M.B.E. T 02 629 47 00 An Accredited Member of COBIS F 02 629 47 92 ◗ www.eeb3.eu The British Junior Academy of Brussels is an inter- national primary school for children aged 3-11 European School Brussels 4 years old. The caring and purpose designed early Drève St Anne childhood unit provides our youngest children with 1020 Laeken an excellent start to the foundation stage of learn- T 02 340 13 90 ing. The school follows the British National Cur- F 02 340 14 98 riculum.The BJAB has daily lessons in French for all ◗ www.eeb4.be ages and studies in Information Technology and vis- ual arts are integrated into the learning programme. English-speaking / Anglophones L’école primaire internationale British Junior Aca- demy of Brussels accueille les enfants âgés de 3 British International School of Brussels à 11 ans. L’école suit le curriculum britannique. Le (BISB) BJAB offre des leçons quotidiennes de français. Des Av. Emile Max, 163 cours de technologie et arts visuels sont intégrés 1030 Schaerbeek (infant / junior) dans le programme. Avenue Emeraude, 59 1030 Schaerbeek

We love to play outside with our friends!

The best possible start in life! "Come and see why our children love learning in this stimulating environment where they feel safe, cared for and valued" - Brett Neilson, Head Teacher

We have some Assisted Places available for families who do not receive any subsidy from an employer or where the employer's subsidy does not cover all of the Tuition Fees. Visit us at Stationsstraat 3, 3080 Vossem-Tervuren. +32 (0)2 767 3098 www.stpaulsbps.com [email protected] stpaulsbritishprimary Chap. 09 Education / Education 217

St Paul’s British Primary School 1972, is situated in beautiful buildings in the heart Stationsstraat, 3 of one of Brussels’ most desirable areas, close to 3080 Vossem-Tervuren the Bois de la Cambre and the University (ULB). T 02 767 30 98 Use of the International Primary Curriculum (IPC) in the primary school classes encourages students ◗ www.stpaulsbps.com to develop the ability to learn and the skills requi- [email protected] red to become life-long learners. Alongside this www.facebook.com/stpaulsbritishprimary we run strong literacy and numeracy programmes. French is taught as a second language from pre- St Paul’s British Primary School was founded in school. The children benefit from music and ICT 1975. St Paul’s aims to enable every pupil, from lessons, which are taught by experienced specialist the age of three years, to reach their potential in teachers. PE and swimming are also part of the an environment where children, parents and staff curriculum. A wide range of school clubs are avai- can learn and work together in an atmosphere of lable throughout the year. Door-to-door bus service trust and mutual respect. A strong caring ethos is is available for most areas in and around Brussels. reflected through close association with St Paul’s BEPS est une école maternelle et primaire Interna- Anglican Church, Tervuren. Children of all nation- tionale indépendante de très bonne réputation qui, alities, cultures and faiths are welcome. Roughly depuis 1972, est située dans de magnifiques bâti- 60% of pupils speak English as their first language ments au coeur d’un quartier prisé de Bruxelles, and approximately 20 nationalities are represented. près du Bois Cambre et de l’Université (ULB). St Paul’s follows the UK National Curriculum and L’école suit le curriculum IPC dans les classes pri- takes advantage of the many opportunities that maires et encourage les élèves à développer au living in the heart of Europe brings. / Les enfants maximum leur potentiel de compétences et le goût de toutes nationalités entre 2 1/2 & 11 ans y sont de l’apprentissage dans le long terme. A côté de accueillis dans un environnement agréable et sé- cela, les programmes de littérature et mathéma- curisant, favorable à la petite enfance. tiques sont d’un haut niveau. Le français comme BEPS International School une deuxième langue est enseigné dès l’École 23 Avenue Franklin Roosevelt maternelle. La musique et les cours ICT sont 1050 Bruxelles donnés par des professeurs expérimentés. PE et T 02 648 43 11 natation font aussi partie du programme. Une F 02 646 16 53 vaste gamme d’activités para-scolaires est dispo- nible toute l’année. Un service d’autobus « porte à ◗ www.beps.com porte » dessert Bruxelles et les environs. [email protected] BEPS International School, a highly regarded inde- pendent primary and pre-school established in

More than 40 Years of Quality Education in a Caring Environment

BEPS INTERNATIONAL SCHOOL

BEPS International School 23, Avenue Franklin Roosevelt 1050 Brussels, Belgium +32 (0)2 648.43.11 [email protected] | www.beps.com

expats in brussels 1.indd 1 14/01/2014 17:14:24 Chap. 09 Education / Education

The British School of Brussels (BSB) Leuvensestwg, 19 3080 Tervuren T 02 766 04 30 F 02 767 80 70 ◗ www.britishschool.be - www.facebook.com/britishschoolbrussels [email protected] We are an international learning community for children ages 1-18 years. Students follow a British-based curriculum adapted to European context and international student cohort. Unique in Belgium for the provision of A Levels and International Baccalau- reate (IB) Diploma (French/Dutch bilingual options). Outstanding facilities (Gym, Arts Centre, Theatre, Sports fields and popular Easter and Summer courses). Extra-curricular options are exten- sive. French /English bilingual programme in Primary School for ages 4-9 with options for Year 7 (11 years) from September 2012. Academic results are superb. Nous sommes une communauté d’apprentissage internationale pour des enfants âgés de 1 à 18 ans. Les étudiants suivent un programme d’études britannique adapté au contexte européen. Unique en Belgique pour l’obten- tion des diplômes A Levels et le Baccalauréat International (IB) avec une option bilingue français-néerlandais. Installations • 1,300 students from ages 1-18 years remarquables (Gymnastique, Centre culturel, Théâtre, terrains • Approximately 70 nationalities de sports, stages de Pâques et d’été). Les activités parascolaires sont nombreuses. Programme bilingue FR/EN pour l’école pri- • British-based curriculum up to age 16 maire. Les résultats à l’université sont excellents. • French/English bilingual education available across eight Year Groups (ages 4-13) • Only school in Belgium to offer A Levels, John F. Kennedylaan, 12 IB Diploma and BTEC 1933 Sterrebeek T 02 717 95 52 - F 02 717 95 77 • Outstanding academic results ◗ www.brus-ehs.eu.dodea.edu • Extraordinary choice of extra-curricular activities International School of Brussels Kattenberg, 19 1170 Watermael-Boitsfort T 02 661 42 11 - Admissions T 02 661 42 25 F 02 661 42 00 ◗ www.isb.be ◗ www.facebook.com/isb.fb BSB was the obvious choice to 1500 students aged 2 1/2 to 19 from 70 countries. Nursery prepare me for university in the UK. section (from age 3 to 6). French from the age of 5, possibility I am improving my English through of learning Spanish and German. American programme and the Language Immersion Programme preparation for the IB. Sports and artistic activities. Beautiful setting. Many school trips. / 1500 étudiants de 2 1/2 à 19 de while continuing to study Music and 70 pays différents. Section «nursery» (de 3 à 6 ans). Français Higher Level Mathematics.” à partir de 5 ans, possibilité d’apprendre l’espagnol et l’alle- Junhee Jung mand. Programme américain et préparation au IB. Sports et activités artistiques. Cadre superbe. Nombreux voyages. (Senior student at BSB) St John’s International School Drève Richelle, 146 - 1410 Waterloo T 02 352 06 10 - F 02 352 06 20 (30) [email protected] ◗ www.stjohns.be www.facebook.com/stjohnsinternationalschool For more information visit www.britishschool.be Chap. 09 Education / Education 219 © m onk e y b usin ss

Pre-kindergarten section. French from the age of 3, Located 25 km away from Brussels, Ecole Interna- Spanish, Korean, Swedish, Dutch and German in the tionale Le Verseau is a co-educational school which higher grades. Offers the International Baccalaureate follows the Belgian curriculum. It offers English from and Advanced Placement. Also good programme of nursery onwards with “native speakers”. There are sport and artistic activities. Bus Service offered Sec- over 800 pupils with a maximum of 22 children per tion pre-maternelle. Français à partir de 3 ans, espa- class. In the primary school, English mother-tongue gnol, coréen, suédois, néerlandais et allemand dans les pupils have five lessons a week in English, while those degrés supérieurs. Propose le baccalauréat Internatio- of French mother-tongue learn English as a second nal et le Advanced Placement. Bon programme de sport language. Située à 25 km de Bruxelles, l’école Inter- et d’activités artistiques. Offre service de transport. nationale “Le Verseau” propose un enseignement pluraliste à une population scolaire internationale. Brussels International Catholic School L’école appartient au réseau de l’enseignement libre Rue Général Leman, 86 - [Pre-primary and primary] subventionné et les cours y sont donnés en français. Rue de Theux, 32 - [Pre-primary] L’anglais est enseigné dès la maternelle par des Chaussée de Wavre, 457 - [Secondary] “native speakers”. L’école accueille environ 800 élèves 1040 Etterbeek avec un maximum de 22 élèves par classe. A l’école T 02 230 02 18 primaire, les élèves de langue maternelle anglaise ◗ www.bicschool.be bénéficient de 5 heures d’anglais par semaine et les Bilingual school EN/FR. Ecole bilingue EN/FR élèves de langue maternelle française apprennent l’anglais en seconde langue. The International School Le Verseau ISF Waterloo International School Rue de Wavre, 60 - 1301 Bierges Chaussée de Waterloo, 280 T 010 23 17 17 (primary section) 1640 Rhode-Saint-Genèse [email protected] T 02 358 56 06 T 010 23 17 27 (secondary section) F 02 358 3132 [email protected] [email protected] ◗ www.eiverseau.be ◗ www.wis.be Technical and professional education / Technique et professionnel ISF Waterloo International School is a vibrant, friendly Rue Dom Berlière, 7 - 6041 Gosselies and educationally challenging school for young peo- T 071 48 83 62 - F 071 48 81 27 ple aged 2 ½ to 18. It is located just south of Brussels [email protected] and enjoys the use of fine facilities including a multi- ◗ www.eiverseau.be purpose sports hall and extensive wooded grounds. 220 Chap. 09 Education / Education

ISF Waterloo International School est une école (English / German and German / French), primary amicale et stimulante pour des jeunes de 2 1⁄2 à and secondary school. All relevant German diplo- 18 ans. Elle est située au sud de Bruxelles et jouit mas. Specialising in foreign languages ​​and science. d’excellentes installations comme un superbe hall Canteen & snack bar, holiday care programme for sportif polyvalent dans un vaste environnement boisé. students. / Maternelle bilingue (Anglais/Allemand Shape International School et Français/Allemand), école primaire et secondaire. Tous les diplômes allemands importants. Accent Avenue de Sofia, 717 - 7010 Shape sur les langues étrangères et sciences naturelles. T 065 44 57 26/44 - F 065 35 33 51 Restaurant & cafétéria ainsi que stages pendant les ◗ www.aco.nato.int vacances. shapeinternationalschool.aspx French / Française German / Allemande Lycée français de Belgique Jean Monnet Internationale Deutsche Schule Brüssel Avenue du Lycée français, 9 1180 Uccle Lange Eikstraat 71, Rue du Long Chêne T 02 374 58 78 - F 02 374 98 43 1970 Wezembeek – Oppem ◗ www.lyceefrancais-jmonnet.be T 02 785 0130 F 02 785 01 43 Holland / Hollandaise ◗ www.idsb.eu Dutch School Rudolf Steiner [email protected] Rue des Millepertuis, 14 Bilinguale Vorschule (Deutsch/Englisch und 1070 Anderlecht Deutsch/Französisch), Grund- und Oberschule. Alle T 02 521 04 92 relevanten deutschen Schulabschlüsse. Schwer- [email protected] punkt Sprachen und Naturwissenschaften. Mensa & ◗ www.steinerschoolbrussel.be Bistro sowie Ferienbetreuung. / Bilingual Pre-School ◗ www.steinerschool.brussel.vgc.be notes

Lange Eikstraat 71 INTERNATIONALE DEUTSCHE SCHULE International 1970 Wezembeek-Oppem iDSB BRÜSSEL Phone +32 (0)2 785 01 30 German School of Brussels Fax +32 (0)2 785 01 43

Certified „Excellent International German School“ Multilingualism All-day school with numerous extracurricular activities Emphasis on natural sciences Internationally recognized school qualifications Modern campus Innovative bilingual pre-school Green surroundings Individual support courses Friendly and family-like atmosphere www.idsb.eu [email protected] Chap. 09 Education / Education 221

Ecole Hollandaise Prinses Juliana Scandinavian / Scandinave Rue d’Oultremont, 19 Scandinavian School of Brussels 1040 Etterbeek Square d’Argenteuil, 5 - 1410 Waterloo T 02 733 86 16 T 02 357 06 70 F 02 734 99 90 F 02 357 06 80 ◗ www.julianaschool.be ◗ www.ssb.be Pre-school and primary. / Maternelles et primaires. [email protected] Scandinavian programme and IB, from age 2. ” A Japanese / Japonaise dynamic Nordic education with a European pro- Japanese School of Brussels file in a safe and supportive learning environment Avenue des Meuniers, 133 where every student applies creative and critical 1160 Auderghem skills needed to become a responsible and envi- T 02 672 10 38 1,5 ronmentally aware citizen.” / Programme scan- F 02 672 95 27 dinave et IB. A partir de 2 ans. ◗ www.japanese-school-brussels.be Polish / Polonaise Good to know Ecole/School/Szkoly Distance education for children Zespol Szkol im J. Lelewela przy Ambasadzie rp w worldwide / Brukseli Enseignement à distance From Denmark, Germany, the Netherlands and Collège Jean XXIII Norway. Bld de la Woluwe, 22 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 537 25 82 ◗ www.danes.dk ◗ www.szkola-lelewela-bruksela.be ◗ www.deutsche-fernschule.de ◗ www.edufax.nl

With Nordic values, in a stunning setting surrounded by nature—we learn through play inside and outside every day. ENGLISH/FRENCH-SPEAKING SECTION OPENING IN AUGUST 2014

SCANDINAVIAN SCHOOL OF BRUSSELS PRESCHOOL  COMPULSORY  UPPER SECONDARY  IB  BOARDING www.ssb.be 222 Chap. 09 Education / Education 9.4 Equivalence ratings of degree qualification Les équivalences de diplômes

You will be asked for an equivalent if: Une équivalence vous sera demandée si : • You want to follow a secondary education in Belgium. • Vous voulez poursuivre des études secondaires en • You want to follow a higher education. Belgique. • You want to follow a traineeship. • Vous voulez poursuivre des études supérieures. • You want to work or work as an independent. Every • Vous voulez suivre une formation. case is judged on its merits. Applications may be lodged • Vous voulez travailler ou vous installer comme indé- either by the applicant or by the administration in the edu- pendant. Chaque demande constitue un cas d’espèce. cational establishment where the foreign student is regis- Les demandes peuvent être introduites soit par le tered. The ‘equivalence’ units of the education authorities requérant lui-même, soit par la direction de l’établis- will explain to you how to complete the formalities. sement dans lequel est inscrit l’élève. Note Attention • All the documents in the application for equivalence • Tous les documents constitutifs du dossier d’équi- ratings must be accompanied by a translation made valence doivent être accompagnés de leur traduc- either by a certified translator or by the services at the tion, soit par un traducteur juré, soit par les services Belgian embassy or consulate in the countries con- de l’ambassade ou du consulat belge dans les pays cerned, except for those written in German, English, concernés, sauf ceux rédigés en allemand, anglais, Spanish, Italian, French and Dutch. espagnol, italien, français et néerlandais. • The ‘ratification commission’ is also entitled to require • La « commission d’homologation » est également foreign students to sit examinations. These students habilitée à faire passer des examens d’entrée aux étu- must always provide evidence that they have reached diants étrangers. Ceux-ci doivent toujours apporter la a certain standard in their own country to be admitted preuve qu’ils ont atteint un certain niveau dans leur to follow, at equivalent levels, options offered to them pays pour pouvoir être admis à poursuivre au niveau under the Belgian education system. équivalent des options qui leur sont proposées dans l’enseignement belge. For more details regarding the Pour en savoir plus sur le service des equivalence service équivalences Go to the service’s internet at the following address: Sur le site internet du service à l’adresse suivante: Direction générale de l’enseignement Direction générale de l’enseignement obligatoire Service des équivalences obligatoire Service des équivalences Rue A. Lavallée, 1 Rue A. Lavallée, 1 1080 Bruxelles 1080 Bruxelles T 02 690 86 86 T 02 690 86 86 [email protected] [email protected] ◗ www.equivalences.cfwb.be ◗ www.equivalences.cfwb.be This site is very compact and gives you the exact steps Ce site est très complet et vous donne précisément les to follow. Unfortunately, it’s only in French. démarches à suivre, hélas, il n’est qu’en français.

Exchanges Echanges The Socrates-Erasmus programme is designed for Uni- Le programme Socrates-Erasmus est destiné aux étu- versity and Ecole Supérieure students who have com- diants des Universités et Ecoles Supérieures ayant déjà pleted a full year of studies. Scholarships are available so accompli une année d’études. Des bourses sont attri- that the students can follow classes in a partner organi- buées afin de suivre des cours dans des établissements sation. 30 countries participate in this programme. partenaires. 30 pays participent à ce programme.

Two interesting sites give you the different possibilities Deux sites intéressants vous renseignent sur les diffé- rentes possibilités : ◗ www.aef-europe.be/ (FR) ◗ www.aef-europe.be/ (FR) Chap. 09 Education / Education 223 9.5 Hig her education in English Enseignement supérieur en anglais

United Business Institutes International Business School Hotel & Tourism Brussels (UBI-Brussels) Management Vatel Brussels is located in a 1,000 m² Avenue Marnix, 20 - 1000 Bruxelles state of the art building. The teaching sessions here T 02 548 04 80 - F 02 548 04 89 are in several languages : English, French, Spanish, ◗ www.ubi.edu - [email protected] Russian and Arabic as Vatel Brussels strives to be a cosmopolitan school, reflecting the city in which School validated by the University of Wales in Great it is located. Degrees offered: Bachelor’s Degree in Britain. MBA in collaboration with Clark University International Hotel Management, Master’s Degree (USA). A top business education (BA, MBA, DBA) in in International Hotel Management. / Vatel Brux- Brussels, quite clearly, represents an asset when it elles a ouvert ses portes en 2009 dans un bâtiment comes to meeting effectively the new challenges set by ultra-moderne. Elle est située dans le centre-ville. the current globalisation and a growing European Union. Diplômes préparés: Bachelor’s Degree in Interna- École validée par l’University de Wales en Angleterre. tional Hotel Management, Master’s Degree in Inter- MBA en collaboration avec Clark University (USA). national Hotel Management. L’enseignement se fait dans plusieurs langues (français, anglais, espagnol, Vesalius College russe et arabe). Boulevard de la Plaine, 5 - 1050 Ixelles T 02 614 81 70 - F 02 614 80 50 Solvay Brussels School (ULB) MBA ◗ www.vesalius.edu - [email protected] Av F.D. Roosevet 42, - 1050 Ixelles T 02 650 6517 Vesalius College Brussels offers Bachelor programmes ◗ www.solvay.edu/mba in Business, Communications and International Affairs and a Msc in European Union Policy. Vesalius College MBA Admissions Manager Brussels :Chiara Battistelli is an American-style college that provides its students The MBA is offered in two different scheduling modes: with careful attention to their individual needs. With its students coming from over 50 countries, Vesalius Col- • Full-time 1-year programme starting in September lege is a policy hub in a cosmopolitan city. 2014: Double degree, one semester in Brussels, one semester in Paris (ENPC) Brussels Business Institute for Higher • Part-time 2-year programme starting in October Education 2014: Tailor-made for working people in Belgium (2 Avenue Marcel Thiry, 77 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert evenings per week and Saturdays during the day). T 02 770 12 33 - 02 779 88 96 - F 02 779 37 09 Admissions are processed on a rolling basis. ◗ www.bbi-edu.eu - [email protected] Deadline for sending the applications: 31st August Bachelor of Science and Master of Science in Interna- 2014. Early bird discounts by March 2014. tional Hotel Management. / Baccalauréat en science To apply please follow the instructions et Maîtrise en gestion hôtelière internationale. at : www.solvay.edu/mba/

International Management Institute Le MBA offre deux programmes différents: Rue du Moulin à Papier, 51 - 1160 Auderghem • Temps plein : programme d’un an à partir de Sep- T 02 648 67 81 - F 02 648 59 68 tembre 2014 avec un semestre à Bruxelles, un ◗ www.timi.edu semestre à Paris (ENPC) [email protected] • Temps partiel : programme de 2 ans à partir d’ Business management, public relations and com- octobre 2014 puter services / Gestion d’entreprises, relations Du sur-mesure pour les personnes qui travaillent en publiques et informatique. Belgique (2 soirs par semaine et le samedi pendant la journée). Vatel Brussels Inscriptions : date limite pour l’envoi des candida- International Business School Hotel and tures, le 31 août 2014. Tourism Management Avenue de la Toison d’Or, 80 - 1060 Saint-Gilles Suivre les instructions sur : T 02 538 00 89 - F 02 534 91 42 www.solvay.edu/mba/ u/mba ◗ www.vatel-brussels.be - [email protected] 224 Chap. 09 Education / Education

Vlerick Management School Vlerick is one of the leading academic International Campus in Gent and Leuven Business Schools in Belgium. It offers MBA, Masters Campus à Gand et Louvain and Management programmes. T 09 210 97 11 Vlerick est une des meilleures écoles de manage- ◗ www.vlerick.be ment européenne.

9.6 Higher education in French Enseignement supérieur en français

Higher education comprises 3 cycles : bachelor, mas- L’enseignement supérieur est articulé autour de 3 ters and doctorate. cycles : bacheliers, masters et doctorats (ces derniers uniquement en universités). Higher education outside universities : Long (2 cycles) or short (1 cycle) higher studies are provided by: L’Enseignement hors universités (type long : 2 cycles • Hautes Ecoles: agronomy, arts and crafts, economy, ou type court : 1 cycle) est diffusé dans les : paramedical, pedagogical, social, technical, transla- • Hautes Ecoles : catégorie Agronomique, arts appliqués, tion and interpretation. économique, paramédicale, pédagogique, sociale, tech- nique, traduction/interprétation. • Ecoles Supérieures des Arts: fine arts, visual arts and art in space; music and theatre; performing arts, com- • Ecoles Supérieures des Arts : arts plastiques, visuels et munication and broadcasting techniques. de l’espace; musique, théâtre et arts de la parole; Arts du spectacle, techniques de diffusion et communication. • Instituts Supérieurs d’Architecture: architecture • Instituts Supérieurs d’Architecture Tuition may vary from one year to another. It costs from around 200 to 850 Euros. Le minerval d’une année peut varier, il se situe entre In higher education in Belgium, one needs a yearly aver- environ 200 et 850 euros. age of 12/20 in order to succeed the year. Dans l’enseignement supérieur en Belgique, il faut une moyenne annuelle de 12/20 pour réussir son année. All schools organise open-door days between Carnival and Easter. For better information, future students can Toutes ces écoles organisent des journées portes ouvertes follow the courses. entre le Carnaval et Pâques. Pour une meilleure informa- tion, les futurs étudiants peuvent y suivre des cours. Certain universities organise bilingual or trilingual Certaines universités organisent des programmes bi ou programmes. tri-lingues

University higher education / Enseignement universitaire There are 9 universities in the Belgian French 3. Facultés Universitaires Notre Dame Community. / Il existe 9 Universités en Commu- de la Paix Namur nauté française de Belgique : 4. Facultés Universitaires de Mons 1. Université Catholique de Louvain (UCL) Place de l’Université 1 - 1380 Louvain-la- 5. Université Libre de Bruxelles (ULB) Neuve - T 010 47 21 11 – F 010 47 29 99 Av. F.D. Roosevelt 50 - 1050 Ixelles ◗ www.uclouvain.be T 02 650 21 11 - www.ulb.ac.be Admissions and registration for foreign stu- 6. Université de Mons-Hainaut dents : Admission et inscriptions étudiants internationaux : Promenade de l’Alma, 32 7. Faculté Polytechnique de Mons 1200 Bruxelles 8. Université de Liège 2. Facultés Universitaires Saint Louis (FUSL) 9. Faculté universitaire des Sciences Bd du Jardin Botanique 43 - 1000 Bruxelles agronomiques Gembloux T 02 211 78 11 - www.fusl.ac.be Chap. 09 Education / Education 225

Education outside of the universities Institut Libre Marie Haps / Enseignement hors universités : Rue d’Arlon - 1050 Ixelles T 02 793 40 00 – F 02 793 40 01 Haute Ecole de Bruxelles (HEB) ◗ www.ilmh.be – [email protected] Chaussée de Waterloo 749 - 1180 Uccle T 02 340 12 95 – F 02 347 52 64 Translation - interpretation ; audiology, / Traduction - ◗ www.heb.be interprétation ; audiologie, logopédie, psychologie. Pedagogy, data processing, translators - interpreters ENSEIGNEMENT ARTISTIQUE Pédagogie, informatique, traducteurs - interprètes. Ecole Supérieure des Arts de l’Image “75” Haute Ecole Libre de Bruxelles Avenue Jean-François Debecker, Ilya Prigogine (HELB-IP) 1200 Woluwe-Saint-Lambert Avenue Besme 97 - 1190 Forest T 02 761 01 22 - F 02 761 01 21 ◗ T 02 349 68 11 – F 349 68 31 [email protected] www.leseptantecinq.be ◗ www.helb-prigogine.be ERG - Ecole Supérieure des Arts et de recher- Sections : economy, paramedics, social, technical. che Graphique Départements: économique, paramedical, social, Rue du Page, 87 - 1050 Ixelles technique. T 02 538 98 29 Haute Ecole Léonard de Vinci ◗ www.erg.be Place de l’Alma, 2 – 1200 Woluwe-Saint-Lambert Académie royale des beaux-arts de Bruxelles T 02 761 06 80 – F 02 761 06 88 Rue du Midi, 144 - 1000 Bruxelles ◗ www.vinci.be T 02 506 10 10 - F 02 506 10 28 Groups 6 institutes in the medical, engineering, indus- ◗ www.arba-esa.be trial, data processing, education, teaching and lan- [email protected] guages fields. / Regroupe 6 instituts d’enseignement École supérieure des arts / Higher Education for arts dans les domaines médical, ingénierie industrielle, informatique, éducation, enseignement, langues. Enseignement supérieur privé de Stylisme- Modélisme Haute Ecole E.P.H.E.C. Rue Henri Maubel, 95 - 1190 Forest Av. Konrad Adenauer, 3 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 648 18 75 T 02 772 65 75 ◗ www.ephec.be [email protected] ◗ Bookkeeping, law, marketing, international trade, www.atelierlannaux.com data processing. / Comptabilité, droit, marketing, Cours Florent commerce extérieur, informatique. Rue Charles Demeer, 5 - 1020 Laeken ICHEC ◗ www.coursflorent.fr Bd Brand Whitlock, 6 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre The very famous Parisien prived school « Cours Florent T 02 739 37 11 - F 02 739 38 03 » which is the leading private school, opens its doors ◗ www.ichec.be in Brussels. Open to all from the age of 18, beginners ICHEC offers graduate and post-graduate pro- included, one must first follow a training course to enter, grammes in business and management. / L’ICHEC followed by an audition which will determine whether or est une grande école de management et propose des not the person can have permission to enroll. A private formations en gestion. professional course spread over 3 years : options of thea- tre, cinema, musical comedy and production. / La très IHECS célèbre école privée « Cours Florent » parisien qui mène Rue de l’Etuve, 58-60 – 1000 Bruxelles au métier d’acteur, ouvre une antenne à Bruxelles. T 02 512 90 93 Ouvert à tous à partir de 18 ans, débutants compris., il ◗ www.ihecs.be faudra d’abord suivre un stage d’accès suivi d’une audi- The IHECS provides university-level education tion qui déterminera l’autorisation d’inscription. Cours (Bachelor and Master Degrees) in communica- privé professionnel qui s’étale sur trois ans : options tion. L’IHECS organise des formations universi- théâtre, cinéma, comédie musicale, mise en scène. taires de communication appliquée, journalisme, In Paris only / A Paris uniquement : « Cours Florent relations publiques, publicité et communication acting in english » commerciale. ◗ www.coursflorent.fr/formation/acting-in-english 226 Chap. 09 Education / Education

High Schools Architecture / Institut Supérieur Victor Horta Instituts Supérieurs d’Architecture (campus plaine ULB) Bd du Triomphe CP 248-accès 5 Since the beginning of the academic year 2008-2009, 1050 Ixelles all the superior institutes of architecture (ISA, Instituts T 02 650 50 95 Supérieurs d’Architecture) are progressively being ◗ www.ulb.ac.be/horta integrated into the structure of the four main French- speaking universities. / Depuis le début de l’année académique 2008-2009, tous les Instituts Supérieurs Institut Supérieur d’Architecture d’Architecture (ISA) de la communauté française de Saint-Luc Bruxelles Belgique sont entrés dans un processus d’intégration Rue d’Irlande, 57 au sein des 4 grandes universités francophones. 1060 Saint-Gilles T 02 537 34 19 La Cambre ◗ www.st-luc-brussels-archi.be Place Flagey, 19 1050 Ixelles Architecture, architectural engineering, urbanism T 02 640 96 96 Architecture, ingénierie architecturale, urbvanisme ◗ www.lacambre.be Pour plus d’info : > www.enseignement.be

Private High Schools Ecoles Supérieures du réseau privé

C.A.D. College of art Institut Supérieur Européen de Tourisme Rue Roberts Jones, 25 Charles Péguy 1180 Uccle Place Pierre de Coubertin, 2 T 02 640 40 32 1348 Louvain-La-Neuve F 02 648 07 56 T - F 010 45 11 08 ◗ www.cad.be ◗ www.charlespeguy.be - [email protected] [email protected] Tourism, hotel management and event creation. Interior design – Design – Advertising Tourisme, gestion hôtelière et création d’événements Graphic & Web design Practical lectures design, given by experts in advertising and space design bilingual Van der Kelen High School courses French – English, very small classes, many Rue du Métal, 30 workshops. 1060 Saint Gilles Enseignement pratique donné par des professionnels T 02 537 53 85 de la publicité et du design d’espaces, cours bilingues ◗ www.vanderkelen.com français – anglais. Nombreux stages en agences et bureaux d’études, très petites classes. High School for decorative painting. Ecole supérieure de peinture décorative.

Good to know Student life guide : everything that happens in and Le guide de la vie estudiantine : tout ce qui se passe around campus! Brussels, Louvain-en-Woluwé, dans et autour des campus ! Bruxelles, Louvain-en- Louvain-La-Neuve, Liège, Mons, Namur. A gold Woluwé, Louvain-La-Neuve, Liège, Mons, Namur. mine for Erasmus students. Une mine d’or pour les étudiants Erasmus.

◗ www.guido.be (NL/FR) ◗ www.guido.be (NL/FR) But also : www.use-it.be Mais aussi : www.use-it.be Chap. 09 Education / Education 227

9.7 Hig her education in Dutch Enseignement supérieur en néerlandais

Hogeschool - Universiteit Brussel (HUB) VUB (Vrij Universiteit) Rue d’Assaut 2 Pleinlaan, 2 1000 Bruxelles 1050 Ixelles T 02 210 12 11 T 02 629 21 11 [email protected] ◗ www.vub.ac.be ◗ www.hubrussel.be/english [email protected] The academic bachelor and master programmes of Université d’Anvers the HUB - in English - combines the highest academ- ◗ www.ua.ac.be ic standard with a business-oriented approach: a per- ◗ www.uantwerpen.be/en fect match for young potentials seeking an interna- tional job. With its campus in the centre of Brussels, Université de Gand HUB is easily accessible via public transportation ◗ www.ugent.be and is ideally located for access to European institu- tions and international business. Université d’Hasselt KUL (Katholiek Universiteit Leuven) ◗ www.uhasselt.be Oude Markt,13 bus 5005 3000 Leuven T 016 32 40 10 - F 016 32 40 14 ◗ www.kuleuven.ac.be [email protected]

Good to know Study in Flanders / Etudier en Flandre : ◗ www.flanders.be

9.8 Registration of students in the municipality Inscription des étudiants à la commune

Students who are non-EU nationals Les étudiants non ressortissants de l’U.E. Non-EU nationals can only study in Belgium at a Ils ne peuvent étudier en Belgique que dans un éta- college or university which is run, approved or rec- blissement de l’enseignement supérieur ou universi- ognised by the State. Some institutions are not rec- taire, organisé, agrée ou reconnu par l’état. Certains ognised but, obtain special permission each year to établissements obtiennent annuellement une déro- allow the enrolment of foreign students. The tempo- gation qui leur permet d’inscrire des étudiants étran- rary residence permit and the Certificate of Registra- gers. L’autorisation de séjour provisoire et le certificat tion in the Register of Aliens (C.I.R.E.) are limited to d’inscription au registre des étrangers seront limités the period of study. Students who are EU nationals or à la durée des études. Les étudiants ressortissants nationals of equivalent countries can study at all Bel- de l’U.E. et pays assimilés peuvent s’inscrire dans gian colleges and universities. chaque établissement de l’enseignement secondaire supérieur. 228 Chap. 09 Education / Education

Procedure : Procédure : • Registration in the Register of Aliens and temporary • Inscription au registre des étrangers et attestation residence permit valid for three months on presenta- d’immatriculation valable trois mois sur production des tion of the documents required for entering Belgium; documents requis pour l’entrée sur le territoire belge; • Residence card valid for one year on presentation of • Carte de séjour valable un an sur présentation de la proof that the necessary requirements are met before preuve des conditions requises avant l’expiration du the previous document expires; document précédent. • The residence permit may be extended from year to • Validité renouvelable d’année en année si l’étudiant year if the student fulfils the necessary requisites. remplit toujours les conditions requises.

CEDIEP SIEP Centre de Documentation et d’Information sur les Service d’Information sur les Etudes et les Professions Etudes et les Professions, asbl Rue de la Poste, 109-111 - 1030 Schaerbeek Av. Emmanuel Mounier, 100 T 02 640 08 32 - F 02 646 80 08 1200 Woluwe-Saint-Lambert ◗ www.siep.be - [email protected] T 02 649 14 18 - F 02 649 94 90 Infor-Jeunes ◗ www.cediep.be (FR) T 070 233 444 - F 02 421 71 36 [email protected] ◗ www.inforjeunes.be - www.inforjeunes-bxl.be

9.9 Language schools / Ecoles de langues Good to know The Marnix plan for a multilingual Brussels aims Le plan Marnix, pour une ville de Bruxelles multi- to foster the learning of languages in all compo- lingue, vise à favoriser l’apprentissage des langues nents of the Brussels population. dans l’ensemble de la population bruxelloise.

◗ www.marnixplan.org ◗ www.marnixplan.org 9.9 Language schools / Ecoles de langues

AAA Europa Language School a.s.b.l. Alliance Française de Bruxelles – Europe asbl Chaussée de Waterloo, 717 (McDonald’s -Bascule) Avenue des Arts, 46 - 1000 Bruxelles 1180 Uccle T 02 788 21 60 - F 02 736 47 00 T 02 347 44 11 - F 02 346 60 89 ◗ www.alliancefr.be - [email protected] ◗ www.elsb.be [email protected] Always ahead of the curve in its methods for teaching French as a foreign language, the AFBE has been Non-profit organisation. FR, GB, NL, D, IT, ES, PT, welcoming students in new, pleasant and ideally located Swedish, Russian, Chinese. Small groups of max. 7 premises since 2012. / Toujours à la pointe de l’innovation students based on conversation, in our facilities. Private en matière d’enseignement du Français Langue lessons and in-company courses, with a ‘tailor-made’ Etrangère, l’AFBE vous accueille depuis avril 2012 dans programme at your place or in our facilities. Prepara- de nouveaux locaux, agréables et idéalement situés. tion for language tests (TOEFL, TEOIC, etc). Language test free of charge and without commitment. Easy Berlitz access by public transport. / Association sans but lucra- Avenue Louise, 306/310 - 1050 Ixelles tif. FR, GB, NL, D, IT, ES, PT, Suédois, Russe, Chinois. T 02 649 61 75 - F 02 649 11 37 Cours collectifs (7 étudiants max.) dans nos locaux. Avenue de Tervueren, 265 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre Cours individuels (privés) et cours en entreprise “à la T 02 763 14 14 - F 02 771 01 70 carte” dans leurs locaux ou chez vous. Préparation aux Chaussée de Bruxelles, 483 - 1410 Waterloo examens (TOEFL, TEOIC, etc.). Test de niveau gratuit et T 02 387 10 35 - F 02 387 11 39 sans engagement. Facilités d’accès, transports publics. ◗ www.berlitz.be Chap. 09 Education / Education

Many possibilities to learn a wide choice of languages. /Nombreuses formules possibles pour l’apprentissage d’un vaste choix de langues. Call International Rue des Drapiers, 25 1050 Ixelles T 02 644 95 95 F 02 644 94 95 [email protected] Drève Richelle, 161 bâtiment G 1410 Waterloo T 02 353 13 00 F 02 353 08 09 Learn French [email protected] ◗ www.callinter.com in Brussels! Accelerated language learning. French course for adults and children. Targeted courses for businessmen. Also European languages. / Apprentissage accéléré. Cours de français pour adultes et enfants. Cours ciblés pour hommes d’affaires. Éga- Standard courses lement langues européennes.  Adults Centre d’étude du français  All levels  Avenue Albert, 88 Group or individual 1190 Forest  Morning, Afternoon, T 02 344 15 15 Evening or Saturday [email protected] ◗ www.cefr.be Workshops Group and private lessons, in-company, at your home or in the  Conversation school. Open on weekends. / Cours collectifs et individuels, en  Writing entreprise, chez vous ou dans les locaux de l’école. Ouvert le week-end.  Grammar and spelling  Pronunciation Kiddy & Junior Classes Boulevard Clovis, 83 - 1000 Bruxelles T 02 218 39 20 Official Center F 02 217 64 51 for DELF, DALF and TCF diplomas ◗ www.kiddyclasses.net - [email protected] Languages : English, French, German, Spanish, Dutch, Italian, Greek, Arabic, Chinese and Russian. From the age of 3. A lot of sports and activities organised by specialised instructors. / Lan- gues : anglais, français, allemand, espagnol, néerlandais, italien, grec, arabe, chinois et russe. Des activités ludiques et sportives organisées par des spécialistes. Dès 3 ans. Fondation 9 Avenue Louise, 485 - 1050 Ixelles AllianceFrançaise T 02 627 52 52 - F 02 627 51 00 ◗ www.fondation9.be de Bruxelles-Europe A foundation set up under the auspices of the ULB, the city of Brussels and the CCIB (Chambre de Commerce et d’Industrie Avenue des Arts, 46 de Bruxelles). Intensive immersion courses 7 days a week. 1000 Brussels Fondation créée sous l’égide de l’ULB, de la ville de Bruxelles Metro stop: Trône et de la CCIB (Chambre de Commerce et d’Industrie de Bruxelles). Immersion intensive 7 jours sur 7. www.alliancefr.be Chap. 09 Education / Education

De Rand Kaasmarkt, 75 - 1780 Wemmel T 02 456 97 80 - F 02 456 97 81 [email protected] ◗ www.derand.be TASTE The language courses of « de Rand » are organised in coopera- tion with several Adult Education Centres Les cours de langues THE CULTURE sont organisés en collaboration avec quelques centres d’ensei- gnement pour adultes: • CVO Tervuren-Hoeilaart (de Lijsterbes à Kraainem et de Kam à Wezembeek-Oppem) • GLTT (de Moelie à Linkebeek et l’école primaire néerlando- phone à Drogenbos) • CVO-Taalleergangen (de Zandloper à Wemmel) • CVO Meise-Jette (de Zandloper à Wemmel) • Jesus-Eik and Sint Genesius Rode (Notre-Dame-au-Bois et Rhode St Genèse) GLTT SPEAK Campus Rhode THE LANGUAGE Rue de l’Ecole, 2 - 1640 St-Genesius-Rhode T 02 358 28 97 - F 02 358 44 24 ◗ www.gltt.be 15 languages / 15 langues. Campus Halle A Demaeghtlaan, 40 – 1500 Halle T 02 361 60 96 ◗ www.gltt.be 15 languages / 15 langues. CLL Centres de Langues MEET Avenue de Kraainem, 61 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert THE PEOPLE T 02 771 13 20 - F 02 771 52 62 T 0800 21 332 Rue de la Loi 23 (3rd floor/3ème é t . ) - 1 0 4 0 E t t e r b e e k T 02 280 22 28 - [email protected] ◗ www.cll.be - [email protected] Courses for companies, adults and young people during the year and in the summer. Intensive courses. / Cours pour les sociétés, les adultes et les jeunes pendant l’année et en été. Cours intensifs. International Languages Associates Madame Geneviève Alsteens Avenue Maurice, 1 – 1050 Ixelles DISCOVER T 02 649 99 11 - F 02 649 27 23 THE REGION ◗ www.ila-alsteens.com - [email protected] Personalised service in the organisation of young learners from 8 to 17 and for students above 17 years old. University prepara- www.derand.be tion courses in the UK-United States-Canada. Specialised adult a website in English, French, courses. 10 LANGUAGES IN 27 COUNTRIES. Service personna- lisé dans l’organisation de cours de langues pour jeunes de 8 à German and Dutch 17 ans et pour étudiants de plus de 17 ans. Cours de préparation universitaire en Angleterre-Etats Unis-Canada. Cours spéciali- community centres in the sés pour adultes. 10 LANGUES DANS 27 PAYS. Flemish belt around Brussels.

add28feb.indd 1 3/03/2014 9:45:51 Chap. 09 Education / Education 231

ORIGINAL WAYS OF LEARNING (Salle Orca - Centre Sportif) 69 rue des Champs, METHODES ORIGINALES 1040 Etterbeek. / Tables de conversations tous les mercredis entre 20 h. et 22 h. à l’Espadon (Salle Orca Chatforum - Centre Sportif) 69 rue des Champs, 1040 Etterbeek ◗ www.mylanguageexchange.com Conversation tables : English, French, Dutch, Span- ish, Italian, Portuguese and Russian. / Tables de Linguistic exchanges by e-mail. If you fancy learning conversation : français, néerlandais, anglais, espa- Dutch, for example, you can contact someone who speaks gnol, italien, portugais et russe. it as his/her mother tongue and wants to learn English.A total of 115 languages including English, Spanish, French, Phone Languages Dutch, Portuguese, Greek, Chinese and Arabic. A pre- Rue des Echevins, 48 - 1050 Ixelles established lesson plan allows you to tackle the differ- T 0800 40 620 - T 02 647 40 20 - F 02 647 40 55 ent aspects of the language. Échanges linguistiques par ◗ www.phonelanguages.com e-mail. Si vous souhaitez apprendre le néerlandais par [email protected] exemple, vous prenez contact avec une personne dont c’est la langue maternelle et qui veut apprendre l’anglais Dutch, French, German, Italian, Spanish… Conversation ou le français. En tout 115 langues parmi lesquelles l’an- with a teacher by telephone for 30 minutes / Néerlan- glais, l’espagnol, le français, le néerlandais, le portugais, le dais, français, allemand, italien, espagnol… Converser grec, le chinois, l’arabe... Plan de leçon préétabli qui per- avec un professeur par téléphone pendant 30’. met d’aborder les différents aspects de la langue. ABC Langues Cercle Royal Polyglotte de Bruxelles asbl Avenue de Roodebeek, 5 - 1030 Bruxelles Avenue Brillat Savarin 77, 1050 Ixelles T & F 02 736 74 36 - T 0474 32 44 59 T/F 02647 42 64 [email protected] ◗ www.abclangues.be [email protected] ◗ www.polyglotbru.be Language courses by auto-hypnosis. Dutch, English, Spanish, Italian, German, Turkish, Russian. / Cours Conversation tables every Wednesday between de langues par auto-hypnose. Néerlandais, anglais, 8.00pm and 10.00pm at l’Espadon espagnol, italien, allemand, turque, russe.

Learning French is “nothing to whip a cat about”

When you can use French as confi dently as your mother tongue, life here in Brussels becomes a lot less frustrating. CLL Language Centres use a variety of techniques to help you quickly feel at home, not only with new expressions but also with their underlying culture. FRENCH C URSES OR 37 OTHER LANGUAGES (Dutch - German - Spanish - ...) Day & evening classes - small groups or one-to-one - intensive training

Contact us or visit our website 0800 21 332 www.cll.be

Let s talk efficiency! Nonprofi t organization, associated wIth Université catholique de Louvain © Piknik graphic Social Life and Going Out Vie Sociale et Sorties 10

10.1 Cultural centres / Centres culturels...... 216

10.2 National social clubs / Clubs sociaux nationaux...... 217

10.3 International associations Associations internationales...... 220

10.4 Belgian clubs / Cercles belges...... 222

10.5 Social groups / Groupes sociaux...... 222

10.6 various activities / Activités diverses...... 225

10.7 Sundays in Brussels / Dimanches à Bruxelles...... 227

10.8 lunch and tea / Lunch et goûter...... 230

10.9 Bubbling districts in Brussels Les bouillonnants quartiers bruxellois...... 232

10.10 Going out in Brussels / Sortir à Bruxelles...... 234

10.11 restaurants / Restaurants...... 241 234 Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 10.1 Cultural Centres / Centres Culturels

Cultural Centres are official bodies. Their role is to Les Centres Culturels sont des organismes officiels. Leur promote the culture of the country they represent rôle est de promouvoir la culture du pays qu’ils représen- among Belgians. They organise language courses, tent auprès des Belges. Ils organisent des cours de lan- conferences and various cultural events. These are, gues, des conférences, des événements culturels variés. above all, meeting places of culture, dialogue and Ce sont avant tout des lieux de rencontre, de dialogue exchange. Certain countries do not have any cultural et d’échange. Certains pays n’ont pas de représentation representation. Please visit the Internet site of their culturelle. Visitez alors le site internet de leur Ambassade embassies which often advertise all their events tak- qui annonce souvent tous leurs événements présentés à ing place in Brussels or in Belgium. Bruxelles et en Belgique .

Alliance Française de Bruxelles-Europe Finnish Cultural Institute / Avenue des Arts, 46 - 1000 Bruxelles Centre Culturel Finlandais T 02 788 21 60 - F 02 736 47 00 Rue de l’Arbre, 14/3 - 1000 Bruxelles - T 02 513 09 41 ◗ www.alliancefr.be - [email protected] ◗ www.finncult.be [email protected] Maison de l’Amérique Latine Les Centres Culturels sont des organismes officiels.Leur rue du Collège, 27 - 1050 Ixelles rôle est de promouvoir la culture du pays qu’ils représen- T 02 535 93 84 - F 02 535 93 84 tent auprès des Belges. Ils organisent des cours de lan- ◗ www.america-latina.be - [email protected] gues, des conférences, des événements culturels variés. Ce sont des lieux de culture et de rencontre. Centre Culturel Arabe Goethe Institut Rue de l’Alliance, 2 - 1210 Bruxelles Rue Belliard, 58 - 1040 Etterbeek T 02 218 64 74 T 02 230 39 70 - F 02 230 77 25 ◗ www.culture-arabe.irisnet.be ◗ www.goethe.de/bruessel [email protected] [email protected] Forum Culturel Autrichien Hungarian Cultural Institute - Balassi Institute Place du Champs de Mars, 5 - 1050 Ixelles / Institut culturel hongrois T 02 289 07 15 - F 02 513 66 41 Rue Treurenberg, 10 - 1000 Bruxelles ◗ www.bmeia.gv.at/fr/culture/bruxelleshtml#content T 02 209 07 50 F 02 209 07 59 Contact via website ◗ www.hungarianculture.be - [email protected] Arthis / Maison Culturelle Belgo-Roumaine Istituto Italiano di Cultura Rue de Flandre, 33- 1000 Bruxelles Rue de Livourne, 38 - 1000 Bruxelles T 02 511 34 20 T 02 533 27 20 - F 02 534 62 92 ◗ www.arthis.org [email protected] ◗ www.iicbruxelles.esteri.it - [email protected] Maltin fil-Belgju asbl The British Council Avenue des Villas, 55A/15 1060 Saint-Gilles Rue du Trône, 108 - 1050 Ixelles ◗ www.maltin.be - [email protected] T 02 227 08 40 - F 02 227 08 49 ◗ www.britishcouncil.be Polish Cultural Centre /Bruksela Centrum Institut Cervantes Polskie / Centre Culturel Polonais Avenue de Tervuren, 64 - 1040 Etterbeek Rue du Croissant, 68 - 1190 Forest T 02 737 01 90 – F 02 735 44 04 T 02 534 54 34 - F 02 539 36 88 ◗ ◗ www.bruselas.cervantes.es - [email protected] www.centrumpolskie.com - [email protected] Danish Cultural Institute / Czech Cultural Centre / Institut Culturel Danois Centre culturel tchèque Rue Royale, 35/4 - 1000 Bruxelles Avenue Adolphe Buyl, 150/152 - 1050 Ixelles T 02 230 73 26 F 02 230 55 65 T 02 641 89 48 - [email protected] ◗ ◗ www.dkibenelux.org - [email protected] www.czechcentres.cz/brussels Centre de Culture Européenne Centre Culturel et Scientifique de Russie Avenue des Cerisiers, 128 - 1200 Woluwé-St-Lambert Rue du Méridien, 21 - 1210 Bruxelles T 02 734 06 99 - F 02 736 10 32 T 02 219 01 33 - F 02 210 03 19 ◗ www.culture-europe.eu www.bel.rs.gov.ru Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 235 10.2 National social clubs clubs sociaux nationales

Through organisations led by volunteers, often reserved A travers ces organisations animées par des volontaires, for women, you will have the opportunity of meeting parfois réservées aux femmes, vous aurez l’occasion de your compatriots via social or cultural activities. Quite rencontrer vos compatriotes via des activités sociales often, these clubs also welcome Belgians or people ou culturelles. Très souvent, ces clubs accueillent éga- speaking the language(s) of the organisation lement des belges ou des personnes parlant la langue de l’organisation.

Australia / Australie Association founded in 1973 for Danes. This club for Danes in Belgium organises several social activities Australian Society in Belgium and outings per month, including excursions, guided art exhibitions, lectures, films, men’s footbal team, ◗ www.australiansocietyinbelgium.blogspot.com traditional Danish events, many activities with chil- dren, big library, interest groups as well as a monthly Austria / Autriche and yearly magazine. / Ce Club fondé en 1973 pour les Danois de Belgique organise une multitude d’événe- Austrian Association in Belgium ments comme des activités sociales, des sorties men- Avenue de Cortenbergh, 30 - 1040 Etterbeek suelle, des expositions guidées, des conférences, des T 02 375 86 15 - T 0471-54 14 69 films, une équipe de football, les fêtes traditionnelles ◗ www.oevb.be danoises ainsi qu’un magazine mensuel et un annuel. [email protected] Spain / Espagne Canada / canada There are a huge number of Spanish associations Canadian Club of Belgium organised according to regions or special interests. For more information, please call the ‘Institut Cervantes’ ◗ www.ccbcanada.be (see p.192). / Il y a énormément d’associations espa- www.facebook.com/CCBCanada gnoles suivant les régions ou les intérêts. Pour plus Very dynamic club. Monthly meeting (coffee morning), d’informations, appelez l’Institut Cervantes (voir p.192 ) family activities. / Club très dynamique. Rencontre mensuelle (coffee morning), activités familiales. Centro Galego de Bruxelas - La Tentation / Association Galicienne - La Tentation China / Chine Rue de Laeken, 28 - 1000 Bruxelles T 02 223 22 75 ◗ www.centrogalego.be Belgian Hong Kong Society SWITZERLAND / SUISSE Rue d’Arlon, 118 - 1040 Etterbeek T 02 775 00 88 - F 02 230 31 78 Union Suisse de Bruxelles ◗ www.bhks.be [email protected] Jean-Paul Lebrun : [email protected] L’union Suisse de Bruxelles a pour objectif de permettre Association Belgique-Chine aux Suisses en Belgique et aux amis de la Suisse de Avenue Paul Deschanel, 92 - 1030 Schaerbeek se retrouver à l’occasion de manifestations culturelles, T 02 803 80 33 touristiques, sportives, gastronomiques ... ou d’organi- ◗ www.belchin.be sations de Fêtes Nationales.

Denmark/ Danemark Finland / Finlande Den Danske Klub i Belgien (DDKiB) Contact: Frank Elholm phone : Suomi Klubi a.s.b.l. (Finnish Club in Belgium) T 02 478 92 67 - T 02 296 13 22. Contact : Heikki Suortti, President ◗ www.danklub.be Josef Van Hovestraat, 94 A – 1950 Kraainem [email protected] - Contact via website ◗ www.suomi-klubi.com - [email protected] 236 Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

France Hungary / Hongrie Accueil des Françaises Hungarian House / Maison hongroise Rue Marie Depage, 53 Rue de l’Arbre béni, 123 1180 Uccle 1050 Ixelles T 02 347 02 17 T 02 649 61 88 F 02 345 16 04 ◗ www.magyarhaz.be ◗ www.accueil-bruxelles.be [email protected] [email protected] Welcome for French families. Monday from 10.00 am to Ireland / Irlande 2.00 pm and Wednesday and Friday from 10.00am to 12 noon. New Club Business / Accueil des familles fran- Irish Club of Belgium çaises. Lundi de 10h00 à 14h00 et mercredi et vendredi Rue JB Keyzer, 166 de 10h00 à 12h00. Nouveau Club Business. 1970 Wezembeek-Oppem T 0476 71 33 29 Great Britain / Grande-Bretagne ◗ www.irishclub.be [email protected] Brussels British Community Association T 02 646 4855 ◗ www.britishinbrussels.com Italy / Italie [email protected] There are a huge number of Italian associations Contact : www.britishinbrussels.com/contact.php organised according to regions or special interests. Association which assembles some 36 sports groups, For information please call the Italian Cultural Insti- cultural, artistic and social clubs. Interesting web- tute. / Il y a énormément d’associations italiennes site listing a lot of British associations. Publication suivant les régions ou les intérêts. Renseignez-vous « The Beacon ». / Association regroupant quelques auprès de l’Institut culturel italien. 36 groupes sportifs, culturels, artistiques, sociaux. Leur site internet liste énormément d’associations Japan / Japon britanniques. The British and Commonwealth Women’s Belgium-Japan Association Club of Brussels Chamber of Commerce Margaret Smith, President Avenue Louise 287, box 7 Rue au Bois, 509 1050 Ixelles 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 644 14 05 T 02 772 53 13 F 02 644 23 60 ◗ www.bcwcb.weebly.com ◗ www.bja.be [email protected] GREECE / GRECE For both individuals and companies. Promotes busi- Communauté Héllénique de Bruxelles ness and cultural relations between Belgium, Europe Rue de Suède, 37 and Japan, and offers a unique combination of busi- 1060 Saint-Gilles ness and cultural events. T 02 538 62 12 Hellenic Circle MALTA / malte ◗ www.hellenic-circle.eu Maltin fil-Belgju asbl A Cultural Association of Greek expats in Brussels. Avenue des Villas, 55/A Une association d’expatriés grecs à Bruxelles. 1060 Saint-Gilles ◗ www.maltin.be Newsville [email protected] ◗ www.newsville.be/gr/ Association of Maltese residents in Belgium. Greek newspaper online. / Journal grec en ligne. Association des résidents maltais en Belgique. Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 237

Norway / Norvège Sweden / Suède Den Norske Forening i Belgia Svenska Klubben ◗ www.norske.be Château d’Argenteuil - Square d’Argenteuil, 5 1410 Waterloo Poland / Pologne ◗ www.svenskaklubben.be [email protected] Council of the Polish Community of Belgium / Conseil de la communauté polonaise de Svenska Kyrkan i Bruxelles Belgique / Rada Polonii Belgijskiej Johan Sederberg Présidente: Monsieur Ptaszynski J Avenue des Gaulois, 35 - 1040 Etterbeek T 089 363454 - F 089 358998 ◗ www.polonia.be T 02 387 25 19 - F 02 387 36 12 Groups together Polish associations and Poles living ◗ www.svenskakyrkan.se in Belgium. / Regroupe les organisations polonaises [email protected] et les Polonais en Belgique. United States / Etats-Unis Polonia.be ASBL Rue Mattheussens, 6 - 1140 Evere American Women’s Club of Brussels ◗ www.polonia.be - [email protected] Avenue des Erables, 1 1640 Rhode St Genèse The aim of the association is to provide information in T 02 358 47 53 various fields in order to promote exchanges between T 02 767 60 21 (club) Poland and Belgium and between Poles and/or Bel- ◗ www.awcb.org gians of Polish extraction of different generations liv- [email protected] ing in Belgium. / L’association a pour objet de fournir des informations dans des domaines variés afin de Founded in 1949 by 36 American women resi- favoriser les échanges entre la Pologne et la Belgique dents in Belgium. Many activities and event. / et entre les Polonais et/ou les Belges d’origine polo- Fondé en 1949 par 36 américaines résidentes naise de différentes générations vivant en Belgique. en Belgique. Organise beaucoup d’activités et d’événements. Polish Catholic mission / Mission catholique polonaise American Club of Brussels POLSKA MISJA KATOLICA Rue du Parnasse, 19 Rue Jourdan, 80 - 1060 Saint-Gilles 1050 Ixelles T 02 537 25 82 - 02 538 30 87 T 02 219 58 08 ◗ ◗ www.pmkbruksela.be www.americanclubbrussels.org [email protected] A very active centre which also offers other possible timetables in order to follow school courses (Father For both individuals and companies. Organises social Walaszczyk, T 02 537 25 82). / Centre très actif, offre and professional activities. More than 20 nationalities aussi d’autres possibilités horaires pour suivre des represented. A place to meet, relax and make contacts. cours scolaires (Père Walaszczyk T 02 537 25 82). Pour les individus autant que pour les sociétés. Offre activités sociales et professionnelles.Plus de Roumania / Roumanie 20 nationalités représentées. Lieu de rencontre, de détente et de prises de contacts. Romani in Belgia / La Communauté Roumaine de Belgique ◗ www.rombel.com

You will find the consulates’ and embassies’ addresses in the phone book (white pages) under A“ mbassades– sec- tion consulats” or, / Vous trouverez les adresses des consulats et ambassades dans l’annuaire (pages blanches) à « Ambassades consulats » ou > www.diplomatie.belgium.be/en/services/embassies_and_consulates/ (FR/NL/EN/DE) 238 Chap. 10 Social Life and Going Out 10.3 International associations / Associations internationales

Their aims are to maintain contacts between expatriates living in Belgium in order to help them adapt to Belgian life, maintain ties with their country and with its cultural life and and also to integrate in Belgium. / Leur rôle social est de maintenir un contact entre les expatriés vivant en Belgique, les aider à maintenir des liens avec leur pays et leur culture, mais aussi de s’intégrer en Belgique.

Association Femmes d’Europe Full Circle Avenue de Beaulieu, 9/111 ◗ www.fullcircle.eu 1160 Auderghem https://www.facebook.com/fullcirclebrussels/info T 02 660 56 96 Full Circle is a new Brussels-based club for crea- (10.00 am to 13.00 noon) tive and forward thinking professionals, interested in ◗ www.assocfemmesdeurope.org exploring and acting on new ideas. Full Circle hosts [email protected] events (salons, dinners, brainstorming sessions), and Charitable association for all nationalities. Sponsorship other activities for members / Full Circle est un club required. / ssociation caritative ouverte à toutes les basé à Bruxelles pour ceux qui souhaitent réfléchir, nationalités. Parrainage nécessaire. explorer et agir sur des idées nouvelles. Full Circle organise pour ses membres des événements (salons, Friends International Social Club dîners, des sessions de réflexion), et d’autres activités. ◗ www.friendsinternationalclub.be Lions Club International A social club that emphasizes diversity - of culture, ◗ www.lionsclubs.org language, age and interest. / Un club social qui met Global Service network. More than 30 clubs in Brus- l’accent sur la diversité de culture, de langue, d’âge sels. / Réseau international de services. Plus de 30 et d’intérêt. clubs à Bruxelles.

Good to know People to People Chalks Corriette - President - [email protected] - 0478.482023 ◗ www.ptpi.be The ‘Capital of Europe’ is a bubbling melting pot of La « capitale de l’Europe » est un melting-pot bouillon- cultures, which is reflected in the city’s wide range of nant de cultures représenté par un nombre incroyable businesses and associations. There are people from d’entreprises et d’associations. Tous les coins du monde each corner of the world and every walk of life living y sont représentés, toutes les cultures et tous les milieux and working in Belgium. This makes us an ideal organi- professionnels y travaillent. PTP est LE point de rencon- zation to connect the dots and offer people a space to tre et offre à chacun un espace idéal pour développer des develop friendships while building strong communi- amitiés tout en bâtissant des communautés fortes. Nous ties. We develop activities for adults, young people and développons des activités pour les adultes, mais égale- children. We have a strong global presence and have ment les jeunes et les enfants. Nous avons une forte established a reputation locally as a reliable social présence à travers la planète et une réputation locale partner and useful support to business. bien établie. Nous sommes considérés comme un parte- naire social fiable et un soutien utile à l’entreprise. The purpose of People to People International is to enhance international understanding and friend- Le but de People to People International est ship through educational,cultural and humanitar- d’améliorer la solidarité internationale et l’amitié à ian activities involving the exchange of ideas and travers des activités éducatives, culturelles et human- experiences directly among peoples of different itaires impliquant l’échange d’idées et d’expériences countries and diverse cultures. parmi les peuples de différents pays et cultures. Please do join us each week at one of our regular Rejoignez nos activités hebdomadaires : le job club, activities - job club, coffee morning, networking le coffee morning, les événements et les ateliers. events and workshops. Chap. 10 Vie Sociale et Sorties If you are searchIng for: a place to worship christ Rotary Club ◗ www.rotary.belux.org - [email protected] a place to serve others An opportunity to connect with leaders from all continents, cul- a place with a caring tures and professions, Rotary club brings together dedicated individuals to exchange ideas, build relationships, and take community action. Rotary clubs accept new members by invitation. 21 clubs in Brussels. Are you already a Rotary member? You’re always welcome in the 34.000 clubs around the world. / Les nouveaux consIder membres sont acceptés sur invitation. 21 Clubs à Bruxelles. Vous êtes déjà membre du Rotary? Vous serez toujours les bienvenus dans les 34.000 clubs à travers le monde. Nato International Club ◗ www.natointernationalclub.org

Welcome to Belgium Avenue de Tervueren, 194 - 1150 Woluwé-St-Pierre T Club 02 673 59 53 ◗ www.welcometobelgium.org An association for the members of diplomatic corps accred- ited to H.M. the King, the European Union and NATO, as well as the civil servants and military personnel of these institutions. /L’association s’adresse aux conjoints des membres du corps Chaussée de Charleroi 2 diplomatique auprès de S.M. le Roi des Belges, de l’Union Euro- péenne, de l’Otan, ainsi qu’aux fonctionnaires civils et militaires (across from McDonald’s & Carrefour) de ces institutions. 1420 Braine-l’Alleud, Women’s International Club (WIC) an English-speaking church Chaussée de Louvain, 529 - 1380 Lasne in the Anglican communion T 02 353 04 40 - 0475 63 72 89 serving the greater Brussels area. ◗ www.wicbrussels.com - [email protected] To welcome expats, cultural and friendly activities. Newswic, monthly publication for members. Accueil des étrangers, activités 02 384 77 80 culturelles et amicales. Newswic, publication mensuelle pour les www.allsaints.be membres. [email protected] Kiwanis ◗ www.kiwanis.org The Rev. Sunny Hallanan, Rector Places of Worship / Lieux de culte The Rev. International catholic church / Eglise catholique Dr Mark Barwick, Associate internationale ◗ www.precheurs.eu All SAintS’ iS A plACE of Anglican communion / Eglise anglicane wElCoME, CoMMittED ◗ www.allsaints.be to fAitHful woRSHi p, C HRiStiAn Orthodox church / Eglise orthodoxe EDuCAtion, outREACH ◗ www.aartsbisdom AnD SERviCE. Synagogues ◗ www.cisu.be

Mosques / Mosquées woRSHip: ◗ www.islamic-events.bee Sundays, 11 a.m. See the website for more information. 240 Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 10.4 Belgian Clubs / Cercles belges For Belgians and foreigners alike. Pour les belges et les étrangers.

Club International du Château Sainte-Anne Club Montgomery Rue du Vieux Moulin, 103 - 1160 Auderghem Av. de Tervueren, 177 - 1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 660 29 00 - F 02 675 54 44 T 02 734 63 50 ◗ www.clubmontgomery.net ◗ www.chateau-sainte-anne.be International women’s club: lunch, conferences, variety of International meeting place where more than 35 nation- courses and activities, mini trips. Sponsorship necessary. / alities gather together in a welcoming atmosphere. / Club féminin international : déjeuners-conférences, cours, Lieu de rencontre international où plus de 35 nationali- activités diverses, minitrips. Parainage nécessaire. tés peuvent se retrouver dans une ambiance conviviale. Cercle Royal Gaulois Cercle de Lorraine – Club van Lotharingen Rue de la Loi, 5 - 1000 Bruxelles Place Poelaert - 1000 Bruxelles - T 02 374 65 25 T 02 500 10 80 ◗ www.cerclegaulois.be ◗ www.cercledelorraine.be - [email protected] Artistic and literary circle, the oldest Belgian circle in Brussels which gathers together diplomats, rep- Bilingual (FR/NL) business club. / resentatives of international institutions, business- Cercle d’affaires bilingue (FR/NL). men, artists … / Cercle artistique et littéraire. Le plus ancien cercle bruxellois qui rassemble des dip- lomates, des représentants des institutions interna- tionales, des hommes d’affaires, des artistes …. 10.5 Social Groups / Groupes sociaux

Expatrium Hêbê Rue Jacques de Lalaing, 18A - 1040 Etterbeek ◗ www.asbl-hebe.eu T 0477 29 50 22 The association currently runs a theatre group, ◗ www.expatrium.be a football league, a major public speaking pro- [email protected] gramme and a traveller’s group. Hêbê also organ- Expatrium is the the rallying point for News, Events ises parties and proposes a monthly get together & Good Deals for Expats. They welcome you to their for members and non-members with live band offices, located in the ThonH otel (Rue de la Loi - 1000 music in a cozy bar. / L’association organise des Brussels). This agreeable space gathers several of their groupes de théâtre, une équipe de football, un partners, eager to give you personalised advice over groupe de voyageurs et des training de prise de a nice cup of coffee. / Ils vous accueillent dans leurs parole en public. Un get together mensuel dans bureaux, situés dans l’Hôtel Thon (rue de la Loi - 1000 une ambiance musicale et cosy d’un bar bruxellois. Bruxelles). Cet agréable espace rassemble plusieurs de leurs partenaires désireux de vous donner des con- Internations seils personnalisés autour d’une bonne tasse de café! ◗ www.internations.org/brussels-expats Expat Club Brussels A very dynamic network for expats in Brussels. Their get together is the place to go to meet fellow expats ◗ www.meetup.com/ExpatClubBrussels/ from the Brussels’ international community. You If are you interested in doing fun things in a relaxed envi- must request your invitation to become a member. ronment ,this friendly international community offers a Basic membership is free of charge, but to be an range of events. active member, there is a yearly membership. / Un réseau hyper dynamique pour les expatriés à Brux- French-Connect elles et dans le monde. Leurs événements sont les ◗ www.french-connect.com endroits idéaux pour rencontrer d’autres expats. Il Friendly entrepreneurs meet the first Thursday of every faut faire une demande pour être member. Le mem- month somewhere in Brussels. Registration through bership de base est gratuit et pour être membre actif the website. / Des entrepreneurs, surtout francophones, il y a une cotisation annuelle à payer. se rencontrent chaque premier jeudi du mois dans une ambiance conviviale. S’inscrire via leur site web. Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 241

@ Seven “La Clef” Maison des Jeunes d’Etterbeek ◗ www.atseven.eu Avenue d’Auderghem, 189 - 1040 Etterbeek A community of worldwide expats which is the T 02 640 49 96 ◗ meeting point for thousands of young professionals www.facebook.com/mjlaclef working for multinationals and based in Brussels. For young people from 12 to 26 years old. Lots Members meet after work one Thursday per month of activities : flipper, kicker, playstation, talks at the Mirano Continental Club in Brussels. / @ around projects, debates, workshops rap and Dj, seven est une communauté d’expatriés du monde mini-foot, workshop beat box, oriental dance, ciné entier où se rencontrent des jeunes basés à Brux- club, going out, camps … / Pour les jeunes de 12 à elles qui travaillent pour des multinationales. Un 26 ans, de nombreuses activités : flipper, kicker, jeudi par mois le Mirano Continental Club à Brux- playstation, échanges autour de projets, débats, elles les accueille. atelier rap et DJ, mini-foot, atelier beat box, atel- Bar Mardi ier danse orientale, ciné club, sorties, excursions, camps, etc. ◗ www.barmardi.be The perfect place to get through the week in an inter- Le Café Numérique national athmosphere / Un apéro en casual chic pour Pour voir où se passe le café numérique, consultez bien commencer la semaine. le site internet. ◗ www.cafenumerique.org SOCIALize ◗ www.facebook.com/SOCIALize.be Café Numérique is an international organisation of tech gatherings between the bar and the conference. Social happenings, personal development sessions, Stimulate your learning experience and enjoy meet- conferences, shows, workshops, theatre plays, exclu- ing others in a relaxed atmosphere. / Le café numé- sive activities and after-work parties,… are just a rique c’est lieu de rencontres et de discussions sur short selection of all the fun that we will be offering le monde du numérique et du net. Chaque mercredi, you! Some of their entertainment budget automati- dès 19h, sur Bruxelles, le Café Numérique met en cally goes towards those less fortunate in the local avant l’innovation et initie le plus grand nombre aux community. / Événements sociaux, sessions de nouvelles technologies. développement personnel, conférences, spectacles, ateliers, pièces de théâtre, activités exclusives et Les Mardis de la philo.be afterworks , … ne sont qu’une sélection de tous les T 0475 72 09 10 événements et activités que ce groupe va vous pro- ◗ www.lesmardisdelaphilo.be poser ! Une partie des fonds récoltés sera directe- ◗ www.facebook.com/pages/Les-mardis-de-la- ment reversé à des œuvres caritatives. philobe/636860086346724 Just a Night Les Mardis de la Philo.be proposent à Bruxelles ◗ www.justanight.net 24 matinées de conférences - 8 cycles de 6 confé- A community of worldwide expats. « Just a night »: rences thématiques- qui se donnent tous les mardis evening tours around Brussels which take place at matin au théâtre du Vaudeville (dans les Galeries a new location each week. Mainly for 25 year-olds Royales Saint-Hubert), à raison de 2 conférences and older. / Soirées itinérantes sur Bruxelles qui se par matinée, de 10h à 13h de septembre à avril. Les passent chaque semaine dans un nouvel endroit. conférences se passent en français. L’objectif est Destinées aux 25 ans et plus. de chercher à mieux comprendre le monde et de déranger nos certitudes.

Good to know But also / mais aussi : ◗ www.meetup.com/Musicians-Meetup/ Musician’s Meetup ◗ www.odanceevents.com (dance group) ◗ www.meetup.com/Brussels- Runners/ ◗ www.cnfconsulting.com/jettesetfoodies.html (social running group) (food network) ◗ www.blbe.be/en/activities ◗ facebook/Brussels Connected BELO helps you to get acquainted with Brussels. / connect people from different backgrounds and BLBE vous aide à faire connaissance avec Bruxelles. origins, locals with expats and newcomers. 242 Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

Bookalokal La Tentation - Bouchées Culturelles ◗ www.bookalokal.com Rue de Laeken, 28 - 1000 Bruxelless ◗ www.facebook.com/bookalokal T 02 223 22 75 If you like exploring international cuisine and meeting ◗ www.latentation.be - [email protected] new people, you’ll love Bookalokal. Whether you’re just To promote the cultural as well as the social diversity settling in or have lived in Belgium for years, Bookalokal and to enrich its acquaintances. La Tentation offers helps you find great meals and share them with new peo- many original concepts, free-of-charge and open to ple from around the world. Hosts are people who love to everyone, during the noon lunch break in its mar- cook and share their culinary passion with others. They vellous room in the heart of Brussels. An excellent log onto www.bookalokal.com, create a profile, describe way of enjoying yourself and at the same time taking their favorite meal, pick a date, price, and how many advantage of a delicious meal! Tuesdays, Wednesdays guests they can receive. Guests are people who love to and Thursdays from 11.30am till 14.30pm. /Pour pro- eat and enjoy meeting new people around a dinner table. mouvoir la diversité aussi bien culturelle que sociale Guests browse the website for meals they like in a city et enrichir ses connaissances, La Tentation présente of their choice and book their seats online. Hosts and plusieurs concepts originaux, gratuits et ouverts à tout guests - usually in groups of 6-12 people - meet around public, durant la pause du midi dans sa merveilleuse a dinner table to share a culinary experience and make salle en plein cœur de Bruxelles.Excellente manière new connections! Bookalokal guests are mostly expats de se divertir tout en profitant d’un délicieux repas ! and local people - with the occasional traveler in search Les mardis, mercredis et jeudis de 11h30 à 14h30. of a local experience. Their hosts traveller are mainly food bloggers, aspiring or retired chefs, stay at home Le Boermet “Apero” parents and people who just love to host a stay-at-home Rue Ropsy Chaudron, 24 -1 070 Anderlecht great dinner party. Bookalokal goes beyond dinner par- ◗ www.abattoir.be/en/place-be-brussels-cureghem- ties too… the hosts offer brunches, food tours, wine tast- boeremet ings, cooking lessons and other creative culinary experi- ◗ www.facebook.com/boeremet.boeremet ences. / Ils sont des passionés de la cuisine du monde. Ils réunnissent des accros du voyage, des expatriés et des This afterwork event is organised every Thursday on locaux. Leurs hôtes sont des blogueurs alimentaires, des our well-known market hall, situated at the Ander- étudiants en hôtellerie, des chefs retraités, des parents lecht slaughterhouses (Abattoir), from 17:00 till 22:00 qui restent à la maison et des gens qui aiment à accueillir p.m. It’s a completely new market concept, where se faire des amis autour d’un bon repas. temps.Les hôtes gastronomy and atmosphere meet each other. / proposent des brunchs, des dégustations culinaires, des C’est fun, c’est faire du shopping, c’est un marché, c’est dégustations de vins, des cours de cuisine et d’autres un After Work. Lumière d’ambiance, dj branché, nom- expériences créatives autour de la nourriture. breux stands de restauration, bars, du monde, beau- coup de monde même ! Tout cela sous la halle couverte Notworking Funky Monkey de Abattoir. Dès 17h00 jusqu’à minuit au plus tard. Rue Archimedes 65, - 1040 Etterbeek. ◗ www.meetup.com/socialNIB/events/108428832/ Bruselas Me Gusta There is a group in Facebook called ‘Bruselas Me Shake off the working week in good company! They are Gusta’, for Brussels-lovers speaking Spanish (even a mix of internationals and locals who meet in the Funky as their second or third language). Will you join them? Monkey, a London-style pub in Schuman.Notworking They need your opinion! You are warmly welcomed at provides the perfect opportunity to meet new people, ‘Bruselas Me Gusta’: widen your circle of friends and have fun. It’s an infor- ◗ mal, flexible get-together from 19h00 onwards. You can www.facebook.com/groups/228228147326367/ work it around the rest of your evening - just pop in for Fun Food & Acting a quick drink or stay on till late... Look out for Chalks at the bar. / Terminez la semaine de travail en bonne com- Théâtre de la Toison d’Or pagnie! Un meltingpot de locaux et d’expats se réunis- Galeries de la Toison d’Or, 396 -1050 Ixelles ◗ sent au Funky Monkey, un pub de style londonien à www.ffact.be ◗ Schuman chaque premier vendredi du mois. Notwork- www.facebook.com/ffactBrussels ing fournit l’occasion idéale de rencontrer de nouvelles Once evening a month, on Tuesday, a new and excit- personnes, d’élargir son cercle d’amis et de s’amuser. ing type of evenings will take place at the Théâtre de C’est une réunion informelle et souple. Rendez-vous la Toison d’Or. The FFAct evenings are made of Fun, dès 19h00. Juste un saut pour prendre un verre … ou Food and ACTing. They will be a unique and interac- rester jusqu’au bout de la nuit. Demandez Chalks au tive kind of entertainment, each time different and bar, il vous accueille volontiers en français. surprising. Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 243 Good to know ◗ www.facebook.com/ Thebiggamebrussels?ref=stream

There is a new Sports Bar in the heart of the center of Brussels. It is situated right next to the Bourse (Rue Henri Maus 5) and therefore easily found by foot, car or public transport. More than 25 screens (including one giant screen) offer all the live sports you can think of. Two floors, one of which can be used for private/ corporate parties. Happy Hours every day!! Friendly staff and a great choice of national and international © P iknik graphic beer! Come visit them any day. They are open from 12:00 until late. / Bonne nouvelle, un nouveau bar des nationales et internationales! Venez leur rendre visite sports vient de s’installer en plein cœur du centre de tous les jours. Ils sont ouverts de 12h00 à …. Bruxelles. Il est situé juste à côté de la Bourse (rue Henri Maus 5) et donc facile à trouver à pied, en voiture ◗ www.expatsinbrussels.be/en/your-ads ou en transport public. Plus de 25 écrans (dont un écran géant) offrent tous les événements sportifs que Find a lot of other activities on our website under vous pouvez imaginer en direct . Etalé sur deux étages, the heading “your ads” (you may also post some) l’un d’eux peut être utilisé pour des fêtes privées ou de Trouvez une multitude d’autres activités sur notre sociétés. Happy Hours tous les jours! Le personnel site sous la rubrique “vos annonces. Vous pouvez est super sympa et présente un grand choix de bières également en poster !

10.6 Various activities / Activités diverses

Depending upon your own tastes and skills, you can Selon vos goûts et aptitudes, vous pouvez trouver à find courses to suit you in Brussels. Many are run by Bruxelles des cours qui vous conviennent. Beaucoup sont cultural centres, academies, schools and associations organisés par les centres culturels, les écoles et les asso- for foreigners. Here are some courses run for Belgians ciations d’étrangers. Nous renseignons ici quelques acti- and foreigners alike. vités autant pour les belges que pour les étrangers.

ARTISANAT a Repair Café is located, you’ll find tools and ma- terials to help you make any repairs you need. On Les Ateliers Malou clothes, furniture, electrical appliances, bicycles, Rue Voot, 97 crockery, appliances, toys, et cetera. You will also 1200 Woluwé-St-Lambert find repair specialists such as electricians, seam- T 02 770 92 50 stresses, carpenters and bicycle mechanics. / Ré- ◗ www.ateliersmalou.be parer ensemble, c’est l’idée des Repair Cafés ; des [email protected] rencontres ouvertes à tous dont l’entrée est libre. Outils et matériel sont disponibles là où est orga- Weekly workshops, plastic arts, media arts, history of nisé le Repair Café, pour faire toutes les réparations art for children and teenagers, preparatory year for possibles et imaginables. Vêtements, meubles, higher arts education, Executive Master in graphic appareils électriques, bicyclettes, vaisselle, objets design. / Ateliers hebdomadaires en arts plastiques, utiles, jouets, et autres. Des experts en la matière arts média, histoire de l’art, pour enfants et ados, sont aussi au rendez-vous, électriciens, coutu- année préparatoire aux écoles supérieures d’art, rières, menuisiers, réparateurs de bicyclettes. conception graphique en mouvement. Café Couture (sewing workshop) Repair Café Rue du Fort, 7 ◗ www.repaircafe.be/fr/ 1060 Saint-Gilles Repair Cafés are free meeting places and they’re all ◗ www.larut.eu (FR/EN) about repairing things (together). In the place where 244 Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

The Brussels Writers’ Circle à assurer la musique vocale lors de célébrations litur- ◗ www.brusselswriterscircle.wordpress.com giques ainsi que pour des mariages et fêtes diverses. The Brussels Writers’ Circle is a group for English Chapelle des Minimes language prose writers, poets, playwrights, non-fic- ◗ www.minimes.be tion writers, screenwriters … who meet three times a week at three separate locations in Brussels. / Adult choir. Bach Cantatas. The Chapel often recruits ‘The Brussels Writers’ Circle est un groupe d’écri- good amateur singers. / Choeur d’adultes. Cantates vains, de poètes, de dramaturges, de scénaristes … de Bach. La chapelle recrute souvent de bons chan- qui écrivent en langue anglaise et qui se réunissent teurs amateurs. trois fois par semaine à trois endroits différents Choeur d’enfants de la Monnaie dans la ville de Bruxelles. Rue des Ecoliers, 7 - 1160 Bruxelles SINGING / CHANT T 02 673 54 98 ◗ www.academie-auderghem.be Académie F. Constant) Brussels Choral Society [email protected] ◗ www.brusselschoralsociety.com Lessons from 9 to 18 years old. Vocal ensembles, Belgium’s biggest amateur symphonic choir. general training in music, instrumental training, vo- Choeur symphonique amateur. cal training. / Cours de 9 à 18 ans. Ensembles vocaux, formation générale en musique, formation instru- Brussels Light Opera Company mentale, formation vocale. T 02 660 05 09 International Chorale of Brussels ◗ www.bloc-brussels.be - [email protected] Leuvensesteenweg, 19 – 3080 Tervuren Brussels Madrigal Singers (British School of Tervuren) ◗ www.brusselsmadrigals.be ◗ www.internationalchorale.com [email protected] Amateur choir every Monday evening. The BMS performs several public concerts each year. International Chorale of Brussels is a multinational The group is also regularly invited to participate in choir of around 45 singers. The choir has now over ten special church services as well as in events such as nationalities. The working language is English. Chorale weddings and parties. / Les BMS donnent plusieurs d’amateurs le lundi soir. 45 chanteurs de 10 nationalités concerts chaque année et sont régulièrement invités diffférentes. La langue véhiculaire est l’anglais.

Good to know Brussels Promotion asbl > www.sibp.be

Brussels Promotion organises cultural, sports and Brussels Promotion organise des dizaines de mani- artistic events . festations culturelles, sportives et artistiques.

THEATRE / THÉÂTRE Pour chaque production, l’équipe sélectionnée est for- mée autour du directeur et du producteur. Les acteurs American Theatre Company sont choisis après une sélection basée sur des audi- Rue Waelhem, 73 - 1030 Schaerbeek tions. Candidature ouverte à tous. T 0498 48 23 86 ◗ www.atcbrussels.com Brussels Shakespeare Society ◗ www.shaksoc.com For each production (studio plays, mainstage produc- [email protected] tions and Café Theatre) a team is formed around a director and a producer, selected by the Board. Actors The Society performs in English but welcomes are chosen on the basis of auditions, requested by the all nationalities, including amateurs. Previous director and open to all. Volunteers to help with pro- experience is not essential. / Les pièces se jouent en duction work and backstage crew should write to the anglais, mais les amateurs de toutes les nationalités info mailbox to be put in touch with our producers. / sont les bienvenus. Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 245

English Theater Brussels Viage ◗ www.theatreinbrussels.com Entertainment Center / Centre de Divertissesment Boulevard Anspach, 30 Irish Theatre group 1000 Bruxelles T 0471 62 56 34 T 02 300 01 00 ◗ www.irishtheatrebrussels.com F 02 300 01 10 [email protected] ◗ www.viage.be [email protected] Greek Theatre in Brussels ◗ www.ellinikotheatro.blogspot.be Casino – Théâtre – Restaurant – Bar A vast complex dedicated solely to leisure, games GAMES/ JEUX and showtime in the heart of Brussels. You will savour the delights you can discover and the emo- Botkamp tions you can live and relive, in a vibrant new inte- Porte de Hal, 1 - 1060 Saint-Gilles rior. As you travel from one world to the next, you ◗ www.facebook.com/botkamp.gaming will be amazed as you change atmosphere and [email protected] contrasting environment. / Un vaste complexe The biggest gaming center in Belgium with the ambi- dédié aux loisirs, aux jeux et aux spectacles en tion to push forward centre e-sports and create local plein cœur de Bruxelles. Vous pourrez y vivre ou teams for international tournaments. / Le plus grand découvrir de multiples saveurs et émotions dans “game center” du Benelux, 120 machines de haute un décor grandiose. technologie sont mises à disposition des fans de jeux vidéo. Compétitions nationales ou internationales.

10.7 Sundays in Brussels / Dimanches à Bruxelles

Sundays at the « Sablon » Les dimanches au Sablon Sundays all shops (antiques, exotic and modern art, Même le dimanche les magasins (antiquaires, galeries chocolates, fashion …) around the Sablon square d’art exotiques et modernes , chocolatiers, mode ...) are open. Furthermore one has the open air antique autour de la place du Grand Sablon sont ouvertes. En market from 9 a.m. till 1 p.m. on the square along outre il y a le marché d’antiquités en plein air (le diman- the church. It is at less than 100 m of the Museum of che de 9 à 13 h). A moins de 100 mètres on trouve le Ancient Arts with among others its renowned paint- Musée d’Art Ancien avec entre autre ses magnifiques ings of Flemish primitives. collections de peintures des primitifs flamands Sunday at the Mont des Arts Dimanche au Mont des Arts Before going, please look at : Avant d’y aller, visionnez ce site : ◗ www.ilotsacre.be (10 languages) ◗ www.ilotsacre.be (10 langues) ◗ www.montdesarts.com (NL/FR EN/DE) ◗ www.montdesarts.com (NL/FR EN/DE) [email protected] [email protected] Take your pick : the prestigious Museums of Ancient Au choix : les prestigieux Musées d’Art ancien et and Modern Art, the Belvue Museum which tells the moderne, le musée Belvue qui raconte l’histoire de story of our sovereigns, the Museum of Musical Instru- nos souverains, le musée des Instruments de Musique ments (MIM), the Memorial Roi Baudouin, the ING cul- (le MIM), le Mémorial Roi Baudouin, l’Espace culturel tural space, the Coudenberg archaeological site, the ING, le site archéologique du Coudenberg, le Palais des Palais des Beaux Arts, the Palace of Charles of Lor- Beaux-Arts, le Palais de Charles de Lorraine, … autant raine, all these prestigious places clustered together de lieux prestigieux rassemblés dans un seul quartier. in a single neighbourhood. 246 Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties Good to know La tricoterie

158 rue Théodore Verhaegen - 1060 Bruxelles Pour prendre le temps de se parler, de manger (slow T +32486 882 996 food, convivialité), de découvrir des cultures et de faire ◗ www.tricoterie.be - [email protected] des rencontres, de participer à des ateliers créatifs ou philosophiques, de réfléchir au “développement To take the time to talk, to eat (slow food, conviviality), to personnel” des individus. La place des arts est discover culture and to meet new people, to participate centrale dans ce projet. Marché BIO chaque dimanche in creative workshops or philosophise, to reflect on indi- de 10hà 16h, Vous pourrez y trouver de nombreux vidual « personal development ». Art has a very impor- f r u i t s e t l é g u m e s i s s u s d e l ’ a g r i c u l t u r e l o c a l e e t b i o . tant place in this project.BIO market each Sunday from La Tricoterie vous accueille pour ses brunchs ! 10am till 4pm. There you can find a variety of fruits and vegetables coming from local farms and bio. La Tricote- rie welcomes you for their brunches…

Sunday Brunches / Brunchs du dimanche

1000 Brussels centre elain and enjoy the delicious brunch at “Les fils à maman”. Promenez vous dans le quartier dynamique Bla Bla Gallery du Chatelain et profitez-en pour prendre un délicieux Rue des Capucins, 55 - 1000 Bruxelles - T 02 503 59 18 brunch chez “les fils à maman”. Open from 12 am to 2.30 pm & from 7 to 11 pm. Brunch L’Amour fou from 11 am to 4 pm. After browsing around the Place du Chaussée d’Ixelles 185-1050 Ixelles Jeu de Balle, the ‘in’ place in the neighbourhood, com- ◗ www.lamourfou.be bining design decoration and an art gallery in a very mul- Great atmosphere, great burgers and more. Pan- ticultural atmosphere. Don’t miss its varied brunch on cakes for Sunday’s brunch. / Excellente atmosphère, Sunday. Live music Friday and Saturday. / Ouvert de12h excellent hamburger. Les dimanches on y mange de à 14h30 & de 19 à 23h. Brunch de 11h à 16h.A près avoir délicieux pancakes. chiné place du Jeu de Balle, l’endroit « in » du coin, al- liant déco design et galerie d’art dans une atmosphère Le Balmoral très multiculturelle. Y aller pour son brunch varié du Place Brugmann, 21 - 1050 Ixelles dimanche.Musique en live les samedi et dimanche. T 02 347 08 82 ◗ www.resto.com/balmoral/ Milk and burger bar Café de la Presse avenue Louise, 493 - 1000 Bruxelles - T 02 644 48 03 Pastelaria Garcia ◗ www.cafedelapresse.be Av. de la Couronne, 75 - 1050 Ixelles (7.30am to 7.00pm) ◗ www.patisseriegarcia.be 1050 Ixelles 1060 Saint-Gilles Odette en ville Oma Rue Jourdan, 129 - 1060 Saint-Gilles Rue du Châtelain, 25 – 1050 Ixelles - T 02 640 26 26 T 0 2 539 29 04 ◗ www.chez-odette.com (FR/EN) ◗ www.facebook.com/ omarestaurant It‘s an hotel-restaurant located in an old private resi- brunch for €15, as much as you can eat! / Pour 15 €, dence in a trendy-bubbly area of Châtelain. Luxurious brunch à volonté ! intimate atmosphere / C’est un hotel-restaurant situé dans un vieil hôtel de maître restauré dans le quartier APDM - Au pays des merveilles bouillonant et branché du Châtelain. Luxueuse atmos- Avenue Jean Volders, 42 – 1060 St Gilles phère intime. Avenue Louis Lepoutre 6 – 1050 Bruxelles ◗ www.aupaysdesmerveilles.be Les fils à maman Rue Fourmois 29- 1050 Ixelles T 02 534 56 26 Le Dillens ◗ www.lesfilsamaman.be/ 12 Place Julien Dillens - 1060 Saint-Gilles Go for a walk in the dynamic neighbourhood le Chat- ◗ www.facebook.com/dillens Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 247

1190 Forest British catering company which frequently hosts a very famous Sunday table d’hôtes. For €15 brunch La Britanique as much as you can eat. / Traiteur britanique qui Bld. de la IIème Armée Britannique, 14 -1190 Forest tient régulièrement une table d’hôtes pour le T 0483 052 888 brunch du dimanche. Excellent ! ◗ www.labritannique.com

Some Sunday flea markets / Chiner Quelques brocantes dominicaleS If you type « brocante » in the browser of the site of your Si vous tapez “brocante” dans le moteur de recherche du municipality, you will have the complete programme. site de votre commune, vous aurez un programme complet.

1000 Brussels centre 1160 auderghem Place du Grand Sablon Place Pinoy Saturdays / Samedi from 9.00 ti18.00 1st Sunday in the month / 1er dimanche du mois. Sundays / Dimanche 9.00 à 14.00 Boulevard du Souverain (Centre Culturel) Marché aux Puces nd ème Place du Jeu de Balle - 1000 Bruxelles 2 Sunday of the month / 2 dimanche du mois. Every day 6am to 2pm / Tous les jours 6 à 14h Auderghem Carrefour car park we 3 pm / we 15h. Odds and ends , antiques, collec- 3rd Sunday of the month / 3ème dimanche du mois. tions / Brocante, antiquités, collections … Viaduc Herrmann-Debroux Micro Marché Last Sunday of the month from 6.00am to 1.00pm / Quai à la Houille/Steenkoolkaai 9 - 1000 Bruxelles dernier dimanche du mois de 6 h à 13 h. The young designer’s market is opened every Saturday and Sunday from 2.00 to 7.00pm open /Le Micro Marché, 1170 boitsfort marché de jeunes créateurs, est ouvert tout les weekend de l’année le samedi et le dimanche de 14-19h. Hippodrome de Boitsfort Every Sunday from 8.00 am to 5.00 pm Au Siffleur Tous les dimanches de 8h à 17h. Rue des Tanneurs, 141 1000 Bruxelles - T 02 511 05 26 1200 woluwé-saint-lambert Door knobs, keys, handles, candelabra arms and all Place St Lambert kinds of things you can’t find elsewhere. Closed on From 6.00 to 13.00 Monday, open weekend from 9.30 am to 1.00 pm. 1st Sunday o f every month /1 er dimanche de chaque mois. An excellent address. / Boutons de porte, clefs, poi- gnées, branche de lustre. Tout jusqu’à l’introuvable. 1410 waterloo Fermé le lundi, ouvert le week-end de 9h30 à 13h00. Une excellente adresse. Chaussée de Waterloo, 579 Vintage market From 7.00 to 13.00 Every Sunday in the car park at Carrefour/ Halles St Gery - Place St Gery, 1 - 1000 Bruxelles Tous les dimanches sur le parking du Carrefour. ◗ www.brusselsvintagemarket.be from 12.00 to 7.00pm. Young creators + brunch, bar, retro music... Every first Sunday of the month. 1070 anderlecht Westland Shopping Centre Every Sunday from 8.00am to 1.00pm (outside in summer, inside in winter) / Tous les dimanches de 8h00 à 13h00 (extérieur en été, intérieur en hiver). © packshot © packshot 248 Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties Good to know But you can also stroll through the Galeries de la marché aux puces côtoient les restaurants branchés, Reine for a spot of shopping (the stores stay open on mais aussi les sympa petits cafés en tous genre. Vous Sundays). / Les quartiers du Sablon et des Marolles pouvez également vous promener dans les Galeries très proches l’un de l’autre, sont en pleine activité du Roi et de la Reine pour du shopping dominical. le dimanche. Brocantes, antiquaires, marchés d’art, Ambiance à ne pas manquer.

10.8 Brussels : lunch and tea Bruxelles : lunch et goûter

1000 Brussels centre Ellis Burger Place Sainte Catherine, 4 - 1000 Bruxelles Makisu T 02 514 23 14 Rue du Bailly, 5 - 1000 Bruxelles The best recipes and varieties of burgers in Brussels … ! T 02 640 45 50 + Takeaway. / Les meilleures recettes et variétés de ham- ◗ www.makisu.be burgers à Bruxelles … les vrais de vrais ! + Takeaway. Makisu revisits the classical Japanese maki. A new concept which already has many fans. / Makisu revi- 1050 Ixelles site le classique maki japonais. Un nouveau concept qui a déjà ses fans ! God save the cream Les Filles Plaisirs Culinaires 131 rue de Stassart - 1050 Ixelles 02/503.07.75 Rue du Vieux Marché aux Grains 46 ◗ www.godsavethecream.net 1000 Bruxelles T 02 534 04 83 ◗ www.lesfillesplaisirsculinaires.be British-inspired retaurant and pastry shop proposing de- licious homemade organic and seasonal food. / un res- A chief cook, a singer and a dancer bring together taurant d’inspiration anglaise. Toutes les préparations their world and their passions to create a place not to sont faites maison à base de produits bio et de saison. be missed at a reasonable price! / Une chef-coq, une chanteuse et une danseuse assemblent leurs univers Choupy’s et leurs passions pour créer un endroit incontour- Rue de Vergnies, 39 - 1050 Ixelles nable à prix sympa ! ◗ www.choupys.be Green Kitchen (BELvue Museum) Bagels and small delicacies in a cozy ambiance. / Un Place Royale, 9 petit salon Bruxellois autour du bagel et des petites 1000 Bruxelles gourmandises dans une ambiance comme à la maison. T 02 545 08 09 Lilicup Fresh lunches with products prepared in their farm Rue du page 65, 1050 Ixelles production workshop. Healthy and delicious. Small ◗ www.lilicup.com bookshop. / Lunchs frais à base de produits assem- blés dans leur atelier de production situé dans une Nice and cute place to enjoy originals cupcakes with ferme. Petite librairie. a cup of tea. / Endroit chaleureux pour prendre un goûter. La spécialité de la maison sont les cupcakes. Restaurant du MIM Rue Montagne de la Cour 2 - 1000 Bruxelles Le Pain du Châtelain ◗ www.restomim.com Place du Châtelain, 29 - 1050 Ixelles - T 02 534 65 95 ◗ On the last floor of this magnificent neo classical www.painduchatelain.be building which houses the Museum of Musical Instru- 1060 Saint Gilles ments, you can enjoy the wonderful view of Brussels – not to be missed. / Au dernier étage de ce magni- MMMMH! fique bâtiment néo-classique qui abrite le musée des Chaussée de Charleroi, 92 - 1060 Saint-Gilles instruments de musique, vous bénéficierez d’une T 02 534 23 40 magnifique vue sur Bruxelles. A ne pas manquer. ◗ www.mmmmh.be Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 249

God save the cream 1200 Woluwé Saint Lambert God save the cream 131 rue de Stassart - 1050 Ixelles 02/503.07.75 ◗ www.godsavethecream.net British-inspired retaurant and pastry shop proposing delicious homemade organic and seasonal food. / un restaurant d’inspiration anglaise. Toutes les prépara- tions sont faites maison à base de produits bio et de

saison. © P iknik graphic Cook and Book Avenue Paul Hymans, 251 – 1200 Woluwé-St-Lambert tea. 10 establishments in Brussels / Petit déjeuner T 02 761 26 00 convivial autour d’une table d’hôte ouvert à partir de 7h, ◗ www.cookandbook.be 7h30 ou 8h. On y prend également le lunch et le goûter. Bookshops, restaurants, childrens’ area outside. 10 établissements à Bruxelles. Brunch on Sunday. / Librairies, restaurants, espace Fonteyne The Kitchen enfants extérieur. Brunch le dimanche. Avenue Baron d’Huart 27 - 1150 Woluwé-St-Pierre Several in Brussels / Plusieurs à T 02 763 48 93 - F 02 772 77 91 Bruxelles Rue Gérard, 109 - 1040 Etterbeek T 02 734 08 02 – F 02 734 08 09 Exki Chaussée de Waterloo 1195 - 1180 Uccle ◗ www.exki.be (catering only/traiteur) - fonteyne-thekitchen.be Natural, fresh and ready food. About 20 self-service T 02 375 48 75 - F 02 375 76 92 restaurants in Brussels. / Produits naturels, frais et A real gastronomic world tour, Belgo-French cook- prêts à consommer. Environ une vingtaine de restau- ing, Thai, Italian, Japanese and Indian cooking. rants self-service à Bruxelles. Catering, Table d’hôte, cooking workshops . Open 7/7. Vous fait faire un tour du monde gastronomique : Le Pain Quotidien cuisine belgo-française en passant par les recettes thaï, ◗ www.lepainquotidien.com la cuisine italienne, japonaise et indienne. Traiteur, Table Ideal for a sociable breakfast round the table. Open d’hôtes, cours de cuisine. Ouvert 7j/7 at 7.00, 7.30 or 8.00 am. Also serves lunch and

Good to know Epaulé Jeté Place Eugène Flagey, 13 – 1050 Ixelles ◗ www.epaulejete.be [email protected] - [email protected] Every day from 7.30am till 2.00am Ouvert tous les jours dès 7.30am jusqu’à 2.00am A brand new bar in Place Flagey. “Epaulé Jeté” is like a Tout nouveau bar de la Place Flagey, “l’Epaulé Jeté” se “place for life”. Printers, washing machines are avail- présente comme un “lieu de vie”. Des imprimantes, des able. In a very charming neo-art deco setting you can lave-linges sont mis à disposition. Dans un cadre néo-art take advantage of brunches and lunches with fresh déco tout à fait charmant vous profiterez des brunchs et seasonal products, workshops for children during the des lunchs aux produits de saison, des ateliers kids pour weekend, concerts and music which cannot be heard les enfants le week-end, des concerts et d’une musique elsewhere. qu’on n’entend nulle part ailleurs 250 Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 10.09 bubbling districts in Brussels Les BOUILLONNANTS quartiers bruxellois

The “Sablon” a green village Le Sablon un « village vert » au cen- downtown tre de la ville The Sablon is definitely one of the most attractive areas Le Sablon est certainement un des quartiers les plus in the heart of Brussels, renowned for its more than a attrayants du centre de Bruxelles, renommé pour ses hundred antique shops and exotic art galleries, an open plus de cent galeries d’antiquités et d’art exotique, un air antique market during the weekends, renowned res- marché d’antiquités en plein air les week-ends, des taurants, trendy cafés and chocolate shops. restaurants renommés, des brasseries et cafés roman- tiques et foule de chocolatiers. A magnificent gothic church, O“ ur Lady of the Sablon” commonly called the “Sablon church” stands in the Une magnifique église gothique, « Notre-Dame au middle of two squares separated by the “Rue de la Sablon » couramment appelée “église du Sablon” se situe Régence” where the Museum of Ancient Arts, the entre deux places séparées par la Rue de la Régence où Royal Conservatory of Music and the Great Synagogue se situent le Musée d’Art Ancien, le Conservatoire Royal are located. The church contains many treasures and de Musique et la Grande Synagogue. L’église contient de also two monumental baroque chapels by the Princes nombreux trésors d’art et en particulier deux chapelles of Thurn und Taxis. It is renowned for its stained glass monumentales dues aux Princes de Tour et Taxis. Elle windows. Paul Claudel, once ambassador in Brussels, est célèbre pour ses vitraux. Paul Claudel, ambassadeur used to pray there every day. à Bruxelles, y priait tous les jours. Uphill, the charming garden of the “Petit Sablon” surroun- Vers le haut se situe le jardin du “Petit Sablon” entouré ded by a wrought-iron fence decorated with some 48 little d’une clôture en fer forgé décorée par 48 statuettes statues representing medieval guilds. In the centre, above représentant les métiers au Moyen Age. Au centre, au- a melodious fountain stands the statue of the Counts of dessus d’une fontaine mélodieuse, la statue des comtes Egmont and Hornes both beheaded in the 16th century. d’Egmont et de Hornes, tous deux décapités au 16e siècle. Downhill, the square of the Grand Sablon, planted with Vers le bas la place du Grand Sablon, plantée d’arbres trees and surrounded by antique shops, chocolate et entourée d’antiquaires, de chocolatiers, de restau- manufacturers, renowned restaurants and trendy cafés. rants célèbres et de cafés et brasseries à la mode. Terraces offer a charming view on both the monumental Les terrasses tendent leurs bras aux touristes qui y fountain offered by Lord Thomas Bruce who was ex-iled admirent et la fontaine monumentale offerte par Lord in Brussels and on the church. The scenery lresembles Thomas Bruce, exilé à Bruxelles, et l’église. On se croi- the middle of a village. rait sur une place de village.

The bubbling Flagey area Le bouillonnant quartier Flagey The Flagey quarter is located along the Ixelles ponds. Le quartier Flagey se situe le long des étangs d’Ixelles. This quarter houses private residences of high standing Ce quartier abrite des résidences privées de grande and a much more popular area around the old “Maison classe et un quartier beaucoup plus populaire autour de la Radio” transformed into the hyper dynamic Cultural de l’ancienne Maison de la Radio transformée en centre Centre. The big architectural school of La Cambre gives it culturel hyper dynamique. La grande école d’architec- a scholastic atmosphere. ture de la Cambre y donne une ambiance estudiantine.

The trendy Louise area Le très prisé quartier Louise Beautiful avenue running from the Bois de Cambre to Magnifique avenue qui va du Bois de Cambre à laP lace Place Stéphanie. Many luxury boutiques in the Louise Stéphanie. Le quartier Louise, celui des nombreuses bou- area, a trendy district, with the common denominator tiques de luxe du goulot Louise, se présente aujourd’hui being an upmarket atmosphere in various styles. Some- comme un quartier “tendance” avec une ambiance haut thing to please young and not so young alike! de gamme dans des styles divers. Jeunes et moins jeunes y trouveront de quoi satisfaire leurs frénésies acheteuses ! Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 251

The Marolles : the whole of Brussels Les Marolles : le tout Bruxelles Between the Porte de Hal, the church of Notre-Dame-de- Entre la Porte de Hal, l’église Notre-Dame-de-la- la- Chapelle and the “Palais de Justice” lies the neighbour- Chapelle et le Palais de Justice s’étend le lieu-dit des hood known as the Marolles. The “Place du Jeu de Balle”, Marolles. La Place du Jeu-de-Balle, la Rue Haute et sa the “Rue Haute” and the “Rue Blaes” which run parallel parallèle, la Rue Blaes, sont le coeur et les artères de to it form the heart and arteries of the district, which you ce quartier, à visiter pour son ambiance « bobo » (bour- really should visit for its boho ambiance, its groovy antique geois-bohème), ses antiquaires dans le vent, ses maga- dealers, its shops selling oriental furniture and decora- sins de meubles orientaux et de déco, ses restos aux tion, its restaurants serving typical Belgian dishes, its mets typiquement belges, ses bars à soupe et autres soup counters and other authentically revamped cafés, cafés authentiquement relookés, ainsi que pour son and its blend of architectural styles, with art déco rubbing architecture métissée d’immeubles art déco et de loge- shoulders with workers’ houses, with some of the façades ments d’ouvriers, dont la façade de certains est ornée decorated with cartoons. de bandes dessinées. This used to be the centre of the working-class city, Autrefois centre de la ville populaire, autour duquel which gravitated around a whole population made up gravitait tout un peuple composé de « brusselairs », of ‘brusselairs’, small craftsmen, second-hand clothes de petits artisans, fripiers, filles publiques et immigrés dealers and immigrants from all over, but now it has de tous bords, il s’est mué en quartier branché, très grown into an extremely trendy part of town. Its streets mode. Couru par un public aisé qui se veut bon enfant, are filled with well-off people who give it a friendly feel, mais aussi par nombre de touristes, on y vient surtout but also by lots of tourists, especially at the weekend, le week-end chiner sur le vaste marché aux puces quo- when they come to browse around the enormous flea tidien, Place du Jeu de Balle, courir les boutiques de « market held every day at the Place du “Jeu de Balle”, to brol » ancien et original, boire un « kloeche » (verre) look round the shops selling old and original ‘brol’, have ou manger des chicons au gratin. La piscine art déco a ‘kloeche’ (a drink) or dine on ‘chicons au gratin’. The Baden, la caserne des pompiers construite par Joseph art déco Baden swimming pool, the fire station built by Poelaert, la cité ouvrière Hellemans et, au 132 de la rue Joseph Poelaert, the Hellemans workers’ homes and, Haute, la maison où habita le peintre Pieter Bruegel at number 132 on the “Rue Haute”, the house where l’Ancien, aujourd’hui Musée Bruegel/Frans Heulens, painter Pieter Bruegel the Elder used to live, nowadays valent le détour. A signaler encore, l’ascenseur, situé converted into the Bruegel/Frans Heulen Museums, are square Breughel reliant le palais de Justice, qui vous all worth seeing. Finally, don’t miss the elevator located permet de rejoindre ou de quitter le quartier, tout en on Square Breughel, linking the “Palais de Justice”, vous offrant une vue panoramique. which takes you into or out of the neighbourhood and at the same time offers you a panoramic view.

And… Mais encore… Matonge in Ixelles, is one of the few streets in Brussels Matongé à Ixelle grouille de monde. C’est le premier with permanent streams of traffic. It’s the first step to pas vers l’Afrique avec des épiceries, des coiffeurs, des Africa with African grocery shops, hairdressers, jewel- bijouteries, des boutiques de mode et d’artisanat afri- lers, fashion shops, handycrafts but also quite trendy cains. On y trouve de nombreux restaurants de qualité restaurants. At the weekend, it is always full. et assez branchés.

The “Place du Châtelain” La Place du Châtelain Is where you go to see and be seen. It’s a trendy lit- On y va pour voir et être vu. Un petit village bran- tle village enclave in the heart of Brussels. Located chouillard au coeur de Bruxelles. Localisé entre les between the Chaussée de Charleroi and the Chaussée chaussées de Charleroi et de Waterloo et l’Avenue de Waterloo and Avenue Louise, this fashionable spot Louise, ce lieu « trendy » regorge de bars et de res- has masses of bars and restaurants. On Wednesdays, tos. Le mercredi, de 14 à 20h, se tient un marché de from 2 pm to 8 pm, there is a fruit and vegetable market. fruits et légumes. Il n’y a rien de plus tendance que There is nothing more cool than to go for a drink here. d’y aller prendre un verre. En extérieur, bien sûr: Outside, of course: www.chatelain.be www.chatelain.be 252 Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties Good to know The Mercedes House

Behind the magnificent Mercedes’ showroom lies an Derrière le magnifique showroom Mercedes, un élégant elegant restaurant (WY) with an open kitchen, very restaurant (WY) à la cuisine ouverte très design et une trendy and a magnificent terrace in summer. The show- magnifique terrasse en été. Le show room s’étend au rez- room extends from the rez-de-chaussée where there is de-chaussée où une grande salle accueille des concerts a concert hall for high-quality concerts (jazz, classical de qualité (jazz, classique, …chaque samedi de 19 à 22h). music…each Saturday from 19 to 22h). The last Thurs- Chaque dernier jeudi du mois profitez de deux formules de day of every month, enjoy two delightful options: apéro- charme : apéro-concert et/ou dîner-concert. concert and/or dinner-concert. WY ser à boire et à manger toute la journée. WY serves food and drink all day long. Rue Bodenbroek 22-24, 1000 Bruxelles Bodenbroekstraat 22-24, 1000 Brussels ◗ www.wybrussels.be ◗ www.wybrussels.be

10.10 Going out in Brussels / Sortir à Bruxelles

A pub crawl is maybe the best word to qualify Brus- Une tournée des bars est sans aucun doute le meilleur sels’ nightlife. Brussels’ people love hanging out in mot pour qualifier la vie la nuit à Bruxelles. Des milliers bars. There is a big variety of bars in Brussels. Lots of de bars dessinent le paysage nocturne. Les Bruxellois them are open until 4am. People love going from one se laissent guider de cafés en cafés et refont le monde bar to another, enjoying Belgian brewery beers, and autour d’une bonne bière jusqu’aux petites heures. Mais talking until late in the night with their friends. Apart les Bruxellois, ce sont aussi des fêtards hors pairs. Les from this, Brussels’ people love partying. People who amateurs de musique électronique ne seront pas déçus. love electronic music will not be disappointed. Belgium La Belgique est mondialement connue pour ses festivals is famous worldwide for its electronic music festivals “I « I Love Techno » et « Tomorrowland ». A l’instar de ces love techno and Tomorrowland”. Many clubs in Brus- deux festivals, Bruxelles abrite de nombreuses boîtes de sels offer this kind of music and guest the best Dj’s. nuit qui accueillent les Dj les plus convoités. Good to know Your concert begins with the Event Pass, a STIB Vos spectacles à Bruxelles commencent par le combi-ticket ! STIB offers your travel ticket for major combi-ticket de la STIB ! La STIB vous offre le voyage cultural events in Brussels. pour les grands événements culturels à Bruxelles. ◗ www.expatsinbrussels.be/en/ ◗ www.expatsinbrussels.be/fr/actualites/ news/-event-pass-stib event-pass-de-la-stib

1000 Brussels centre / Bruxelles centre

Foreign Cafés / Cafés étrangers café, bar, resto, lieu d’exposition et d’animation ins- tallé dans un hôtel de maître à un jet de Manneken Pis. Le Cercle des Voyageurs On y refait le monde, savoure une tasse de thé. Rue des Grands Carmes, 18 -1000 Bruxelles T 02 514 39 49 Le café du Centre Galego – La Tentation ◗ www.lecercledesvoyageurs.com Rue de Laeken, 28 - 1000 Bruxelles T 02 223 22 75 ◗ www.centrogalego.be Travel, art, café … a meeting place for travellers, expats The Galician cultural centre of the Tentation has set and those who are curious : a must in Brussels. Come itself up against a background of industrial architecture. here to set the world to rights, savour a cup of tea . / Spanish dishes (tapas, fish, etc). Concerts and evening Voyage, art, café… un lieu de rencontre pour les voya- dances. Every 1st Saturday of the month there is a geurs, les expats et les curieux : un must à Bruxelles. salsa concert (latino). Most Sunday evenings there is Tout à la fois lieu de rencontre pour grands voyageurs, Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 253

an introduction to Salsa, concerts of traditional music Come here for the sheer beauty of the place. from all around the globe on Fridays. / Centre culturel À fréquenter pour la beauté du lieu. galicien, la Tentation a établi ses quartiers dans un écrin d’architecture industrielle. Mets espagnols Coaster (tapas, poissons…). Concerts et soirées dansantes. Rue des Riches Claires, 28 - 1000 Bruxelles Tous les 1er samedis du mois, concert salsa (latino). T 02 512 08 47 ◗ www.facebook.com/CoasterBrussels Le dimanche, en règle générale, soirée initiation à la Big choice of cocktails and friendly environment. Salsa. Concert de musiques traditionnelles des 4 coins Grand choix de cocktail et environnement amical. du monde, le vendredi. Le Corbeau Celtica Rue St Michel, 18-20 - 1000 Bruxelles Rue Marché aux Poulets, 55 - 1000 Bruxelles T 02 217 05 06 T 02 514 22 69 ◗ www.lecorbeau.be ◗ www.celticpubs.com/celtica/celticabxl.html A great place where the ambiance changes according to the day and the hour ! / Endroit super sympa qui Viavia Café change d’ambiance selon le jour et l’heure ! Quai à la Houille 9 Steenkoolkaai - 1000 Bruxelles ◗ www.viaviacafe.com Le Délirium [email protected] - [email protected] Impasse de la Fidélité, 4 - 1000 Bruxelles Meeting point for world travellers. / Lieu de ren- ◗ www.deliriumcafe.be contre des voyageurs du monde. A huge choice of beers and concerts on certain eve- nings. / Un immense choix de bières et des concerts La Porte Noire certains soirs. Très fréquenté. Rue des Alexiens, 67 - 1000 Bruxelles ◗ www.laportenoire.be Les jardins suspendus 100 exceptional Belgian beers, 11 taps, 80 fine brands Rue de l’Evêque 1, 1000 Bruxelles of whisky, friendly barmen, rock and roots, and a ◗ www.facebook.com/J.Suspendus decidedly relaxed ambience-all in an unforgettable During Summer. Rooftop Apéros. Every Saturday, from Celtic setting! / 100 bières belges atypiques, 11 14h00 to Midnight. Free entrance.Last floor ofP arking pompes, 80 whiskies de qualités, un univers Celte, 58. The best view of Brussels. / Pendant l’été. Rooftop rock et roots, des barmen qualifiés, le tout dans un Apéros. Chaque samedi de 14 h à minuit. Entrée gra- tuite. Prenez un apéro au dernier étage du Parking 58 cadre exceptionnel ! et profitez de la meilleure vue sur Bruxelles. Brussels Cafés / Cafés bruxellois Chaff La Mort Subite Place du Jeu de Balle, 21 - 1000 Bruxelles Rue Montagne aux Herbes potagères, 7 T 02 502 58 48 1000 Bruxelles - T 02 513 13 18 Good musical selection next to the activities of the ◗ www.alamortsubite.com market square. Also a restaurant. / Bonne sélection One of the oldest cafés in Brussels. Don’t miss its musicale à côté de l’animation du marché de la Place. beer tastings and its décor. Open until midnight. Egalement restaurant. Un des plus vieux cafés de Bruxelles. A visiter pour ses Walvis dégustations de bières et sa déco. Ouvert jusqu’à minuit. Rue Antoine Dansaert, 209 - 1000 Bruxelles Le Fontainas T 02 219 95 32 Rue du Marché au Charbon, 91 - 1000 Bruxelles Festive and trendy atmosphere. Nice terrace in summer. ◗ www.facebook.com/pages/Le-Fontainas/15492811 Ambiance festive et Trendy. Belle terrasse en été. 1224919?fref=ts The Flat Stylish little retro cafe with great food. Gay bar but Rue de la Reinette 12 - 1000 Bruxelles not only. / Elégant café rétro pour public gay, mais ◗ www.theflat.be pas uniquement. super ambiance autour d’un verre, Have a drink in a real flat. Enjoy a mojito in the bed- sandwich, soupe …. room, in the bathroom, the dining room. Trendy bar. Le café des Halles Unique experience./ Prenez un verre dans un décor d’appartement. Dégustez un mojito dans la chambre, la Place Saint-Géry - 1000 Bruxelles - T 02 289 26 60 salle de bain ou encore la salle à manger.U n bar dansant ◗ www.cafedeshalles.be “in”. Une expérience unique. 254 Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

One can dance there, sing there, Le Roi des Belges play there, drink there… Rue Jules Van Praet, 35 - 1000 Bruxelles On y danse, on y chante, on y joue, T 02 513 51 16 on y boit … ◗ www.leroidesbelges.be/le-bar Do you feel like having a drink, eating a quick meal Les jardins de ma soeur and dancing in the evening? This is it!/This is the Rue du Grand Hospice, 54 - 1000 Bruxelles place . / Envie de boire un verre, prendre un repas T 02 217 65 82 rapide et danser le soir ? C’est là ! ◗ www.lejardindemasoeur.be Zebra Bar A bistro with a difference which turns into a ‘café- Saint-Géry, 35-37 - 1000 Bruxelles theatre’ some evenings. Shows from Tuesday to T 02 511 09 01 ◗ www.zebrabar.be Thursday at 8.30 pm, Fridays and Saturdays at 10 pm. / Bistrot pas comme les autres qui certains soirs Rather simple décor, but its terrace is the best in the devient “café-théâtre”. Spectacles du mardi au jeudi whole of Halles. / Déco un peu brute mais dispose de à 20h30, les vendredis et samedis à 22h. la plus belle terrasse des halles. Beursschouwburg Beursschouwburg Rue A. Orts, 20-28 - 1000 Bruxelles T 02 550 03 50 - F 02 550 03 40 ◗ www.beursschouwburg.be The bar and the Flemish cultural centre in Brussels. Reception is open from Monday to Friday, from 10 am to 6 pm, the Beursschouwburg café from Thursday to Saturday from 7 pm. The Beursschouwburg presents its activities in the form of thematic programmes. / Le Bar et le centre culturel flamand de Bruxelles. L’accueil est ouvert du lundi au vendredi de 10 à 18h, le café du Beursschouwburg du jeudi au samedi à partir de 19h00. Le Beursschouwburg présente ses activités sous forme de programmes thématiques. © P iknik graphic Goupil Le Fol Rue de la Violette, 22 - 1000 Bxl - T 02 511 13 96 L’Archiduc The venue for those who love a romantic, soft ambi- Rue Antoine Dansaert, 6 - 1000 Bruxelles ance with Brel, Piaf and Brassens playing in the T 02 512 06 52 background. The house speciality is fruit wine. / Le ◗ www.archiduc.net/home.html salon des amoureux d’ambiance romantique et feu- Open / Ouvert from/de 16.00 to /à 05.00 trée sur un fond de Brel, Piaf, Brassens. Spécialités For jazz fans, with an internationally acclaimed de vins fruités. group every Sunday. / Pour les amateurs de jazz avec Hard Rock Café chaque dimanche un groupe de niveau international. Grand-Place ,12a - 1000 Bruxelles - The Music Village T 02 546 16 60 Rue des Pierre, 50 - 1000 Bruxelles ◗ www.hardrock.com/brussels T 02 513 13 45 ◗ www.facebook.com/hrcbrussels/info brussels_ ◗ www.themusicvillage.com [email protected] In a house dating from the 17th century, only a few Lounge bar,rock shop, restaurant. metres away from the Grand Place, 250 live concerts La Patinoire / Bois de la Cambre a year like the Golden Age of Jazz of the big interna- tional night clubs. Food & drink. Programme avail- Bois de la Cambre Chemin du Gymnase, 1 able on internet. / Dans une maison du 17ème, à un jet 1000 Bruxelles de pierre de la Grand Place, 250 concerts en live par T 02 649 70 02 an, comme au temps de l’Age d’Or des grands club de ◗ www.lapatinoire.be jazz internationaux. Bar et restauration. Programme disponible sur le site. Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 255

Night-Clubs / Night-Clubs Cabaret « Belle époque » atmosphere. Live music with DJ. / Atmosphère de cabaret « Belle Epoque ». Let’s Barrio Rock ! Musique live avec DJ. Place de la Chapelle 6 - 1000 Bruxelles ◗ www.barriocafe.be Mr Wong Rue de la Vierge Noire, 12- 1000 BXL Dancing bar in an amazing basement with arches ◗ www.facebook.com/MrWongBrussels from the 17 century. Enjoy delicius cubain cocktails. Mr Wong Club invites preeminent DJs and bands The Marquee from Thursday to Saturday from 10 pm until 5 am / Boite de nuit qui invite les DJ tendance. Ouvert du jeudi Rue Sainte Anne, 20-22 - 1000 Bruxelles au samedi de 22 h à 5 h ◗ www.themarquee.be Open every Thursday, Friday, Saturday and Sun- Le Bazar day. Join them on facebook. / Ouvert tous les jeudi, Rue des Capucins 63 - 1000 Bruxelles vendredi, samedi et dimanche. Rejoignez-les sur ◗ www.bazaarbrussels.com facebook. Look on the webside to see the agenda and enjoy live Mirano music, parties and other events. / Le Bazaar propose Chée de Louvain, 38 - 1000 Bruxelles différentes soirées, des concerts ou encore d’autres évè- T 0488 477 880 ◗ www.mirano.be nements. Consultez l’agenda sur leur site internet. On Thursdays, the ‘@ 7’ opens its doors to Brussels Havana Club expats for a very trendy time between 7 o’clock and 1 Rue de l’Epée, 4 - 1000 Bruxelles o’clock. On Fridays and Saturdays, the Mirano hosts T 02 502 12 24 private parties such as “I love my City” “Next Level” ◗ www.havana-brussels.com Brussels trendiness, for an enlightened audience. Les jeudis le « @ 7 » ouvre ses portes aux expatriés Disco bar. Happy Hour Friday and Saturday from 9pm bruxellois pour un 7h à 1h très branché. Les vendredi to 12pm / Bar disco. Happy hour les vendredi et samedi et samedi soirées privées ou publiques. de 21 H à minuit. Fuse The Wood Rue Blaes, 208 - 1000 Bruxelles - T 02 511 97 89 Avenue de Flore, 3-4 (Bois de la Cambre) - 1000 BXL ◗ www.fuse.be ◗ www.thewood.be The place to be for electronic music lovers. Famous Well known night club for it’s great electronic music. The Dj’s. Open from Monday to Saturday from 11pm until night club is open on Wednesday, Thursday, Friday and 6 am. / Passionnés de musique Electronique, c’est Saturday from midnight. / Discothèque connue pour sa endroit est pour vous. Le Fuse accueille les meilleurs DJ. très bonne musique électronique. La discothèque est Ouvert du lundi au samedi de 11 h à 6 h. ouverte du mercredi au samedi à partir de minuit. Les Jeux d’Hiver Bar, light meals with DJ. / Bar, petite restauration avec DJ. Bois de la Cambre Chemin du Croquet, 1 1000 Bruxelles - T 02 649 08 64 ◗ www.jeuxdhiver.be Madame Moustache Thursday, Friday and Saturday. Very ‘preppy.’ Free admission. / Jeudi, vendredi et samedi. Très BCBG. Entrée gratuite. La Patinoire Bois de la Cambre Chemin du Gymnase, 1 1000 Bruxelles - T 02 649 70 02 ◗ www.lapatinoire.be Disco-bar Very ‘ Preppy’ / Disco-bar très BCBG Madame Moustache Quai du Bois à Brûler 5-7 - 1000 BXL T 0489 10 05 11

◗ www.madamemoustache.be © P iknik graphic 256 Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

1040 Etterbeeck

Kitty O’Sheas Foreign Cafés / Cafés étrangers Kitty O’Sheas Boulevard Charlemagne, 42 - 1040 Etterbeeck T 02 280 27 33 - ◗ www.kittyosheas.com/kitty_brussels.asp Sunday brunch from 11.30 am to 3 pm. One of the best Irish pubs in Brussels. Folk music session every Thursday evening. Open until midnight. / Brunch le dimanche de 11h30 à 15h. Un des meilleurs pubs irlandais de Bruxelles. Musique folk le jeudi soir.

Ouvert jusqu’à minuit. © P iknik graphic

1050 ixelles

Foreign Cafés / Cafés étrangers Le Tavernier Chaussée de Boondael, 445 - 1050 Bruxelles Ralph’s Bar T 0475/241523 ◗ www.le-tavernier.be Place du Luxembourg, 13 – 1050 Bruxelles One of the nicest of the district’s bars, featuring sim- ◗ www.ralphsbar.be ple décor and cosmopolitan music. / Un des plus Music and dance. Pleasant, trendy and cosmopolitan chouettes bars du quartier à la déco brute et à la place / Musique et danse dans un endroit agréable, musique cosmopolite. branché et cosmopolite. Delecta FatBoys Rue Lannoy, 2 - 1050 Ixelles - T 02 644 19 49 Tapas and small dishes, ideal after work / Tapas et Place du Luxembourg, 5 - 1050 Bruxelles petite restauration, afterwork idéal. T 02 511 32 66 ◗ www.fatboys-be.com Le Tigre A place where you can watch sports news and Rue de la Brasserie, 117 – 1050 Ixelles matches. Daily programme on the website www.fat- Beers, cocktails and small snacks in a retro and friendly boys-be. com. Open from 11 am up to late. / Retrans- decor. DJ every Friday. / Bières, cocktails et petite res- missions de différents matchs sportifs. Programme tauration dans un décor retro et convivial. DJ le vendredi. journalier sur le site web www.fatboys-be.com. Ouvert de 11 heures à … Bar du Marché Brussels Cafés / Cafés bruxellois Rue Alphonse Dewitte, 12 - 1050 Ixelles T 02 644 04 40 ◗ www.lebardumarche.tumblr.com Ralph’s Bar From 10.00 am to 02.00 am. Concert on Sundays. Place du Luxembourg, 13 – 1050 Bruxelles De 10h à 02h. Concert le dimanche. ◗ www.ralphsbar.be L’Atelier Music and dance. Pleasant, trendy and cosmopolitan Rue Elise 77 -1050 Ixelles - T 02 649 19 53 place / Musique et danse dans un endroit agréable, Wooden tables, candlelight, perfect place to enjoy a branché et cosmopolite. large variety of Belgian beers. / Tables en bois, éclai- rage à la bougie, l’endroit idéal pour déguster diffé- Café Belga rentes bières belges. Place Eugène Flagey, 18 - 1050 Bruxelles T 02 640 35 08 Chez Franz ◗ www.cafebelga.be 30 av. du Haut Pont- 1050 Ixelles Large and very trendy café where artists andsocialites T 02 347 42 12 mingle. / Vaste café branché où les artistes côtoient From 8am to 12am. Bar and catering. / De 8h à 00h monsieur et madame tout le monde. Très tendance. bar et petite restauration. Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 257

1060 saint-gilles One can dance there, sing there, play there, drink there… MIDI STATION On y danse, on y chante, on y joue, on y boit …

Le Barsey Avenue Louise, 381-383 1050 Ixelles T 02 641 51 36 ◗ www.barsey.be The bar at the Hyatt Regency Brussels Barsey Hotel. Lounge and chic ambiance. The place to be. / Bar de l’Hyatt Regency Brussels Barsey Hotel. Ambiance lounge feutrée mais légèrement guindée. Cadre superbe. © P iknik graphic Roxi Rue du Bailli, 82 Foreign Cafés / Cafés étrangers 1050Ixelles T 02 646 17 92 Midi Station Bar, light meals with DJ. / Bar, petite restauration Place Victor Horta, 26 avec DJ. 1060Saint-Gilles T 02 526 88 00 L’Ultime Atome ◗ www.midistation.be Rue Saint-Boniface, 14 Lounge bar, events, club cigars, brasserie, restau- 1050 Ixelles rant, café in 2000m2 of space, day and night. / Bar, T 02 511 13 67 événements, club cigars, brasserie, restaurant et ◗ www.ultime-atome.be café dans un espace de 2000 m2, jour et nuit. A trendy bistro-café in the Matongué neighbour- hood. Open until midnight and later. / Un bistro- Brussels Cafés / Cafés café branché dans le quartier Matongué. Ouvert bruxellois jusqu’à minuit et plus. Café Maison du Peuple Bloody Louis Parvis Saint-Gilles, 39 – 1060 Bruxelles Avenue Louise, 32 T 02 850 09 08 1050 Ixelles ◗ www.maison-du-peuple.be ◗ www.bloodylouis.be Bar, food, concerts, expos. In the bubbling centre This night club just opened its doors and seems already of St Gilles. / Bar, restaurant, concerts, exposi- to be hype. Open on Friday and Saturday from 11pm tions. Dans le centre bouillonnant de St Gilles. until 5am. / Elle vient à peine d’ouvrir ses portes et est déjà très en vogue. Ouvert tous les vendredis et Moeder Lambic samedis de 23 h à 5 h. Rue de Savoie, 68 - 1060 Bruxelles T 02 544 16 99 Spirito Martini With 900 different beers, this will be a huge hit with Rue de Stassart, 18 beer buffs! Open until 3 a.m. / Avec 900 sortes de 1050Ixelles bières, l’endroit ravira les inconditionnels de ◗ www.spirito-martini.com la chope! Ouvert jusqu’à 3 heures du matin. Night club in an ancient parish church. Open each Friday and Saturday. / Night club dans une Le Bar du Matin ancienne église. Ouvert les vendredi et samedi. Chaussée d’Alsemberg 172 - 1190 Bruxelles T 02 537 71 59 ◗ www.facebook.com/pages/BAR-DU-MATIN- Bruxelles/201271149901705 258 Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

1180 uccle

One can dance there, sing there, L’Imprimerie play there, drink there… Chée St-Job, 666 On y danse, on y chante, on y joue, 1180 Uccles on y boit … T 02 372 93 25 ◗ www.limprimerie.be Le Barabar Before going to the “Jeux d’Hiver”, brews Ekla beer. Open from Tuesday to Wednesday from 6 pm to 1 am, Chaussée de Waterloo, 862 and Thursday to Saturday from 6 pm to 3 am. Light 1180 Uccles meals. / L’avant “Jeux d’Hiver”, on y brasse la bière ◗ www.barabar.net Ekla. Ouvert du mardi au mercredi de 18h à 1h et du A classic of Brussels nights. / Une classique des jeudi au samedi de 18h00 à 3h. P etite restauration. nuits bruxelloises. L’IMPRIMERIE Le Fou Chantant Avenue De Fré, 176 - 1180 Uccles T 02 374 33 15 ◗ www.lefouchantant.be Karaoke with professional animation & DJ (booking must be made in advance). / Karaoké avec un pro- fessionnel de l’animation et un DJ (réserver bien

à l’avance). © P iknik graphic

Good to know © P iknik graphic

Enjoy summer at Apéros Urbains Durant l’été, profitez des Trendy “Apéros Urbains” have been attracting mobs “apéros urbains” for several years. Every Friday in summer, share an Chaque vendredi, en été, de juin à septembre, afterwork mix of music, cheerfulness and entertain- partagez en fin d’après-midi, un moment musi- ment with family, friends and colleagues at one of cal, amical, un petit verre en mains avec vos amis, Brussels’ most beautiful panoramic locations, from vos collègues, votre famille sur une place de votre 17:30 to 23:30. Each Apéro Urbain will be followed by quartier où il est organisé. De 17h30 à 23h30. an “Apéro-club” from 23:30 at Fuse, Spirito, K-nal, Mirano or Jeux d’hiver. Plus d’info? ◗ www.aperos.be (FR / NL) More info? ◗ www.aperos.be (FR / NL) Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 259

Night Clubs / Night-Clubs

Discotheques open at around 11 pm, but things don’t Les discothèques ouvrent vers 23h, mais l’ambiance ne really start hotting up until about 1 am. Entrance fees commence qu’aux alentours d’1h du matin. Le droit d’en- may reach as much as b15, depending on the club and trée peut, selon les boîtes, atteindre jusqu’à 15 n selon le the type of evening. type de soirée.

Walloon Brabant / Brabant Wallon

L’Acte 3 The Knokke Out Clos Lamartine, 1A Chée de Tervuren, 389 (Ring O) - 1410 Waterloo 1420 Braine-l’Alleud T 02 354 07 50 ◗ www.knokkeout.com T 02 389 49 09 Open on Friday nights from 9 pm till dawn, the Maison ◗ www.acte3.be du Seigneur combines the liveliness of a lounge bar Private evenings, elegant atmosphere. / with the pleasure of an open kitchen. / Ouvert le ven- Soirée privée, ambiance BCBG. dredi soir de 21h à l’aube, la Maison du Seigneur allie l’animation d’un bar lounge et le plaisir d’une cuisine ouverte sur la salle.

Good to know Marathon of jazz – café crawl every year, the last Marathon (de café en café) de jazz chaque année le weekend in May (this year : 24-25-26 May 2014). At dernier week-end du mois de mai (du 24 au 26 mai the foot of the Atomium, in mid July, a whole weekend 2014). Jazz au pied de l’Atomium, à la mi-juillet, un of jazz. week-end entier de musique de jazz.

10.11 Restaurants / Restaurants

List of restaurants Liste de restaurants One can very well attribute certain characteristics to our On peut donner bien bien des qualificatifs à notre capi- capital : “gastronomic” is, in any case, one of them. tale, « gastronomique » est en tout cas l’un d’eux. You have a small craving, you could “eat a horse”, or a Vous ressentez une petite fringuale, une fin de loup ou desire for luxury? Here are some sites or sympathetic une envie de luxe ? Voici quelques sites ou blogs sym- blogs, often multilingual, which will help you to find what pas, parfois multilingues, qui vous aideront à trouver you are looking for. Fish, grills, salads, bio, fine food, inter- votre bonheur. Poissons, grillades, salades, bio, cuisine national dishes…everything within reach of a click! raffinée, cuisine du monde,… tout à portée de clic !

◗ restaurants.epicurien.be/belgique/bruxelles/ (FR) ◗ www.resto.be (FR/EN) ◗ ladinettedesgrandes.com (FR) ◗ www.ebru.be/Restaurants/RestPage.html (FR) ◗ lacuisineaquatremains.blogs.lalibre.be (FR) ◗ www.quellepassion.eu/en/restaurant/all/ ◗ www.brusselskitchen.com/restaurants?lang=en (FR/EN/NL/IT) (FR/EN) ◗ www.e-decouverte.be (FR) ◗ www.eating.be (FR/NL/EN) ◗ www.tripadvisor.fr/Restaurants-g188644-Brussels. ◗ www.la-carte.be/fr/restaurants/belgique/bruxelles/ html (multilingual) (FR) ◗ www.seetiz.be (FR/NL/EN) 260 Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

Home delivery with Take Eat Easy Livraison à domicile avec Take Eat Easy ◗ www.takeeateasy.be ◗ www.takeeateasy.be Take Eat Easy deliver all kinds of food from delicious res- Take Eat Easy livre de délicieux plats depuis de nom- taurants. Choose your neighbourhood, your food and get breux restaurants. Indiquez votre commune, vos envies delivered. et choisissez parmi la grande liste de plats.

Culinary WORLD Travel with Take Eat Easy, RestoPass and Expats in Brussels Tour du monde culinaire avec Take Eat Easy , RestoPass et Expats in Brussels

AMERICA French food / Cuisine française Les Petits Bouchons (Resto-pass) American USA - Burgers / hamburgers Chaussée d’Alsemberg, 832 – 1180 Uccle américains Les Supers Filles du Tram (Take Eat Easy) Italian food- Pizzas/ Restaurant Italien – Pizza Rue Lesbroussart 22 Mamma Roma (Take Eat Easy) 1050 Ixelles Chaussée de Boondael 467, 1200 Woluwé-Saint- Lambert Caribbean food / Restaurant antillais La Casa Créole (Expats’ choice) Spanish food / Restaurant Espagnol Rue Lesbroussart, 107 La Cueva de Castilla (Take eat easy) 1050 Ixelles Place Colignon, 14 – 1030 Schaerbeek T 02 644 63 41 Portuguese Food/Restaurant portugais South American food / Restaurant Sud-Américain Tiago’s (Resto-pass) El Verde (TakeEat Easy) Rue Archimède, 7 – 1000 Bruxelles Rue du Trône, 39 – 1050 Ixelles Greek food/ restaurant Grec EUROPE Notos (Expats’choice) Rue de Livourne 154 - 1000 Bruxelles Scandinavian food/ Restaurant scandinave T 02 513 29 59 Up North (Expats’choice) Rues des chapeliers, 36 AFRICA 1000 Bruxelles T 02 502 77 29 Moroccan food / Restaurant marocain La Kasbah (Expats’choice) Austrian food / Restaurant de bagels autrichiens Rue Antoine Dansaert, 20 – 1000 Bruxelles Au Pays des Merveilles (Expats’choice) Avenue Jean Volders, 42 Moroccan food / Restaurant marocain 1060 Saint-Gilles La Semoule (Take Eat Easy) Avenue Louis Lepoutre, 6 Rue Malibran 4 – 1050 Bruxelles 1050 Ixelles Ethiopian food / Restaurant Ethiopien Belgian food / Restaurant belge KoKob (Take Eat Easy) Le P’tit Belge (Take Eat Easy) Rues des Grands Carmes, 10 – 1000 Bruxelles Rue de la Paix, 7 1050 Ixelles MIDDLE & FAR EAST Brussels Food/Restaurant bruxellois Lebanese food/ Restaurant Libanais Met Jeannine (Resto-pass) Al Jannah (Take Eat Easy) Avenue d’Auderghem, 152 1040 Etterbeek Rue Blaes 59, 1000 Bruxelles CROSS BRUSSELS WHILST ENJOYING A G O U R M E T MEAL

www.tramexperience.be

ExpatinBrussels-Annonces2014.indd 1 10/03/14 14:46 262 Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

Indian food/ Restaurant Indien Japanese food- Sushi/restaurant japonais- Sushi Au palais des indes (Take Eat Easy) Yama Sushi (Take Eat Easy) Avenue Louise 263 Avenue Georges Henri 223 1000 Bruxelles 1200 Woluwe-St-Lambert

Asian food / Restaurant asiatique ThaI food / Restaurant Thaïlandais Le Lotus Bleu (Take Eat Easy) Walkin’Thai (Take Eat Easy) Rue du Midi 70 Rue Lesbroussart, 38 1000 Bruxelles 1050 Ixelles

Indonesian Food/Restaurant indonésien Tibetan food / Restaurant Tibétain Garuda (Resto-pass) Mo Mo (Take Eat Easy) Avenue Adolphe Buyl, 25 Rue Defacqz, 27 1050 Ixelles 1050 Ixelles T 02 522 09 68 Korean food/Restaurant Coréen Maru (Expats’choice) Chaussee de Waterloo, 510 – 1050 Ixelles T 02 346 11 11

Good to know RESTOPASS RESTOPASS Restopass is a must have for any foreigner looking RestoPass est un incontournable pour qui veut to discover the 49 preferred restaurants in Brussels ! découvrir les 49 restaurants préférés des Bruxel- With your Restopass, each restaurant offers you a lois. Avec votre Restopass, chaque restaurant vous 30% discount on your food bill during your first visit. fait bénéficier d’une réduction de 30% sur votre addi- The booklet remains valid during one year and can tion hors boisson lors de votre première visite. Le bring up to 2250 euros savings (maxi- Restopass est valide pendant un mum 50 euros discount per restaurant). an et peut rapporter jusqu’à 2250 Restopass is available online but also in euros d’économie (maximum 50 the major bookshops of Brussels. euros par restaurant). Restopass est disponible en ligne ◗ www.deal-pass.com et dans les grandes librairies bruxelloises. ◗ www.resto-pass.com

But also : : Mais aussi : RestoPass Gastronomie - ZenPass - FashionPass RestoPass Gastronomie - ZenPass - FashionPass ◗ www.deal-pass.com ◗ www.deal-pass.com

Many other activities are offered to Beaucoup d’autres activités vous sont you on the site proposées sur le site ◗ www.expatsinbrussels.be/en/your-ads ◗ www.expatsinbrussels.be/fr/vos-annonces Consult the site regularly and you can also insert Consultez-le régulièrement et proposez, your events. vous aussi, vos événements. expats.indd 1 11/03/14 09:04

© piknik graphic

Cultural Leisure Loisirs culturels 11 11.1 How to book / Comment réserver...... 266

11.2 Museums / Musées...... 267

11.3 Cinema / Cinéma...... 273

11.4 Theatre / Théâtre...... 275

11.5 Opera / Opéra...... 279

11.6 Concerts / Concerts...... 280

11.7 Dance / Danse...... 281

11.8 Guided Tours in Brussels / Visites Guidées à Bruxelles...... 281

11.9 Festivals, Fairs and Annual Events Festivals, Foires et Evénements annuels...... 283

11.10 Non-cultural events / Loisirs à midi...... 288 266 Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels 11 .1 How to book ? / Comment réserver ?

• Internet : the venue’s website, click on “Ticketing” • Internet : sur le site de la salle, cliquez sur “ticketing” • Telephone the FNAC : T 0900 00600 to pay by bank • À la FNAC : T 0900 00 600 avec paiement par carte card on www.fnac.be (FR/NL) bancaire sur www.fnac.be (FR/NL) • Telephone the box office at the venue. You may pay • Par téléphone au bureau de location des salles de by bank card (Visa, etc) or by bank transfer. Pick spectacle. Paiement par carte bancaire (Visa...) up your tickets when you arrive. By subscription. ou virement bancaire. Retrait des places sur les Most theatres offer subscription arrangements. lieux du spectacle. Par abonnement : la plupart Call them for details and ask them to send you des théâtres vous proposent des formules d’abon- their annual programme. nement. Demandez-leur par téléphone de vous • Through > www.ticketnet.be (FR/NL/EN) envoyer le programme de l’année et les possibi- lités d’abonnement. • via > www.ticketnet.be (FR/NL/EN)

Where to find the programmes? / Où trouver les programmes ?

• La Libre Culture : • La Libre Culture : Weekly publication available in the newspaper Publication hebdomadaire dans le journal La Libre Belgique every Wednesday. La Libre Belgique, chaque mercredi. • Mad : • Mad : publication hebdomadaire dans le journal Weekly publication available in the newspaper Le Soir, chaque mercredi. Le Soir every Wednesday. • Agenda : www.bdw.be/en/agenda • Agenda : www.bdw.be/en/agenda Good to know

Main websites giving you information on all Les principaux sites qui vous renseignent sur cultural activities in Brussels and Belgium : toutes les activités culturelles à Bruxelles et en Belgique : ◗ www.visitbrussels.be (FR/NL/EN) ◗ www.quefaire.be (FR/NL) ◗ www.visitbrussels.be (FR/NL/EN) ◗ www.brusselslife.be (FR/NL/EN) ◗ www.quefaire.be (FR/NL) ◗ www.brusseldezeweek.be(NL) ◗ www.brusselslife.be (FR/NL/EN) ◗ www.bxlconnect.com (EN) ◗ www.brusseldezeweek.be(NL) ◗ www.zone02.be (FR/NL) ◗ www.bxlconnect.com (EN) ◗ www.ticketnet.be (FR/NL/EN) ◗ www.zone02.be (FR/NL) ◗ www.opt.be ◗ www.ticketnet.be (FR/NL/EN) (FR/NL/EN/DE/IT/ES/Chine/Japon) ◗ www.opt.be ◗ www.netevents.be (FR/NL/EN/DE/IT/ES/Chine/Japon) (free smartphone application) ◗ www.netevents.be ◗ www.cityplug.be (FR) (free smartphone application) ◗ www.cityplug.be (FR)

The trilingual (EN/FR/NL) Cultural Guide to Brussels 2014 invites you to discover and enjoy Trilingue ( FR / FR / NL ), le Guide culturel de the full cultural Life of the city and will give you Bruxelles 2014 vous invite à découvrir et profiter ideas for outings all year long. de la vie culturelle complète et vous donnera des idées de sorties pour toute l’année. Price : € 10 Prix : 10 € ISBN : 9782960083767 ISBN : 9782960083767 Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels 267

11.2 Museums / Musées

musée magritte © piknik graphic © piknik graphic musée des sciences naturelles Brussels has over one hundred museums dealing with Bruxelles compte une bonne centaine de musées. Les every subject imaginable, from the classics, like paintings principaux sont le Musée d’Afrique centrale à Tervuren, and antiques, to folklore, not forgetting beer and comic le Musée d’Art ancien, Rue de la Régence, le Musée strips. The main ones are the Museum of Central Africa in d’Art moderne, le Musée d’Art et d’Histoire, au Cinquan- Tervuren, the Museum of Ancient Art, rue de la Régence, tenaire, la Maison du Roi, sur la Grand-Place, le Musée the Museum of Modern Art, the Museum of Art and His- de l’Armée, au Cinquantenaire, le Planétarium d’Uccle et tory at the Cinquantenaire, the Maison du Roi on the l’ensemble formé par l’Albertine, sur le Mont des Arts, Grand- Place, the Army Museum at the Cinquantenaire, qui regroupe les Archives générales du Royaume, la Cha- the Planetarium in Uccle and the Albertine on the Mont pelle de Nassau et d’autres institutions liées au monde des Arts, which groups together the National Archives, the du papier. Des renseignements sur tous ces musées sont Nassau Chapel and other institutions linked to the world faciles à trouver dans les journaux ou dans les guides of paper. Information on all these museums can easily touristiques. En revanche, il est plus difficile de connaître be found in newspapers or tourist guides. However, it is les musées locaux, gérés par de plus petites communes more difficult to find out about local museums, run by the de la Région Bruxelloise, consacrés à une spécialité ou smaller municipalities in the Brussels Region, devoted to à un individu. Nous en avons identifié quelques-uns et one specialist subject or one individual. We aim to tell you les avons groupés par commune. Nous vous conseillons about some of them, which we have arranged by munici- vivement de consulter les sites internet des musées pality. We strongly advise you to visit the different muse- avant votre visite, tout comme le tout nouveau site www. ums’ websites before you visit them, as well as the very brusselsmuseums.be. Ils sont multilingues et toujours new site: www.brusselsmuseums.be (FR/NL/EN). They remarquablement bien faits ! are multilingual and always very well done! Site web des Musées bruxellois: Website of Brussels Museums: ◗ www.brusselsmuseums.be (FR/NL/EN) ◗ www.brusselsmuseums.be (FR/NL/EN)

100 free museums in Belgium every first Sunday of the month, including 24 museums in Brussels! / 100 musées gratuits chaque premier dimanche du mois en Belgique, dont 24 à Bruxelles. ◗ www.expatsinbrussels.be/fr/actualites/musees-gratuits-a-bruxelles ◗ www.facebook.com/GratuiteMusees?hc_location=stream

Good to know

ROYAL INSTITUTE FOR CULTURAL HERITAGE / Institut Royal du Patrimoine Artistique. The IRPA-KIK is a unique resource for scientific, Plus de 682.000 clichés téléchargeables gratui- photographic and technical documentation of tement couvrant tous les aspects du patrimoine the cultural heritage of the country. artistique belge . ◗ www.kikirpa.be ◗ www.kikirpa.be 268 Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

1000 Bruxelles Palais des Beaux-Arts (BOZAR) Rue Ravenstein 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 - www.bozar.be (FR/NL/EN) Museum Bruxella 1238 Music, expo, cinema, theatre, dance, literature, edu- Musée archéologique cation, festival, library, brasserie. / Musique, exposi- Rue de la Bourse - 1000 Bruxelles tions, theatre, danse, littérature, ateliers education, ◗ http://www.bruxelles.be/artdet.cfm/4201 festivals, librairie, brasserie. [email protected] T 02 279 43 76 Musée des Instruments de Musique (MIM) F 02 279 43 62 (Museum of Musical Instruments) Free for the inhibitants of the city of Brussels.A t the foot Rue Montagne de la Cour, 2 – 1000 Bruxelles of the Bourse you can find the mediaeval traces of Brus- T 02 741 73 48 sels. Remains uncovered during archaeological excava- ◗ www.mim.be (FR/NL/EN) tions in 1988. The tombs of high ranking individuals have Housed in a magnificent Saintenoy house, it is reput- been exhumed here, including that of Jean I, Duke of edly the most beautiful museum of musical instru- Brabant, who died in 1294. / Gratuit pour les habitants ments in Europe. It has 1,500 pieces on display, an de Bruxelles-Ville. Au pied de la Bourse, découvrez les educational area, a concert hall, a specialist library, traces médiévales de Bruxelles. Vestiges découverts lors a bookshop and a restaurant. The restaurant is the de fouilles archéologiques en 1988. Des tombeaux de perfect place to complete your visit. From the terrace personnalités de haut rang y ont été exhumés, dont celui around the dome of the Old England, Art Nouveau er de Jean 1 , duc de Brabant, décédé en 1294. building, you have a spectacular view of the capital./ Musée du Jouet (Toy museum) Installé dans une magnifique maison Saintenoy , il est réputé comme étant le plus beau musée d’instru- Rue de l’Association, 24 – 1000 Bruxelles ments de musique d’Europe. 1.500 pièces exposées, T 02 219 61 68 un espace éducatif, une salle de concert, une biblio- ◗ www.museedujouet.eu thèque spécialisée, une librairie et un restaurant (FR/NL/EN/DE/ES/IT/Chinese) endroit idéal pour terminer... Votre visite du musée. Play and relaxation areas, a shop, a library, per- Situé au sommet du bâtiment Art Nouveau, il offre manent demonstrations of mechanical and other avec sa terrasse une vue imprenable sur le centre toys, a train set, a toy library, a Brussels tramway, historique de la capitale belge. Sans nul doute, il a classroom for playing ‘schools’, and superb collec- s’agit là d’un incontournable. tions made available by fifty or so private collectors./ Aires de jeu ou de repos, boutique, bibliothèque, Musée des Lettres et des Manuscrits de démonstrations permanentes de jouets mécaniques Bruxelles et autres, table de trains, ludothèque, un tramway Galeries Royales Saint Hubert, 1 - 1000 Bruxelles bruxellois, une salle de classe pour jouer «école», et T 514 71 87 de superbes collections mises à disposition par une ◗ www.mlmb.be cinquantaine de collectionneurs privés. This new museum, located in an up-market 19th cen- Centre Belge de la Bande Dessinée tury walk-through gallery, features some 500 old let- th (Belgian comic strip centre) ters and manuscripts, dating from the 12 century to current times./ Ce nouveau musée, situé dans un bâti- Rue des Sables, 20 – 1000 Bruxelles ment du 19ème siècle propose quelque 500 vieilles let- T 02 219 19 80 tres et manuscrits, datant du 12ème siècle à nos jours. ◗ www.cbbd.be (FR/NL/EN/DE) A vast warehouse designed by Victor Horta houses a Musée Magritte very dynamic museum covering one of the major arts Rue de la Régence, 3 – 1000 Bruxelles of Belgian cultural heritage: the comic strip. From T 02 508 32 11 Tintin to Buck Danny, from Michel Vaillant to the F 02 508 32 32 Smurfs, the collections are vast and there is a large ◗ www.musee-magritte-museum.be (FR/NL/EN) number of exhibitions. / Dans un immeuble commer- Purchase your ticket online / Achetez vos billets en ligne. cial imaginé par Victor Horta prend place un musée The Magritte museum opened since June 2009 displays très dynamique orienté sur un des arts majeurs du the most important collection of works of the surrealist patrimoine culturel belge : la B.D, de Tintin à Buck Belgian artist. / Le musée Magritte a ouvert ses portes Danny, de Michel Vaillant aux Schtroumpfs, les col- au public le 2 juin 2009 et renferme la collection la plus lections sont vastes et les expositions nombreuses. riche au monde de ce peintre surréaliste belge. Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels 269

Musée Maçonnique (Masonic museum) exceptionnelle. qualité Museum shop, restaurant, Rue de Laeken, 79 – 1000 Bruxelles atelier de moulage, conférences, service éducatif et T 02 223 06 04 culturel, également pour enfants. ◗ www.gob.be (FR/NL) Royal Museums of Fine Arts of Belgium This surprising place does open on request. The Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique museum contains important pictures by Belgian art- For 200 years, these museums have preserved more ists of the 19th century and a large number of objets than 20.000 sculptures, paintings and drawings : d’art. The temples are worth going out of your way Depuis 200 ans, ces musées conservent plus de to see and they have listed status. The Lodge is also 20.000 sculptures, peintures et dessins : the owner of the small Louis XVI ‘hôtel particulier’ that adjoins the museum. This was the residence • Musée d’Art Ancien : of Laurent-Benoît Dewez, the first architect of the Rue de la Régence, 3 - 1000 Bruxelles governor of the Southern Netherlands, Charles de • Musée d’Art Moderne : Habsbourg-Lorraine. / Ouverture sur demande d’un Rue de la Régence, 3 - 1000 Bruxelles endroit étonnant. Le musée renferme des tableaux • Musée Wiertz : importants d’artistes belges du XIXe siècle et des Rue Wautier, 62 - 1050 Ixelles quantités d’objets d’art. Les temples valent plus que • Musée Meunier : le détour et ils sont classés. La Loge est également Rue de l’Abbaye 59 - 1050 Ixelles propriétaire du petit hôtel particulier d’époque Louis • Musée Fin de Siècle : XVI qui jouxte le musée. C’était la résidence du pre- Rue de la Régence, 3 - 1000 Bruxelles mier architecte du gouverneur des Pays-Bas du Sud • Musée Magritte : see above Charles de Habsbourg-Lorraine, Laurent-Benoît Dewez ◗ www.fine-arts-museum.be [email protected] Musée BELvue Place des Palais, 7 – 1000 Bruxelles Musée des Sciences Naturelles T 070 22 04 92 - F 02 502 46 23 Rue Vautier, 29 – 1000 Bruxelles ◗ www.belvue.be (NL/FR/EN/DE) T 02 627 42 38 This museum tels the story of how a small country can ◗ www.sciencesnaturelles.be (FR/NL/EN/DE) be so surprising, a story about a piece of land called The biggest dinosaur gallery in Europe. This gallery, Belgium. For nearly 200 years, an ever-changing restored to its original architecture, with a modern country, a land of good and bad fortune, uprising and museum presentation, lots of interactive modules as war, democracy and kings. Nice self-service restau- well as artworks, displays real dinosaur skeletons. rant for lunch or brunch. / Ce retrace l’histoire d’un Visitors are treated here to a true and unforgettable bout de terre qui s’appelle Belgique. Un pays en mou- experience. More than 250 000 visitors of all ages and vement depuis presque 200 ans. Avec une vie faite nationalities already visited this outstanding gallery de succès et d’échecs, mais aussi de révoltes et de where unique specimens are presented. Apart from the guerres, de démocratie et de rois. Super selfservice Dinosaur Gallery, discover also all other treasures of pour vos lunchs ou brunchs. the permanent exhibitions of the Museum: mammals, Musées Royaux d’Art et d’Histoire (Musée whales, insects, Prehistory, minerals... as well as the du Cinquantenaire) temporary exhibitions. / La plus grande galerie de dino- saures d’Europe. Architecture restaurée à l’identique, Parc du Cinquantenaire, 10 - 1000 Bruxelles muséologie contemporaine, dispositifs interactifs, et T 02 741 72 11 oeuvres d’art. La présence de véritables squelettes de ◗ www.mrah.be (FR/NL/EN) dinosaures font de sa visite une véritable expérience à A panoramic sweep of human activity from prehistoric vivre. Le Musée présente aussi de nombreuses autres times to the present day on all five continents, except salles permanentes : mammifères, baleines, insectes, Africa. Features the history of Belgium and the world’s Préhistoire, minéraux,… et des expositions temporaires. great civilisations. The Royal Art and History Museums organise temporary exhibitions of an exceptional quality. Musée du Cacao et du Chocolat Museum shop, restaurant, lectures, plaster-cast work- Rue de la Tête d’Or, 9-11 – 1000 Bruxelles shop, cultural and educational activities for children. /U n T 02 514 20 48 - www.mucc.be (FR/NL/EN) panorama sur l’activité humaine de la préhistoire à In an old house built in 1697, follow the path from the nos jours sur les cinq continents (excepté l’Afrique)... cocoa bean to the chocolate tablet. Demonstration by a L’histoire de la Belgique et des grandes civilisa- chocolate maker. / Dans une vieille maison construite tions mondiales. Les Musées Royaux d’Art et d’His- en 1697, parcourez le chemin de la fève à la tablette. toire organisent des expositions temporaires d’une Démonstration faite par un maître chocolatier. 270 Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

Costume and Lace Museum Le Parlamentarium Rue de la Violette, 12 - 1000 Bruxelles Bâtiment Willy Brandt T 02 213 44 50 Rue Wiertz 60 - 1047 Bruxelles ◗ www.costumeandlacemuseum.be ◗ www.europarl.europa.eu [email protected] Discover how Parliament works and learn about its Inside a charming 17th century house, a museum history in the Parlamentarium. Take an audio-guided that must be discovered. Superb textile collections. tour and watch a live session of Parliament from the Lace, costumes,embroidery, accessories from the visitor’s gallery. Admission free. / Allez découvrir le 17th to the 20th century. Rotating exhibitions showing mode de fonctionnement et l’histoire du Parlement various aspects of the collections. New theme pre- Européen dans l’extraordinaire Parlamentarium. sented each year. / Dans une charmante maison du Prenez un audioguide, entrez dans l’hémicylce et 17ème, une superbe collection de dentelles, costumes, assistez en direct à une séance dans les tribunes broderies et accessoires des 17ème au 20ème siècles. réservées aux visiteurs. Entrée gratuite. Nouveau thème présenté chaque année. Musée MEM Musée de la Ville de Bruxelles / Museum Musée de l’Erotisme et de la mythologie of the City of Brussels - Maison du Roi Rue Sainte-Anne 3 - 1000 Bruxelles ◗ www.m-e-m.be Grand-Place - 1000 Brussels, In a charming XVIIIth century house, at the Sablon, Opposite of the City Hall / En face de l’Hôtel de Ville you will discover the fantastic history of Erotic art T 02 279 43 50 - [email protected] from Antiquity until today. / Le musée, situé dans ◗ www.brusselscitymuseum.be (FR/NL/EN) une maison ancienne du Sablon, offre un aperçu A collection of paintings, sculptures, tapestries, engrav- historique de l’art érotique de l’Antiquité à nos jours. ings, photos, scale models, city’s renowned artistic pro- ductions, presented in a splendid neo-gothic building. Librarium L’origine de Bruxelles, son développement au cours des Boulevard de l’Empereur, 2 - 1000 Bruxelles siècles et la vie de ses habitants représentés à travers ◗ www.kbr.be/librarium/librarium_fr.html des peintures, sculptures, tapisseries, gravures, photos EVERYTHING on the history of books, writing and et maquettes, production artistique renomée exposées libraries. / TOUT sur l’histoire du livre, des écritures dans un superbe édifice… et des bibliothèques.

1020 Bruxelles L’Atomium 1958, les 9 sphères sont ouvertes au publique avec Atomiumsquare – 1020 Laeken des expositions scientifiques permanentes et tempo- T 02 475 47 77- [email protected] raires. La sphère supérieure accueille un restaurant ◗ www.atomium.be (FR/NL/EN/DE /Japan) d’où on bénéficie d’une magnifique vue. Splendide Built for the 1958 World Fair. Five of the nine spheres illumination nocturne. are open to the public with permanent and temporary exhibitions with scientific themes. The upper sphere Bruparck where a restaurant is situated offers a spectacular Boulevard du Centenaire - 1020 Laeken ◗ view. All night, the nine spheres are lit up with thou- www.bruparck.com (FR/EN/NL) sands of lights / Construite pour l’Expo Universelle de Mini-Europe, Océade, Cinémas Kinépolis

1030 Schaerbeek La Maison Autrique important Art Nouveau touchstone. Permanent and Chaussée de Haecht, 266 – 1030 Schaerbeek temporary exhibitions. Thematic small bookshop. T 02 215 66 00 – [email protected] La Maison Autrique est un exemple d’Art Nouveau. ◗ www.autrique.be Vous y découvrirez des espaces d’exposition, une Maison Autrique is a striking example of the first librairie thématique, et une scénographie originale building designed by Victor Horta. This house is a very signée Benoît Peeters et François Schuiten. Chap. 11 Cultural leisure & green leisure

1050 Ixelles Fondation pour l’Architecture à Bruxelles Rue de l’Ermitage, 55 – 1050 Ixelles - T 02 642 24 80 ◗ www.fondationpourlarchitecture.be (FR/NL/EN) Many thematic exhibitions. / Nombreuses expositions thématiques. Maison Particulière Rue du Châtelain, 49 - 1050 Ixelles - www.maisonparticuliere.be French couple Amaury and Myriam de Solages describe them- selves as « in love » with the creation of art. This guiding vision is fundamental to their newly-opened art centre, set in a pri- vate residence where « nothing is for sale, but where discovery, appreciation and emotion are all free for the asking ». Works of art that move and inspire the founders of « Maison Particu- lière » are displayed in three different sitting areas, a library and a dining room./ Amaury et Myriam de Solages, expatriés français, se décrivent eux-mêmes comme “amoureux” de la création artistique. Cela les a amenés à ouvrir ce nouveau cen- tre d’art (majoritairement contemporain) dans une résidence privée où “rien n’est à vendre mais où l’on trouve émotion, découverte, sensation … à volonté”. Musée d’Ixelles rue Jean Van Volsem, 71 - 1050 Ixelles - T 02 515 64 21/22 ◗ www.museedixelles.irisnet.be - [email protected] The museum houses fabulous collections of posters from the 16th, 17th, 18th,19th, 20th century, … various and original exhi- bitions. Do you want to organise receptions, dinners, cocktail parties, exhibition tours, customised activities, conferences ?… Rent the museum ! / Le musée possède de fabuleuses collec- tions datant du 16ème siècle à nos jours. Organise également de très belles expositions temporaires.Vous désirez organiser une réception, un dîner, un cocktail, une visite d’exposition, une activité personnalisée, une conférence ? … Louez le musée ! Villa Empain Avenue Franklin Roosevelt, 67 – 1050 Ixelles - T 02 627 52 30 ◗ www.villaempain.com (FR/NL) - [email protected] The Villa Empain is a centre of art and dialogue between the cul- tures of the East and the West : exhibitions, conferences, interna- tional meetings and many other activities. It is certainly one of the most beautiful architectural masterpieces of Art Deco in Brussels. / Centre de Dialogue entre les Cultures d’Orient et d’Occident, la Villa Empain propose tout au long de l’année des expositions, des conférences, des rencontres internationales et bien d’autres activ- ités. Chef d’oeuvre de l’architecture Art Deco à Bruxelles. 03.04.2014> 01.02.2015 Good to know For children too Be better informed on the life of the big federal museums? / Mieux s’informer sur la vie des grands Costume and Lace Museum musées fédéraux ? Rue de la Violette 12 www.fine-arts-museum.be/site/img_db/museumlife/museumlife3.pdf 1000 Brussels www.costumeandlacemuseum.be 272 Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

1060 Saint Gilles 1150 Woluwé-St-Pierre Musée Horta Le Musée du Transport Rue Américaine, 25 – 1060 Saint-Gilles Urbain Bruxellois T 02 543 04 90 ◗ www.hortamuseum.be (FR/NL/EN/DE) Avenue de Tervueren, 364 The master’s house has been converted into a 1150 Woluwé-St-Pierre museum. This is a highly symbolic place in Brussels’ T 02 515 31 09 heritage. Horta is “the” symbol of Art Nouveau. Not ◗ www.mtub.be (FR/NL) to be missed ! / La maison du maître transformée en Old buses and trams from our childhood and a musée. C’est un endroit majeur et emblématique du chance to ride an old tram out to Tervuren. Satur- patrimoine privé bruxellois. Horta est « le » symbole ◗ de l’Art Nouveau. A voir absolument. days, Sundays and public holidays. 02.00 pm 06.00 pm Vieux bus et trams de notre enfance et trajet 1070 Anderlecht en vieux tramway vers Tervueren. Les samedis, dimanches et jours fériés. 14.00 ◗ 18.00 Musée Erasme Rue du Chapitre, 21 – 1070 Anderlecht Bibliotheca Wittockiana T 02 521 13 83 Rue du Bemel, 21 ◗ www.erasmushouse.museum This is one of the most delightful places in the capital, 1150 Woluwé-St-Pierre where the municipality of Anderlecht has gathered T 02 770 53 33 together assorted collections from the 16th century ◗ www.wittockiana.org (FR/NL) full of high renaissance flavour.A visit to the beautiful In this private collection you enter a world of books church of St. Guidon nearby is highly recommended. and fantasy where book-bindings are venerated like C’est un des lieux les plus charmants de la capitale the silver plates of antique missals. Fine architec- où la ville d’Anderlecht a réuni des collections du XVIème siècle, hétéroclites et pleines de saveur ture. / À partir d’une collection privée, on entre dans Haute-Epoque. Une visite à l’église toute proche de un univers livresque et fantastique où les reliures St Guidon s’impose. sont vénérées. Belle architecture moderne. Good to know

MUSEUM NIGHT FEVER : Museum Night Fever : Once a year in March, one night of exhibitions, Une fois par an en mars, dans plus de 20 musées music, dance, performances, DJs, in more than 20 bruxellois ouvrent leurs portes la nuit : expos, museums of Brussels. MNF pass: 20 museums, musique, danse, performances, DJs. afterparty and STIB shuttle. ◗ www.museumnightfever.be ◗ www.museumnightfever.be NOCTURNES : LATE NIGHT OPENINGS : De fin septembre à mi-décembre entre, 17 et From end of September until middle of Decem- 22h de nombreux musées bruxellois sont acces- ber, every Thursday evening, many museums sibles et proposent des animations originales stay open between 5 and 10pm, proposing pour seulement € 3,00 (€ 1,50 jusque 25 ans) ou original activities for only € 3,00 (€ 1,50 up to 25 gratuitement. years of age) or for free. ◗ www.brusselsmuseumsnocturnes.be ◗ www.brusselsmuseumsnocturnes.be Musées gratuits à Bruxelles : Free museums in Brussels : 100 musées gratuits chaque premier dimanche 100 free museums in Belgium every first du mois en Belgique, dont 24 à Bruxelles. Sunday of the month, including 24 museums in Brussels! ◗ www.expatsinbrussels.be/fr/actualites/ ◗ www.expatsinbrussels.be/en/news/free- musees-gratuits-a-bruxelles museums-in-brussels Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels 273

wiels Wiels offers a creative and innovative exhibition pro- gramme. It is a place where art enthusiasts who wish to be informed of the latest developments of contem- porary art meet. Bookshop, education programme, café … / Programmation creative et innovante pour tous les passionnés d’art qui souhaitent se tenir informés des derniers développements de la creation contemporaine. Librairie, service éducatif, café … 1210 Saint-Josse © piknik graphic Musée Guillaume Charlier 1180 Uccle Avenue des Arts, 16 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 220 26 91 Musée Van Buuren ◗ www.charliermuseum.be (FR/NL) Avenue Errera, 41 - 1180 Uccle - T 02 343 48 51 Superb collections of works of art from the end ◗ www.museumvanbuuren.be (FR/NL/EN) of the 19th and beginning of the 20th centuries. / Another place you should not miss. The Van Buurens bequeathed their house to the nation as a parting Superbes collections d’oeuvres d’art au tournant des gift for eternity, with all the Art déco furnishings they XIXe et XXe S. lived with. Worth a look. / Cette maison particulière 3080 Tervuren de style Art déco abrite en effet la belle collection de peintures et de sculptures rassemblées par le collec- Musée Royal d’Afrique Centrale (MRAC) tionneur David Van Buuren. Vaut le coup d’oeil. Leuvensesteenweg, 13 - 3080 Tervuren - T 02 769 52 11 ◗ www.africamuseum.be (NL/FR/EN/DE) 1190 Forest The museum is closed for renovation. Read more Wiels (Musée d’Art Contemporain) about the pop-up museum: / Le musée est fermé Avenue Van Volxem, 354 – 1190 Forest - T 02 340 00 50 pour rénovation. n savoir plus sur le pop-up museum: ◗ www.wiels.org ◗ www.africamuseum.be/popupmuseum/ov

11.3 Cinema / Cinema

The history of old cinema halls histoire des anciennes salles in Brussels de cinéma de Bruxelles ◗ http://salledecinema.over-blog.com (FR/NL/EN) ◗ http://salledecinema.over-blog.com (FR/NL/EN)

Brussels boasts more cinemas per square metre (and Bruxelles concentre le plus grand nombre de salles par m2 better ones!) than anywhere else in Europe. We inspired en Europe et les meilleures ! Nous avons inspiré la rénovation the restoration of cinemas in Europe with the construc- des salles de cinéma en Europe avec la construction du com- tion of the Kinépolis complex wth 24 screens up at Bru- plexe Kinépolis de 24 salles à Bruparck, et des cinemasUG C parck and UGC cinemas across the country. Don’t miss un peu partout dans le pays. the famous Eldorado which was one of them. Avenue de la Toison d’Or, 8 et 17 - 1050 Ixelles Avenue de la Toison d’Or, 8 et 17 - 1050 Ixelles Place de Brouckère, 38 - 1000 Bruxelles Place de Brouckère, 38 - 1000 Bruxelles ◗ www.ugc.be ◗ www.ugc.be Bouleavard du Centenaire, 20 - 1020 Laeken Bouleavard du Centenaire, 20 - 1020 Laeken Boulevard de France - 1420 Braine l’Alleud Boulevard de France - 1420 Braine l’Alleud ◗ www.kinepolis.be ◗ www.kinepolis.be 274 Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

For devotee’s of cinema / Pour les amateurs:

1000 Bruxelles Actor’s Studio la possibilité de voir ou revoir en version originale Rue de la Fourche, 17/19 - 1000 Bruxelles sous-titrée les grands classiques ou des productions T 02 512 16 96 - 0900 27 854 rarement projetées. Possède une large documenta- ◗ www.cinebel.be/fr/cinemas/3/Bruxelles tion ayant trait à l’art cinématographique. Organise Very high-quality programmes. Shows some inter- régulièrement des cycles, des cours, des conférences esting repeats and retrospectives. / Des program- et des stages. Egalement pour jeune public. mations de très haute qualité. Intéressant pour leurs reprises et leurs rétrospectives. Galeries Galeries de la Reine, 26 – 1000 Bruxelles Aventure Ciné Confort T 02 514 74 98 Galerie du Centre, 57 Avenue des Fripiers - 1000 Bxl ◗ www.galeries.be T 02 219 92 02 The «Galeries» cinema is dedicated to art house ◗ www.cinema-aventure.be films. However, the project in itself explores other New concept, high standing, first-class seats. Atten- spaces of this splendid decor with an exhibition space tion movies begin 3 minutes after the hour of the dedicated to all forms of image other than cinema, session. / Projection de haute qualité dans des salles and a store to please all of Brussels’ cine-maniacs./ confortables. Attention les films débutent 3 minutes « GALERIES » explore les cultures de l’image sous après l’heure de la séance. toutes ses formes. Le cinéma d’art et essai sera accompagné par trois projets novateurs les GALER- Cinematek IES EXPO, GALERIES STORE, GALERIES MOBILE Rue Baron Horta, 9 – 1000 Bruxelles - T 02 551 19 19 ◗ www.cinematek.be Nova You have the chance to see or re-see the original sub- Rue d’Arenberg, 3 - 1000 Bruxelles - T 02 511 24 77 titled version of the great classics or films which are ◗ www.nova-cinema.org rarely shown. They have a wide documentation of film The place to come for contemporary independent art. Regularly organises cycles, courses, lectures and cinema in Brussels! / Plate-forme bruxelloise du workshops. Also for a young audience. / Vous avez cinéma indépendant contemporain!

1050 ixelles Styx Vendôme Rue de l’Arbre Bénit, 72 - 1050 Ixelles Chaussée de Wavre, 18 - 1050 Ixelles T 02 512 21 02 T 02 502 37 00 ◗ www.cinebel.be/fr/cinemas/3/Bruxelles ◗ www.cinema-vendome.be Studio 5 à Flagey A movie buff’s cinema with a high quality pro- Place Sainte-Croix - 1050 Ixelles gramme. All films are shown in their original T 02 641 10 20 version, with bilingual subtitles. Many festivals. ◗ www.flagey.be Cinéma qui s’adresse aux cinéphiles avec une pro- Rich and eclectic programme in the trendy environ- grammation de qualité. Films uniquement dans leur ment of Flagey. / Une programmation abondante et version originale sous-titrée bilingue. Carte de fidé- variée dans le cadre branché de Flagey. lité. Organise beaucoup de festivals..

1180 Woluwé-St-Pierre Le Stockel A nice neighbourhood cinema in Stockel, showing Avenue de Hinnisdael, 17 the same films as in the centre of Brussels. Cinéma 1150 Woluwé-St-Pierre de quartier sympathique à Stockel : projection des T 02 779 10 79 mêmes films qu’à Bruxelles Centre. ◗ www.lestockel.be Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels 275

Cinemas on the outskirts of Brussels / Cinémas autour de Bruxelles Kinepolis-Imagibraine Ciné Centre Boulevard de France - 1420 Braine l’Alleud Avenue de Merode, 91 - 1330 Rixensart ◗ www.kinepolis.be T 02 653 94 45 ◗ www.cinecentre.be Wellington A cinema in the Brabant Wallon area which offers Chaussée de Bruxelles, 165 - 1410 Waterloo exclusive screenings and recent releases at the same T 02 354 93 59 time as Brussels. / Dans le Brabant wallon. Propose ◗ www.wellington.cinenews.be des exclusivités et des films récents en même temps Local cinema with a good selection of recent films. que Bruxelles Cinéma de quartier avec un bon choix de films récents. Good to know All about venues and movies Tout sur les salles de cinéma et ◗ www.cinebel.be (FR/NL) les films ◗ www.cinenews.be (FR/NL/EN) ◗ www.cinebel.be (FR/NL) ◗ www.cinergie.be (FR) The website of the Belgian ◗ www.cinenews.be (FR/NL/EN) cinema. ◗ www.cinergie.be (FR) Le site du cinéma belge 1. Cinema seats are cheaper on Mondays! 1. Le lundi le prix d’entrée au cinéma 2. New films come out on Wednesdays! est moins élevé ! 3. In Brussels, films are generally shown in their 2. Les nouveaux films sortent le mercredi ! original version (VO) with bilingual subtitles 3. A Bruxelles, les films sont le plus souvent (French and Flemish). projetés en version originale sous-titrée FR/NL 4. There are reductions for students and 4. Il y a des réductions pour les étudiants senior citizens. et les seniors. Useful abbreviations Petit lexique • VO:original version • ENA: children not admitted • VO: version originale • ENA: enfants non admis • EA: children admitted • S: showing. • EA: enfants admis • S: séance

11.4 Theatre / Théâtre Brussels is a cultural city, with a wealth of ideas; there Bruxelles est une ville culturelle, les projets abondent, is an abundance of theatres, companies are set up and les théâtres sont pléthores, les troupes se montent et disbanded, and genres blend subtly. Inventiveness and se démontent et les genres se mélangent subtilement. excitement touch the cultural sites of the different com- Inventivité et bouillonnement touchent les lieux cultu- munities. And nobody can ever say they are bored here, rels des différentes communautés. Et nul ne peut dire unless they choose to be, because there are discoveries que l’on s’ennuie ici, à moins de le vouloir, car chaque to be made every single evening. The Belgian theatre- soir offre une occasion de découverte. Le public belge going public is famous for being a ‘good audience’: est réputé pour être un «bon public», les pièces fran- French plays are often tested in Brussels before being çaises sont souvent testées à Bruxelles avant d’affron- put on in Paris. ter le public parisien. Are you looking for a theatre play in a foreign Etes-vous à la recherche d’une pièce de language? théâtre en langue étrangère ? The latest info about upcoming English speaking stand- Dernières info sur les comédies en anglais à up comedy shows in Brussels: Bruxelles: ◗ https://www.facebook.com/standupbrussels?fref=ts ◗ https://www.facebook.com/standupbrussels?fref=ts 276 Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

In French En français The halls, theatres and other artistic associations in the Les salles, théâtres et autres associations artistiques French-speaking Community: francophones :

1000 bruxelles Théâtre Royal du Parc Rue de la Loi, 3 - 1000 Bruxelles Palais des Beaux Arts (BOZAR) T 02 505 30 40 Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles F 02 512 80 98 T 02 507 82 00 - www.bozar.be ◗ www.theatreduparc.be A major cultural place of Brussels: music, expo, cin- Classical plays in a beautiful setting. / Spectacles ema, theatre, dance, literature, workshops, educa- classiques dans un très beau décor. tion, events, festivals … / Une référence culturelle à Bruxelles : Concerts, expositions, cinéma, littérature, La Samaritaine théâtre, danse, ateliers, événements, festivals … Rue de la Samaritaine, 16 - 1000 Bruxelles Théâtre Royal des Galeries T 02 511 33 95 F 02 242 60 53 Galerie des Princes, 6 - 1000 Bruxelles ◗ T 02 513.39.60 - F 02 512 60 26 www.lasamaritaine.be ◗ www.theatredesgaleries.be A “café-théâtre” in a delightfu old vaulted cellar set- Entertainment based around comedy. / Théâtre de ting/ Café-Théâtre dans une vieille cave voûtée très divertissement axé sur la comédie. sympathique Le Poche (Bois de la Cambre) Théâtre National Chemin du Gymnase, 1a - 1000 Bruxelles Bld E. Jacqmain, 111 - 1000 Bruxelles T 02 649 17 27 T 02 203 53 03 ◗ www.poche.be ◗ www.theatrenational.be The repertoire is very strong and practically avant- A glass house with some of the most beautiful rooms in Europe. Theatre which gives an important place to garde. / Le répertoire est très fort et avant-gardiste. young artists and new productions. / Une maison de Théâtre Royal de Toone verre dans laquelle se trouvent quelques unes des 66 Rue Marché aux Herbes- 1000 Bruxelles plus belles salles d’Europe. Théâtre qui donne une place importante aux jeunes artistes et aux nouvelles T 02 511 71 37 créations. F 02 513 54 86 ◗ www.toone.be Le Rideau de Bruxelles This famous puppet theatre is a real curiosity, and Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles stages the great classics in French, Dutch and in T 02 507 83 60 Brussels dialect. / Ce célèbre théâtre de marion- ◗ www.rideaudebruxelles.be nettes est une vraie curiosité et reprend les grands A contemporary theatre. / Un théâtre contemporain. classiques en français, néerlandais et brusseleir.

1030 Schaerbeek La Balsamine All forms of artistic expressions Avenue Félix Marchal, 1 - 1030 Schaerbeek Aborde toutes les formes d’expression artistique. T 02 732 96 18 Res 02 735 64 68 Théâtre 140 ◗ www.balsamine.be Avenue Plasky, 140 - 1030 Schaerbeek This theatre, which focuses on contemporary theatre [email protected] workshops and modern dance, underwent a complete F 02 734 46 31 ◗ revamp. www.theatre140.be Relifting complet pour cette salle axée sur le théâtre- Avant-garde plays and choreography, high quality atelier contemporain et la danse moderne. singers and concerts. Pièces de théâtre et chorégraphies d’avant-garde, Magic Land Théâtre chansonniers et concerts de qualité. Rue d’Hoogvoorst, 8-14 - 1030 Schaerbeek ◗ www.magicland-theatre.com Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels 277

1040 Etterbeek Atelier 210 Chaussée St Pierre, 210 - 1040 Etterbeek L’Arrière-Scène Info 02 732 16 39 - Res. 02 732 25 98 Rue de Chambéry, 32 – 1040 Etterbeek ◗ www.atelier210.be T 0484 21 32 13 A place for entertainment and gathering, with thea- ◗ www.arriere-scene.be - [email protected] tre, music and other forms of creation. / Lieu de Probably the youngest theatre in Brussels, it’s already divertissement et de rassemblement où se côtoient famous for encouraging young playwrights and crea- le théâtre, la musique et d’autres formes de création. tion. Its small scene presents audacious plays, as well as concerts, exhibitions and conferences / Dernier-né Théâtre Saint-Michel des petits théâtres bruxellois, L’Arrière-Scène accueille Rue Père Devroye, 2 (parking au nº 12) chansons françaises, théâtres et petits concerts mais 1040 Etterbeek - T 02 736 75 56 aussi des expositions et des conférences animées. ◗ www.theatrestmichel.com

1050 ixelles Le Varia Rue du Sceptre, 78 - 1050 Ixelles Théâtre Marni T 02 640 82 58 Rue de Vergnies, 25 - 1050 Ixelles F 02 640 88 35 T 02 639 09 80 - F 02 639 09 81 ◗ www.varia.be ◗ www.theatremarni.com No light comedies, no Marivaux-style comedies of [email protected] manners, but theatre sometimes even based on avant-garde texts. / Pas de comédies légères, pas Théâtre de la Toison d’Or de marivaudage mais du théâtre de texte et souvent Gal. de la Toison d’Or, 396 - 1050 Ixelles avant-gardiste. T 02 510 05 10 - F 02 511 22 50 ◗ www.ttotheatre.be [email protected] Belgian plays, only comedy with Belgian actors. 1060 Saint-Gilles Once a month, “Fun, Food and Acting”, an evening in Théâtre Poème english. www.ffact.be / Du théâtre belge, unique- Rue d’Ecosse, 30 - 1060 Saint-Gilles ment de la comédie avec des acteurs belges. Une T 02 538 63 58 - F 02 534 58 58 fois par mois, soirée en anglais avec des artistes ◗ www.theatrepoeme.be étrangers. www.ffact.be [email protected] This theatre has a loyal following largely in poetry. In an intimate ambiance. / Ce théâtre connaît un 1080 Molenbeek-Saint-Jean public fidèle et branché sur la poésie. Koek’s Theater Chaussée de Jette, 292 - 1080 Molenbeek-St-Jean T 02 428 66 79 ◗ www.koeks.be 1210 St-Josse-Ten-Noode A small amusing café-theatre of humour / Café- théâtre d’humour. Atelier Théâtre de la Vie Rue Traversière, 45 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T. 02 219 11 86 ◗ www.theatredelavie.be 1150 Woluwé St Pierre ‘Theatre of reflection’. / Théâtre de réflexion Comédie Claude Volter Le Public Av. des Frères Legrain, 98 - 1150 Woluwé-St-Pierre Rue Braemt, 64/70 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 762 09 63 T 0800 944 44 - 02 724 24 11 - F 02 223 29 98 ◗ www.comedievolter.be ◗ www.theatrelepublic.be A selection of classical and historical plays in a A total of 3 stages. Car service, babysitting, special sumptuous setting. Attentive to the devoted of the rates for taxis, a restaurant. The trend is towards the French language. / Choix de pièces classiques et big playwrights. / En tout 3 salles. Service voiturier, historiques. Souci de défendre la langue française. possibilité de baby-sitting, taxi à tarif préférentiel, restaurant. La tendance est aux grands auteurs. . 278 Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

BRABANT WALLON Théâtre Jean Vilar Théâtre La Valette Ferme du Blocry Rue Basse, 11 - 1460 Ittre Place de l’Hocaille, 6 - 1348 Louvain-la-Neuve T 067 64 81 11 T 0800 25 325 (réservations) ◗ www.lavalette.be ◗ www.ateliertheatrejeanvilar.be [email protected] Excellent programme with the theatre’s great names. Adorable little country theatre. Also organises events, Programme de qualité avec des grands hommes de restaurant-brasserie. / Ravissant petit théâtre de théâtre. campagne.Organise également des événements. Restaurant-brasserie.

In Dutch / En néerlandais

Beursschouwburg Koninklijke Vlaamse Schouwburg A. Ortsstraat, 20-28 - 1000 Brussel Quai Pierres de Tailles, 7 - 1000 Bruxelles T 02 550 03 50 T 02 210 11 12 [email protected] 02 210 11 00 ◗ www.beursschouwburg.be ◗ www.kvs.be (NL/FR/EN) Flemish cultural landmark, concerts, shows, festi- The Royal Flemish Theatre aims to bring to Brussels vals… / Haut lieu de la culture flamande : concerts, theatre productions from the Member States of the spectacles, festivals ... European Union, including some plays in English which Maison Internationale des Littératures you might have to wait 6 months to see in London ! Res- ervation by telephone from 12 noon to 7 pm Monday to Passa Porta Friday and from 3 to 7 pm Saturday.Le Théâtre Royal « Het Beschrijf » - « Entrez lire » - Flamand a pour objectif d’amener à Bruxelles des pro- « Passa Porta Bookshop » ductions théâtrales en provenance des Etats membres Rue Antoine Dansaert, 46 - 1000 Bruxelles de l’UE, dont des pièces en anglais pour lesquelles il T 02 226 04 54 faut attendre parfois 6 mois avant de les voir à Londres ◗ www.passaporta.be (NL/FR/EN) ! Réservations par téléphone de 12h à 19h (du lundi au Programme in Dutch, French, English but also in vendredi) et de 15h à 19h (samedi). other languages, and avant-garde shows. Exhibitions, meetings with authors … / Programmation en néer- Paleis voor Schone Kunsten landais, français, anglais mais aussi dans d’autres Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles langues et spectacles avant-gardistes.Expositions, T 02 507 82 00 rencontres avec des auteurs … ◗ www.bozar.be Kaaitheater-Lunathéatre passa porta Square Sainctelette, 18 - 1000 Bruxelles T 02 201 59 59 ◗ www.kaaitheater.be (NL/FR/EN) Kaaitheater puts on foreign plays in Brussels, and Flemish theatre on the international stage. It repre- sents the new generation of Flemish artists (Josse de Pauw, Anne Theresa De Keersmaeker, Jan Decorte) and today, it’s one of the three most important cul- tural centres in Flanders. Don’t forget Kaai-cafe: light snacks – free wifi – free press. /Le Kaaitheater met en scène à Bruxelles des productions venant de l’étran- ger et porte le théâtre flamand sur la scène interna- tionale. Il est représentatif de la nouvelle génération d’artistes flamands (Josse DeP auw, Anne Theresa De Keersmaeker, Jan Decorte...) et est aujourd’hui un des trois grands centres culturels que compte la Flandre. N’oubliez pas de passer par le Kaai-café : restauration légère – wifi gratuit – presse. © piknik graphic Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels 279

11.5 Opera / Opera

In Belgium, opera lovers can consider themselves spoilt Les amateurs d’opéra peuvent s’estimer gâtés en Bel- because, for such a relatively small country, it has no gique, dans la mesure où ce pays petit par la taille compte fewer than three companies dedicated to the lyrical arts. pas moins de trois compagnies vouées à l’art lyrique. w ka23 | D r e a m sti me .co © j o

Théâtre de la Monnaie Vlaamse Opera Gent Place de la Monnaie Schouwburgstraat, 9 - 9000 Gent 1000 Bruxelles T 09 268 10 11 T 02 229 12 00 (box office) 070 233 939 Schouwburgstraat, 3 - 9000 Gent ◗ www.lamonnaie.be T 070 22 02 02 ◗ Vlaamse Opera Antwerpen www.vlaamseopera.be [email protected] Van Ertbornstraat, 8 All the performances are given in rotation in Ghent 2018 Antwerpen and Antwerp. / Tous les spectacles sont présentés T 03 202 10 11 en rotation à Gand et à Anvers. box office Antwerpen Keizerlei, 3 - 2000 Antwerpen Opéra Royal de Wallonie T 02 70 22 02 02 Place de l’Opéra - 4000 Liège ◗ www.vlaamseopera.be T 04 221 47 22 [email protected] ◗ www.orw.be Good to know VIVA L’OPERA VIVA L’OPERA ◗ www.vivalopera.be ◗ www.vivalopera.be Master works of the opera, live, on the giant screen Des chefs d’œuvre de l’opéra, en directe, sur of the Eldorado UGC of Brouckère and in the « Pres- l’écran du Grand Eldorado à UGC De Brouckère et tige » room of UGC Toison d’Or. Possible Subscription dans la salle Prestige de UGC Toison d’Or. Possi- package. bilité d’abonnement. Live broadcast of the famous operas and behind the Retransmission en direct des grands Opéras et scenes with interviews with the singers. In a nutshell: de leurs coulisses avec interviews des chanteurs. opera in all situations! En deux mots : l’opéra dans tous ses états ! 280 Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels 11.6 Concerts / Concerts

Venues / Les salles ◗ www.conservatoire.be A high temple of musical life in Brussels, the Con- Ancienne Belgique servatoire was built in the early 19th century. Con- Boulevard Anspach, 110 - 1000 Bruxelles certs and recitals given regularly. Also hosts the T 02 548 24 24 first tests of elimination of the Concours Reine Elis- ◗ www.abconcerts.be abeth. Un haut lieu de la vie musicale bruxelloise, The Ancienne Belgique stages concerts by both construit au début du 19e siècle. On y donne régu- international artists and local talents. If you want to lièrement des concerts et des récitals. Accueille combine a concert with a bite to eat and something to également les épreuves éliminatoires du Concours drink: AB café-resto! / L’Ancienne Belgique organise Reine Elisabeth de Belgique. des concerts aussi bien d’artistes internationaux que de talents locaux. AB caféresto vous propose une res- Flagey tauration légère. (Front cover/ en couverture) Place Sainte-Croix - 1050 Ixelles Botanique (In front of / Face aux Etangs d’Ixelles) Rue Royale, 236 - 1210 St-Josse-Ten-Noode T 02 641 10 20 T 02 226 12 11 ◗ www.flagey.be F 02 219 66 60 The former Belgian Television building, totally ◗ www.botanique.be renovated, hosts the admirable Studio 4, renowned [email protected] for its excellent acoustic quality. Numerous high A fascinating place located in the greenhouse and quality concerts. / L’ancien bâtiment de la télévi- halls of the former Botanical gardens. Open to all sion, complètement restauré, abrite, entre autres, forms of music and, among others, some concerts l’admirable Studio 4 reconnu pour son excellente in the Ars Musica Festival. Once a year «les nuits acoustique. Nombreux concerts de qualité. du Botanique» : opera-rock – pop – electropop … / Un lieu envoûtant, installé dans les serres et locaux Forest National de l’ancien jardin botanique de Bruxelles. Ouvert à Avenue du Globe, 36 - 1190 Forest toutes les formes de musique, et notamment à cer- T 0900/00991 - 02 340 21 11 taines manifestations du festival Ars Musica. Une fois F 02 340 22 99 par an : « Les Nuits du Botanique » : opéra-rock – pop ◗ www.forestnational.be – électropop … Recitals, concerts, dance and festivals in this huge Bozar Music auditorium. / Récitals, concerts, danse, festivals Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles dans cette immense salle. T 02 507 82 00 Halles de Schaerbeek ◗ www.bozar.be Rue de la Constitution, 20 The main hall is dedicated to symphonic concerts and 1030 Schaerbeek the hall for chamber music, hosts smaller ensembles T 02 218 21 07 and recitals. / La grande salle, réservée aux concerts ◗ symphoniques, et la salle de musique de chambre www.halles.be accueille des formations plus restreintes et des In one of the last remnants of industrial architecture récitals. opera is staged as well as out of the ordinary and contemporary musical shows. / Dans un des derniers Cirque Royal vestiges de l’architecture industrielle, on peut voir à Rue de l’Enseignement, 81 - 1000 Bruxelles l’occasion, des spectacles d’opéra hors normes et T 02 218 20 15 assister à des manifestations musicales axées sur la ◗ www.cirque-royal.org création contemporaine. Open-minded programmes, variety as well as clas- sical music and opera. / Une programmation très Musée des Instruments de Musique (MIM) ouverte, qui fait place à l’occasion à des manifesta- Montagne de la Cour, 2 tions musicales et à de l’opéra. 1000 Bruxelles T 02 545 01 30 Conservatoire Royal de Musique ◗ www.mim.fgov.be Rue de la Régence, 30 - 1000 Bruxelles Concerts organised in the gorgeous setting of the MIM T 02 511 04 27 Concerts organisés dans le très beau cadre du MIM. Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels 281 11.7 Dance / DANSE

The great ballets meet at La Monnaie, Forest National Les grands ballets se donnent rendez-vous à la Mon- or the Kaaitheater. naie, à Forest National ou au Kaaitheater. • Béjart created his dance school Mudra in Brussels • Béjart créa son école de danse Mudra à Bruxelles avant before moving abroad. Since then, dance has remained de s’expatrier. Depuis, la danse reste un domaine de a favourite area for Belgian talent. The torch has been prédilection des talents belges. C’est Anna Teresa De taken over by Anna Teresa De Keersmaeker, with the Keersmaeker qui a repris le flambeau et a créé une création of a school called P.A.R.T.S. école P.A.R.T.S.

Les Brigittines Les Ecuries Rue des Brigittines, 1 - 1000 Bruxelles Boulevard P. Mayence, 65C T 02 506 43 00 6000 Charleroi ◗ www.brigittines.be T 071 311 212 Contemporary Art Centre for Movement and Voice in ◗ www.charleroi-danses.be (FR/NL/EN) the City of Brussels. Rosas Performance Space La Raffinerie Av. Van Volxem, 164 - 1190 Forest. - T. 02 344 55 98 Rue de Manchester 21 ◗ www.rosas.be 1080 Molenbeek-St-Jean The Compagnie Charleroi Danses has won inter- T 071 205 640 national renown thanks to choreographer Frédéric ◗ www.charleroi-danses.be (FR/NL/EN) Flamand. [email protected]

11.8 Guided Tours in Brussels Visites guidées à Bruxelles

Arau Badeaux asbl Bd Adolphe Max, 55 Rue Crocq, 50 - 1200 Laeken 1000 Bruxelles T/F 02 771 85 73 - 0498 10 50 85 T 02 219 33 45 ◗ www.badeaux.be F 02 219 86 75 Promotion of local history, town planning, tourism, ◗ www.arau.org defence of the environment and of the architectural [email protected] heritage. Many beautiful publications.Conferences, Their tours depict the city through its architecture exhibitions and guided tours. / Promotion de l’histoire and its town planning. locale, de l’urbanisme, du tourisme, de la défense Ou comment expliquer la ville à travers son archi- de l’environnement et du patrimoine architectural. tecture et son urbanisme. Beaucoup de belles publications. Conférences, expo- sitions et visites guidées. Arkadia.be Rue Royale, 2-4 - 1000 Bruxelles BRIDFAS (British Decorative and Fine Arts T 02 563 61 53 - T/F 02 537 67 77 Society of Brussels absl) ◗ www.asbl-arkadia.be - [email protected] Please contact them via their website/ contactez-les Walks and guided visits in and around Brussels every via le site web Sunday morning. A la carte programmes with guides ◗ www.bridfas.org and lecturers. Circuits available in Dutch, English, BRIDFAS organises conferences in English. These French and Italian, Spanish, Russian and Hungarian. lectures take place in Brussels. There are regular Promenades-visites guidées dans Bruxelles et envi- guided tours to museums, galleries and exhibitions. rons. Programmes à la carte avec guides et confé- BRIDFAS organise des conférences en anglais qui ont renciers. Les circuits sont disponibles en anglais, lieu à Bruxelles, des visites guidées d’expositions, de français, néerlandais et italien, espagnol, russe et musées, de galeries. hongrois. 282 Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

eglise saint marie square du sablon me s I dr e a m sti .co C -Ja © S aaaaa I dr e a m sti me .co © BL

Bus Bavard Pro Vélo Rue des Thuyas, 12 - 1170 Bruxelles Rue de Londres, 15 - 1050 Ixelles T 02 673 18 35 T 02 502 73 55 - F 02 502 86 41 F 02 675 19 67 ◗ www.provelo.org - [email protected] ◗ www.busbavard.be An original way to get to know Brussels by bike. [email protected] Une manière originale de découvrir Bruxelles à vélo. Itinéraires sur «Voir et Dire Bruxelles» les Sentiers de l’Histoire Rue Royale, 2-4 – 1000 Bruxelles - T02 563 61 51 Rue de l’Aqueduc, 171 - 1050 Ixelles ◗ www.voiretdirebruxelles.be (FR/NL/EN/DE) T 02 541 03 77 [email protected] ◗ www.itineraires.be Voir et Dire Bruxelles : 5 associations which are [email protected] devoted to cultural tourism: ARAU, Arkadia.be, Chat- Discover some of the unknown treasures of Brussels, terbus, La Fonderie, Itinéraires and Pro Vélo. Each Belgium and Europe. Original circuits around differ- association has its own identity and speciality. ent themes.Tailor-made programmes.Guided tours Voir et Dire Bruxelles est la table ronde de 5 asso- in all languages. Themed tours. / À la découverte des ciations qui s’inscrivent dans le développement du trésors méconnus de Bruxelles, de la Belgique et de tourisme culturel à Bruxelles : l’ARAU (Atelier de l’Europe. Circuits originaux sur différents thèmes. Recherche et d’Action Urbaines), Arkadia.be, Iti- Programmes sur mesure. Visites guidées dans néraires, Le Bus Bavard et Pro Velo. Voir et Dire toutes les langues. Parcours thématiques. Bruxelles propose des regards personnels et alter- natifs sur les réalités bruxelloises. but also / mais encore...

Brukselbinnenstebuiten Korei Rue du Houblon, 47 - 1000 Bruxelles Boomgaardpad, 18 - 1200 Bruxelles T 02 218 38 78 - [email protected] T/F 02 380 22 09 - [email protected] ◗ www.brukselbinnenstebuiten.be (NL/FR/EN) ◗ www.korei.be (NL/FR/EN) Unusual visits off the beaten track. / Visites insolites If you fancy discovering the little stories of Brussels, et hors des sentiers battus. the anecdotes and the legends that have created it. Guided tours in foreign languages. / Pour découvrir La Fonderie la petite histoire de Bruxelles, les anecdotes et les Rue Ransfort, 27 - 1080 Bruxelles légendes qui l’ont créée. Visites guidées en langues T 02 410 99 50 - F 02 410 39 85 étrangères. ◗ www.lafonderie.be (FR) [email protected] River Tours Centre of economic and social history of the Brussels Boulevard d’Ypres 84 - 1000 Bruxelles region. This museum offers Brussel’s guided tours on T 02 218 54 60 - F 02 218 54 50 foot, by boat or by car. / Centre d’histoire économique ◗ www.rivertours.be et sociale de la région bruxelloise. Ce musée propose Boat trips. Tourist cruises on the river in the heart of des parcours guidés de Bruxelles, à pied, en bateau the city and the surrounding area. / Croisières touris- ou en car. tiques fluviales au coeur de la ville et ses environs. Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels 283 11.9 Festivals, Fairs and Annual Events Festivals, Foires et Evénements annuels

All year around Toute l’année 2013 Fairs, salons and big events are many in Brussels.The Foires, salons et grandes manifestations sont nombreux times/dates indicated below may be subject to changes. à Bruxelles. Les périodes indiquées ci-dessous peuvent The Facebook page of “Expats in Brussels” brings you être sujettes à des variations.La page facebook d’Expats up-to-date with these events, but consult the websites in Brussels vous met au courant de ces événements, mais where you will no doubt find the exact dates. consultez également les sites web, vous aurez sans doute les dates précises.

In January / En janvier Anima, festival du dessin animé de Bruxelles T 02 641 10 20 Foire des Antiquaires (BRAFA) ◗ www.animatv.be (FR/NL/EN) 19/01> 28/01 Festival of cartoon and animated film of Brussels. T 02 513 48 31 Animations, cartoons, 2D, 3D, everything can be ◗ www.antiques-fair.be (FR/NL/EN) found at Anima on a large screen, for young and old The chance to meet up for collectors, who will find in four cities of the country (Brussels, Ghent, Char- splen-dors of the past. The location alone, Tour & leroi and Liège). Programme: about 200 films from Taxis, is worth a visit. / Le rendez-vous des collec- international competition, original retrospectives, tionneurs qui y découvrent les splendeurs des siècles exhibitions, film lessons, workshops, events such passés. Le lieu à lui seul, Tour & Taxis, mérite le as the «Animated Night», professional Futuranima détour. days, famous guests. Bruneaf In March / En mars T 02 514 02 09 ◗ www.bruneaf.com (FR/NL/EN) Eurantica Brussels (Heysel) Several sites around the Sablon. This has grown into Brussels Expo Palais 5 one of the most important events celebrating non- T 0800 30 007 European art (African, South Seas, Indonesian, pre- ◗ www.eurantica.be (FR/NL/EN) Columbian). / Plusieurs lieux autour du Sablon. C’est 150 antique dealers from all over Europe come to devenu l’un des événements les plus importants où Brussels to exhibit their finest treasures. / 150 anti- l’on célèbre l’art non européen (africain, océanique, quaires du continent exhibent à Bruxelles leurs plus indonésien, précolombien) beaux fleurons. The Affordable Art Fair In April / En avril Tour & Taxis ◗ www.affordableartfair.be Festival of fantasy and science fiction films Thousands of original paintings, prints, sculpture Festival du film fantastique et de science and photography all under one roof, and all priced fiction € € between 50 to 5.000 at Tour&Taxis / Une foule Auditorium 44 & Cinéma Nova d’oeuvres d’art, peintures, gravures, sculptures, ◗ www.bifff.org (FR/NL/EN) photos… sous un même toît et à des prix ne dépas- sant pas 5.000 € à Tours&Taxis Art Brussels, Contemporary Art Fair Foire d’Art Contemporain In February / En février Brussels Expo Brussels Book Fair T 0800 30.007 Foire du livre de Bruxelles ◗ www.artbrussels.be (EN) Tour & Taxis The annual meeting of the latest artistic trends. Avenue du Port, 86C – 1000 Bruxelles Le rendez-vous annuel de l’art contemporain. T 0900 87 900 Brussels Short Film Festival ◗ www.foiredulivredebruxelles.be (FR) Festival du Court Métrage de Bruxelles Anima, Festival du Dessins Animés ◗ www.courtmetrage.be (FR/NL/EN) Flagey : Place Sainte Croix 4 – 1050 Bruxelles Cinéma Vendôme, PTM & Bozar. 284 Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

In May / En mai Queen Elisabeth Competition Concours Reine Elisabeth ◗ www.cmireb.be One of the most prestigous international music com- petitions in the world which welcomes in succession, piano, singing, violin. The year 2014 is reserved for voice. / Un des plus prestigieux concours musical international au monde qui accueille dans la succes- sion, piano, chant, violon. L’année 2014 est réservée aux chant. Les Nuits Botanique

T 02 218 37 32 © piknik graphic ◗ www.botanique.be (FR/NL/EN) Belgian, French-speaking and English-language groups with a musical mosaic. / Groupes belges, francophones Brussels Jazz Marathon et anglo-saxons proposent une mosaïque musicale. ◗ www.brusselsjazzmarathon.be (FR/NL/EN) The Iris Festival For three whole days, over a hundred establishments La fête de l’Iris will be echoing to the sound of jazz groups playing until T 02 513 89 40 late into the night. / Trois jours durant, plus d’une cen- ◗ www.fetedeliris.be (FR/NL/EN) taine d’établissements résonnent au son de groupes Animations from the Sablon (jazz) to the Grand’Place jazz qui jouent jusque tard dans la nuit. (pop-rock-electro) and the Brussels Parliament The Brussels 20 km (classical music). / Animations au Sablon (jazz) à la Grand’Place (poprockélectro) et au Parlement Les 20 km de Bruxelles bruxellois (musique classique). 25/05 – Esplanade du Cinquantenaire ◗ www.20kmdebruxelles.be (FR/NL/EN) Kunsten Festival des Arts Over 2500 professional and amateur runners take part Various sites around Brussels in this endurance race. / Esplanade du Cinquantenaire Différents sites dans Bruxelles Plus de 2.500 coureurs professionnels ou amateurs se T 02 219 07 07 retrouvent pour cette course d’endurance. ◗ www.kunstenfestivaldesarts.be (FR/NL/EN) A festival that links the two communities (French-and The Belgian Pride (Gay Pride) Dutch-speaking) and explores all forms of art. A mul- ◗ www.thepride.be tilingual festival. / Divers lieux à Bruxelles. Un festival Celebrates the diversity of Belgian families in order qui sert de trait d’union entre les deux communau- that everyone is respected. Big parade in the centre tés (francophone et néerlandophone) et qui explore of Brussels and many festive events. / Grande parade toutes les formes d’art. Festival multilingue. qui célèbre la diversité des familles belges afin que toutes soient respectées. Beaucoup d’événements festifs tout autour.

Good to know

Europalia Europalia ◗ www.europalia.be ◗ www.europalia.be Europalia is a major international arts festival Europalia est un grand festival international qui held every two years to celebrate one invited présente tous les deux ans l’essentiel du patri- country’s cultural heritage, which focuses on moine culturel d’un pays : musique, arts plas- one culture in a comprehensive programme of tiques, cinéma, théâtre, danse, littérature, archi- music, fine arts, photography, cinema, theatre, tecture, design, mode, gastronomie. dance, literature, architecture, design, fashion and gastronomy.. Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels 285 © piknik graphic

In June / En juin Les Apéros Urbains The best of the European production. ◗ www.aperos.netevents.be (FR/NL/EN) Le meilleur de la production européenne. Trendy “Apéros Urbains” have been attracting crowds for several years. Every Friday in summer, share an Roller Parade afterwork mix of music, cheerfulness and enter- From June to September / De juin à septembre ◗ tainment with family, friends and colleagues at one www.facebook.com/RollerBikeParade of Brussels’ most beautiful panoramic spots, from On some evenings and afternoons in the week, the 17:30 to 23:30. From June to September. Each Apéro avenues are invaded by hordes of rollerskaters accom- Urbain will be followed by an “Apéro-club” from panied by a security service. / Certains soirs et après- 23:30 at Fuse, Spirito, Mirano, Jeux d’hiver/Winter midi de la semaine, les avenues sont envahies par des or K-nal. / Les “Apéros Urbains” attirent les foules hordes de rollers encadrées par un service de sécurité. depuis quelques années. Chaque vendredi en été, Festival Couleur Café (Tour & Taxis) partagez un moment ensemble après votre travail Avenue du Port, 86 C - 1000 Bruxelles sur la place de votre quartier s’il en organise. De ◗ www.couleurcafe.be (EN) 17h30 à 23h30. L’apéro est suivi d’un apéro-club au Fuse, Spirito, Mirano, Jeux d’hiver ou au K-nal. A digest of world sounds from Asia, Africa, the Amer- icas and even Luxembourg. / Un condensé de song Brussels Film Festival @ Flagey mondial d’Asie, d’Afrique, des Amériques et même du ◗ www.facebook.com/BrusselsFilmFestival Luxembourg.

In July and August / En juillet et août Fête Nationale Festival des Midis-Minimes (Place des Palais) Rue de la Régence, 30 - 1000 Bruxelles 21 July / Le 21 juillet T 02 512 30 79 - ◗ www.midis-minimes.be (FR/NL) [email protected] Foire du Midi For 16 years, this festival has been offering everyone 14/07 >19/08 who turns up at the Eglise des Minimes or at the Con- Boulevard du Midi servatoire Royal de Bruxelles a concert at a democratic This is Brussels’ big fair. Don’t miss its attractions, price (€ 4.00) at lunchtimes (12.15 to 12.50 pm) from its doughnuts and its candyfloss. / C’est la grande Monday to Saturday in July and August. / Depuis 16 ans, kermesse de Bruxelles. Incontournable pour ses ce festival propose à tous ceux qui poussent la porte attractions, ses croustillons et autres barbes à papa. de l’Eglise des Minimes ou du Conservatoire Royal de Bruxelles, à midi (12h15 à 12h50), du lundi au samedi, un concert à prix démocratique (4 €) en juillet et août. 286 Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

Ommegang L’Ommegang 03/07 > 05/07 - T 02 512 19 61 03/07 > 05/07 - T 02 512 19 61 ◗ www.ommegang.be (FR/NL/EN) ◗ www.ommegang.be(FR/NL/EN) The Ommegang pageant reflects an important L’Ommegang (« marcher autour » en vieux flamand), moment of our history which we want to perpetuate as est la plus ancienne évocation historique de Bruxelles. it continues to bear witness to our grandeur : we wel- Elle remonte au XIVème siècle et était, à l’origine, une comed the greatest Emperor of all time and showed procession de reconnaissance à Notre-Dame du Sablon. him we could give a reception worthy of that immense Elle prit tout son éclat lorsque, le 2 juin 1549, les autorités nobleman. Our purpose of the Ommegang is to make de la ville de Bruxelles en firent une fête en l’honneur de our compatriots aware of their national history, to la visite de Charles Quint et de son fils l’infantP hilippe, inform them and document their past so that they can la fête à laquelle participèrent les corporations, les better understand their future. To visitors, we offer a serments, les notables, la noblesse et le clergé. historical portrait of our country and the role it played Aujourd’hui encore, cette commémoration annuelle at all levels : history, economy, the arts, culture, etc. est un haut moment de la vie historico-culturelle de la You will see the major efforts devoted to reconstituting capitale belge: une reconstitution historique de 1400 that memorable day of 2nd June 1549, which made our figurants, dont plus de 38 groupes folkloriques et Ommegang an event of prime importance. It consist- historiques, 40 chevaux, un théâtre de marionnettes ently attracts large crowds and signifies a lot of social- ambulant et 9 géants. 700 de ces figurants défilent dans economic advantages for our City and our country. les rues de Bruxelles, en partant du Grand Sablon pour aboutir en apothéose dans le cadre somptueux de la The Ommegang takes place on 3rd July (21h) and Grand-Place. Des places assises sont disponibles sur Thursday 5 July 2012 (21h). les gradins de la Grand-Place, et permettent d’assister, en présence de l’Empereur et de sa cour, au spectacle qui fut organisé en leur honneur.

In September / En septembre Design September Heritage days ◗ www.designseptember.be (FR/NL/EN) Journées du Patrimoine T 02 204 21 11 The month of September is rich in exhibitions, lec- ◗ www.monument.irisnet.be (FR/NL) tures, open days, flea markets of design…throughout Brussels. / Le mois de septembre est riche en expo- Private homes, business premises and public institu- sitions, conférences, portes ouvertes, marchés du tions throw open their doors one weekend a year. design un peu partout dans Bruxelles Pendant un week-end des maisons privées, des Beer Festival entreprises et des institutions publiques ouvrent Fête de la bière (Grand Place) leurs portes aux particuliers. T 02 511 49 87 ◗ www.belgianbeerweekend.be (FR/NL/EN)

In October / En Octobre Nuit Blanche de Bruxelles Parcours Modo ◗ www.nuitblanchebrussels.be ◗ www.modobrussels.be A night to take to the streets and rediscover Brus- During three days, more than seventy designers will sels city centre through the work of contemporary gather and expose their creations in the Dansaert, artists. / Une nuit pour découvrir Bruxelles par le St-Jacobs and Sablon area. / Pendant trois jours, biais de la création contemporaine. plus de 70 designers de la mode exposent dans les quartiers Dansaert, St Jacques et Sablon. Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels 287

culinaria brussels light festival

In November / En novembre Culinaria The Brussels Accessible Art Fair ◗ www.culinariasquare.com ◗ www.accessibleartfair.com (FR/NL/EN) A very recent event focused around the kitchen which The Brussels Accessible Art Fair is a contemporary had immense success quite quickly. At Tour& Taxis, art and design fair which is held twice a year at the the best chefs animate the workshops and cooking prestigious Cercle de Lorraine in Brussels in central courses. Beautiful culinary experience in view! / Evé- Brussels. This organisation is dedicated to promot- nement assez récent autour de la cuisine qui très vite ing the arts through cultural events and educational a remporté un vif succès. A tour&Taxis, les meilleurs programmes throughout the year. Accessible Art pro- chefs animent des ateliers et des cours de cuisine. poses a Personnal Art Shopper, where one of their Belle expérience culinaire en perspective ! team members will help you find the perfect works of art for your home or office. / La Brussels Accessible Les Nocturnes du Sablon Art Fair est une foire d’art contemporain et de Design ◗ www.sablon-bruxelles.com qui a lieu deux fois par an à Bruxelles dans le cadre (FR/NL/EN) prestigieux du Cercle de Lorraine à Bruxelles. Cette Antique dealers open their doors to the public for organisation internationale agit aussi bien dans le three evenings until late at night. / Trois soirs durant domaine de la diffusion culturelle que dans l’éduca- lesquels les antiquaires ouvrent leurs portes au tion artistique permanente grâce aux événements et public jusque tard dans la soirée. aux conférences qu’elle organise tout au long de l’an- née. Accessible Art propose aussi des conseils per- Festival of Mediterranean cinema sonnalisés à l’achat d’oeuvres d’art pour votre inté- in Brussels / Festival du cinéma rieur (Maison ou Bureau) : le Personal Art Shopper. méditerranéen à Bruxelles (Botanique) T 02 800 83 54 The Brussels Light Festival ◗ ◗ www.cinemamed.be (FR) www.brusselslightfestival.be With films from all the countries bordering theM edi- Light & video projection onto the facade of some terranean. Every two years. / Avec des films de tous Brussels’ areas. / Lumières et vidéos projetées sur les pays bordant la Méditerranée.Tous les deux ans. des façades de différents quartiers bruxellois.

In December / En décembre Plaisirs d’hiver Place to the Market, old style merry-go-rounds for 01/12 > 01/01 - T 02 513 89 40 children. / Grande roue Place Ste Catherine, pati- ◗ www.plaisirsdhiver.be (FR/NL/EN) noire Marché aux Poissons, marché de Noël depuis Big wheel on place St. Catherine, ice rink on Mar- la Grand Place jusqu’au Marché, carrousels à l’an- ché aux Poissons, Christmas market from the Grand cienne pour enfants. 288 Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels 11.10 Noon cultural Events / Loisirs à midi

A very pleasant tradition for anyone who has a little time Une tradition très sympathique pour ceux qui disposent to spare at midday : d’un peu de temps en milieu de journée : • “Les concerts de Midi” • «Les concerts de Midi» in Brussels at the auditorium of the Musée d’Art à Bruxelles à l’auditorium du Musée d’Art Ancien, de Ancien, from 12:40 pm to 1:30 pm on Wednesday. T 12h40 à 13h30 le mercredi. 02 512 82 47 ◗ www.concertsdemidi.be (FR) ◗ www.concertsdemidi.be (FR) • MIM: • MIM: Le MIM organise régulièrement des concerts gra- The MIM organises regular concerts free-of-charge tuits entre 12h30 et 11h30. Suivez leur programme between 12h30 at 1h30. Follow their programme on : sur: ◗ www.mim.be/fr/pour-tous ◗ www.mim.be/fr/pour-tous • Piknik Music à Flagey. • Piknik Music à Flagey: Place Ste Croix, 1050 Ixelles Place Ste Croix, 1050 Ixelles ◗ www.flagey.be/en/program/genre/music/piknik ◗ www.flagey.be/en/program/genre/music/piknik Flagey vous invite deux fois par mois le vendredi à Twice a month, Flagey offers a Friday lunch snack. l’heure de midi, pour une découverte de musique For these concerts, Flagey collaborates with the classique. royal conservatories, the Queen Elisabeth Music • «Les Midis de la Poésie» Chapel and the the Brussels Philharmonic. à l’auditorium du Musée d’Art Ancien, le mardi de 12h40 à 13h30 d’octobre à mars. T 02 513 88 26 (pas • “Les Midis de la Poésie” de réservation possible) at the auditorium of the Musée d’Art Ancien, Tuesday ◗ www.midisdelapoesie.be from 12:40 pm to 1:30 pm from October to March. T 02 513 88 26 (no reservation) • «Les Midis du cinéma» ◗ www.midisdelapoesie.be à l’auditorium du Musée d’Art Ancien, tous les quinze jours, le jeudi à 12h30. , projection de films • “Les Midis du cinéma” sur l’art. T 02 673 41 07 (programme) L’association at the auditorium of the Musée d’Art Ancien.. Thurs- Les Midis du cinéma, en collaboration avec Le day at 12:30 pm every two weeks, films on art. T 02 Centre du Film sur l’Art, projette des séances de 673 41 07 (programme) films sur l’art, tous les 15 jours, les jeudi, au Musée d’Art Ancien dans l’auditorium B. Les séances sont • «Les Coups de midi des Riches Claires» ( à 5 euros. ◗ www.brunette.brucity.be/bib/bibp1/#coups • «Les Coups de midi des Riches Claires» littérature) one Friday per month from ◗ www.brunette.brucity.be/bib/bibp1/#coups 12:30 pm to 1:30 pm. - T 02 548 26 10 (littérature) un vendredi par mois de 12h30 à 13h30. • Broodje Brussel : T 02 548 26 10 every day of the week, this Dutch-language initiative • Broodje Brussel : offers a programme of several shows at lunchtime. Chaque jour de la semaine, cette initiative néerlan- Poetry, theatre, guided visits and walks are organ- dophone propose une programmation de plusieurs ised every day. spectacles à midi. Poésie, théâtre, promenades et T 0800 13 700 visites guidées sont organisées quotidiennement. ◗ www.muntpunt.be/broodjebrussel T 0800 13 700 ◗ www.muntpunt.be/broodjebrussele • “Bouchée Culturelle” à La Tentation Rue de Laeken,28 - 1000 Bruxelles • «Bouchée Culturelle» à La Tentation T 02 223 22 75 Rue de Laeken,28 - 1000 Bruxelles ◗ www.latentation.be T 02 223 22 75  Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 11.30am ◗ www.latentation.be till 14.30pm To promote the cultural as well as the  Pour promouvoir la diversité aussi bien culturelle social diversity and to enrich its acquaintances. La que sociale et enrichir ses connaissances, La Tentation offers many original concepts, free-of- Tentation présente plusieurs concepts originaux, charge and open to everyone, during the noon lunch gratuits et ouverts à tout public, durant la pause du break in its marvellous room in the heart of Brus- midi dans sa merveilleuse salle en plein cœur de sels. An excellent way of enjoying yourself and at Bruxelles. Excellente manière de se divertir tout en the same time taking advantage of a delicious meal! profitant d’un délicieux repas ! Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels 289 notes

Good to know

Arsène 50 is a discount ticket office that offers, from Arsène 50 propose du mardi au samedi, entre Tuesday to Saturday between 12.30 pm and 5.00 am, 12h30 et 17h00 des places à moitié prix pour le last minute theatre and concert tickets at half price. soir même. Ces prix concernent la plupart des Bookings have to be made in person at one of the spectacles et événements à Bruxelles. Les tickets two Arsène 50 offices, or through the Arsène 50 peuvent être achetés via le site internet ou dans website. Most of Brussels’ top performing art ven- les points de vente Arsène 50 : Visitbrussels (BIP) ues participate. Booking offices: Visitbrussels (BIP) Rue Royale, 2 - 1000 Bruxelles Rue Royale, 2 - 1000 Bruxelles ◗ www.arsene50.be (FR/NL) ◗ www.arsene50.be (FR/NL) © Piknik graphic Green Leisure, Sport and Wellnesss Loisirs verts, Sport et Bien-Etre 12

12.1 Centres to get you into shape / Centres de remise en forme...... 274

12.2 To beat stress and to relax / Vaincre le stress et se détendre...... 276

12.3 Federations and sport associations Fédérations et associations sportives...... 276

12.4 Venues / Où pratiquer ?...... 277

12.5 Aerobics, keep-fit, gymnastics Aérobic, Fitness, Gymnastique...... 277

12.6 All kinds of sports / Tous les sports...... 278

12.7 Green leisure / Loisirs verts...... 283 292 Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être 12.1 Centres to get you into shape Centres de remise en forme m os111 © kos

The SmartPhone application « Expats in Brussels » L’application SmartPhone “Expats in Brussels” reprend et complète largement ce chapitre afin de vous per- highlights and completes this chapter mettre de localiser les clubs par rapport à votre domi- in order to enable you to identify the clubs near your cile ou votre endroit de travail. house or your place of work. Different arrangements, IPhone, Androïd, Mobile Web ? Chargez-la ! traditional or original, to reinvigorate you Différentes formules, classiques ou originales, pour se Aside from water cures, which use spring water, and ressourcer thalassotherapy, using seawater and its derivatives, for Outre le thermalisme, qui utilise l’eau de source, et their curative powers and ability to promote well-being, la thalassothérapie, l’eau de mer et ses dérivés, pour many ‘a la carte’ programmes to get you into shape. leurs vertus curatives et de bien-être, il existe de nom- Here are the addresses of some thalasso centres, spas, breux programmes de mise en forme à la carte. Voici and centres to get you into shape. quelques adresses de centres de thalasso, de Spa, de ◗ Zenpass : 30% discount on your bill ! Available online centres de remise en formes… and in the major bookshops of Brussels. ◗ Zenpass : 30% de réduction sur votre facture ! Dis- ◗ www.deal-pass.com ponible en ligne et dans les grandes librairies ◗ www.deal-pass.com

Around Brussels / Thermae Grimbergen Autour de Bruxelles Wolvertemsesteenweg, 74 - 1850 Grimbergen T 02 270 81 96 F 02 269 08 53 Aqua Heaven Brussels ◗ www.thermae-grimbergen.be (NL/FR/EN) Indringingsweg, 1b - 1800 Vilvoorde Thermal spring and beauty centre, for an hour or a T 02 270 17 17 day. / Centre de thermes et de mise en beauté pour ◗ www.aquaheaven.be (FR/NL) une heure ou une journée. An oasis of calm and relaxation, with sauna and Turkish bath. / Oasis de calme et de détente, sauna et bain turc. Martin’Spa – Château du Lac Avenue du Lac – 1332 Genval - T 02 655 71 11 Château de Limelette - Thalgo Limelette ◗ www.martins-hotels.com/fr/hotel/chateau-du-lac Rue Charles Dubois, 87 - 1342 Limelette (FR/NL/EN) - [email protected] T 010 42 19 61- F 010 41 57 59 ◗ www.chateau-de-limelette.be (FR/NL/EN) Collective fitness courses, place for cardio and body- [email protected] building, access to thermal baths, massage, relaxa- tion, cures, beauty care. / Cours collectifs de fitness, Thalasso and body care in an oasis of greenery, with espace cardio et musculation, accès aux thermes, hotel facilities. / Thalasso et soins du corps dans une massage, détente, cure, soins esthétiques. oasis de verdure, avec infrastructure hôtelière. ◗ Zenpass ◗ Zenpass Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être 293

Oxygen-House Aspria Avenue Louise Stiggelstraat, 2A - 1910 Berg Av. Louise, 71B - 1000 Bruxelles T 016 65 12 78 ◗ www.oxygen-house.be (FR/NL) T 02 610 40 66 ◗ www.aspria-avenuelouise.be Body Mind Wellness Drève du Méreault, 11 - 1410 Waterloo Royal Wellness - European Fitness Club ◗ www.bodymindwellness.be Chaussée de Bruxelles, 63 - 1410 Waterloo ◗ Well-being centre built entirely with natural materi- T 02 354 16 23 www.royal-wellness.be (FR/EN) als. Dedicated to private relaxation, a place of well- [email protected] being in the spirit of fengshui. Aroma, lumino, music A range of fitness options.A place with thermal baths therapy / Centre de bien-être entièrement construit and care in the exotic form of a riad of Marrakech. / Des avec des matériaux naturels. Dédié à la relaxation formules de fitness au choix. Un espace thermes et privée, un espace bien-être dans l’esprit feng-shui. soins dans le cadre dépaysant d’un Ryad deM arrakech. Aroma, lumino, musicothérapie … ◗ Zenpass Dolce Hotels and resorts Serendip Spa Chaussée de Bruxelles, 135 – 1310 La Hulpe Place Stéphanie 18 - 1050 Ixelles - T 02 503 55 04 T 02 290 98 00 ◗ www.dolcelahulpe.com (FR/NL/EN) ◗ www.serendip-spa.com (FR/EN/NL) Well-being centre, spas, meeting centre, weekend [email protected] packages. Gastronomic restaurant. Unique view of Massage centre where East meets West in the very La Forêt de Soignes. Open 7 days a week. / Centre heart of Brussels. / Centre de massages au confluent de bien-être, thermes, centre de conférences, forfaits de l’Orient et de l’Occident en plein coeur de Bruxelles. weekend. Restaurant gastronomique. Le long de la forêt de Soignes. Open 7 days a week. ◗ Zenpass The Spa Brussels Rue de Stassat, 56 – 1050 Ixelles - T 02 324 93 92 In Brussels / A Bruxelles ◗ www.thespabrussels.com [email protected] David Lloyd Drève de Lorraine, 41 - 1180 Uccle Luxury day spa in the heart of Brussels with unri- T 02 379 32 00 ◗ www.davidlloyd.be valled facilities including indoor jaccuzzi pool, thermal From Great Britain to Belgium in a small castle on heaven sauna experience and luxury hammam./Spa the edge of the Forêt de Soignes. / La chaîne britan- de luxe au coeur de Bruxelles avec d’incomparables nique qui s’installe à Bruxelles dans un petit châ- installations, y compris piscine jacuzzi intérieur, sauna teau de la Forêt de Soignes. et hammam thermique. ◗ Zenpass Spasiba Stadium Boulevard de Waterloo, 47 - 1000 Bruxelles Boulevard Lambermont, 236 - 1030 Schaerbeek T 02 514 15 33 T 02 560 02 60 ◗ www.spasiba.be (FR/NL/EN) – [email protected] ◗ www.stadium.be - [email protected] Choice of treatment in the tradition of international With 20.000 square meters, Stadium is among the larg- spas. / Sélection de soins dans la lignée des spas est sports clubs in Europe. Apart from fitness, kinesis- internationaux. wall, numerous group lessons, it also has a beautiful swimming pool. Parking facilities. / 20.000 m² d’infras- Clubs Aspria tructures sportives parmi lesquelles une grande salle Rue de l’Industrie 26 - 1040 Etterbeek de fitness, piscine de 30 m, un vaste parking ainsi T 02 508 08 00 qu’un abri de vélo couvert et sécurisé. ◗ www.aspria.com (FR/NL/EN) ◗ www.aspriaclub.be Ô Siam 3 top-class clubs for sport, relaxation and beauty. Rue du Tilleul, 207 - 1140 Evere 3 clubs haut de gamme pour le sport, la détente et ◗ www.osiam.be ◗ Zenpass la beauté. Wellness Helena Avenue Hélènee, 10 - 1082 Berchem-Sainte-Agathe Royal la Rasante ◗ www.wellnesshelena.be ◗ Zenpass Rue Sombre, 56 1200 Woluwe-Saint-Lambert Zen Kot T 02 609 19 02 Rue des Renards, 24- 1000 Bruxelles ◗ www.royallarasante.be ◗ wwww.zenkot.net ◗ Zenpass 294 Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être 12.2 To beat stress and relax Vaincre le stress et se détendre Yoga Yoga Both a sport and a philosophy focusing on meditation, A la fois sport et philosophie mettant l’accent sur la the recitation of sacred mantras, physical and spiritual méditation, la récitation de formules sacrées, les tech- techniques. niques physiques et spirituelles. Everything about yoga : Tout sur le yoga: ◗ www.yogasite.com ◗ www.yogasite.com ◗ www.brusselsyogasunday.be ◗ www.brusselsyogasunday.be Tai Chi Tai Chi A martial art and an ancient Chinese defense technique, a Art martial, ancienne technique de défense chinoise, source source of self-knowledge, relaxation, balance and health. de connaissance de soi, de détente, d’équilibre et de santé.

Académie de Tai Chi JDIATCC Tai Chi Chuan - Ip Family Snake Style Béatrice de Haan T 0497 40 10 10 Rue Père E.Devroye, 96 - 1150 Woluwe-St-Pierre [email protected] T 0475 515 000 – 02 345 84 03 ◗ www.snake-style.org - www.ipfamilytaichi.org [email protected] ◗ www.taichi-academy.be

Pilates method / Methode PILATES

Bodywork Studio Pilates Corpus Studio Avenue des Villas, 32 Flagey : Rue Borrens, 33 - 1050 Ixelles - T 02 513 07 66 1060 Saint-Gilles Gray : Rue Gray, 31 - 1040 Etterbeek - T 02 648 79 90 T 0484 92 40 02 ◗ www.corpusstudios.com (FR/EN) ◗ www.bodywork-pilates.be [email protected] [email protected] Yaël Studio Pilates Pilates - Gyrotonic - Yoga Avenue Defré, 82 – 1180 Bruxelles ◗ www.yaelpilates.be (FR/NL/EN)

12.3 Federations and sport associations Fédérations et associations sportives The sporting federations bring together the clubs in the Les fédérations sportives regroupent les clubs du pays country or in certain regions. There is one for almost ou de certaines régions. Il en existe pour presque toutes every sporting discipline. They can give you information les disciplines sportives. Elles vous renseigneront sur on how and where to play the sport you are interested in les possibilités de pratiquer le sport qui vous intéresse (see Yellow Pages, Section 2083). (Pages d’Or section 2083). Associations / Associations

ADEPS during holiday time for children from 8 to 18 years Boulevard Léopold II, 44 - 1080 Molenbeek old. School holidays. / Informations sur les activités T 02 413 28 07 - F 02 413 28 25 ◗ www.adeps.be (FR) sportives et de plein air dans la partie francophone du pays. Stages sportifs pendant les périodes de Information on sporting and outdoor activities in the vacances scolaires pour jeunes de 8 à 18 ans. French-speaking part of the country. Sports classes Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être 295

BLOSO Information on sporting and outdoor activities in the Rue du Sable, 3 - 1000 Bruxelles Dutch-speaking part of the country. Sports classes for T 02 209 45 11 young children. / Informations sur les activités spor- F 02 209 45 15 tives et de plein air dans la partie néerlandophone du ◗ www.bloso.be (NL) pays. Stages sportifs pour les jeunes enfants.

12.4 Venues / Où pratiquer ? The sports centres of the Brussels’ municipalities are Les centres sportifs des communes bruxelloises sont very active and offer a multitude of sports at very demo- très actifs et proposent une multitude de sports à des cratic prices. You can find them in the Smartphone prix très démocratiques. Vous les retrouverez dans application “Expats in Brussels”, “sport” section, which l’Application Smartphone “Expats in Brussels”, section will enable you to identify them in relation to your home. “sport”, ce qui vous permettra de les localiser par rap- port à votre domicile. municipal sports complexes Complexes et centres sportifs and centres communaux These offer a wide range of sports and are open to all, Ils proposent un éventail de sports étendu et sont acces- including non-residents, at reasonable prices. They also sibles à tous, non résidents compris, à des prix démo- organise holiday sports training classes for children. cratiques. Ils organisent en général des stages sportifs pour enfants pendant les vacances scolaires. Télé- Most of the time municipalities’ websites give you well- phonez au centre sportif communal pour connaître les detailed information about the different sports centres. horaires, les prix et les sports qui y sont pratiqués. Les Independent Sports Centres sites web des communes vous renseignent avec beau- coup de détails sur les différents centres sportifs. and Clubs Centres sportifs indépendants Payment of a membership fee and/or an annual subscrip- tion gives you membership of a club and entitles you to use et clubs its facilities. There are lots of sports clubs and leisure cen- Moyennant une cotisation d’entrée et/ou une cotisation à tres in Brussels. Look in the Yellow Pages under «Centres l’année, vous êtes membre du club ou du centre et pou- sportifs» or «Clubs de sports» (Section 2080). vez bénéficier de ses infrastructures. Il existe énormé- ment de clubs et centres sportifs dans Bruxelles. Pour connaître toutes les adresses : Pages d’Or, Section 2080. 12.5 Aerobics, keep-fit and gymnastics, private venues / Aérobic, Fitness, Gymnastique, salles de sports privées

Health City European Fitness Stockel ◗ www.healthcity.be Av. de Hinnisdael, 12 - 1150 Woluwé Saint Pierre 12 centres in Brussels / 12 centres à Bruxelles T 02 772 70 21 ◗ www.europeanfitnessclub.be American Gym – Judo Bld G. Jacques, 144 - 1050 Ixelles Form’Elle T 02 640 59 92 ◗ www.american-gym-fitness.be Chaussee d’Alsemberg 342 1190 Forest Crossfit Powerfactory T 02 345 05 47 Rue d’idalie, 9-13 - 1050 Ixelles ◗ www.form-elle.be T 0484 66 55 44 - [email protected] Dance school for kids and adults - Fitness centre ◗ www.crossfitpowerfactory.com devoted to women. 296 Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

I-Fitness Winner’s Chaussée de Waterloo 1333 - 1180 Uccle Rue Bonneels, 13 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 0483 36 69 20 - www.i-fitness.be T 02 280 02 70 - [email protected] New and trendy fitness club / Nouveau fitnessclub très ◗ www.winnersclub.be “tendance” Squash lessons, keep-fit, aerobics, activities for child- ren. Private parking. / Cours de squash, fitness, classes Physical Center d’aérobic, activités pour enfants. Parking privé. Av. E. Vandervelde, 155 1200 Woluwé Saint Lambert World Class Fitness Center T 02 762 91 80 Clos du Parnasse 10 - 1050 Ixelles ◗ www.physicalcenter.be T 02 503 15 57 - [email protected] ◗ www.worldclassfitness.be

12.6 All kinds of sports / Tous les sports

You can practice in communal or private centres. See Ils se pratiquent dans la plupart des centres sportifs com- also “Federations” higher in this chapter. They can refer munaux ou privés. Renseignez-vous également auprès you to the places where later on to practice the sport of des fédérations (plus haut dans ce chapitre) qui peuvent your choice. Some useful addresses : vous communiquer les lieux où se pratiquent le sport de votre choix. Voici une sélection de quelques adresses :

Badminton Belgium’s national sport. Causes detours to be put in place on roads over the weekend ! There are lots Brussels International Badminton Club of cycling clubs, which organise rides and other T 02 523 69 39 bike-related activities. The wearing of helmets ◗ www.brusselsbadminton.com is not compulsory but you are strongly advised to English speaking. / Club anglophone. wear one. Sport national par excellence. Cause de détourne- Baseball ments de routes pendant les week-end ! Il existe de nombreux clubs d’amateurs de cyclisme qui orga- Brussels Kangaroos nisent des promenades ou d’autres activités à vélo. Stade Fallon - 1150 Woluwe-Saint-Pierre Le port du casque n’est pas obligatoire mais est T 0474 25 02 28 vivement conseillé ! ◗ www.brusselskangaroos.org De fietsersbond LLN Phoenix Baseball & Softball Club T 02 502 68 51 T 04 237 91 22 ◗ www.fietsersbond.be ◗ www.lfbbs.be Dutch-speaking organisation. Provides informa- Bowling tion on routes in Brussels. / Organisation néerlan- dophone. Donne des informations sur les circuits Le Crosly Bowling à Bruxelles. Boulevard de l’Empereur, 36 1000 Bruxelles Le Ravel ◗ www.crosly.be ◗ www.opt.be or 25 lanes, Q-zar laser games, roof restaurant / 25 pistes, ◗ www.velo-ravel.net Q-Zar games, restaurant sur le toît. 1,200km of network known locally as RAVeL. The Cyclisme / Cycling gradient is never more than six per cent, and the tracks are open to all forms of non-motorised travel- ◗ www.gracq.org lers, including cyclists, horse-riders, hikers and even ◗ www.velo.irisnet.be roller-bladers. To obtain the Ravel guides, please get in touch with OPT. A way to discover Wallonia. Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être 297

Un réseau d’itinéraires de 1200 km reservés aux Brussels Golf Club cyclistes, piétons, cavaliers. Un bon moyen de décou- Chaussée de la Hulpe, 53A vrir la walonie. Pour obtenir les cartes, adressez- 1180 Uccle vous à l’Office deP romotion du Tourisme de Wallonie T 02 672 22 22 et de Bruxelles. ◗ www.brusselsgolfclub.com Reading tips 9 holes / trous. “Les plus belles balades à vélo en pays de Bra- Golflife Centre de Sterrebeek bant” Alice Édition. Practical advice, maps, photos. 1933 Sterrebeek The guide to cycling in Brabant, edited by Pro Vélo. T 02 769 70 10 Conseils pratiques, cartes, photos… Vélodécouverte ◗ www.golflife.be de Bruxelles. Le guide des balades à vélo en pays de Brabant, édité par Pro Vélo. 6 holes / trous. Golf du Château de la Bawette Danse / dance 1300 Wavre Choreart T 010 22 33 32 Chaussée d’Alsemberg, 985 ◗ www.bawette.mygolf.be 1180 Uccle 27 holes / trous. ◗ www.choreart.be Salsa Bruxelles Golf du Bercuit Galeries des Princes, 5 1390 Grez Doiceau 1000 Bruxelles T 010 84 15 01 ◗ ◗ www.salsabruxelles.be www.golfdubercuit.be 18 holes / trous. Yantra Rue de la Cuve, 16B Golf Club de Sept Fontaines 1050 Ixelles 1420 Braine l’Alleud ◗ www.academieyantra.be T 02 353 02 46 ◗ www.golf7fontaines.be Football (Soccer) 45 holes / trous. There are so many football clubs that you are Royal Waterloo Golf Club bound to find one which is close to your home, 1380 Lasne language, players, etc. and which will suit you. T 02 633 18 50 Il existe tellement de clubs de football que vous en ◗ www.royalwaterloogolfclub.be trouverez sûrement un qui vous conviendra par la proximité, la langue, les joueurs... 45 holes / trous. British United Football Club Golf Club Louvain-La-Neuve ◗ www.bufc.org 1348 Louvain-La-Neuve T 010 45 05 15 The largest British football club in Belgium. ◗ www.golflln.com Le plus grand club de football anglophone de Belgique. 18 + 4 holes / trous. Golf de l’Empereur Golf 1474 Ways ◗ www.golf.be T 067 77 15 71 F 067 77 18 33 Many golf courses close to Brussels. In all clubs you ◗ www.golfempereur.com must be a member in order to play at the weekend. Some are open to non-members on weekdays. Nom- 18 holes / trous. breux golfs tout près de Bruxelles. Dans tous les clubs, il faut être membre pour jouer pendant les week-ends. Certains sont ouverts aux non-membres en semaine. 298 Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

Hockey Jogging Indoor hockey is played in many sports centres and clubs There are joggers everywhere in Brussels. A wide such as l’Orée, le Royal Racing Club and le Royal Léopold range of activities in « Le Bois de la Cambre », at the club in Brussels and can be found under the heading end of Avenue Louise and especially on Sundays in “Tennis” below. / Le hockey en salle se pratique dans de summer: cycling, walks, roller skating. / Il y a des nombreux centres sportifs et clubs. C’est le cas de l’Orée, joggers partout à Bruxelles. Une large gamme d’acti- le Royal Racing Club et le Royal Léopold Club à Bruxelles vités dans « le Bois de la Cambre », au bout de l’ave- repris dans la rubrique « Tennis » un peu plus loin. nue Louise, et spécialement les dimanches d’été: vélo, promenade, roller. Hockey & Tennis Oranje Joseph Kumpsstraat, 83 - 1560 Hoeilaart Brussels Hash House Harriers T 02 657 11 82 (clubhouse) - 02 657 15 64 Peter Coldrick - T 02 771 88 33 T 02 657 92 14 (secr.) ◗ www.htvoranje.be Jogging every Saturday afternoon. Informal English- Royal Ombrage HC speaking group. / Jogging tous les samedis après- Avenue Parmentier, 81 – 1150 Bruxelles midi. Groupe anglophone informel. ◗ www.hockey-ombrage.be Marche Nordique Horseback Riding / Equitation Nordic Fitness Center Many riding clubs and centres in and around Brus- Rue de la Bienfaisance 7 bus 4 sels. / Nombreux clubs et centres équestres dans et 1210 Saint-Josse-Ten-Noode surtout aux alentours de Bruxelles. ◗ www.nfcb.be Centre équestre du Bois de la Cambre NFCB organises walks and Nordic walking courses in and around Brussels, as well as Skike and Pilates. Chaussée de Waterloo, 872 - 1180 Uccle NFCB organise balades et cours de Marche Nordique T 0483 06 10 10 ◗ www.manegelacambre.be à et près de Bruxelles, ainsi que Skike et Pilates. Les Drags Chaussée de Bruxelles, 197 - 1560 Hoeilaart Friskis&Svettis Brussels T 02 657 00 25 - F 02 657 40 09 ◗ www.friskis.be ◗ www.drags.be Nordic walk, spin 55 & yoga Royal Etrier Champ du vert chasseur, 19 - 1180 Uccle Rock Climbing/ Escalade T 02 374 28 60 - [email protected] Many sports centres have a climbing wall. ◗ www.royaletrierbelge.be De nombreux complexes sportifs disposent d’un mur Gaillemarde Poney Club d’escalade. Rue C. Delpierre, 40 - 1310 La Hulpe ◗ www.clubalpin.be T 02 652 00 23 ◗ www.gaillemarde.be Salle d’escalade New Rock La Chevalerie Chaussée de Watermael, 136 - 1160 Auderghem Avenue Brassine, 38 - 1640 Rhode-St Genèse T 02 675 17 60 - F 02 672 52 84 T - F 02 358 46 23 ◗ www.lachevalerie.be ◗ www.newtoprock.com Good to know Are you looking for a way to play Golf without being a Vous chercher un moyen de jouer au Golf sans member of a Golf club, back home or here in Belgium? devoir être membre d’un club en Belgique ou ATGolf allows you to subscribe directly to the Royal dans votre propre pays? ATGolf vous permet de Belgian Golf Federation and play any Golf course in vous inscrire directement auprès de la Fédération Belgium for a very reasonable yearly membership fee. Royale Belge de Golf. En échange d’une cotisation Of course you will still have to pay a green fee in each annuelle raisonnable, et bien sur du green fee fixé club, but you are free to play and practice anywhere you par le club, vous pourrez jouer tous les plus beaux want, from the golf clubs in and around Brussels. parcours de Belgique (et du monde). ◗ www.atgolf.be ◗ www.atgolf.be [email protected] [email protected] Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être 299

Rowing / Aviron Kituro Avia Schaerbeek Rugby Club Complexe Wahis - 1030 Schaerbeek Royal Sport Nautique de Bruxelles T 02 726 19 89 - F 02 726 19 89 Chaussée de Vilvorde 170 - 1120 Neder-Over-Heembeek ◗ www.kituro.be - [email protected] T02 268 12 36 - [email protected] ◗ www.royal1865.be Squash ◗ www.portdebruxelles.be/fr/39/Sports-nautiques Most tennis clubs also have squash courts. / La plu- This club, the oldest in Brussels, organises activities part des clubs de tennis ont des terrains de Squash. of exploration and initiation to rowing, training, leisure, competition at all levels, walking/hiking in Belgium and Swimming/ Natation abroad, in private boats and with teams, for youngsters from 13 years old and upwards. You can equally prac- Many communal swimming pools in Brussels are being tice tennis, basketball, volleyball, and badminton. A very restored this year. Get informed before you go there! lovely place! / Ce club, le plus ancien à Bruxelles, orga- • A nice map of swimming pools in Brussels ! (map) nise des activités de découverte et d’initiation à l’aviron, • There are less restrictions in private de perfectionnement, de loisir, de compétition à tous les (swimming) pools. niveaux, de randonnées en Belgique et à l’étranger, en Note : swimming caps must be worn in all public bateaux individuels et d’équipes, pour jeunes à partir pools. Men, and even boys, should, under no circum- de 13 ans jusqu’aux vétérans sans limite d’âge. Vous stances, wear «boxer» type swimming shorts. Only pouvez également y pratiquer du tennis, basket, volley, mini trunks may be worn. badminton. Un très bel endroit ! Beaucoup de piscines communales à Bruxelles sont cette année en restauration. Renseignez-vous avant d’y aller ! Cercle des Régates de Bruxelles • Il y a moins de restrictions dans les piscines privées. Quai de Veeweyde, 65 - 1070 Anderlecht Attention : le port du bonnet de bain est obligatoire T 02 522 96 57 ◗ www.aviron-crb.be dans toutes les piscines publiques. Pour les hommes, Rugby même pour les jeunes garçons, pas question de porter le maillot «boxer» type bermuda ! Seul le petit maillot ASUB Rugby Waterloo slip est accepté. Rue Th. Delbaar, 33 - 1410 Waterloo T 02 354 80 48 ◗ www.asub-rugby.be Centre sportif de Woluwé-St-Pierre Private and collective lessons and training : Brussels Barbarians Cours privés, cours collectifs et entraînements : Leuvensesteenweg, 19 - 3080 Tervuren ◗ www.sportcity-woluwe.be Secretary T 0485 101 681 ◗ www.brusselsbarbarians.com Darwin Aqua Club First division English-speaking club. / Club anglo- Rue Darwin, 15 - 1190 Forest - T 02 347 11 51 phone de première division. ◗ www.darwinaquaclub.be Private / Privée Brussels Celtic The 12x5 m swimming pool is on the ground floor of a ◗ www.brusselsceltic.com fabulous Art Nouveau house. It stays heated all year Mostly expats of all nationalities. / Club à majorité round 31°/32°. Solar bench and sauna. / La piscine d’expatriés de toutes nationalités. se trouve au rez-de-chaussée d’une merveilleuse maison art nouveau. Elle est chauffée tout au long de l’année à 31°-32°.

Good to know The world’s deepest diving pool : La piscine la plus profonde du monde – centre de plongée : 33 metres – 33°. Open 365 days a year. 33 mètres – 33°. Ouvert 365 jours par an. Nemo 33 Nemo 33 Dive Center - Diving school - Rue de Stalle, 333 - 1180 Uccle Ecole de Plongée - Rue de Stalle, 333 - 1180 Uccle T 02 332 33 34 - www.nemo33.com T 02 332 33 34 - www.nemo33.com Go there also simply for the restaurant with a view IN Allez-y aussi simplement pour le restaurant avec vue the swimming pool. Unbelievable ! DANS la piscine. Incroyable ! 300 Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

Piscine Longchamp are very dynamic and organise masses of activities. Square De Fré, 1 - 1180 Uccle Inter-school tournaments: some schools have a team T 02 374 90 05 - F 02 374 28 88 and coaches for tournaments. These include Le Ver- seau, St Johns, ISB, BSB, the European School, the Les Nageurs ucclois (group of swimmers) Scandinavian School, and so on. / Très pratiqué en T 02 378 17 14 - Tuesday at 06.45 p.m. / Mardi à 18h45 Belgique par les adultes et par les enfants. Si vous Le Poseidon cherchez des partenaires, inscrivezvous dans un club. Tournois interclubs : durant la saison d’été. Avenue des Vaillants, 2 - 1200 Woluwe-St-Lambert Tournois interscolaires : certaines écoles ont leur T 02 771 66 55 équipe de joueurs et les entraînent pour les tournois Piscine de Rixensart (Le Verseau, St Johns, ISB, BSB, l’école européenne, Avenue Clermont Tonnerre, 26 A - 1330 Rixensart l’école scandinave). T 02 654 00 65 Brussels Lawn Tennis Club The fabulous art-deco swimming pool of the Rési- Chaussée de Waterloo, 890 - 1000 Bruxelles dence Palace is closed for renovation until 2015 ! T 02 374 92 59 - F 02 372 21 74 La fabuleuse piscine art-déco du Résidence Palace ◗ www.brusselstennis.be est fermée pour renovation jusqu’en 2015 ! 12 courts next to the Bois de la Cambre. / 12 terrains à côté du Bois de la Cambre. Roller skating / Rollers European Club Patinoire du Bois de la Cambre Av. Paul Hymans, 123 bte 1 - 1200 Woluwe-St-Lambert T Chemin du Gymnase, 1 - 1000 Bruxelles 02 771 24 65 - F 02 771 35 37 T 02 649 70 02 ◗ www.lapatinoire.be/lapatinoire Open every Wednesday and weekends in good 5 terrains briques pilées. /5 clay courts weather from 11.00 am. / Ouvert tous les mercredis Davis Tennis Club et week-ends par beaux temps dès 11h Rue Frans Landrain, 26 - 1970 Wezembeek-Oppem “La patinoire” a unique site in the well-known Bois de T 02 731 77 07 - F 02 731 81 34 la Cambre where your children can rollerskate, play ◗ www.davis.be - [email protected] petanque, ride ponies, take advantage of the big play- ground and of the sandbox A self-service proposes a 9 outdoor courts and aerobic facilities. / 9 terrains variety of quality products for lunch, or a snack, or extérieurs et une infrastructure d’aérobic. simply a drink to quench one’s thirst. La Patinoire, un site unique dans le bois de la cambre Evere White Star où vos enfants pourront faire du roller sur piste, jouer Av. des Anciens Combattants, 350 - 1140 Evere à la pétanque, faire du poney, profiter de la grande T 02 726 60 20 plaine de jeux et du bac à sable. Un self-service pro- ◗ www.everetennis.be pose une variété de produits de qualité pour le déjeu- 13 courts very near NATO / 13 terrains tout près de l’Otan. ner, le goûter ou simplement se désaltérer. Royal Léopold Club Tennis Avenue A. Dupuich, 42 - 1180 Uccle Ice skating / Patins à glace T 02 344 36 66 - F 02 346 62 28 - www.leopoldclub.be Poseidon Tennis Club de Belgique Av. des Vaillants, 4 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert Rue du Beau Site, 26 - 1000 Bruxelles T 02 762 16 33 T 02 648 80 35 - F 02 648 48 24 ◗ www.tennisclubdebelgique.be Tennis [email protected] Very popular in Belgium with adults and children Indoor courts next to Avenue Louise. alike. If you are looking for partners, join a club. Some Terrains couverts près de l’avenue Louise. Good to know

A map listing all swimming pools in Brussels. Une belle carte des piscines à Bruxelles. ◗ www.piscinesbruxelles.be ◗ www.piscinesbruxelles.be Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être 301

Wimbledon Tennis et Squash Castle Club Wezembeek Chaussée de Waterloo, 220 - 1640 Rhode St Genèse Houtsniplaan, 16 - 1970 Wezembeek ◗ www.wimbledontc.com T 02 731 68 20 T 02 360 20 71 - F 02 358 14 61 [email protected] 17 courts (9 indoor) and 4 squash courts. / 17 terrains dont 9 couverts et 4 salles de squash. 6 tennis courts, 8 squash courts, 1 swimming pool… 6 terrains de tennis, 8 salles de squash, 1 piscine… Orée THB Drève des Brûlés, 59 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre Tennis Club Forêt de Soignes T 02 770 19 24 - F 02 770 01 53 Avenue de l’épervier, 16 - 1640 Rhode-Saint-Genèse ◗ www.oree.be - [email protected] T 02 358 13 77 ◗ Very nice club on the edge of the Forêt de Soignes. www.foretdesoignes.be Très beau club en bordure de la Forêt de Soignes. Tennis Club Longchamp Royal Racing Club de Bruxelles Chaussée de Waterloo, 836 - 1180 Uccle Avenue des Chênes, 125 - 1180 Uccle T 02 374 55 75 - www.tclongchamp.be T 02 374 41 81 - www.rrcb.be 7 clay courts in the Bois de la Cambre. / 7 terrains en 13 clay courts and 3 with synthetic grass. / 13 terrains brique pilée dans le Bois de la Cambre. en brique pilée et 3 en gazon synthétique.

12.7  Green Leisure/ Loisirs Verts © P iknik graphic

You will find, parks, gardens, theme parks and zoo out- Vous retrouverez, les parcs et jardins, les parcs à thème et side Brussels in our SmartPhone app “Expats in Brus- zoo en dehors de Bruxelles dans notre application Smart- sels” under the heading of “Kids” phone “Expats in Brussels” sous la rubrique “Kids”. GR BRU: 9 walks in Brussels: the volunteers of the asbl GR BRU : 9 randonnées dans Bruxelles : Autour de ces GR have set up a network of 9 walks in 13 Brussels’ trois grands axes, les bénévoles de l’asbl GR ont consti- municipalities. These different walks are assembled tué un réseau de neuf randonnées sur 13 communes de in the topo-guide GR BRU. They propose the courses Bruxelles. Ces différentes promenades sont rassem- of between 9 and 26 km to walkers. It’s up to you to blées dans le topo-guide GR BRU. Elles proposent aux arrange your itinerary according to how you feel marcheurs des parcours ente 9 et 26 km. A vous de pré- parer votre itinéraire en fonction de vos envies. To give you inspiration for outings and holidays, get a Pour vos sorties en famille, référez-vous au Guide des copy of the “Guide to tourist attractions and museums in attractions touristiques et musées de Belgique T 02 504 Belgium” T 02 504 03 90, available free-of-charge from 03 90. Disponible au bureau Toerisme Vlaanderen et dans Toerisme Vlaanderen and the Tourist Information Cen- tous les syndicats d’initiative et offices du tourisme du pays, tres, published each year in English, French and Dutch. publié chaque année en anglais, français et néerlandais. But also the websites: Mais aussi les sites web :

◗ www.visitflanders.com ◗ www.visitflanders.com ◗ www.toerismevlaamsbrabant.be ◗ www.toerismevlaamsbrabant.be ◗ www.opt.be ◗ www.opt.be ◗ www.groenegordel.be ◗ www.groenegordel.be ◗ www.velo-ravel.net ◗ www.velo-ravel.net ◗ www.365.be ◗ www.365.be 302 Appendices / Annexes

Emergency numbers / Numéros d’ urgence

• English speaking Community Help • Cancerphone Service: 02 648 40 14 T 0800 15 801 • English Directory Assistance : 1405 • Alcooliques Anonymes T 02 513 23 36 - 02 537 82 24 (EN) • EU common emergency line all services / > www.alcooliquesanonymes.be Numero d’urgence européen : 112 • D octors on duty / Médecins de garde : • Medical emergencies and fire / 02 479 18 18 (FR/NL/EN) Urgences médicales et incendie: 100 • Pharmacists on duty / Pharmacies de • Federal police / Police fédérale garde 0900 10 500 (FR/NL) 101 > www.fpb.be (FR/NL) • Red Cross / Croix Rouge • Dentists on duty / Dentistes de garde : 105 02 426 10 26 (FR/NL) • Children’s Helpline / Écoute Enfants • Vets on duty / Vétérinaires de garde : 103 02 479 99 90 (FR/NL) • Télé Accueil • Lost Sim Card / Perte carte Sim : 107 0800 40 600 • Child Focus • Information / Renseignements 116 000 téléphoniques • Anti-poison centre / Centre anti-poison : 1307 (Belgium / Belgique) 070 245 245 1304 (international / internationale) > www.poisoncentre.be (FR/NL) • Car Glass • Centre des Brûlés > www.carglass.be - 0800 166 16 T 071 448 000 • Touring Secours : • Aide Info Sida 070 344 777 T 0800 20 120 (FR) T 078 15 15 15 (NL) 100, 101, 103, 105,107,110 & 112… are free num- From 6 pm to 9 pm from Wednesday to Friday/ De bers, as are numbers starting with 0800. The emer- 18h à 21h du mercredi au vendredi gency numbers will still work from a mobile even if you have no credit left. / … sont des numéros gra- • Info-Drogues tuits, ainsi que les numéros commençant par 0800. T 02 227 52 52 ( FR) Sachez, qu’avec un portable, même sans crédit, les T 078 15 10 20 ( NL) numéros d’urgence fonctionnent.

Good to know Linear Measures Liquid measures • Dry Measures • 30 g = 1 oz • 1,60 km = 1 mile • 30 ml = 1 fl oz • 115 g = 4 oz • 1 km = 0,62137 miles • 60 ml = 2 fl oz • 170 g = 6 oz • 1 m = 39,37 inches • 150 ml = 5 fl oz • 225 g = 8 oz • 91,4 cm = 1 yard • 240 ml = 8 fl oz • 450 g = 16 oz (1lb) • 30,05 cm = 1 foot • 450 ml = 15 fl oz • 2,54 cm = 1 inch • 900 ml = 32 fl oz • 1 cm = 0,39 inch • 1000 ml = 34 fl oz

Appendices / Annexes 303

Legal holidays 2014/2015 / JOURS FERIES LEGAUX 2014-2015

Public holidays, School holidays Jours fériés, conges scolaires • Labour Day Thursday 1st May 2014 • Fête du travail jeudi 1er mai 2014 • Ascension Thursday 29 May 2014 • Ascension jeudi 29 mai 2014 • Whitsun Monday 9 june 2014 • Pentecôte Lundi 9 juin 2014 • Belgian National Day Monday 21 July 2014 • Fête Nationale lundi 21 juillet 2014 • Assumption Friday 15 August 2014 • Assomption vendredi 15 août 2014 • All Saints’ Day Friday 1st November 2014 • Toussaint vendredi 1er novembre 2014 • All Saints’ Day Monday Monday 27 October • Vacances Toussaint du lundi 27 octobre 2014 2014 to Friday 31 October 2014 au vendredi 31 octobre 2014 • Armistice Day Tuesday 11 November 2014 • Armistice mardi 11 novembre 2014 • Christmas holiday Monday 22 December 2014 • Vacances de Noël du lundi 22 décembre 2014 to 4 January 2015 au 4 janvier 2015 • Christmas Day Thursday 25 December 2014 • Noël jeudi 25 décembre 2015 • New Year Thursday 1st January 2015 • Nouvel An jeudi 1er janvier 2015 • Carnival break Monday 16 February 2015 • Congés de carnaval du lundi 16 février 2015 to Sunday 22 February 2015 au dimanche 22 février 2015 • Easter Sunday 5 April 2015 • Pâques dimanche 5 avril 2015 • Easter Monday 6April 2015 • Lundi de Pâques lundi 6 avril 2015 • Easter holiday Monday 6 April 2015 • Vacances de Pâques du lundi 6 avril 2015 to Sunday 17 April 2015 au dimanche 17 avril 2015 • Labour Day Friday 1st May 2015 • Fête du travail vendredi 1er mai 2015 • Ascension Thursday 14 May 20132015 • Ascension jeudi 14 mai 2015 • Whitsun Monday 25 May 2015 • Pentecôte 25 mai 2014

Community holidays Fêtes communautaires : • Brussels Capital (Iris Day): 8 May • Bruxelles capitale (fête de l’Iris): 8 mai • Flemish Community : 11 July • Communauté flamande: 11 July • French Community: 27 September • Communauté française: 27 September • German Community: 15 November • Communauté germanophone : 15 November

Clocks change: Changement d’heure : Last Sunday in March (you lose an hour: at 2 am Dernier dimanche de mars (vous perdez une heure : Belgian time, it becomes 3 am). à 2h du matin, heure belge, il sera 3h). Last Sunday in October (you gain an hour: at 3 am Bel- Dernier dimanche d’octobre (vous gagnez une heure : gian time, it becomes 2 am again). à 3h du matin, heure belge, il sera de nouveau 2h). 304 Metro lines in Brussels / Plan du Métro

Table of contents / Table des matières 305

Editorial / Éditorial...... 04 CHAP.05 Money and Work / Finances et Travail...... 116 CHAP 1 Brussels-Capital / Bruxelles-Capitale...... 06 5.1 Banks and financial institutions Les banques et organismes financiers...... 118 1.1 Best websites and welcome addresses 5.2 Money changing offices / Bureaux de change...... 123 meilleurs sites internet et adresses d’accueil...... 08 5.3 Taxation / Fiscalité...... 123 1.2 A brief history of Belgium 5.4 The office / Le bureau...... 125 Histoire de la Belgique en bref...... 13 1.3 Belgian institutions / Institutions belges...... 14 CHAP. 06 1.4 Brief history of the European Union Everyday life / Vie quotidienne...... 128 Histoire de l’Union Européenne en bref...... 16 6.1 Domestic help / Aide ménagère...... 130 1.5 The European Institutions Les Institutions Européennes...... 16 6.2 Waste disposal and recycling Evacuation des déchets et recyclage...... 133 1.6 Brussels, 19 Municipalities Bruxelles, 19 communes...... 18 6.3 Post / La Poste ...... 135 6.4 Express couriers / Courriers express...... 135 CHAP 2 6.5 Car / Auto...... 137 Accommodation / Logement...... 45 6.6 Metro, tram, bus / Métro, tram, bus...... 152 6.7 Train / Train...... 155 2.1 Temporary accommodation Installation temporaire ...... 46 6.8 Air / Avion...... 157 2.2 Relocation agencies / Agences de relocation...... 51 6.9 Cycles, Mopeds, Motorbikes / Vélos, Cyclos, Motos.158 2.3 Renting / Location...... 57 CHAP. 07 2.4 Purchasing / Achat...... 62 Shopping / Shopping...... 160 2.5 Real estate agencies / Agences immobilières ...... 63 7.1 Shopping in Brussels / Shopping à Bruxelles...... 162 2.6 Moving in / Déménagement ...... 70 7.2 Decoration / Decoration ...... 163 2.7 Water / Eau...... 72 7.3 Department stores / Grands magasins ...... 171 2.8 Gas and electricity / Gaz et électricité ...... 74 7.4 Second-hand shops and discounts 2.9 Telephone lines, internet and television Commerces de seconde main et solderies...... 172 Téléphonie fixe, internet et télévision...... 78 7.5 Bookshops and press / Librairies et presse ...... 173 2.10 Mobile telephony / Téléphonie mobile...... 79 7.6 National specialities / Spécialités nationales...... 177 2.11 internet and television / 7.7 High-class food shops / Alimentation de luxe...... 181 internet et télévision...... 80 7.8 Home delivery service and online shopping CHAP. 03 Livraison à domicile et courses en ligne...... 184 Administration / Administration...... 86 7.9 Organic products / Produits bio ...... 185 7.10 Markets / Les marchés ...... 186 3.1 Formalities / Formalités...... 88 7.11 Everything for the garden / Tout pour le jardin...... 189 3.2 Insurance / Assurance...... 96 CHAP. 08 CHAP. 04 Brussels with children Social Security and Health Bruxelles avec des enfants...... 190 Sécurité Sociale et Santé...... 100 8.1 Having a Baby / Avoir un enfant...... 192 4.1 Social Security in Belgium 8.2 Child care (0-3) Sécurité Sociale en Belgique...... 102 Les systèmes de garde d’enfants (0-3 ans)...... 194 4.2 Social Security Rights Droits inhérents à la Sécurité Sociale...... 104 8.3 Cost of childcare / Coût des gardes ...... 196 4.3 How to register / Comment s’inscrire ...... 108 8.4 Creches / Crèches...... 196 4.4 Reimbursements of healthcare, doctor, Medicines 8.5 Nannies, Au-Pairs, Baby-Sitters Remboursement soins de santé, Medecins , Nounous, jeunes filles au-pair et baby-sitters...... 198 médicaments ...... 108 8.6 Activities: workshops, courses, birthdays 4.5 Doctors on duty / Médecins de garde...... 110 Activités: ateliers, cours, anniversaires...... 199 4.6 Clinics and hospitals / Cliniques et hôpitaux...... 111 8.7 Language workshops for children 4.7 Centers taking and testing specimens Ateliers langues pour enfants...... 204 Centres de prélèvements...... 114 8.8 Museum with children in mind Musées tournés vers les enfants...... 206 306 Table of contents / Table des matières

CHAP. 09 CHAP. 11 Education / Education...... 208 Cultural Leisure / Loisirs Culturels...... 264

9.1 The school system in Belgium 11.1 How to book / Comment réserver...... 266 Le système scolaire en Belgique...... 210 11.2 Museums / Musées...... 267 98.2 Schools using new educational methods 11.3 Cinema / Cinéma...... 273 Ecoles à pédagogie particulière...... 212 11.4 Theatre / Théâtre...... 275 9.3 International Schools / Ecoles internationales...... 215 11.5 Opera / Opéra...... 279 9.4 Equivalence rating of degree qualifications 11.6 Concerts / Concerts...... 280 Les équivalences de diplômes...... 222 11.7 Dance / Danse...... 281 9.5 Higher education in English 11.8 Guided Tours in Brussels Enseignement supérieur en anglais...... 223 Visites Guidées à Bruxelles...... 281 9.6 Higher education in French 11.9 Festivals, Fairs and Annual Events Enseignement supérieur en français...... 224 Festivals, Foires et Evénements annuels...... 283 9.7 Higher education in Dutch 11.10 Non-cultural events / Loisirs à midi ...... 288 Enseignement supérieur en néérlandais...... 227 9.8 Registration of students in the municipality Inscription des étudiants à la commune...... 227 CHAP. 12 9.9 Language schools / Ecoles de langues...... 228 Sport and and Greenleasure Sport et ET SANTE...... 290 CHAP. 10 12.1 Centres to get you into shape SOCIAL LIFE AND GOING OUT Centres de remise en forme...... 292 VIE SOCIALE ET SORTIES...... 232 12.2 To beat stress and to relax 10.1 Cultural Centres / Centres Culturels...... 234 Vaincre le stress et se détendre...... 294 10.2 National social clubs / Clubs sociaux nationaux....235 12.3 Federations and sport associations Fédérations et associations sportives...... 294 10.3 International associations Associations internationales ...... 238 12.4 Venues / Où pratiquer ?...... 295 10.4 Belgian clubs / Cercles belges...... 240 12.5 Aerobics, keep-fit, gymnastics Aérobic, Fitness, Gymnastique...... 295 10.5 Social groups / Groupes sociaux...... 240 12.6 All kinds of sports / Tous les sports...... 296 10.6 Various activities / Activités diverses...... 243 12.7 green leisure / Loisirs verts...... 301 10.7 Sundays in Brussels / Dimanches à Bruxelles...... 245 10.8 Lunch and tea / Lunch et goûter...... 248 appendices / annexes...... 302 10.9 Bubbling districts in Brussels Metro lines in Brussels Les bouillonnants quartiers bruxellois...... 250 Lignes de métro à Bruxelles...... 304 10.10 Going out in Brussels / Sortir à Bruxelles...... 252 10.11 Restaurants / Restaurants...... 259

L A Y O U T ENGLISH REVISION/PROOFREADING www.piknikgraphic.be VERSION ANGLAISE Daphné De Ridder / Delphine De Ridder /Jeanne Halet Hellenic Translations - Rose Waisberg [email protected] I N S I D E P I C T U R E S Piknikgraphic, depositphotos.com P L U B L I S H E D B Y Casimac: Florence Poot Baudier P R I N T I N G [email protected] Bietlot sa - www.bietlot.be Valentine Poot Baudier A D V E R T I S I N G [email protected] www.macstrat.be - [email protected] W i t h t h e h e l p o f Website Victoire de Changy, journalist www.typi.be - info@ typidesign.be [email protected] Smartphone Application Laetizia Blondeau, journalist www.tapcrowd.com - hello@ tapcrowd.com [email protected]

The contents of this Guide are the property of the editor, it is made available to the reader via several segments. All reproduction, even partial, without prior authorisation from the editor, is forbidden. / Le contenu de cet ouvrage est propriété de l’éditeur, il est mis gratuitement à disposition du lecteur via plusieurs créneaux. Toute reproduction, même partielle, est interdite sans autorisation préalable de l’éditeur. OutdOOr furniture & accessO ries

www.manufacturedesardennes.be No matter where you come from...

POUNDPOUND YENYEN

EUROEURO DOLLARDOLLAR

PESOPESO RUPEERUPEE

Our Service Pack -including account and cards- is free for all new expats for a year. For more information, visit www.bnpparibasfortis.be or your nearest BNP Paribas Fortis branch. Pending approval of your application.

bnpparibasfortis.be

Publisher : A. Moenaert, BNP Paribas Fortis SA/NV, Montagne du Parc/Warandeberg 3, 1000 Brussels, RPM Brussels, TVA BE 0403.199.702

S330590QK BNPPF ann Expatrium 210x297 BE UK v4.indd 1 22/05/13 12:26