A Study of Japanese Aesthetics in Six Parts by Robert Wilson

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Study of Japanese Aesthetics in Six Parts by Robert Wilson Dedicated to Sasa Vasic and the late Dr. Michael Marra A Study of Japanese Aesthetics in Six Parts by Robert Wilson Table of Contents Part 1: The Importance of Ma .......................................................p. 2-20 Reprinted from Simply Haiku, Winter 2011, Vol. 8, No. 3. Part 2: Reinventing The Wheel: The Fly Who Thought He Was a Carabaop.................................................................................................p. 21-74 Reprinted from Simply Haiku, Vol. 9. No. 1, Spring 2011 Part 3: To Kigo or Not to Kigo: Hanging From a Marmot’s Mouth ....................................................................................................................p. 75-110 Reprinted from Simply Haiku Summer 2011 Part 4: Is Haiku Dying?....................................................................p. 111-166 Reprinted from Simply Haiku Autumn 2011?Winter 2012 Part 5: The Colonization of JapaneseHaiku .........................p. 167-197 Reprinted from Simply Haiku Summer 2012. Part 6: To Be Or Not To Be: An Experiment Gone Awry....p 198-243 Republished from Simple Haiku, Spring-Summer 2013. Conclusion—What Is and Isn't: A Butterfly Wearing Tennis Shoes ..................................................................................................................p. 244-265 Republished from Simply Haiku Winter 2013. Study of Japanese Aesthetics: Part I The Importance of Ma by Robert Wilson "The man who has no imagination has no wings." - Muhammad Ali Every day I read haiku and tanka online in journals and see people new to these two Japanese genres posting three to five poems per day, as if the composition of haiku and tanka were the easiest thing to do in the world. Oftentimes their output lacks meter, and are far from memorable. What is the popular perception of Japanese short form poetry in the English- language poetic community? Why are various journals today showcasing some of these same haiku and tanka for publication? Is it because no one's adequately defined the rudiments and heart sense of the two genres? Are English tanka and haiku distinct from Japanese tanka and haiku, having become their own individualized poetic expressions, thus new genres lacking a consistent set of rules to follow? Perhaps Western interpretations of these genres (most vary), heralded, defended, and defined by many poetry associations and like-minded journals, are indicative of an identity crisis which, again, raises the question of why? I read the articles regarding the why and what a Western haiku should be and not be, yet come away unconvinced. Yes, the syllable tonal length in the English language differs from that used in the Japanese language (their syllables aren’t syllables as Westerners know and understand syllables. They are shorter in intonation, and oftentimes contain more than one beat, whereas in an English syllable, each syllable is one beat, thus, when a Westerner taught in public or private school to write a haiku using a 5/7/5 meter, composes a haiku, the result is oftentimes an awkward sounding haiku). Very few Western haiku poets disagree on this point and have adjusted their haiku to fit into a schemata utilizing a shorter amount of syllables. What's agreed upon and disagreed upon are the pieces of the puzzle missing. With so many opinions and theories, it's easy to tell that something's not right. Poets new to haiku and tanka need direction, knowledge, and homework before they settle into a routine, wax self-confident, and disseminate their poetry in venues other than on on-line and off-line workshops and in Facebook conversations, extending their misconceptions regarding the two genres to people who, for the most part, will never attend a tanka or haiku club meeting, participate in a poetry workshop, read a journal, let alone study the form from an academic perspective other than the uninformed crap they read in school textbooks; then share their misconceptions with others, etc. The Japanese aesthetic terms: ma, sabi, yugen, makoto, kigo, etc.: what do these terms mean? They pop up in books, journals and on the Internet, yet finding a clear definition for any of these terms is next to impossible. I have trouble finding anything about these terms on or off-line written in layman’s language, and the definitions vary between writers. Is a lack of understanding of these terms and the failure by many poets to see the value of using Japanese aesthetics in their poetry, coupled with the stance taken by some "Western" haiku, tanka, haibun, and haiga on- and off-line journal editors, who feel that breaking the rules of the aforementioned Japanese poetic genres, are essential if "Western" poets want an authentic voice that is non- Japan-centric; the reason for what appears to be the Western bastardization of Japanese short form poetry? Take, for example, the following haiku used in a haibun published by a popular Western European poetry journal: the oil is getting low - his thoughts are of autumn sleep Richard Pettit Pettit's quasi three verse haiku lacks the magic infused into a successful haiku via the utilization of ma and other Japanese aesthetic tools that transform a short poem into a multi-dimensional entity that leaps from the obvious to the metaphysical, inviting the reader to interpret what the poet wrote. To illustrate my point, compare the latter with following haiku by Buson: That little fox, What made him cough --- In a field with bush clover? Kogitsune no nani ni musekemu kohagihara Yosa Buson Translated by Edith M. Shiffert and Yuki Sawa Buson's poem hints at something that the reader must interpret. The (animist/shamanistic) mention of the fox makes me wonder if this is an allegorical reference or a real animal in the space between lines two and three, which the Japanese call ma. Buson's poem is mystical, swathed with yugen (depth and mystery). Like an echo after the clang of a brass bell, Buson's haiku lingers in my mind after reading it; an echo that reverberates each time I read it. In the next several issues of Simply Haiku, I will examine some of the tools available for tanka and haiku poets; tools that'll help us to understand the genres better and, in turn, compose better haiku and tanka that are indigenous to the genres as they were designed to be taught and handed down to Westerners by the two genres’ originators. Still alive, They are frozen in one lump: Sea slugs Matsuo Basho Translated by Makoto Ueda What does it mean to westernize haiku and other forms of Japanese short form poetry? The following haiku was written in Eastern Europe, an area considered to be a part of the West. Is this, then, an example of Western haiku? Is geography a deciding factor? The use of English? The poet's cultural memory, coupled with one's experience, education, and outlook towards the metaphysical define a haiku. All of us on this planet are individuals. I read the haiku below and see it as an authentic haiku. It doesn't tell all, it makes use of ma (time and space), yugen (depth and mystery), utilizes the meter indigenous to haiku. No haiku is indigenous to its geographical locale, nor to the racial, ethnic, or spiritual make-up of its author. dark afternoon . kicking a stone down the path with my winter shoe Sasa Vazic Serbia The haiku above was written in Eastern Europe (the West), the one below, in Asia (the East). Both in their native language utilize the S/L/S metric schemata indigenous to haiku and both utilize Japanese aesthetic tools. The aforementioned tools are more than just a geographical region's aesthetics. They are specific tools essential to the creation of a specific genre. The utilization of "Western" aesthetics as taught by Caucasoid European and North American universities, for the most part, lack the metaphysical mindset needed to elevate a haiku into the "ma" of what is and isn't. A haiku must transcend the said, mount the unsaid, in a timeless moment, one's senses intertwined in an undefined orgasm of then, now, and will; like Alice, jumping into the white rabbit's black hole, feeling the wind, caressed by darkness, chasing what could or could not be in a dream inside a dream, independent of preconceptions. airing out kimonos as well as her heart is never enough Chiyo-ni Translated by Patricia Donegan and Yoshie - - - - - Out of The stillness Of my breast Emerges The rising moon; And when I turn to look at it --- The moon In clumps of cloud. shizuka naru / waga mune wakete / izuru tsuki / furisakemireba / murakumo no tsuki Shotetsu Translated by Steven D. Carter The next tanka, written by an American, is also beautiful, making good use of the Japanese aesthetic tools: sabi, yugen, and ma. The pause creating the ma is at the end of line three: when I am gone doctors will donate this heart to someone else only to find you deep within the scar tissue Kathy Lippard Cobb It was awarded an honorable mention in a California based tanka contest recently. The winning tanka deviates from the meter indigenous to tanka which many "Western" editors are claiming as allowable due to what they allege to be a difference in tonality and iambic pentameter indigenous to the West's conceptualization of poetry. They are quick to label those who disagree as Japan- centric or Japanophiles; a labeling that's ignorant and based on generalities, which cannot apply to Westerners in general unless one applies this assumption, based upon their ethnicity, and "buy in" to the philosophical theories propagated by Anglo-files and Anglo-centrics. I write this with a smile because to write good haiku and tanka, membership in a 'phile,' be it Japanese or Anglo, is irrelevant. Tanka (Japanese song) is called that for a reason . "The aim of art is to represent not the outward appearance of things, but their inward significance." Aristotle If tanka was just another name for the general term, song, my critique would be mute.
Recommended publications
  • The Hyakunin Isshu Translated Into Danish
    The Hyakunin Isshu translated into Danish Inherent difficulties in translation and differences from English & Swedish versions By Anna G Bouchikas [email protected] Bachelor Thesis Lund University Japanese Centre for Languages and Literature, Japanese Studies Spring Term 2017 Supervisor: Shinichiro Ishihara ABSTRACT In this thesis, translation of classic Japanese poetry into Danish will be examined in the form of analysing translations of the Ogura Hyakunin Isshu. Difficulties will be surveyed, and ways of handling them will be suggested. Furthermore, differences between the Danish translations and those of English and Swedish translations will be noted. Relevant translation methods will be presented, as well as an introduction to translation, to further the understanding of the reader in the discussion. The hypothesis for this study was that when translating the Hyakunin Isshu into Danish, the translator would be forced to make certain compromises. The results supported this hypothesis. When translating from Japanese to Danish, the translator faces difficulties such as following the metre, including double meaning, cultural differences and special features of Japanese poetry. To adequately deal with these difficulties, the translator must be willing to compromise in the final translation. Which compromises the translator must make depends on the purpose of the translation. Keywords: translation; classical Japanese; poetry; Ogura Hyakunin Isshu; Japanese; Danish; English; Swedish ii ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to thank both of my informants for being willing to spend as much time helping me as they have. Had they not taken the time they did to answer all of my never- ending questions, surely I would still be doing my study even now.
    [Show full text]
  • Haiku Attunement & the “Aha” Moment
    Special Article Haiku Attunement & the “Aha” Moment By Edward Levinson Author Edward Levinson As a photographer and writer living, working, and creating in Japan spring rain for 40 years, I like to think I know it well. However, since I am not an washing heart academic, the way I understand and interpret the culture is spirit’s kiss intrinsically visual. Smells and sounds also play a big part in creating my experiences and memories. In essence, my relationship with Later this haiku certainly surprised a Japanese TV reporter who Japan is conducted making use of all the senses. And this is the was covering a “Haiku in English” meeting in Tokyo where I read it. perfect starting point for composing haiku. Later it appeared on the evening news, an odd place to share my Attunement to one’s surroundings is important when making inner life. photographs, both as art and for my editorial projects on Japanese PHOTO 1: Author @Edward Levinson culture and travel. The power of the senses influences my essays and poetry as well. In haiku, with its short three-line form, the key to success is to capture and share the sensual nature of life, both physical and philosophical. For me, the so-called “aha” moment is the main ingredient for making a meaningful haiku. People often comment that my photos and haiku create a feeling of nostalgia. An accomplished Japanese poet and friend living in Hokkaido, Noriko Nagaya, excitedly telephoned me one morning after reading my haiku book. Her insight was that my haiku visions were similar to the way I must see at the exact moment I take a photo.
    [Show full text]
  • Kigo-Articles.Pdf
    Kigo Articles Contained in the All-in-One PDF 1) Kigo and Seasonal Reference: Cross-cultural Issues in Anglo- American Haiku Author: Richard Gilbert (10 pages, 7500 words). A discussion of differences between season words as used in English-language haiku, and kigo within the Japanese literary context. Publication: Kumamoto Studies in English Language and Literature 49, Kumamoto University, Kumamoto, Japan, March 2006 (pp. 29- 46); revised from Simply Haiku 3.3 (Autumn 2005). 2) A New Haiku Era: Non-season kigo in the Gendai Haiku saijiki Authors: Richard Gilbert, Yûki Itô, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, and Tomoko Takaki (4 pages, 1900 words). Introduction to the Muki Saijiki focusing on the muki kigo volume of the 2004 the Modern Haiku Association (Gendai Haiku Kyôkai; MHA). This article contains the translation of the Introduction to the volume, by Tohta Kaneko. Publication: Modern Haiku 37.2 (Summer 2006) 3) The Heart in Season: Sampling the Gendai Haiku Non-season Muki Saijiki – Preface Authors: Yûki Itô, with Richard Gilbert (3 pages, 1400 words). An online compliment to the Introduction by Tohta Kaneko found in the above-referenced Muki Saijiki article. Within, some useful information concerning the treatments of kigo in Bashô and Issa. Much of the information has been translated from Tohta Kaneko's Introduction to Haiku. Publication: Simply Haiku Journal 4.3 (Autumn 2006) 4) The Gendai Haiku Muki Saijiki -- Table of Contents Authors: Richard Gilbert, Yûki Itô, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, and Tomoko Takaki (30 pages, 9300 words). A bilingual compilation of the keywords used in the Muki Saijiki Table of Contents.
    [Show full text]
  • Read an Excerpt
    The Artist Alive: Explorations in Music, Art & Theology, by Christopher Pramuk (Winona, MN: Anselm Academic, 2019). Copyright © 2019 by Christopher Pramuk. All rights reserved. www.anselmacademic.org. Introduction Seeds of Awareness This book is inspired by an undergraduate course called “Music, Art, and Theology,” one of the most popular classes I teach and probably the course I’ve most enjoyed teaching. The reasons for this may be as straightforward as they are worthy of lament. In an era when study of the arts has become a practical afterthought, a “luxury” squeezed out of tight education budgets and shrinking liberal arts curricula, people intuitively yearn for spaces where they can explore together the landscape of the human heart opened up by music and, more generally, the arts. All kinds of people are attracted to the arts, but I have found that young adults especially, seeking something deeper and more worthy of their questions than what they find in highly quantitative and STEM-oriented curricula, are drawn into the horizon of the ineffable where the arts take us. Across some twenty-five years in the classroom, over and over again it has been my experience that young people of diverse religious, racial, and economic backgrounds, when given the opportunity, are eager to plumb the wellsprings of spirit where art commingles with the divine-human drama of faith. From my childhood to the present day, my own spirituality1 or way of being in the world has been profoundly shaped by music, not least its capacity to carry me beyond myself and into communion with the mysterious, transcendent dimension of reality.
    [Show full text]
  • POETRY Haikai, the Poetics of Intensity and Perception
    Haikai, the poetics of intensity and perception Arlindo Rebechi Junior Professor of the School of Architecture, Arts and Communication (FAAC), of the São Paulo POETRY State University (UNESP), and of the Graduate Program in Communication – UNESP. PhD in Brazilian Literature from the School of Philosophy, Letters and Human Sciences (FFLCH) of the University of São Paulo (USP). E-mail: [email protected] Abstract: This short article has the purpose Resumo: Este breve artigo tem o propósito of presenting the Japanese poetry known de apresentar a poesia japonesa conheci- as haikai. Its most prevalent representative da como haikai. Seu principal mestre foi was Matsuo Bashô (1644-1694) and he was Matsuo Bashô (1644-1694), responsável responsible for providing a new status to por dar um novo estatuto ao haikai ao the haikai, creating a school called Shômon criar uma escola chamada Shômon, em where he made many disciples. que formou muitos discípulos. Keywords: Matsuo Bashô; Japanese poetry; Palavras-chave: Matsuo Bashô; poesia haikai. japonesa; haikai. 127 comunicação & educação • Year XXIV • issue 1 • Jan/Jun 2019 Haikai is simply what is happening here, now. Matsuo Bashô1 1. HAIKAI: THE LITTLE JAPANESE POETIC COMPOSITION To understand the poetic form of the haikai, we need to know its antecedents. Present in a central position in Japanese poetry of classical tradition, the tanka is a kind of short poem whose metric composition follows the 5-7-5-7-7 scheme, alternating its verses sometimes with five syllables, sometimes with seven syllables. 1. Bashô, in response to Over time, a division between the first three verses (the 5-7-5 triplet) and the his zen master Bucchô, apud FRANCHETTI, last two verses (the 7-7 couplet) – respectively, the upper stanza (kami-no-ku) and Paulo.
    [Show full text]
  • Haiku in Romania by Vasile Moldovan
    Haiku in Romania by Vasile Moldovan Romanian poets expressed their interest in Japanese culture as early as at the very beginning of the 20th century. Two classics of Romanian literature, Alexandru Macedonski and Vasile Alecsandri, were fascinated by the beauty of Japanese landscape poems, and wrote several poems inspired by classical Japanese literature. First Romanian essays on haiku and tanka appeared in the Iasi-based Literary Event magazine in 1904. In the same year, the poet Al Vlahuta published an essay titled “The Japanese Poetry and Painting” in the By the Fireside magazine; this essay contained a number of tanka and haiku poems. Poet Al. T. Stamatiad published the first haiku poems in Romanian language, 12 in total, in the anthology titled Tender Landscape, which won the Romanian Academy Prize. In the 1930s, the poet Ion Pillat experimented with one-line poems, many of which resembled haiku. His best miniatures appeared in his collection that he called- One-line Poems (1935). These poems usually had a caesura and comprised of thirteen to fourteen syllables. In the preface he claimed that even if his poems differ from mainstream haiku they should be regarded as a form of haikai poetry. Pillat’s book proved to be influential, and nowadays many Romanian poets follow this trend. At approximately the same time poet Traian Chelariu published Nippon soul, an anthology of classical Japanese poetry in his translations (incidentally, he translated it through German). Chelariu adhered to the 5-7-5 pattern, which afterwards influenced many Romanian authors of haiku. In 1942, Al. T. Stamatiad published Nippon Courtesan Songs.
    [Show full text]
  • Following Sub-Sections: 1) Languageintroduction, Grade 6
    DOCUMENT RESUME ED 051 153 SP 007 203 TITLE Curriculum Guide, English for Grades VI-IX. INST:aUTIO/ Boston Public Schools, Mass. PUB DATE 70 NOTE 307p.; School Document No 2-1970 AVAILABLE FROM Boston School Committee, 15 Beacon Street, Boston, Mass. 02108 ($3.75, check payable to The City of Boston) EtRS PRICE EDRS Price MF-$0.65 HC-$13.16 DESCRIPTORS Composition (Literary), *Curriculum Guides, *English Curriculum, English Literature, Grade 6, Grade 7, Grade 8, Grade 9, *Intermediate Grades, *Junior High Schools, Language Instruction, *Middle Schools ABSTRACT GRADES OR AGES: Grades 6-9. SUBJECT MATTER: English. ORGANIZATION AND PHYSICAL APPEARANCE: The guide has three main sections dealing with language, literature, and composition with the following sub-sections: 1) languageintroduction, grade 6, grade 7, grade 8, grade 9, chronology, bibliography, spelling, listening skills; 2) literature -- overview and teaching techuiguez, grade 6, grade 7, grade 8, grade 9, choral speaking; and 3) composition. The guide is mimeographed and spiral-bound with a soft cover. OBJECTIVES AND ACTIVITIES: Objectives are listed for the various topics. Suggested classroom activities andtudent enrichment activities are included in the text. INSTRUCTIONAL MATERIALS: References to texts and materials are given at the end of sone sub-sections. There is also a bibliography, and a list of suggested texts for composition. STUDENT ASSESSMENT: The section on composition includes a oriel description of evaluation techniques for the teacher. (MBM) .=r II PERSYSSieN TO PCPROOVCE THIS IVINP 1111111111 MATERIAL HAS BEEN GRAMM BY kg-21c.y 4-097:. elyzAre__,__ TO ERIC AND ORGANIZATIONS OPYRATING UNDER AGREEMENTS Was THE ,u$ OffiCE OF EDUCATIONFOP r'R REPFOPUCTION OUTSIDE THE ERIC ,a.'ENI REQUIRES PER MISSION CIF THE COPYRIGHT OWNER School Document No.
    [Show full text]
  • 5713 Theme Ideas
    5713 THEME IDEAS & 1573 Bulldogs, no two are the same & counting 2B part of something > U & more 2 can play that game & then... 2 good 2 b 4 gotten ? 2 good 2 forget ! 2 in one + 2 sides, same story * 2 sides to every story “ 20/20 vision # 21 and counting / 21 and older > 21 and playing with a full deck ... 24/7 1 and 2 make 12 25 old, 25 new 1 in a crowd 25 years and still soaring 1+1=2 decades 25 years of magic 10 minutes makes a difference 2010verland 10 reasons why 2013 a week at a time 10 things I Hart 2013 and ticking 10 things we knew 2013 at a time 10 times better 2013 degrees and rising 10 times more 2013 horsepower 10 times the ________ 2013 memories 12 words 2013 pieces 15 seconds of fame 2013 possibilities 17 reasons to be a Warrior 2013 reasons to howl 18 and counting 2013 ways to be a Leopard 18 and older 2 million minutes 100 plus you 20 million thoughts 100 reasons to celebrate 3D 100 years and counting Third time’s a charm 100 years in the making 3 dimensional 100 years of Bulldogs 3 is a crowd 100 years to get it right 3 of a kind 100% Dodger 3 to 1 100% genuine 3’s company 100% natural 30 years of impossible things 101 and only 360° 140 traditions CXL 4 all it’s worth 150 years of tradition 4 all to see (176) days of La Quinta 4 the last time 176 days and counting 4 way stop 180 days, no two are the same 4ming 180 days to leave your mark 40 years of colorful memories 180° The big 4-0 1,000 strong and growing XL (40) 1 Herff Jones 5713 Theme Ideas 404,830 (seconds from start to A close look A little bit more finish) A closer look A little bit of everything (except 5-star A colorful life girls) 5 ways A Comet’s journey A little bit of Sol V (as in five) A common ground A little give and take 5.4.3.2.1.
    [Show full text]
  • Observe the Japanese Consciousness of Beauty by Kigo
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 85 4th International Conference on Management Science, Education Technology, Arts, Social Science and Economics (MSETASSE 2016) Observation of the Japanese Consciousness of Beauty by Kigo Study Shen Wen, a 1Jiangxi college of foreign studies,NanChang,330099, China [email protected] Keywords: Kigo; Haiku; Consciousness; Beauty; Religious customs Abstract. Season language is the soul of haiku. The natural geographical environment and traditional farming production make the Japanese nation forms the genesis of life, cultural psychological structure of the nation that bears a unique way of thinking, emotions, values and aesthetic appeal in depth. Kigo in haiku implies the natural aesthetics that Japanese people interact with nature communion, which conveys the profound nature of the Japanese people's unique aesthetic view and philosophy of language likes season’s word. 1. Introduction Haiku is a traditional form of Japanese literature rhyme, it is not only the shortest metrical poetry in the world's literature, but also is unique to Japanese Literature Poetry. Traditional haiku requires seventeen syllables, as かとにま つははたちあふ よ ちいさし. This haiku is to the effect that: before the door stand tall sunflower, old mother stand still under it, expecting the child back, I am so eager to go home. In addition, the haiku also requires the existence of a season word. Kigo is an important factor in the haiku sentence, it is like "Poetry eye" in the poem, which is the key to understanding haiku. So, in this first sentence of haiku, kigo is "Li Kui”, a kind of ornamental flowers.
    [Show full text]
  • Nonverbal Dictionary
    The The NONVERBAL DICTIONARY of GESTURES, SIGNS & BODY LANGUAGE CUES From Adam's-Apple-Jump to Zygomatic Smile By David B. Givens © 2002 (Spokane, Washington: Center for Nonverbal Studies Press) Items in this Dictionary have been researched by anthropologists, archaeologists, biologists, linguists, psychiatrists, psychologists, semioticians, and others who have studied human communication from a scientific point of view. Every effort has been made to cite their work in the text. Definitions, meanings, and interpretations left uncredited are those of the author. Gestures and consumer products with http://members.aol.com/nonverbal2/diction1.htm (1 of 2) [27/04/02 05:54:42] The current trademark registrations are identified with the ® symbol. Entries in The Dictionary. There have been many who, not knowing how to mingle the useful and the pleasing in the right proportions, have had all their toil and pains for nothing . --Cervantes (Don Quixote) Dedication "A masterful piece of work" --American Library Association "Highly recommended" --New Scientist "Very interesting reading" --The Houston Chronicle "Monumental" --Yahoo! Picks of the Week "Site of the Day Award" --WWW Virtual Library WWW Virtual Library "Best" Site © 2002 by David B. Givens, Ph.D. Center for Nonverbal Studies http://members.aol.com/nonverbal2/diction1.htm (2 of 2) [27/04/02 05:54:42] adajum ADAM'S-APPLE-JUMP Body movement. 1. A conspicuous up-and-down motion of the Adam's apple. 2. A movement of the throat visible while gulping or swallowing, as in nervousness. Usage: The Adam's-apple-jump is an unconscious sign of emotional anxiety, embarrassment, or stress.
    [Show full text]
  • Kigo: Seasonal Words Four-Monthly Poetry
    Issue 1 New Year / Spring April 2014 Kigo: Seasonal Words Four-Monthly Poetry TABLE OF CONTENTS EDITOR’S WELCOME ...............................................p.1 100 HAIKU ...............................................p.2 CONTRIBUTORS .............................................p.34 A FEW KIGO .............................................p.44 CALL FOR SUBMISSIONS .............................................p.45 Kigo: Seasonal Words Four-monthly Poetry ISSN 2055-3420 © Chuffed Buff Books Ltd., 2014 Editorial and design by S Philip Cover image © Knumina Studios / shutterstock.com, 2014 All haiku appear under copyright of their respective authors. No work may be republished or used in any way without written permission. Published by Chuffed Buff Books Ltd., London, UK www.chuffedbuffbooks.com Issue 1 New Year / Spring April 2014 Kigo: Seasonal Words Four-Monthly Poetry elcome to the inaugural issue of Kigo: Seasonal Words! This three-times-a-year poetry e-zine is Wdedicated to the art of haiku. A project fuelled by a passion for the poetic, it is free to submit to and free to download. A new issue will be available in PDF format each April, August and December. The focus of this first issue is ‘New Year/Spring’. Transition, emergence and rebirth. From the dark days of winter to the fresh blossoming of spring, the following 100 haiku reflect the nature, feeling and tone of these seasons. Also included are brief biographical notes of the forty international contributors whose work adorns these pages. I guarantee you will find interesting
    [Show full text]
  • Tsugiki, a Grafting: the Life and Poetry of a Japanese Pioneer Woman in Washington Columbia Magazine, Spring 2005: Vol
    Tsugiki, a Grafting: The Life and Poetry of a Japanese Pioneer Woman in Washington Columbia Magazine, Spring 2005: Vol. 19, No. 1 By Gail M. Nomura In the imagination of most of us, the pioneer woman is represented by a sunbonneted Caucasian traveling westward on the American Plains. Few are aware of the pioneer women who crossed the Pacific Ocean east to America from Japan. Among these Japanese pioneer women were some whose destiny lay in the Pacific Northwest. In Washington, pioneer women from Japan, the Issei or first (immigrant) generation, and their Nisei, second-generation, American-born daughters, made up the largest group of nonwhite ethnic women in the state for most of the first half of the 20th century. These women contributed their labor in agriculture and small businesses to help develop the state’s economy. Moreover, they were essential to the establishment of a viable Japanese American community in Washington. Yet, little is known of the history of these women. What follows is the story of one Japanese pioneer woman, Teiko Tomita. An examination of her life offers insight into the historical experience of other Japanese pioneer women in Washington. Beyond an oral history obtained through interviews, Tomita’s experience is illumined by the rich legacy of tanka poems she wrote since she was a high school girl in Japan. The tanka written by Tomita served as a form of journal for her, a way of expressing her innermost thoughts as she became part of America. Indeed, Tsugiki, the title Tomita gave her section of a poetry anthology, meaning a grafting or a grafted tree, reflects her vision of a Japanese American grafted community rooting itself in Washington through the pioneering experiences of women like herself.
    [Show full text]