William Faulkner. La Saga De La Famille Sudiste

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

William Faulkner. La Saga De La Famille Sudiste WILLIAM FAULKNER LA SAGA DE LA FAMILLE SUDISTE © Lignes S.A. 1988 ISBN 2-906284-80-7 GWENDOLYNE/CHABRIER WILLIAM FAULKNER LA SAGA DE LA FAMILLE SUDISTE LIBRAIRIE SÉGUIER 3, rue Séguier, 75006 Paris INTRODUCTION Cet ouvrage a pour objectif d'étudier la famille faulknérienne d'un point de vue littéraire à travers l'œuvre — romans et nouvelles — de Faulkner. Toutefois, quelle que soit l'analyse littéraire que l'on peut faire du lauréat du prix Nobel, cette analyse doit prendre en considération le contexte sociologique et biographique de l'auteur, tout en mettant en balance l'importance de la projection par rapport à la réalité. Faulkner est tout d'abord un sudiste, et sa conception de- la famille ne peut être comprise que dans son cadre spécifique. Le rôle prépondérant que joue la famille, en tant que telle, est bien résumé dans un article récent de Donald M. Kar- tiganer : « Plus peut-être que le chroniqueur d'un coin mythique du Mississippi, Faulkner est le premier romancier américain de la famille. Les personnages qu'il décrit de ma- nière si caractéristique et si forte traînent dans leur sillage des nuées de parents qui les déterminent : grands-parents, parents, frères et sœurs dont l'identité cumulative forme l'indispensa- ble contexte du caractère individuel. La plupart des person- nages de Faulkner ne sont pas des êtres seuls et isolés, mais des entreprises collectives, le produit et le processus de drames familiaux, sans lesquels l'acteur individuel est à peine com- préhensible. » Pour Faulkner, comme pour ses compatriotes sudistes, la famille était déjà, bien avant la Guerre Civile, l'institution dominante du Sud, comme elle l'est encore de nos jours. Elle peut être considérée comme un microcosme, un reflet de la société sudiste dans son ensemble. Dans ce monde patriarcal et passéiste en déclin, les familles imaginaires de Faulkner sont en partie créées à l'image de leurs doubles historiques ou actuels, en partie fondées sur une projection biographique, ou bien elles sont le fruit d'une imagination vivace et colo- rée qui tend bien souvent à exagérer la réalité, et ce jusque dans sa dernière œuvre, où l'on trouve alors une double ten- dance à la simplification et à la projection. Le lauréat du prix Nobel ne fut reconnu, dans son pro- pre pays, à l'exception de ses pairs en littérature, qu'à la publication de Sanctuary en 1933. Il reçut un maigre accueil de la part de la majorité du public américain puritain. Or, Faulkner était déjà, en 1931, très apprécié à l'étranger. Les Français étaient ses plus fervents admirateurs. Durant l'hiver 1932, Maurice Coindreau lança Faulkner en France, suivi de près par André Malraux, Valery Larbaud, Jean-Paul Sartre et Albert Camus, parmi les plus connus. Le succès qu'il obtint par la suite en Amérique vint en grande partie du soutien de ce que Malcolm, son beau-fils, décrivait comme « la France chérie de Pappy ». Jusqu'à la publication de l'édition Viking Portable de Faulkner en 1946, ses ouvrages étaient périodi- quement épuisés aux Etats-Unis. Les Américains s'étaient jus- que-là trompés sur l'œuvre de Faulkner, la jugeant trop régionaliste, tout en la trouvant illisible et immorale. En réa- lité, s'il est vrai que Faulkner est un écrivain régionaliste et que le Sud, et tout spécialement la famille sudiste, est au cen- tre de son œuvre, il reste que ses romans transcendent l'en- vironnement local et parlent de vérités universelles, ce que la classe moyenne américaine provinciale fut incapable de voir. Faulkner était considéré, d'un point de vue personnel, comme un asocial, un sauvage, et le lecteur américain acceptait dif- ficilement ce détachement apparent. Il est vrai que la critique nationale se comprend. Le refus de s'adapter à son public peut s'expliquer en grande partie par sa peur presque para- noïaque de l'intrusion. Faulkner était probablement le seul auteur à se servir d'une hache pour faire des trous dans le chemin qui menait à sa maison afin de se débarrasser de ses visiteurs. Il arrivait même que Faulkner urinât systématique- ment sur les parterres de fleurs devant la véranda lorsqu'il se sentait menacé par les touristes, comme le rapporte Lamar Stevens. Malgré la réticence à son égard de la plupart des Mis- sissippiens (dont presque tous les membres de sa famille), les familles imaginaires qui peuplent le comté mythique de Yok- napatawpha sont modelées pour une large part sur les familles qu'il connaissait à Oxford. Certaines sont, elles, à l'image de la famille Falkner comme les vieilles familles de la haute société telles les Compson, les Sartoris et les Priest. Jusqu'à son dernier ouvrage, les familles de Yoknapatawpha vont connaître un déclin systématique, comme la sienne propre, au fil des générations. Quant aux personnages, ils tentent de s'évader du présent pour trouver refuge dans un passé idéalisé. Le sudiste tradi- tionnel, comme l'auteur lui-même, regrette l'époque d'avant la Guerre Civile, celle d'Absalom, Absalom !, avec « les nègres de la maison (qui portaient) les parasols et les chasse-mouches », « les dames qui circulaient parmi les minuscules popelines des petits garçons et les pantalons des petites filles... », enfin « la grande maison remplie de chandeliers, de robes de soie et de champagne ». Le sudiste a des difficultés à adapter son mode de vie à la vulgarité et à l'immoralité du nouveau Sud. Comme le dit Robert Penn Warren, le gentleman sudiste du dix-neu- vième siècle est complètement dépassé par la société du vingtième : « La plupart de ceux qui sont issus de l'ordre ancien sont incompétents à maints égards : la compétition avec des Snopes sans honneur leur est interdite par leur code de l'honneur, ils oublient l'esprit de leur tradition pour s'accro- cher à la lettre, ils perdent contact avec les réalités du présent (i) Ancien nom de la famille de William, qui ajouta un « u » en 1918. et se réfugient dans un monde imaginaire fait d'alcool, ou de rhétorique, ou de bonnes manières, ou de folie, ils s'entichent de la défaite ou de la mort... » Yoknapatawpha ne comprend pas qu'une élite apparte- nant à la haute société, elle est aussi habitée par une classe moyenne représentée par les Colfield ou encore par les High- tower. Ces familles ont tendance à se mêler et à s'identifier à la haute société, ce qui fait qu'elles connaissent les mêmes problèmes en leur sein. Il existe aussi un autre type de fa- mille de la classe moyenne, c'est celle que personnifient les Snopes, que Faulkner déteste, qui est montée très rapide- ment dans l'échelle sociale sudiste du vingtième siècle, en plein mouvement. Et ces familles-là sont sujettes à une frag- mentation occasionnée par les valeurs matérialistes du par- venu. Faulkner met surtout l'accent sur les familles de la haute société, sur les familles pauvres et sur les familles noires, ce qui n'est pas surprenant si l'on considère que le Sud était une société très stratifiée avec des distinctions de classes très nettes, où la classe moyenne refusait son identi- té sociale pour s'amalgamer à la haute société. Sans cela, elle restait une classe à part très conservatrice. On comprend donc que l'attention de Faulkner se porte sur les classes res- tantes, tout spécialement sur les familles pauvres blanches comme celle des Bundren, ou bien sur les familles noires comme celle des Gibson. Dans l'œuvre de Faulkner, les familles pauvres blanches sont pourtant la proie de conflits très semblables à ceux que connaissent les familles aisées, conflits amplifiés par les difficultés matérielles de tout ordre. L'auteur arrive à s'identifier aux membres des classes défa- vorisées, du moment qu'elles sont blanches. Il projette, en outre, bien qu'à un degré moindre, ses problèmes familiaux sur ces groupes. A l'inverse, le regard qu'il porte sur les Noirs est complètement différent. Ne s'identifiant pas à ses frères noirs, qui dans la société sudiste forment une caste et une classe à part, il idéalise généralement les familles noires et mulâtres, puisqu'en tant que sudiste libéral il porte la responsabilité de leur exploitation. En même temps, Faulkner présente toujours de paisibles familles rurales noires telles que les Beauchamp ou les Gibson qui, bien qu'elles se révoltent de façon périodique contre leurs maîtres, ne s'ima- ginent même pas pouvoir un jour les égaler ou, pire, les dé- trôner. Finalement, c'est la famille noire qui, dans la réalité, est obligée de s'occuper des familles blanches décadentes, fin de race, et impuissantes, revers ultime des relations maître- esclave. Si l'on se penche avec attention sur les relations fami- liales des familles blanches, plus précisément celles des cou- ples et celles qui mettent en jeu les parents et leurs enfants, sans oublier les relations de type incestueux ou encore mixte, on se rend compte que l'univers faulknérien est condamné à un enfer puritain, où les familles sont vouées au refoulement, à l'incompréhension, à l'isolement, au rejet, à l'ambivalence, à la domination, à la rébellion, aux problèmes d'identité et à la culpabilité. Les familles fictives de Faulkner, tout comme les familles sudistes ou la sienne propre, sont le produit d'une société patriarcale, d'une société dominée par l'homme, où la femme est reléguée sur un piédestal isolé, pendant que celui- ci jouit de sa supériorité sur la femme mais aussi sur le Noir. Avec l'arrivée de la Guerre Civile, la société connaît de tels bouleversements que le pouvoir de l'homme blanc est remis en question, surtout par le Noir mais aussi par la femme.
Recommended publications
  • 1897~1962) – the Sound and the Fury – Le Bruit Et La Fureur (1929) Traduit De L’Américain Par Maurice Edgar COINDREAU (1972) (1
    William FAULKNER (1897~1962) – The Sound and the Fury – Le Bruit et la Fureur (1929) Traduit de l’américain par Maurice Edgar COINDREAU (1972) (1) William FAULKNER s’est souvenu de l’expression « sound and fury » quand il s’est agi de choisir un titre au roman qu’il venait d’achever. SHAKESPEARE en était l’auteur dans sa tragédie Macbeth. À l’annonce par Seyton de la mort de lady Macbeth, Macbeth (acte V, scène 5, lignes 25 à 29) définit la vie ainsi: “Life’s but a walking shadow; a poor player, La vie n’est qu’une ombre qui marche, un pauvre acteur That struts and frets his hour upon the stage, Qui se pavane et s’agite à son heure sur la scène, And then heard no more: it’s a tale Et puis qu’on n’entend plus : «c’est un récit Told by an idiot, full of sound and fury, Raconté par un idiot, plein de bruit et de fureur, Signifying nothing.” Qui ne signifie rien. » * « Le Bruit et la Fureur », publié en 1929, fait partie avec Sartoris (1927), Absalon ! Absalon !(1936), L’Invaincu (1938), Descend moïse (1942), L’intrus (1948), Requiem pour une nonne (1951), de la « saga de Jefferson » (alias Oxford, Mississippi) qu’il appela le «Livre ». Ces 7 romans ont pour décor le Sud natal de William FAULKNER, dont il immortalisa le comté d’Oxford sous le nom de Yolnapatawpha. * Lire la préface de Maurice Edgar COINDREAU apporte une aide considérable à la lecture du récit. Le drame se déroule entre les membres de trois générations de Compson, une vieille famille du Sud des États-Unis servies par trois générations de nègres.
    [Show full text]
  • I FÁBIO ROBERTO MARIANO FAULKNER NA FRANÇA
    FÁBIO ROBERTO MARIANO FAULKNER NA FRANÇA: UMA ANÁLISE DOS PREFÁCIOS ÀS TRADUÇÕES DOS LIVROS DE WILLIAM FAULKNER PUBLICADOS NA FRANÇA NOS ANOS 30. CAMPINAS 2015 i ii UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM FÁBIO ROBERTO MARIANO FAULKNER NA FRANÇA: UMA ANÁLISE DOS PREFÁCIOS ESCRITOS ÀS TRADUÇÕES DOS LIVROS DE WILLIAM FAULKNER PUBLICADAS NA FRANÇA NOS ANOS 30. Dissertação apresentada para o Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas para obtenção do título de Mestre em Teoria e História Literária, na área de História e Historiografia Literária. Orientador: Prof. Dr. Eric Mitchell Sabinson CAMPINAS 2015 iii iv v vi RESUMO: O objetivo deste trabalho é compreender a recepção de Faulkner na França a partir de uma contextualização da literatura francesa nos anos 1930 e da leitura detalhada dos referidos prefácios. O que está em primeiro plano não é uma leitura crítica do autor, e sim uma organização de leituras críticas anteriores. Ao fim do texto, é esboçada uma proposição acerca do apelo específico que Faulkner teve na França. Dos seis livros de Faulkner publicados durante os anos 30, cinco trazem prefácios. Esses textos são de autoria de figuras de grande influência no ambiente literário francês: os tradutores Maurice-Edgar Coindreau e René-Noël Raimbault, o crítico e escritor Valery Larbaud e o escritor, político e jornalista André Malraux. A partir das leituras propostas nesses prefácios, é possível tentar estabelecer uma relação entre o ambiente cultural da França e a obra de William Faulkner. Para estabelecer tal relação, este trabalho se divide em três partes, cada qual correspondendo a um de seus capítulos.
    [Show full text]
  • An Annotated Bibliography of William Faulkner, 1967-1970
    Studies in English Volume 12 Article 3 1971 An Annotated Bibliography of William Faulkner, 1967-1970 James Barlow Lloyd University of Mississippi Follow this and additional works at: https://egrove.olemiss.edu/ms_studies_eng Part of the American Literature Commons Recommended Citation Lloyd, James Barlow (1971) "An Annotated Bibliography of William Faulkner, 1967-1970," Studies in English: Vol. 12 , Article 3. Available at: https://egrove.olemiss.edu/ms_studies_eng/vol12/iss1/3 This Article is brought to you for free and open access by the English at eGrove. It has been accepted for inclusion in Studies in English by an authorized editor of eGrove. For more information, please contact [email protected]. Lloyd: Faulkner Bibliography An Annotated Bibliography of William Faulkner, 1967—1970 by James Barlow Lloyd This annotated bibliography of books and articles published about William Faulkner and his works between January, 1967, and the summer of 1970 supplements such existing secondary bibliog­ raphies as Maurice Beebe’s checklists in the Autumn 1956 and Spring 1967 issues of Modern Fiction Studies; Linton R. Massey’s William Faulkner: “Man Working” 1919-1962: A Catalogue of the William Faulkner Collection of the University of Virginia (Charlottesville: Bibliographic Society of the University of Virginia, 1968); and O. B. Emerson’s unpublished doctoral dissertation, “William Faulkner’s Literary Reputation in America” (Vanderbilt University, 1962). The present bibliography begins where Beebe’s latest checklist leaves off, but no precise termination date can be established since publica­ tion dates for periodicals vary widely, and it has seemed more useful to cover all possible material than to set an arbitrary cutoff date.
    [Show full text]
  • An Aesthetic Consciousness
    An Aesthetic Consciousness: An Existentialist Reading of William Faulkner’s Fiction Maya Heller MPhil English and Comparative Literature Goldsmiths, University of London December 2017 I hereby declare that all of the work presented in this thesis is my own. Maya Heller, 7th December 2017 2 Abstract This thesis presents an existentialist reading of William Faulkner’s early fiction (1925-31). Moving away from a regionalist perspective the thesis argues that Faulkner’s work can be viewed as part of a universal and aesthetic exploration of the human condition. By focusing specifically on Jean-Paul Sartre’s early philosophy (1930s-40s) and the concepts of consciousness, the duality of being: being-in-itself (the world of objects) and being-for-itself (human consciousness), the thesis investigates the way in which consciousness operates ontologically in Faulkner’s prose. It argues that a decidedly existentialist consciousness can be traced in Faulkner, one in which a linked relationship between imagination and reality lays bare the fragility of the characters and a sense of displacement in Faulkner’s fiction. Within the context of existentialism, the thesis also emphasises the importance of the artist figure within Faulkner’s writing. As the embodiment of existential action and choice, the artist in Faulkner’s fiction reflects a sense of liberation and freedom. In this context, the existentialist reading re- examines the way the artist’s sense of reality hinges on the interaction between human consciousness and the world of objects, between Faulkner’s representation of art (text, painting and sculpture) and form and technique (fragmentation and multiple perspective).
    [Show full text]
  • William Faulkner and the French-Speaking World Nabil
    International Journal of Language and Literature December 2014, Vol. 2, No. 4, pp. 109-122 ISSN: 2334-234X (Print), 2334-2358 (Online) Copyright © The Author(s). 2014. All Rights Reserved. Published by American Research Institute for Policy Development DOI: 10.15640/ijll.v2n4a6 URL: http://dx.doi.org/10.15640/ijll.v2n4a6 William Faulkner and the French-Speaking World Nabil Boudraa1 Abstract This article deals with the influence of William Faulkner on some French andFrancophone writers.I argue that French authors, such as Jean-Paul Sartre, Albert Camus, and André Malraux, find in Faulkner’s fictional work resonance to their own philosophical ideas, namely the sense of the tragic and the metaphysics of time. Francophone writers, on the other hand, like KatebYacine, Edouard Glissant, RachidBoudjedra, among many others, are more attracted to Faulkner’s work for such issues as the vernacular language, the poetics of landscape, and the class and race issues. Key words : Influence-Faulkner- French literature- Francophone literature The Martinican writer Édouard Glissant, when asked, in a graduate seminar I attended two decades ago, about his choice for the best writer of the twentieth century, said without any hesitation: “Faulkner, despite Joyce and Proust.” Later in the same day I watched a documentary on the Algerian writer, Kateb Yacine, and again I was surprised to hear that he, too, invoked Faulkner as “the greatest writer of our time.” This fascination with Faulkner stirred my curiosity, and I immediately wanted to understand why both Glissant and Kateb, as Francophone writers, admired this American writer instead of such writers as Jean-Paul Sartre, André Malraux, or even Albert Camus.
    [Show full text]
  • Gutierrez ■N La Sierra Maestra Y Otros Reportajes >
    CARLOS MARIA GUTIERREZ ■N LA SIERRA MAESTRA Y OTROS REPORTAJES > i \ EN LA SIERRA MAESTRA Y OTROS REPORTAJES TESTIGOS EDICIONES TAURO S. R. L. Misiones 1290 — Tel. 98 68 59 MONTEVIDEO - URUGUAY - 1967 Copyright by Carlos María Gutiérrez Carátula y diagramación: Horacio Anón Queda hecho el depósito que marca la ley EN LA SIERRA MAESTRA Y OTROS REPORTAJES CARLOS MARIA GUTIERREZ EDICIONES TAURO A MARIA PAZ, MAESTRA RURAL Advertencia Lo primero que verificará el lector en esta recopi­ lación de crónicas es la diversidad de estilos. Ello no obedece tanto al hecho —también cierto— de que en el transcurso de la década que las incluye el autor haya ido aprendiendo lentamente a escribir, como a las disí­ miles urgencias y oportunidades que un corresponsal de­ be manejar en el extranjero. Alguno de estos reportajes fue compuesto al regreso de un viaje, en la tranquilidad de un estudio con biblioteca de consulta a mano; la ma­ yoría, sin embargo, debieron redactarse a escasas horas de la salida del último avión; otros, en fin, sufrieron la reducción gramatical de los despachos cablegráficos y, una vez en el diario que los esperaba al límite del cierre de la edición, algún colega cordialmente apurado les restituyó como pudo artículos y conjunciones. En lo po­ sible, he revisado esos textos, les he dado continuidad y he corregido en lo que estaba a mi alcance los desa­ liños de la prosa periodística. Cuidé, al hacerlo, que la espontaneidad del juicio o los hechos no sufrieran de­ terioro. Las notas al pie señaladas con asteriscos exis­ tían en el original; las numeradas se agregaron a esta edición, como media de actualizar o clarificar algunas informaciones.
    [Show full text]
  • Ernest Hemingway's a Farewell to Arms: a Documentary Volume
    Dictionary of Literary Biography • Volume Three Hundred Eight Ernest Hemingway's A Farewell to Arms: A Documentary Volume Edited by Charles M. Oliver A Bruccoli Clark Layman Book THOIVISOM v . \ GALE Detroit • New York • San Francisco • San Diego • New Haven, Conn. • Waterville, Maine • London • Munich Contents Plan of the Series xix Acknowledgments xxi Permissions xxiii About Ernest Hemingway—by Michael S. Reynolds 3 A Farewell to Arms Chronology 10 "An Experience of War": Backgrounds for A Farewell to Arms^ 11 Cultural Contexts for A Farewell to Arms 11 A World in Transition—Robert W. Lewis, A Farewell to Arms: The War of the Words Ambulance Drivers in France and Italy: 1914-1918—Charles A. Fenton, American Quarterly Henry James's Appeal for The American Volunteer Motor-Ambulance Corps in France Hemingway's War 26 Hemingway Speaks to High School-Edwin Wells, Trapeze, 21 March 1919 "Riparto d'Assalto"—poem from Three Stories & Ten Poems Hemingway's Comrades in Section 4—from Charles M. Bakewell, The Story of the American Red Cross in Italy Facsimile: Page from Ciao with Hemingway's "Al Receives Another Letter" Hemingway's Romance with Agnes von Kurowsky—diary entries and letters from Henry Serrano Villard and James Nagel, Hemingway in Love and War Facsimile: First page of Hemingway's letter to his sisters, 21 September-1918 Facsimile: Chapter 10 of in our time The Historical Background 38 The Italian Front: 1915-1916—Michael S. Reynolds, Hemingway's First War: The Making of A Farewell to Arms On Reading History-Hemingway, "How to Be Popular in Peace Though a Slacker in War," Toronto Star Weekly, 13 March 1920 The Italian Front in Hemingway's Library-a list of five books from James D.
    [Show full text]
  • American Novelists in French Eyes In: Atlantic Monthly, Aug
    American Novelists in French Eyes in: Atlantic Monthly, Aug. 46 by Jean-Paul Sartre French novelist, playwright, philosopher, and editor, Jean-Paul Sartre here describes the impact of those American novelists — Hemingway, Steinbeck, Faulkner, and Dos Passos — who have had a formative influence upon the young French authors. The essay was translated for us by Miss Evelyn de Solis. 1 There is one American literature for Americans and another for the French. In France the general reader knows Babbitt and Gone With the Wind , but these books have had no influence on French literature. The greatest literary development in France between 1999 and 1939 was the discovery of Faulkner, Dos Passos, Hemingway, Caldwell, Steinbeck. The choice of these authors, many people have told me, was due to Professor Maurice Coindreau of Princeton, who sent us their works in translation with excellent prefaces. But a selection by any one man is effective only if he foresees the demands of the collective group to which he addresses himself. With Coindreau as intermediary, the French public selected the works it needed. It is true that these authors have not had in France a popular success comparable to that of Sinclair Lewis. Their influence was far more restricted, but infinitely more profound. We needed them and not your famous Dreiser. To writers of my generation, the publication of The 42nd Parallel , Light in August , A Farewell to Arms , evoked a revolution similar to the one produced fifteen years earlier in Europe by the Ulysses of James Joyce. Their reception was prepared for by the excellent Bridge of San Luis Rey of Thornton Wilder.
    [Show full text]
  • Vol. 12 (1971): Full Issue
    Studies in English Volume 12 Article 7 1971 Vol. 12 (1971): Full issue Journal Editors Follow this and additional works at: https://egrove.olemiss.edu/ms_studies_eng Part of the American Literature Commons, and the English Language and Literature Commons Recommended Citation Editors, Journal (1971) "Vol. 12 (1971): Full issue," Studies in English: Vol. 12 , Article 7. Available at: https://egrove.olemiss.edu/ms_studies_eng/vol12/iss1/7 This Complete Issue is brought to you for free and open access by the English at eGrove. It has been accepted for inclusion in Studies in English by an authorized editor of eGrove. For more information, please contact [email protected]. Editors: Vol. 12 (1971): Full issue The University of Mississippi Department of English Published by eGrove, 1971 1 Studies in English, Vol. 12 [1971], Art. 7 The University of Mississippi Volume Twelve University, Mississippi 1971 https://egrove.olemiss.edu/ms_studies_eng/vol12/iss1/7 2 Editors: Vol. 12 (1971): Full issue The University of Mississippi Studies in English EDITOR John Pilkington ASSOCIATE EDITOR John D. Crews ADVISORY BOARD James E. Savage James W. Webb The University of Mississippi Studies in English is published an­ nually by the Department of English of the University of Mississippi, University, Mississippi. The subscription price for each volume is two dollars. Published by eGrove, 1971 3 Studies in English, Vol. 12 [1971], Art. 7 Contents An Annotated Bibliography of William Faulkner, 1967-1970............................................................. 1 James Barlow Lloyd Delano’s Devils; or, A Case of Libel................................................... 59 Tommy Joe Ray The Evolution of the Rose: From Form to Flame................................................................................ 65 Kathryn Hart Patton Fact and Fiction in Bacon’s Henry VII............................................
    [Show full text]
  • Passeurs De Modernité: Coindreau Et Sartre
    Passeurs de Modernité : Coindreau et Sartre Jacques Pothier To cite this version: Jacques Pothier. Passeurs de Modernité : Coindreau et Sartre. sociocriticism, Universidad de Granada, 2018, 33 (1-2), pp.369-394. hal-01822235 HAL Id: hal-01822235 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01822235 Submitted on 27 Dec 2018 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. PASSEURS DE MODERNITE : COINDREAU ET SARTRE FERRYMEN FOR MODERNITY: COINDREAU AND SARTRE Jacques POTHIER Université de Versailles St Quentin en Yvelines, France [email protected] Résumé : S’il y a, comme a dit Sartre, une littérature américaine moderne pour les Français, dont la fi gure centrale est Faulkner, et une école des Temps Modernes pour s’en inspirer, c’est qu’il y a eu un traducteur, Maurice Edgar Coindreau, qui s’est donné pour tâche de choisir les auteurs les plus marquants du modernisme américain, de les traduire et de les promouvoir, et un critique qui savait ce qu’il cherchait et ce que devaient devenir les lettres françaises, Sartre. On s’attache ici à dégager les choix, voire les partis-pris qui ont jalonné ce regard transatlantique.
    [Show full text]
  • The French Faulkner: Visibility, Absence, and Sanctuary’S “Lake of Ink”
    P ETER L URIE The French Faulkner: Visibility, Absence, and Sanctuary’s “Lake of Ink” Like Edgar Allan Poe and the American film noir, William Faulkner enjoyed a critical reception in France that anticipated his American audience by several years. While not the first critics to admire Faulk­ ner’s writing, readers like Maurice Coindreau, André Malraux, and Jean­Paul Sartre were among the earliest readers to recognize a par­ ticular quality to his fiction, one that, especially in the case of certain novels, evaded Faulkner’s contemporary American readers. As certain examples of this cross­cultural acceptance demonstrate, such as Baudelaire’s translation of Poe in the nineteenth century and his ex­ alting of Poe as a poetic genius, or Raymond Borde and Emile Chau­ menton’s embrace of the fatalistic atmosphere and disquieting mise en scène of America’s postwar, B­movie cycle for which they coined the name film noir, French thinkers have often been more receptive to what was startling or new in American cultural expression. In these cases, something dark or ‘unwholesome’ attached to the American object of French inquiry. Whether or not the French acceptance of these elements was owed to a beneficial distance from the object – true to an extent of all transatlantic or cross­cultural exchanges – it is the case that Poe and the noir became what they are due to French inter­ vention.1 Of this critical phenomenon, Faulkner’s early fiction offers a par­ ticular example. And while evidence of this relationship extends through Faulkner’s career and many of his novels (and was illustrated, for Coindreau, by the fact that the French press was more effusive about Faulkner’s Nobel Prize in 1950 than was the American media), it is nowhere more evident than in the critical response to Sanctuary.
    [Show full text]
  • Gavin Bowd André Marty and Ernest Hemingway
    Gavin Bowd André Marty and Ernest Hemingway Abstract On its publication in October 1940, Ernest Hemingway’s For Whom the Bell Tolls was widely acclaimed but caused anger and dismay among supporters of the defeated Spanish Republic, starting with veterans of the Abraham Lincoln Brigade. For them, the most egregious passage in the novel was Hemingway’s portrayal of André Marty, chief political commissar of the International Brigades, as a bloodthirsty crazy: ‘está loco’, say all those who encounter him. This article places the reception of this novel and the reputation of Marty in the context of the tortuous history of the communist movement. Drawing on the press, memoirs, historiography and Marty’s own private papers, we see how the contrasting fortunes of the novelist and the communist leader illustrate a ‘craziness’ which For Whom the Bell Tolls both captures and anticipates. (word count: 9 250 words) Keywords: Spanish Civil War communism Franco-American relations historical fiction memory Text It has been hard to be dispassionate about André Marty, the so-called ‘butcher of Albacete’. His career in the communist movement saw rapid rise then brutal fall: from hero of the Black Sea mutiny in 1919 to Paris deputy, chief political commissar of the International Brigades, secretary of the Comintern and leading member of the PCF politburo, before becoming a non-person after a show-trial à la française in 1952. Attacked by Stalinists, Trotskyists, anarchists and fascists, among many others, André Marty’s reputation was further compromised by his portrayal in Ernest Hemingway’s For Whom the Bell Tolls.
    [Show full text]