American Novelists in French Eyes In: Atlantic Monthly, Aug

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

American Novelists in French Eyes In: Atlantic Monthly, Aug American Novelists in French Eyes in: Atlantic Monthly, Aug. 46 by Jean-Paul Sartre French novelist, playwright, philosopher, and editor, Jean-Paul Sartre here describes the impact of those American novelists — Hemingway, Steinbeck, Faulkner, and Dos Passos — who have had a formative influence upon the young French authors. The essay was translated for us by Miss Evelyn de Solis. 1 There is one American literature for Americans and another for the French. In France the general reader knows Babbitt and Gone With the Wind , but these books have had no influence on French literature. The greatest literary development in France between 1999 and 1939 was the discovery of Faulkner, Dos Passos, Hemingway, Caldwell, Steinbeck. The choice of these authors, many people have told me, was due to Professor Maurice Coindreau of Princeton, who sent us their works in translation with excellent prefaces. But a selection by any one man is effective only if he foresees the demands of the collective group to which he addresses himself. With Coindreau as intermediary, the French public selected the works it needed. It is true that these authors have not had in France a popular success comparable to that of Sinclair Lewis. Their influence was far more restricted, but infinitely more profound. We needed them and not your famous Dreiser. To writers of my generation, the publication of The 42nd Parallel , Light in August , A Farewell to Arms , evoked a revolution similar to the one produced fifteen years earlier in Europe by the Ulysses of James Joyce. Their reception was prepared for by the excellent Bridge of San Luis Rey of Thornton Wilder. It seemed to us suddenly that we had just learned something and that our literature was about to pull itself out of its old ruts. At once, for thousands of young intellectuals, the American novel took its place, together with jazz and the movies, among the best of the importations from the United States. America became for us the country of Faulkner and Dos Passos, just as it had already been the home of Louis Armstrong, King Vidor, the Blues. The large frescoes of Vidor joined with the passion and violence of The Sound and the Fury and Sanctuary to compose for us the face of the United States – a face tragic, cruel, and sublime. Malraux wrote in a famous preface, "The novels of Faulkner are eruptions of Greek tragedy in the detective story." What fascinated us all really – petty bourgeois that we were, sons of peasants securely attached to the earth of our farms, intellectuals entrenched in Paris for life – was the constant flow of men across a whole continent, the exodus of an entire village to the orchards of California, the hopeless wanderings of the hero in Light in August , and of the uprooted people who drifted along at the mercy of the storms in The 42end Parallel , the dark murderous fury which sometimes swept through an entire city, the blind and criminal love in the novels of James Cain. It takes some time for an influence to produce its effect, and it was during the German occupation, when the Germans forbade all printing and reprinting of American books, that we began to see in France the greatest number of works inspired by this new manner of writing. It seemed as if, cut off from their habitual dose of American novels, the French began to write some themselves in order to have something to read. The French novel which caused the greatest furor between 1949 and 1945, The Stranger , by Albert Camus, a young writer who was then director of the clandestine newspaper, Combat , deliberately borrowed the technique of The Sun Also Rises . In Un Homme Marche dans la Ville , the only and posthumous book of Jean Jansion, a very young man who was killed by the Germans in 1944, you might be reading Hemingway – the same short, brutal sentences, the same lack of psychological analysis, the same heroes. Les Mendicants , by Desforêts, and Gerbebaude , by Magnane, used the technique of Faulkner's As I Lay Dying without changing anything. They took from Faulkner the method of reflecting different aspects of the same event, through the monologues of different sensitivities. 1/5 The technique of Simone de Beauvoir, also, was inspired by Faulkner. Without him she never would have conceived the idea, used in Le Sang des Autres , of cutting the chronological order of the story and substituting instead a more subtle order, half logical, half intuitive. And as for me, it was after reading a book by Dos Passos that I thought for the first time of weaving a novel out of various, simultaneous lives, with characters who pass each other by without ever knowing one another and who all contribute to the atmosphere of a moment or of a historical period. These attempts provoked others. Moulouji, the young son of an Arabian workman, found himself suddenly, at thirteen, adopted by French writers and actors who made him read Faulkner and Steinbeck long before he even heard of Racine or Voltaire. His culture is entirely surrealist and American. Not very long ago, when he was nearly twenty, he spoke to me enthusiastically about a book he had just read, which related events "in such a new and such an original manner." It was The Three Musketeers of Alexandre Dumas Père ! Moulouji writes "American" as naturally as one breathes, and with the same innocence. His first book, Enrico , which won the Prix de la Pléiade – is not inferior in its violence, its naive perversity, realism, and poetry, to Tobacco Road or Tragic Ground 1. Today two thirds of the manuscripts which young writers submit to the review which I direct are written à la Caldwell, à la Hemingway, à la Dos Passos. A student named Guicharnand even showed me short stories so profoundly inspired by Saroyan that, not content with using "the American technique" (we speak today in France of "the American technique" in literature as if it referred to dental surgery or a taste for champagne, as we said a while back about a pianist that he had "the American touch"), he locates all his stories in the United States – a United States filled with speak-easies, gangsters, motorcycle cops, all of which derive from novels and films at least twenty years old. These stories bring to mind that other America of fantasy which Kafka described in Amerika . Guicharnand, like Kafka, had never set foot in the United States. He achieved his ideal the day he attempted to retell, in the Saroyan manner, while listening to Duke Ellington's music, an American pre- war film, Only Angels Have Wings 2, which he had seen the day before. You can imagine that, in spite of these new works, we missed American books during the occupation. A black market for American books was established. The headquarters was the Café de Flore, where poor students resold at a profit books which they found in the bookstalls along the Seine. Snobbishness played its part during the period when the underground was unorganized and not yet hazardous and when amateurs thought they could save France by scratching V signs on the walls. The reading of novels by Faulkner and Hemingway became for some a symbol of resistance. Stenographers believed they could demonstrate against the Germans by reading Gone With the Wind 3 in the Métro. In 1944, Marc Barbezat, director of the luxurious review L'Arbalète , which he published himself with a hand press at Lyons, prepared secretly one number consisting of extracts from American books which had not yet been translated. He intended to publish them without submitting them to the censor, right in the midst of the occupation. The work took longer than he anticipated, however. This number of the review appeared shortly after the liberation. It was eagerly read. 2 It is easy to understand my eagerness to see the country of these great writers when I was flying to America in January, 1945. I must confess that in one respect I was disappointed. First, it was impossible to meet any of these men. They were in France, in England, in the Orient – everywhere, indeed, except in the United States. Also, the majority of the cultivated Americans whom I met did not share my enthusiasm for them. An American lady who knew Europe very well asked me one day what American writers I preferred. When I mentioned Faulkner, the other people present started to laugh. The lady, gently amused, said, "Good heavens – that old Faulkner!" Later I met a young liberal writer – the author of some very good historical novels. I told him I had been asked by my publishers to get in touch with literary agents of several writers who were particularly admired in France. He asked me the names of these writers. When I mentioned Caldwell, his friendly senile vanished suddenly; at die name of Steinbeck he raised his eyebrows; and at the mention of Faulkner he cried indignantly, "You French! Can't you ever like anything but filth?" At this same time a New York editor refused to allow the Nouvelle Révue Française to publish a particular novel – very amusing, and hardly malicious at all – about the American publishing world, because, he 1 beide von Erskine Caldwell (A.B.) 2 1939 von Howard Hawks mit Cary Grant und Rita Hayworth (A.B.) 3 von Margaret Mitchell (A.B.) 2/5 said, "the book is anti-American." I discussed Faulkner with students in the universities of the East. These young people, who often knew the works of obscure eighteenth-century writers, had, in some cases, never heard his name.
Recommended publications
  • 1897~1962) – the Sound and the Fury – Le Bruit Et La Fureur (1929) Traduit De L’Américain Par Maurice Edgar COINDREAU (1972) (1
    William FAULKNER (1897~1962) – The Sound and the Fury – Le Bruit et la Fureur (1929) Traduit de l’américain par Maurice Edgar COINDREAU (1972) (1) William FAULKNER s’est souvenu de l’expression « sound and fury » quand il s’est agi de choisir un titre au roman qu’il venait d’achever. SHAKESPEARE en était l’auteur dans sa tragédie Macbeth. À l’annonce par Seyton de la mort de lady Macbeth, Macbeth (acte V, scène 5, lignes 25 à 29) définit la vie ainsi: “Life’s but a walking shadow; a poor player, La vie n’est qu’une ombre qui marche, un pauvre acteur That struts and frets his hour upon the stage, Qui se pavane et s’agite à son heure sur la scène, And then heard no more: it’s a tale Et puis qu’on n’entend plus : «c’est un récit Told by an idiot, full of sound and fury, Raconté par un idiot, plein de bruit et de fureur, Signifying nothing.” Qui ne signifie rien. » * « Le Bruit et la Fureur », publié en 1929, fait partie avec Sartoris (1927), Absalon ! Absalon !(1936), L’Invaincu (1938), Descend moïse (1942), L’intrus (1948), Requiem pour une nonne (1951), de la « saga de Jefferson » (alias Oxford, Mississippi) qu’il appela le «Livre ». Ces 7 romans ont pour décor le Sud natal de William FAULKNER, dont il immortalisa le comté d’Oxford sous le nom de Yolnapatawpha. * Lire la préface de Maurice Edgar COINDREAU apporte une aide considérable à la lecture du récit. Le drame se déroule entre les membres de trois générations de Compson, une vieille famille du Sud des États-Unis servies par trois générations de nègres.
    [Show full text]
  • I FÁBIO ROBERTO MARIANO FAULKNER NA FRANÇA
    FÁBIO ROBERTO MARIANO FAULKNER NA FRANÇA: UMA ANÁLISE DOS PREFÁCIOS ÀS TRADUÇÕES DOS LIVROS DE WILLIAM FAULKNER PUBLICADOS NA FRANÇA NOS ANOS 30. CAMPINAS 2015 i ii UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM FÁBIO ROBERTO MARIANO FAULKNER NA FRANÇA: UMA ANÁLISE DOS PREFÁCIOS ESCRITOS ÀS TRADUÇÕES DOS LIVROS DE WILLIAM FAULKNER PUBLICADAS NA FRANÇA NOS ANOS 30. Dissertação apresentada para o Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas para obtenção do título de Mestre em Teoria e História Literária, na área de História e Historiografia Literária. Orientador: Prof. Dr. Eric Mitchell Sabinson CAMPINAS 2015 iii iv v vi RESUMO: O objetivo deste trabalho é compreender a recepção de Faulkner na França a partir de uma contextualização da literatura francesa nos anos 1930 e da leitura detalhada dos referidos prefácios. O que está em primeiro plano não é uma leitura crítica do autor, e sim uma organização de leituras críticas anteriores. Ao fim do texto, é esboçada uma proposição acerca do apelo específico que Faulkner teve na França. Dos seis livros de Faulkner publicados durante os anos 30, cinco trazem prefácios. Esses textos são de autoria de figuras de grande influência no ambiente literário francês: os tradutores Maurice-Edgar Coindreau e René-Noël Raimbault, o crítico e escritor Valery Larbaud e o escritor, político e jornalista André Malraux. A partir das leituras propostas nesses prefácios, é possível tentar estabelecer uma relação entre o ambiente cultural da França e a obra de William Faulkner. Para estabelecer tal relação, este trabalho se divide em três partes, cada qual correspondendo a um de seus capítulos.
    [Show full text]
  • An Annotated Bibliography of William Faulkner, 1967-1970
    Studies in English Volume 12 Article 3 1971 An Annotated Bibliography of William Faulkner, 1967-1970 James Barlow Lloyd University of Mississippi Follow this and additional works at: https://egrove.olemiss.edu/ms_studies_eng Part of the American Literature Commons Recommended Citation Lloyd, James Barlow (1971) "An Annotated Bibliography of William Faulkner, 1967-1970," Studies in English: Vol. 12 , Article 3. Available at: https://egrove.olemiss.edu/ms_studies_eng/vol12/iss1/3 This Article is brought to you for free and open access by the English at eGrove. It has been accepted for inclusion in Studies in English by an authorized editor of eGrove. For more information, please contact [email protected]. Lloyd: Faulkner Bibliography An Annotated Bibliography of William Faulkner, 1967—1970 by James Barlow Lloyd This annotated bibliography of books and articles published about William Faulkner and his works between January, 1967, and the summer of 1970 supplements such existing secondary bibliog­ raphies as Maurice Beebe’s checklists in the Autumn 1956 and Spring 1967 issues of Modern Fiction Studies; Linton R. Massey’s William Faulkner: “Man Working” 1919-1962: A Catalogue of the William Faulkner Collection of the University of Virginia (Charlottesville: Bibliographic Society of the University of Virginia, 1968); and O. B. Emerson’s unpublished doctoral dissertation, “William Faulkner’s Literary Reputation in America” (Vanderbilt University, 1962). The present bibliography begins where Beebe’s latest checklist leaves off, but no precise termination date can be established since publica­ tion dates for periodicals vary widely, and it has seemed more useful to cover all possible material than to set an arbitrary cutoff date.
    [Show full text]
  • An Aesthetic Consciousness
    An Aesthetic Consciousness: An Existentialist Reading of William Faulkner’s Fiction Maya Heller MPhil English and Comparative Literature Goldsmiths, University of London December 2017 I hereby declare that all of the work presented in this thesis is my own. Maya Heller, 7th December 2017 2 Abstract This thesis presents an existentialist reading of William Faulkner’s early fiction (1925-31). Moving away from a regionalist perspective the thesis argues that Faulkner’s work can be viewed as part of a universal and aesthetic exploration of the human condition. By focusing specifically on Jean-Paul Sartre’s early philosophy (1930s-40s) and the concepts of consciousness, the duality of being: being-in-itself (the world of objects) and being-for-itself (human consciousness), the thesis investigates the way in which consciousness operates ontologically in Faulkner’s prose. It argues that a decidedly existentialist consciousness can be traced in Faulkner, one in which a linked relationship between imagination and reality lays bare the fragility of the characters and a sense of displacement in Faulkner’s fiction. Within the context of existentialism, the thesis also emphasises the importance of the artist figure within Faulkner’s writing. As the embodiment of existential action and choice, the artist in Faulkner’s fiction reflects a sense of liberation and freedom. In this context, the existentialist reading re- examines the way the artist’s sense of reality hinges on the interaction between human consciousness and the world of objects, between Faulkner’s representation of art (text, painting and sculpture) and form and technique (fragmentation and multiple perspective).
    [Show full text]
  • William Faulkner and the French-Speaking World Nabil
    International Journal of Language and Literature December 2014, Vol. 2, No. 4, pp. 109-122 ISSN: 2334-234X (Print), 2334-2358 (Online) Copyright © The Author(s). 2014. All Rights Reserved. Published by American Research Institute for Policy Development DOI: 10.15640/ijll.v2n4a6 URL: http://dx.doi.org/10.15640/ijll.v2n4a6 William Faulkner and the French-Speaking World Nabil Boudraa1 Abstract This article deals with the influence of William Faulkner on some French andFrancophone writers.I argue that French authors, such as Jean-Paul Sartre, Albert Camus, and André Malraux, find in Faulkner’s fictional work resonance to their own philosophical ideas, namely the sense of the tragic and the metaphysics of time. Francophone writers, on the other hand, like KatebYacine, Edouard Glissant, RachidBoudjedra, among many others, are more attracted to Faulkner’s work for such issues as the vernacular language, the poetics of landscape, and the class and race issues. Key words : Influence-Faulkner- French literature- Francophone literature The Martinican writer Édouard Glissant, when asked, in a graduate seminar I attended two decades ago, about his choice for the best writer of the twentieth century, said without any hesitation: “Faulkner, despite Joyce and Proust.” Later in the same day I watched a documentary on the Algerian writer, Kateb Yacine, and again I was surprised to hear that he, too, invoked Faulkner as “the greatest writer of our time.” This fascination with Faulkner stirred my curiosity, and I immediately wanted to understand why both Glissant and Kateb, as Francophone writers, admired this American writer instead of such writers as Jean-Paul Sartre, André Malraux, or even Albert Camus.
    [Show full text]
  • Gutierrez ■N La Sierra Maestra Y Otros Reportajes >
    CARLOS MARIA GUTIERREZ ■N LA SIERRA MAESTRA Y OTROS REPORTAJES > i \ EN LA SIERRA MAESTRA Y OTROS REPORTAJES TESTIGOS EDICIONES TAURO S. R. L. Misiones 1290 — Tel. 98 68 59 MONTEVIDEO - URUGUAY - 1967 Copyright by Carlos María Gutiérrez Carátula y diagramación: Horacio Anón Queda hecho el depósito que marca la ley EN LA SIERRA MAESTRA Y OTROS REPORTAJES CARLOS MARIA GUTIERREZ EDICIONES TAURO A MARIA PAZ, MAESTRA RURAL Advertencia Lo primero que verificará el lector en esta recopi­ lación de crónicas es la diversidad de estilos. Ello no obedece tanto al hecho —también cierto— de que en el transcurso de la década que las incluye el autor haya ido aprendiendo lentamente a escribir, como a las disí­ miles urgencias y oportunidades que un corresponsal de­ be manejar en el extranjero. Alguno de estos reportajes fue compuesto al regreso de un viaje, en la tranquilidad de un estudio con biblioteca de consulta a mano; la ma­ yoría, sin embargo, debieron redactarse a escasas horas de la salida del último avión; otros, en fin, sufrieron la reducción gramatical de los despachos cablegráficos y, una vez en el diario que los esperaba al límite del cierre de la edición, algún colega cordialmente apurado les restituyó como pudo artículos y conjunciones. En lo po­ sible, he revisado esos textos, les he dado continuidad y he corregido en lo que estaba a mi alcance los desa­ liños de la prosa periodística. Cuidé, al hacerlo, que la espontaneidad del juicio o los hechos no sufrieran de­ terioro. Las notas al pie señaladas con asteriscos exis­ tían en el original; las numeradas se agregaron a esta edición, como media de actualizar o clarificar algunas informaciones.
    [Show full text]
  • William Faulkner. La Saga De La Famille Sudiste
    WILLIAM FAULKNER LA SAGA DE LA FAMILLE SUDISTE © Lignes S.A. 1988 ISBN 2-906284-80-7 GWENDOLYNE/CHABRIER WILLIAM FAULKNER LA SAGA DE LA FAMILLE SUDISTE LIBRAIRIE SÉGUIER 3, rue Séguier, 75006 Paris INTRODUCTION Cet ouvrage a pour objectif d'étudier la famille faulknérienne d'un point de vue littéraire à travers l'œuvre — romans et nouvelles — de Faulkner. Toutefois, quelle que soit l'analyse littéraire que l'on peut faire du lauréat du prix Nobel, cette analyse doit prendre en considération le contexte sociologique et biographique de l'auteur, tout en mettant en balance l'importance de la projection par rapport à la réalité. Faulkner est tout d'abord un sudiste, et sa conception de- la famille ne peut être comprise que dans son cadre spécifique. Le rôle prépondérant que joue la famille, en tant que telle, est bien résumé dans un article récent de Donald M. Kar- tiganer : « Plus peut-être que le chroniqueur d'un coin mythique du Mississippi, Faulkner est le premier romancier américain de la famille. Les personnages qu'il décrit de ma- nière si caractéristique et si forte traînent dans leur sillage des nuées de parents qui les déterminent : grands-parents, parents, frères et sœurs dont l'identité cumulative forme l'indispensa- ble contexte du caractère individuel. La plupart des person- nages de Faulkner ne sont pas des êtres seuls et isolés, mais des entreprises collectives, le produit et le processus de drames familiaux, sans lesquels l'acteur individuel est à peine com- préhensible. » Pour Faulkner, comme pour ses compatriotes sudistes, la famille était déjà, bien avant la Guerre Civile, l'institution dominante du Sud, comme elle l'est encore de nos jours.
    [Show full text]
  • Ernest Hemingway's a Farewell to Arms: a Documentary Volume
    Dictionary of Literary Biography • Volume Three Hundred Eight Ernest Hemingway's A Farewell to Arms: A Documentary Volume Edited by Charles M. Oliver A Bruccoli Clark Layman Book THOIVISOM v . \ GALE Detroit • New York • San Francisco • San Diego • New Haven, Conn. • Waterville, Maine • London • Munich Contents Plan of the Series xix Acknowledgments xxi Permissions xxiii About Ernest Hemingway—by Michael S. Reynolds 3 A Farewell to Arms Chronology 10 "An Experience of War": Backgrounds for A Farewell to Arms^ 11 Cultural Contexts for A Farewell to Arms 11 A World in Transition—Robert W. Lewis, A Farewell to Arms: The War of the Words Ambulance Drivers in France and Italy: 1914-1918—Charles A. Fenton, American Quarterly Henry James's Appeal for The American Volunteer Motor-Ambulance Corps in France Hemingway's War 26 Hemingway Speaks to High School-Edwin Wells, Trapeze, 21 March 1919 "Riparto d'Assalto"—poem from Three Stories & Ten Poems Hemingway's Comrades in Section 4—from Charles M. Bakewell, The Story of the American Red Cross in Italy Facsimile: Page from Ciao with Hemingway's "Al Receives Another Letter" Hemingway's Romance with Agnes von Kurowsky—diary entries and letters from Henry Serrano Villard and James Nagel, Hemingway in Love and War Facsimile: First page of Hemingway's letter to his sisters, 21 September-1918 Facsimile: Chapter 10 of in our time The Historical Background 38 The Italian Front: 1915-1916—Michael S. Reynolds, Hemingway's First War: The Making of A Farewell to Arms On Reading History-Hemingway, "How to Be Popular in Peace Though a Slacker in War," Toronto Star Weekly, 13 March 1920 The Italian Front in Hemingway's Library-a list of five books from James D.
    [Show full text]
  • Vol. 12 (1971): Full Issue
    Studies in English Volume 12 Article 7 1971 Vol. 12 (1971): Full issue Journal Editors Follow this and additional works at: https://egrove.olemiss.edu/ms_studies_eng Part of the American Literature Commons, and the English Language and Literature Commons Recommended Citation Editors, Journal (1971) "Vol. 12 (1971): Full issue," Studies in English: Vol. 12 , Article 7. Available at: https://egrove.olemiss.edu/ms_studies_eng/vol12/iss1/7 This Complete Issue is brought to you for free and open access by the English at eGrove. It has been accepted for inclusion in Studies in English by an authorized editor of eGrove. For more information, please contact [email protected]. Editors: Vol. 12 (1971): Full issue The University of Mississippi Department of English Published by eGrove, 1971 1 Studies in English, Vol. 12 [1971], Art. 7 The University of Mississippi Volume Twelve University, Mississippi 1971 https://egrove.olemiss.edu/ms_studies_eng/vol12/iss1/7 2 Editors: Vol. 12 (1971): Full issue The University of Mississippi Studies in English EDITOR John Pilkington ASSOCIATE EDITOR John D. Crews ADVISORY BOARD James E. Savage James W. Webb The University of Mississippi Studies in English is published an­ nually by the Department of English of the University of Mississippi, University, Mississippi. The subscription price for each volume is two dollars. Published by eGrove, 1971 3 Studies in English, Vol. 12 [1971], Art. 7 Contents An Annotated Bibliography of William Faulkner, 1967-1970............................................................. 1 James Barlow Lloyd Delano’s Devils; or, A Case of Libel................................................... 59 Tommy Joe Ray The Evolution of the Rose: From Form to Flame................................................................................ 65 Kathryn Hart Patton Fact and Fiction in Bacon’s Henry VII............................................
    [Show full text]
  • Passeurs De Modernité: Coindreau Et Sartre
    Passeurs de Modernité : Coindreau et Sartre Jacques Pothier To cite this version: Jacques Pothier. Passeurs de Modernité : Coindreau et Sartre. sociocriticism, Universidad de Granada, 2018, 33 (1-2), pp.369-394. hal-01822235 HAL Id: hal-01822235 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01822235 Submitted on 27 Dec 2018 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. PASSEURS DE MODERNITE : COINDREAU ET SARTRE FERRYMEN FOR MODERNITY: COINDREAU AND SARTRE Jacques POTHIER Université de Versailles St Quentin en Yvelines, France [email protected] Résumé : S’il y a, comme a dit Sartre, une littérature américaine moderne pour les Français, dont la fi gure centrale est Faulkner, et une école des Temps Modernes pour s’en inspirer, c’est qu’il y a eu un traducteur, Maurice Edgar Coindreau, qui s’est donné pour tâche de choisir les auteurs les plus marquants du modernisme américain, de les traduire et de les promouvoir, et un critique qui savait ce qu’il cherchait et ce que devaient devenir les lettres françaises, Sartre. On s’attache ici à dégager les choix, voire les partis-pris qui ont jalonné ce regard transatlantique.
    [Show full text]
  • The French Faulkner: Visibility, Absence, and Sanctuary’S “Lake of Ink”
    P ETER L URIE The French Faulkner: Visibility, Absence, and Sanctuary’s “Lake of Ink” Like Edgar Allan Poe and the American film noir, William Faulkner enjoyed a critical reception in France that anticipated his American audience by several years. While not the first critics to admire Faulk­ ner’s writing, readers like Maurice Coindreau, André Malraux, and Jean­Paul Sartre were among the earliest readers to recognize a par­ ticular quality to his fiction, one that, especially in the case of certain novels, evaded Faulkner’s contemporary American readers. As certain examples of this cross­cultural acceptance demonstrate, such as Baudelaire’s translation of Poe in the nineteenth century and his ex­ alting of Poe as a poetic genius, or Raymond Borde and Emile Chau­ menton’s embrace of the fatalistic atmosphere and disquieting mise en scène of America’s postwar, B­movie cycle for which they coined the name film noir, French thinkers have often been more receptive to what was startling or new in American cultural expression. In these cases, something dark or ‘unwholesome’ attached to the American object of French inquiry. Whether or not the French acceptance of these elements was owed to a beneficial distance from the object – true to an extent of all transatlantic or cross­cultural exchanges – it is the case that Poe and the noir became what they are due to French inter­ vention.1 Of this critical phenomenon, Faulkner’s early fiction offers a par­ ticular example. And while evidence of this relationship extends through Faulkner’s career and many of his novels (and was illustrated, for Coindreau, by the fact that the French press was more effusive about Faulkner’s Nobel Prize in 1950 than was the American media), it is nowhere more evident than in the critical response to Sanctuary.
    [Show full text]
  • Gavin Bowd André Marty and Ernest Hemingway
    Gavin Bowd André Marty and Ernest Hemingway Abstract On its publication in October 1940, Ernest Hemingway’s For Whom the Bell Tolls was widely acclaimed but caused anger and dismay among supporters of the defeated Spanish Republic, starting with veterans of the Abraham Lincoln Brigade. For them, the most egregious passage in the novel was Hemingway’s portrayal of André Marty, chief political commissar of the International Brigades, as a bloodthirsty crazy: ‘está loco’, say all those who encounter him. This article places the reception of this novel and the reputation of Marty in the context of the tortuous history of the communist movement. Drawing on the press, memoirs, historiography and Marty’s own private papers, we see how the contrasting fortunes of the novelist and the communist leader illustrate a ‘craziness’ which For Whom the Bell Tolls both captures and anticipates. (word count: 9 250 words) Keywords: Spanish Civil War communism Franco-American relations historical fiction memory Text It has been hard to be dispassionate about André Marty, the so-called ‘butcher of Albacete’. His career in the communist movement saw rapid rise then brutal fall: from hero of the Black Sea mutiny in 1919 to Paris deputy, chief political commissar of the International Brigades, secretary of the Comintern and leading member of the PCF politburo, before becoming a non-person after a show-trial à la française in 1952. Attacked by Stalinists, Trotskyists, anarchists and fascists, among many others, André Marty’s reputation was further compromised by his portrayal in Ernest Hemingway’s For Whom the Bell Tolls.
    [Show full text]