POETRY Haikai, the Poetics of Intensity and Perception
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
33 Buson Summer, Autumn and Winter Haiku
33 Buson summer, autumn and winter haiku Key to translators mentioned — Addiss = Stephen Addiss. Haiga: Takebe Sōchō and the Haiku-Painting Tradition. Marsh Art Gallery, University of Richmond, 1995. (He is Professor of Art History at the University of Richmond in Virginia. His profile is at: http://www.americanhaikuarchives.org/curators/StephenAddiss.html . See also his Web site: http://stephenaddiss.com/ ) Cheryl A. Crowley — Professor of Japanese Language and Literature at Emory University. (Profile at: http://realc.emory.edu/home/people/faculty/cheryl_crowley.html ) Some of these poems, but not all, can be found in her Haikai Poet Yosa Buson and the Bashō Revival. Brill, 2007. Goldstein & Shinoda = Sanford Goldstein (poet) & Seishi Shinoda (translator) Kumano = hokuto77 [Shoji Kumano] (熊野祥司) Web site: “Living in the World of Buson” (http://www.hokuoto77.com/frame2-buson.html ) Retired Japanese teacher of English living in Yamaguchi / Miyazaki prefectures. (Profile at: http://www.hokuoto77.com/preface.html ) McAuley = Thomas McAuley at: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka1801.shtml Professor at School of East Asian Studies, University of Sheffield (profile: http://www.shef.ac.uk/seas/staff/japanese/mcauley ) Merwin & Lento = Collected haiku of Yosa Buson, trans. by W.S. Merwin and Takako Lento. Copper Canyon Press, 2013. Merwin was born in 1927, has won numerous awards, and is our current poet laureate for the United States. Nelson & Saito = William R. Nelson & Takafumi Saito, 1020 Haiku in Translation: The Heart of Basho, Buson and Issa, 2006. (This is not the William Rockhill Nelson of the Nelson Museum of Art in Kansas.) Robin D Gill — From a wiki entry: “Robin Dallas Gill, born in 1951 at Miami Beach, Florida, USA, and brought up on the island of Key Biscayne in the Florida Keys, is a bilingual author in Japanese and English, as well as a nature writer, maverick authority on the history of stereotypes of Japanese identity and prolific translator of, and commentator on Japanese poetry, especially haiku and senryū. -
Haiku Attunement & the “Aha” Moment
Special Article Haiku Attunement & the “Aha” Moment By Edward Levinson Author Edward Levinson As a photographer and writer living, working, and creating in Japan spring rain for 40 years, I like to think I know it well. However, since I am not an washing heart academic, the way I understand and interpret the culture is spirit’s kiss intrinsically visual. Smells and sounds also play a big part in creating my experiences and memories. In essence, my relationship with Later this haiku certainly surprised a Japanese TV reporter who Japan is conducted making use of all the senses. And this is the was covering a “Haiku in English” meeting in Tokyo where I read it. perfect starting point for composing haiku. Later it appeared on the evening news, an odd place to share my Attunement to one’s surroundings is important when making inner life. photographs, both as art and for my editorial projects on Japanese PHOTO 1: Author @Edward Levinson culture and travel. The power of the senses influences my essays and poetry as well. In haiku, with its short three-line form, the key to success is to capture and share the sensual nature of life, both physical and philosophical. For me, the so-called “aha” moment is the main ingredient for making a meaningful haiku. People often comment that my photos and haiku create a feeling of nostalgia. An accomplished Japanese poet and friend living in Hokkaido, Noriko Nagaya, excitedly telephoned me one morning after reading my haiku book. Her insight was that my haiku visions were similar to the way I must see at the exact moment I take a photo. -
Basho's Narrow Road: Two Works by Matsuo Basho: Review
RESOURCES BOOK REVIEWS task for tormenting defenseless dwarf trees, and there is “Mr. Robert” At its most straightforward level, the work is Bash¬’s travel diary of (236–42) by Viki Radden, which recounts the gala reception given a five-month circuitous journey in 1689 from the capital Edo to to the newly-arrived English-language teacher in a small Japanese Kisakata in the north, along the coast of the Sea of Japan through town, and the comic confusion that ensues when the young man turns Niigata and Tsuruga, and back inland to √gaki. Sato includes a out ‘not’ to be an obese Mexican, as the townsfolk had somehow double-page map of the route showing the major stopping places— come to expect. a handy device to keep us attuned to the progress of the narrative and The Broken Bridge owes much to the aforementioned Donald its grounding in real terrain. In order to take in some uta-makura— Richie, who was instrumental in the volume’s production. I should “poetic pillows” or places charged with literary significance due to mention that the book begins with his fine introductory essay (9–16) repeated reference throughout history—he and his companion Sora and ends with his “Six Encounters” (342–53), a mini-anthology of forsake the high road for one “seldom used by people but frequented vignettes that in effect recapitulates the entire volume. by pheasants, rabbits, and woodcutters” (83). They take a wrong turn In conclusion, one imagines any number of interesting applications but are treated to a panoramic view of Mount Kinka across the sea of The Broken Bridge, either in whole or in part, in courses concerning from Ishinomaki port. -
Kigo-Articles.Pdf
Kigo Articles Contained in the All-in-One PDF 1) Kigo and Seasonal Reference: Cross-cultural Issues in Anglo- American Haiku Author: Richard Gilbert (10 pages, 7500 words). A discussion of differences between season words as used in English-language haiku, and kigo within the Japanese literary context. Publication: Kumamoto Studies in English Language and Literature 49, Kumamoto University, Kumamoto, Japan, March 2006 (pp. 29- 46); revised from Simply Haiku 3.3 (Autumn 2005). 2) A New Haiku Era: Non-season kigo in the Gendai Haiku saijiki Authors: Richard Gilbert, Yûki Itô, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, and Tomoko Takaki (4 pages, 1900 words). Introduction to the Muki Saijiki focusing on the muki kigo volume of the 2004 the Modern Haiku Association (Gendai Haiku Kyôkai; MHA). This article contains the translation of the Introduction to the volume, by Tohta Kaneko. Publication: Modern Haiku 37.2 (Summer 2006) 3) The Heart in Season: Sampling the Gendai Haiku Non-season Muki Saijiki – Preface Authors: Yûki Itô, with Richard Gilbert (3 pages, 1400 words). An online compliment to the Introduction by Tohta Kaneko found in the above-referenced Muki Saijiki article. Within, some useful information concerning the treatments of kigo in Bashô and Issa. Much of the information has been translated from Tohta Kaneko's Introduction to Haiku. Publication: Simply Haiku Journal 4.3 (Autumn 2006) 4) The Gendai Haiku Muki Saijiki -- Table of Contents Authors: Richard Gilbert, Yûki Itô, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, and Tomoko Takaki (30 pages, 9300 words). A bilingual compilation of the keywords used in the Muki Saijiki Table of Contents. -
The Selected Poems of Yosa Buson, a Translation Allan Persinger University of Wisconsin-Milwaukee
University of Wisconsin Milwaukee UWM Digital Commons Theses and Dissertations May 2013 Foxfire: the Selected Poems of Yosa Buson, a Translation Allan Persinger University of Wisconsin-Milwaukee Follow this and additional works at: https://dc.uwm.edu/etd Part of the American Literature Commons, and the Asian Studies Commons Recommended Citation Persinger, Allan, "Foxfire: the Selected Poems of Yosa Buson, a Translation" (2013). Theses and Dissertations. 748. https://dc.uwm.edu/etd/748 This Dissertation is brought to you for free and open access by UWM Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of UWM Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. FOXFIRE: THE SELECTED POEMS OF YOSA BUSON A TRANSLATION By Allan Persinger A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in English at The University of Wisconsin-Milwaukee May 2013 ABSTRACT FOXFIRE: THE SELECTED POEMS OF YOSA BUSON A TRANSLATION By Allan Persinger The University of Wisconsin-Milwaukee, 2013 Under the Supervision of Professor Kimberly M. Blaeser My dissertation is a creative translation from Japanese into English of the poetry of Yosa Buson, an 18th century (1716 – 1783) poet. Buson is considered to be one of the most important of the Edo Era poets and is still influential in modern Japanese literature. By taking account of Japanese culture, identity and aesthetics the dissertation project bridges the gap between American and Japanese poetics, while at the same time revealing the complexity of thought in Buson's poetry and bringing the target audience closer to the text of a powerful and mov- ing writer. -
Inventing the New Through the Old: the Essence Of
EARLY MODERN JAPAN SPRING 2001 Inventing the New other is the Song scholar Lin Xiyi’s ᨋᏗㅺ2 annotations of the Zhuangzi, which stress that the Through the Old: entire Zhuangzi is a parable. While scholarly The Essence of Haikai opinion differs on which factor or factors played and the Zhuangzi a key role behind the phenomenon, they agree Peipei Qiu that the Danrin’s enthusiasm for the Zhuangzi lies primarily in imitating the gugen in the work.3 Asian Studies Vassar College Introduction meaning, according to Burton Watson, is words put into the mouth of historical or fictional persons to make them more compelling. The Zhuangzi scholars The latter half of the seventeenth century have also used the term to refer to the general writ- witnessed an innovative phenomenon in Japanese ing style of the text. Watson has rendered the haikai େ⺽ (comic linked verse) circles. A meaning of the term into “imported words” in his group of haikai poets who called themselves the translation of the Zhuangzi. The title of Konishi Danrin ⺣ᨋ enthusiastically drew upon the Jin’ichi’s ዊ↟৻ study on Basho and Zhuangzi’s Daoist classic Zhuangzi ⨿ሶ (The works of gugen, “Basho to gugensetsu” ⧊⭈ߣኚ⸒⺑ Master Zhuang), setting off a decade-long trend [Nihon gakushiin kiyo ᣣᧄቇ჻㒮♿ⷐ no. 18 of using the Zhuangzi in haikai composition. In (1960) 2 and 3] is translated into “Basho and assessing the causes and significance of this Chuang-tsu’s Parabolical Phraseology.” The term in phenomenon previous studies give much atten- modern Japanese and Chinese is often translated as tion to the intellectual, philosophical and reli- “fable,” “apologue,” or “parable,” but these transla- gious climates, noting two major factors that in- tions are not suitable to the present study. -
Observe the Japanese Consciousness of Beauty by Kigo
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 85 4th International Conference on Management Science, Education Technology, Arts, Social Science and Economics (MSETASSE 2016) Observation of the Japanese Consciousness of Beauty by Kigo Study Shen Wen, a 1Jiangxi college of foreign studies,NanChang,330099, China [email protected] Keywords: Kigo; Haiku; Consciousness; Beauty; Religious customs Abstract. Season language is the soul of haiku. The natural geographical environment and traditional farming production make the Japanese nation forms the genesis of life, cultural psychological structure of the nation that bears a unique way of thinking, emotions, values and aesthetic appeal in depth. Kigo in haiku implies the natural aesthetics that Japanese people interact with nature communion, which conveys the profound nature of the Japanese people's unique aesthetic view and philosophy of language likes season’s word. 1. Introduction Haiku is a traditional form of Japanese literature rhyme, it is not only the shortest metrical poetry in the world's literature, but also is unique to Japanese Literature Poetry. Traditional haiku requires seventeen syllables, as かとにま つははたちあふ よ ちいさし. This haiku is to the effect that: before the door stand tall sunflower, old mother stand still under it, expecting the child back, I am so eager to go home. In addition, the haiku also requires the existence of a season word. Kigo is an important factor in the haiku sentence, it is like "Poetry eye" in the poem, which is the key to understanding haiku. So, in this first sentence of haiku, kigo is "Li Kui”, a kind of ornamental flowers. -
Buson and His Audience: Anxiety and Transcendence
CHAPTER TWO BUSON AND HIS AUDIENCE: ANXIETY AND TRANSCENDENCE Yosa Buson’s role as a leader of the Revival movement makes him a good subject for a study of the processes that fostered it. Buson found the Revival movement both a source of support and unease, one that he both depended on and resisted. I will start my investigation of Buson’s position within the movement with a brief overview of the events of his life, and then turn to a exploration of his relationship with his audience. I conclude this discussion with an examination of an document that gives insight into the ways that Buson managed his anxiety about this relation- ship: the preface to the Shundei verse anthology, a text that shows the close linkages between Chinese poetic theory and the Revival movement. Buson was born in 1716 in Kema, now a suburb of Osaka. Around 1735, when he was 20 years old, he moved to Edo. In Edo, he first took up the study of haikai with Edo-school poet Uchida Senzan ౝ↰ᴩጊ (d. 1758) and soon afterward joining the school of Hayano Hajin ᣧ㊁Ꮙੱ (1676–1742), a follower of BashŇ disciples Takarai Kikaku and Hattori Ransetsu. Hajin called his school Yahantei After Hajin died in 1742, Buson spent the next decade or so traveling around northeast- ern Japan. His base was the home of Yahantei disciple Isaoka GantŇ ⍾ጟ㓵ቪ (d. 1773) in ShimŇsa Province, modern Ibaraki Prefecture, but he also made visits to other poets and art collectors all around the northeast. He once undertook a longer trip to retrace the route of BashŇ’s 1689 journey that was the basis for the haikai travel journal Narrow road to the interior (Oku no hosomichi ᅏߩ⚦). -
Matsuo Bashōs Poetic Spaces: Exploring Haikai Intersections Edited by Eleanor Kerkhan Pargrave Macmillan, $95.00
Matsuo Bashōs Poetic Spaces: Exploring Haikai Intersections Edited by Eleanor Kerkhan Pargrave Macmillan, $95.00 Haiku is a well-known in much of the world as a short poem, usually written in three lines. Traditionally, in Japanese at least, it's laid out in a 5-7-5 sequence and includes a seasonal reference. The word "haiku" was first popularized by Masoka Shiki (1867-1902), in order to distinguish it from the linked verses, renga, to which it was originally attached. Most of the contributors to Matsuo Basho's Poetic Spaces use the term haikai, the genre's original name, an abbreviation of haikai no renga. I will use the modern term, haiku, except when quoting. During the rule of Japan's Tokugawa shogunate (1600-1868), the country was unified and finally at peace, although the price was an iron-fisted feudal social order. Jesuit missionaries from Portugal and their Japanese converts were executed, and except for a small colony of Dutch traders confined to the port of Nagasaki, foreign trade had been banned. Into this climate of isolation and xenophobia, in 1644 Matsuo Kinsaku was born in the village of Ueno, thirty miles southeast of Kyoto. As Matsuo Bashō---he took his pen name from a bashō (banana) tree that grew outside a hut he lived in for two years---he built a reputation as a haiku teacher. What set him apart from the others was his freeing of haiku from renga, making it a genre in its own right. He is also known for his tireless wayfaring to places made famous by former poets (utamakura), and for visiting poets in different provinces, along with patrons with whom he participated in evenings of linked verse composing. -
Kigo: Seasonal Words Four-Monthly Poetry
Issue 1 New Year / Spring April 2014 Kigo: Seasonal Words Four-Monthly Poetry TABLE OF CONTENTS EDITOR’S WELCOME ...............................................p.1 100 HAIKU ...............................................p.2 CONTRIBUTORS .............................................p.34 A FEW KIGO .............................................p.44 CALL FOR SUBMISSIONS .............................................p.45 Kigo: Seasonal Words Four-monthly Poetry ISSN 2055-3420 © Chuffed Buff Books Ltd., 2014 Editorial and design by S Philip Cover image © Knumina Studios / shutterstock.com, 2014 All haiku appear under copyright of their respective authors. No work may be republished or used in any way without written permission. Published by Chuffed Buff Books Ltd., London, UK www.chuffedbuffbooks.com Issue 1 New Year / Spring April 2014 Kigo: Seasonal Words Four-Monthly Poetry elcome to the inaugural issue of Kigo: Seasonal Words! This three-times-a-year poetry e-zine is Wdedicated to the art of haiku. A project fuelled by a passion for the poetic, it is free to submit to and free to download. A new issue will be available in PDF format each April, August and December. The focus of this first issue is ‘New Year/Spring’. Transition, emergence and rebirth. From the dark days of winter to the fresh blossoming of spring, the following 100 haiku reflect the nature, feeling and tone of these seasons. Also included are brief biographical notes of the forty international contributors whose work adorns these pages. I guarantee you will find interesting -
Chinese and Japanese Literati Painting: Analysis and Contrasts in Japanese Bunjinga Paintings
Bard College Bard Digital Commons Senior Projects Spring 2016 Bard Undergraduate Senior Projects Spring 2016 Chinese and Japanese Literati Painting: Analysis and Contrasts in Japanese Bunjinga Paintings Qun Dai Bard College, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.bard.edu/senproj_s2016 Part of the Asian Art and Architecture Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Dai, Qun, "Chinese and Japanese Literati Painting: Analysis and Contrasts in Japanese Bunjinga Paintings" (2016). Senior Projects Spring 2016. 234. https://digitalcommons.bard.edu/senproj_s2016/234 This Open Access work is protected by copyright and/or related rights. It has been provided to you by Bard College's Stevenson Library with permission from the rights-holder(s). You are free to use this work in any way that is permitted by the copyright and related rights. For other uses you need to obtain permission from the rights- holder(s) directly, unless additional rights are indicated by a Creative Commons license in the record and/or on the work itself. For more information, please contact [email protected]. Chinese and Japanese Literati Painting: Analysis and Contrasts in Japanese Bunjinga Paintings Senior Project Submitted to The Division of the Arts of Bard College by Qun Dai Annandale-on-Hudson, New York May 2016 Acknowledgements I would like to express my deep gratitude to Professor Patricia Karetzky, my research supervisor, for her valuable and constructive suggestions during the planning and development of this research work. I, as well, would like to offer my special thanks for her patient guidance, extraordinary support and useful critiques in this thesis process. -
Japan and the Culture of the Four Seasons Nature, Literature and the Arts
Rethinking Nature in Contemporary Japan From Tradition to Modernity edited by Bonaventura Ruperti, Silvia Vesco and Carolina Negri Japan and the Culture of the Four Seasons Nature, Literature and the Arts Haruo Shirane (Columbia University, New York City, USA) Abstract This paper examines the major functions of the representations of nature in traditional Japanese culture with an emphasis on the following: 1) the codification of nature and the seasons in a wide range of Japanese cultural phenomena, beginning with classical poetry (waka) and scroll paintings (emaki), from at least the tenth century onward; 2) the cause, manner, and function of that codification, particularly the social and religious functions; 3) a major historical change in the repre- sentation of nature in the late medieval period (fourteenth to sixteenth centuries) to include more farm-village based views of nature and the seasons; and 4) the dynamic of intertwining courtly and popular representations of nature in the early modern period (seventeenth to nineteenth centuries). Summary 1 Talismanic Representation. – 2 The Function of Seasonal Words. – 3 Satoyama (Farm Village at the Foot of a Mountain). – 4 Seasonal Pyramid. – 5 Seasonal Words in the Modern Period. Keywords Nature. Four seasons. Japanese culture. Social and talismanic functions. This essays aims to deal with the major functions of nature in traditional Japanese culture. The analysis will be drawn from my recent book title Japan and the Culture of the Four Seasons.1 Let us begin with a large Japanese screen painting (byōbu-e 屏風絵) from around the sixteenth century (fig. 1). The painting below has no title, leav- ing us to guess the content.