1. Why Does Haiku Attract So Many People?
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Should Senryu Be Part of English-Language Haiku ? by Jane Reichhold
Essays Should Senryu Be Part of English-language Haiku ? by Jane Reichhold hanks TO THE INSTANT CONNECTEDNESS THAT THE )NTERNET BRINGS US Teven the most obscure concepts and ideas leap from continent TO LANDMASSHEART TO MINDWITHIN DAYS 4HE AVAILABILITY OF E MAIL PUTS OUR DESKS ANYWHERE ON THE GLOBE NEXT TO EACH OTHER )N THIS NEW ATMOSPHERE OF CLOSENESS ) WOULD LIKE TO ASK ALL THE EDITORS OF HAIKU magazines — paper and online — and the officers of haiku groups, as well as writers who love haiku, to reconsider their stand on senryu. We NEED TO RE EVALUATE THE HISTORY AND CURRENT SITUATION OF SENRYU AND TO make clear how we are to go forward in regard to its relationship to haiku. A simple Web search can bring anyone the history of senryu, with its origins in the maekuzuke (an informal contest to write a tan renga WITH TWO LINKS OF nn AND n SOUND UNITS WRITTEN BETWEEN TWO PER SONS )N THE lRST COLLECTION OF THESE CAPPING VERSES WAS PUBLISHED as Haifu yanagidaru BY +ARAI (ACHIEMON WHOSE PEN NAME 3ENRYû, MEANS h2IVER 7ILLOWv /VER THE NEXT HUNDRED YEARS FURTHER EDI tions of these collections were published until the submitted poems be came too raunchy and of too poor quality to publish. Currently there is an effort in Japan to rehabilitate and resurrect senryu. What may NOT BE SO EASILY DISCOVERED IS HOW WRITERS AND PUBLISHERS OF %NGLISH LANGUAGE HAIKU AND SENRYU DIFFER FROM THEIR COLLEAGUES IN *APAN ) would like to lead you through various divergences and show how we have gotten ourselves into the current situation. -
The Hyakunin Isshu Translated Into Danish
The Hyakunin Isshu translated into Danish Inherent difficulties in translation and differences from English & Swedish versions By Anna G Bouchikas [email protected] Bachelor Thesis Lund University Japanese Centre for Languages and Literature, Japanese Studies Spring Term 2017 Supervisor: Shinichiro Ishihara ABSTRACT In this thesis, translation of classic Japanese poetry into Danish will be examined in the form of analysing translations of the Ogura Hyakunin Isshu. Difficulties will be surveyed, and ways of handling them will be suggested. Furthermore, differences between the Danish translations and those of English and Swedish translations will be noted. Relevant translation methods will be presented, as well as an introduction to translation, to further the understanding of the reader in the discussion. The hypothesis for this study was that when translating the Hyakunin Isshu into Danish, the translator would be forced to make certain compromises. The results supported this hypothesis. When translating from Japanese to Danish, the translator faces difficulties such as following the metre, including double meaning, cultural differences and special features of Japanese poetry. To adequately deal with these difficulties, the translator must be willing to compromise in the final translation. Which compromises the translator must make depends on the purpose of the translation. Keywords: translation; classical Japanese; poetry; Ogura Hyakunin Isshu; Japanese; Danish; English; Swedish ii ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to thank both of my informants for being willing to spend as much time helping me as they have. Had they not taken the time they did to answer all of my never- ending questions, surely I would still be doing my study even now. -
Haiku Attunement & the “Aha” Moment
Special Article Haiku Attunement & the “Aha” Moment By Edward Levinson Author Edward Levinson As a photographer and writer living, working, and creating in Japan spring rain for 40 years, I like to think I know it well. However, since I am not an washing heart academic, the way I understand and interpret the culture is spirit’s kiss intrinsically visual. Smells and sounds also play a big part in creating my experiences and memories. In essence, my relationship with Later this haiku certainly surprised a Japanese TV reporter who Japan is conducted making use of all the senses. And this is the was covering a “Haiku in English” meeting in Tokyo where I read it. perfect starting point for composing haiku. Later it appeared on the evening news, an odd place to share my Attunement to one’s surroundings is important when making inner life. photographs, both as art and for my editorial projects on Japanese PHOTO 1: Author @Edward Levinson culture and travel. The power of the senses influences my essays and poetry as well. In haiku, with its short three-line form, the key to success is to capture and share the sensual nature of life, both physical and philosophical. For me, the so-called “aha” moment is the main ingredient for making a meaningful haiku. People often comment that my photos and haiku create a feeling of nostalgia. An accomplished Japanese poet and friend living in Hokkaido, Noriko Nagaya, excitedly telephoned me one morning after reading my haiku book. Her insight was that my haiku visions were similar to the way I must see at the exact moment I take a photo. -
Richard Flanagan's the Narrow Road to the Deep North and Matsuo
Coolabah, No.21, 2017, ISSN 1988-5946, Observatori: Centre d’Estudis Australians / Australian Studies Centre, Universitat de Barcelona Richard Flanagan’s The Narrow Road to the Deep North and Matsuo Basho’s Oku no Hosomichi Yasue Arimitsu Doshisha University [email protected] Copyright©2017 Yasue Arimitsu. This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged, in accordance with our Creative Common Licence. Abstract. This paper investigates Australian author Richard Flanagan’s novel, The Narrow Road to the Deep North, and attempts to clarify the reason why Flanagan chose this title, which is linked to the travel writings of the Japanese author Matsuo Basho, for his novel. The novel focuses on the central character’s prisoner of war experience on the Thai-Burma Death Railway during World War II, and depicts the POW camp as well as cruel Japanese behaviour and atrocities in a realistic way. The work seems to provide a postcolonial framework in the sense that there is a colonial and postcolonial relationship between the colonizer, and the colonized. However, in this novel, the colonizer is Eastern, and the colonized is Western, and this fact reverses postcolonial theory which postulates a structure in which the colonizer is usually considered as Western and the colonized, Eastern. Postcolonial theory, thus, cannot be applied in this novel, which attempts to fuse the two opposites, the Western view and the Eastern view, through the work of the Japanese poet. As a result, Flanagan, in writing The Narrow Road to the Deep North, goes beyond being a postcolonial writer to become a writer in a globalizing age. -
Poems from Quarantine GT-2020 Haiku Poetry
HAIKU Poems from Quarantine GT-2020 Haiku Poetry A traditional Japanese haiku is a three-line poem with seventeen syllables, written in a 5/7/5 syllabic pattern. Often focusing on images from nature, haiku emphasizes simplicity, intensity, and directness of expression. Example I sit and listen, The birds are singing outside, Summer approaches. History HAIKU HISTORY Haiku began in thirteenth-century Japan as the opening phrase of renga, an oral poem, generally a hundred stanzas long, which was also composed syllabically. The much shorter haiku broke away from renga in the sixteenth century. History As the form has evolved, many of its regular traits— including its famous syllabic pattern—have been routinely broken. However, the philosophy of haiku has been preserved: the focus on a brief moment in time; a use of provocative, colorful images; an ability to be read in one breath; and a sense of sudden enlightenment. What if, just what if Endings are our beginnings, Like a secret key. By Samantha M. 4th grade Daily walks allowed Sunset movie every night Introverts' delight! By Emma T. 3rd grade Miss playing baseball Catching fly balls in the air Sliding into home By Elijah N. 3rd grade Oh boy, homeschooling Siblings always bothering me I need quiet time By Noah M. 3rd grade Ice cream sandwiches Melting fast in the hot sun I'll eat them up, yum! Kinzey C. 1st grade I miss Carnival Cruising brings joy to my life I wish I could go By Colt M. 4th grade We are stuck at home We are stuck in quarantine Nothing doable By Aiden D. -
Kigo-Articles.Pdf
Kigo Articles Contained in the All-in-One PDF 1) Kigo and Seasonal Reference: Cross-cultural Issues in Anglo- American Haiku Author: Richard Gilbert (10 pages, 7500 words). A discussion of differences between season words as used in English-language haiku, and kigo within the Japanese literary context. Publication: Kumamoto Studies in English Language and Literature 49, Kumamoto University, Kumamoto, Japan, March 2006 (pp. 29- 46); revised from Simply Haiku 3.3 (Autumn 2005). 2) A New Haiku Era: Non-season kigo in the Gendai Haiku saijiki Authors: Richard Gilbert, Yûki Itô, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, and Tomoko Takaki (4 pages, 1900 words). Introduction to the Muki Saijiki focusing on the muki kigo volume of the 2004 the Modern Haiku Association (Gendai Haiku Kyôkai; MHA). This article contains the translation of the Introduction to the volume, by Tohta Kaneko. Publication: Modern Haiku 37.2 (Summer 2006) 3) The Heart in Season: Sampling the Gendai Haiku Non-season Muki Saijiki – Preface Authors: Yûki Itô, with Richard Gilbert (3 pages, 1400 words). An online compliment to the Introduction by Tohta Kaneko found in the above-referenced Muki Saijiki article. Within, some useful information concerning the treatments of kigo in Bashô and Issa. Much of the information has been translated from Tohta Kaneko's Introduction to Haiku. Publication: Simply Haiku Journal 4.3 (Autumn 2006) 4) The Gendai Haiku Muki Saijiki -- Table of Contents Authors: Richard Gilbert, Yûki Itô, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, and Tomoko Takaki (30 pages, 9300 words). A bilingual compilation of the keywords used in the Muki Saijiki Table of Contents. -
How to Write a Haiku Poem
How to write a haiku poem By Stephanie Wong Ken, WikiHow, adapted by Newsela staff on 04.02.20 Word Count 978 Level MAX Haiku poetry was originally developed in Japan. Now it is used by poets all over the world. Photo: Shin/Getty A haiku (pronounced high-koo) is a short three-line poem that uses sensory language to capture a feeling or image. Haiku poetry was originally developed by Japanese poets. They are often inspired by nature, a moment of beauty, or an important experience. To write a haiku, start by getting ideas for the poem. Then, write the poem with strong details and detailed imagery. Make sure you polish the haiku and listen to how it sounds out loud so it is at its best. Getting Inspiration for the Haiku 1. Look to nature. Many haiku are inspired by objects in the natural world, such as trees, rocks, mountains, and flowers. To get ideas for your poem, spend some time in nature and observe it so you can get ideas for the poem. If you can't go outside, try looking at nature photographs and art in books or online. Find a particular scene or object in nature like a tree or flower that inspires you. 2. Focus on a season or seasonal event. Haiku can also be about a season, such as fall, spring, winter, or summer. Seasonal haikus often focus on a specific detail about the season, naming the season in the poem. Writing about a season can be a fun way for you to describe a particular detail you love about that time of year. -
POETRY Haikai, the Poetics of Intensity and Perception
Haikai, the poetics of intensity and perception Arlindo Rebechi Junior Professor of the School of Architecture, Arts and Communication (FAAC), of the São Paulo POETRY State University (UNESP), and of the Graduate Program in Communication – UNESP. PhD in Brazilian Literature from the School of Philosophy, Letters and Human Sciences (FFLCH) of the University of São Paulo (USP). E-mail: [email protected] Abstract: This short article has the purpose Resumo: Este breve artigo tem o propósito of presenting the Japanese poetry known de apresentar a poesia japonesa conheci- as haikai. Its most prevalent representative da como haikai. Seu principal mestre foi was Matsuo Bashô (1644-1694) and he was Matsuo Bashô (1644-1694), responsável responsible for providing a new status to por dar um novo estatuto ao haikai ao the haikai, creating a school called Shômon criar uma escola chamada Shômon, em where he made many disciples. que formou muitos discípulos. Keywords: Matsuo Bashô; Japanese poetry; Palavras-chave: Matsuo Bashô; poesia haikai. japonesa; haikai. 127 comunicação & educação • Year XXIV • issue 1 • Jan/Jun 2019 Haikai is simply what is happening here, now. Matsuo Bashô1 1. HAIKAI: THE LITTLE JAPANESE POETIC COMPOSITION To understand the poetic form of the haikai, we need to know its antecedents. Present in a central position in Japanese poetry of classical tradition, the tanka is a kind of short poem whose metric composition follows the 5-7-5-7-7 scheme, alternating its verses sometimes with five syllables, sometimes with seven syllables. 1. Bashô, in response to Over time, a division between the first three verses (the 5-7-5 triplet) and the his zen master Bucchô, apud FRANCHETTI, last two verses (the 7-7 couplet) – respectively, the upper stanza (kami-no-ku) and Paulo. -
Haiku in Romania by Vasile Moldovan
Haiku in Romania by Vasile Moldovan Romanian poets expressed their interest in Japanese culture as early as at the very beginning of the 20th century. Two classics of Romanian literature, Alexandru Macedonski and Vasile Alecsandri, were fascinated by the beauty of Japanese landscape poems, and wrote several poems inspired by classical Japanese literature. First Romanian essays on haiku and tanka appeared in the Iasi-based Literary Event magazine in 1904. In the same year, the poet Al Vlahuta published an essay titled “The Japanese Poetry and Painting” in the By the Fireside magazine; this essay contained a number of tanka and haiku poems. Poet Al. T. Stamatiad published the first haiku poems in Romanian language, 12 in total, in the anthology titled Tender Landscape, which won the Romanian Academy Prize. In the 1930s, the poet Ion Pillat experimented with one-line poems, many of which resembled haiku. His best miniatures appeared in his collection that he called- One-line Poems (1935). These poems usually had a caesura and comprised of thirteen to fourteen syllables. In the preface he claimed that even if his poems differ from mainstream haiku they should be regarded as a form of haikai poetry. Pillat’s book proved to be influential, and nowadays many Romanian poets follow this trend. At approximately the same time poet Traian Chelariu published Nippon soul, an anthology of classical Japanese poetry in his translations (incidentally, he translated it through German). Chelariu adhered to the 5-7-5 pattern, which afterwards influenced many Romanian authors of haiku. In 1942, Al. T. Stamatiad published Nippon Courtesan Songs. -
From Haiku to Exquisitely Ekphrastic Poetry
EXPLORING: FROM HAIKU TO EXQUISITELY EKPHRASTIC POETRY DISCOVER: ENGAGING ACTIVITIES FOR CLASSROOM OR HOME Ekphrastic, or ekphrasis, is a Greek word described by Webster’s dictionary as “a literary description of, or commentary on, a visual work of art.” Our goal is to lead you through a series of activities beginning with the haiku form, moving to the acrostic, cinquain, and rondel forms, to the process of creating original poetry inspired by works of art in Maryhill Museum of Art’s rich collections. This is art inspired by art, or "ekphrastic poetry." Ekphrastic poetry and artmaking are part of a long tradition. It works in several ways. In one way, poetry inspires objects. Many Greek vases are covered with artwork that tell the story of the Trojan war from the epic poem, The Iliad, written by Homer sometime in the 8th century BCE. Another way to be ekphrastic is to use objects to inspire poetry. An example of this is the poem by John Keats titled, Ode on a Grecian Urn (click on this link to see the poem). He wrote this in 1819 after contracting the deadly illness, tuberculosis. This poem examines the close relationship between art, beauty, and truth, as well as the fragility of it all. The activities will introduce you to both poetic forms and wonderful works of art, prompting your artistic and poetic creativity. These activities work well with very young people as well as adults, with only slight modification. Once you are comfortable with various poetic forms, we invite you to create an original ekphrastic poem of any style (including performance, or SLAM poetry) that was inspired by a work of art from our collection. -
Observe the Japanese Consciousness of Beauty by Kigo
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 85 4th International Conference on Management Science, Education Technology, Arts, Social Science and Economics (MSETASSE 2016) Observation of the Japanese Consciousness of Beauty by Kigo Study Shen Wen, a 1Jiangxi college of foreign studies,NanChang,330099, China [email protected] Keywords: Kigo; Haiku; Consciousness; Beauty; Religious customs Abstract. Season language is the soul of haiku. The natural geographical environment and traditional farming production make the Japanese nation forms the genesis of life, cultural psychological structure of the nation that bears a unique way of thinking, emotions, values and aesthetic appeal in depth. Kigo in haiku implies the natural aesthetics that Japanese people interact with nature communion, which conveys the profound nature of the Japanese people's unique aesthetic view and philosophy of language likes season’s word. 1. Introduction Haiku is a traditional form of Japanese literature rhyme, it is not only the shortest metrical poetry in the world's literature, but also is unique to Japanese Literature Poetry. Traditional haiku requires seventeen syllables, as かとにま つははたちあふ よ ちいさし. This haiku is to the effect that: before the door stand tall sunflower, old mother stand still under it, expecting the child back, I am so eager to go home. In addition, the haiku also requires the existence of a season word. Kigo is an important factor in the haiku sentence, it is like "Poetry eye" in the poem, which is the key to understanding haiku. So, in this first sentence of haiku, kigo is "Li Kui”, a kind of ornamental flowers. -
On Recording Waka Poems on Kaishi Sheets of Paper. the Example of the Shokukokinshū Kyōen Waka Collection
DOI: 10.24411/2658-6789-2019-10009 On Recording Waka Poems on Kaishi Sheets of Paper. The Example of the Shokukokinshū kyōen waka Collection M.V. TOROPYGINA Abstract. The article analyzes the rules for recording poems on kaishi sheets of paper by poets during or for the poetic events. The main source of the study is the recording of a poetic collection Shokukokinshū kyōen waka (1266) composed of poems read during a banquet in honor of the completion of the work on the imperial anthology Shokukokinshū. The Gunshō Ruijū publication was used as a source for the investigation, as this publication preserves the principles of recording poems on kaishi sheets. The record of Shokukokinshū kyōen waka is analyzed in context of the karon texts of the time – provisions regarding the recording of poems on sheets of kaishi by Fujiwara no Kiyosuke, Juntoku-in, Fujiwara no Teika. Keywords: poetry, karon, Shokukokinshū kyōen waka, imperial anthology, Gunshō Ruijū, Fujiwara no Kiyosuke, Juntoku-in, Fujiwara no Teika. The poetic collection Shokukokinshū kyōen waka (続古今集竟宴和歌 “Japanese songs composed at the banquet in honor of the compilation of the Shokukokinshū”)1 celebrates the compilation of the Shokukokinshū (続古今集 “Continuation of the collection of old and new Japanese songs”) 1 For the study, several publications and manuscript of the monument were used. The main source is the publication in the Gunshō Ruijū. The edition in open acсess at the National Diet Library digital database [Shokukokinshū kyōen waka (c)]; also [Shokukokinshū kyōen waka 1989]. The undated manuscript is published by the Waseda University [Shokukokinshū kyōen waka (a)].