Cas D'étude Sur Kate Middleton, Duchesse De Cambridge
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Les chaînes de référence dans la presse anglaise : cas d’étude sur Kate Middleton, Duchesse de Cambridge Célia Hoffstetter To cite this version: Célia Hoffstetter. Les chaînes de référence dans la presse anglaise : cas d’étude sur Kate Middleton, Duchesse de Cambridge. Sciences de l’Homme et Société. 2016. dumas-02048045 HAL Id: dumas-02048045 https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-02048045 Submitted on 25 Feb 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Ecole Normale Supérieure de Lyon 2016 Les chaînes de référence dans la presse anglaise Cas d’étude sur Kate Middleton, Duchesse de Cambridge Célia Hoffstetter Sous la direction de Laure Gardelle Table des matières Introduction ................................................................................................................................ 4 PREMIERE PARTIE ................................................................................................................. 8 I. La distinction traditionnelle entre expressions anaphoriques et non-anaphoriques ........ 9 II. L’échelle d’accessibilité (Ariel) .................................................................................... 14 III. La hiérarchie de la donation (Gundel, Hedberg et Zacharski) ...................................... 18 IV. La théorie de la pertinence (Sperber et Wilson) ............................................................ 23 SECONDE PARTIE ................................................................................................................ 32 I. Méthodologie ................................................................................................................ 32 A. Questions directrices .................................................................................................. 32 B. Angles d’approche ..................................................................................................... 33 C. Sélection des journaux et des articles ........................................................................ 36 D. Sélection des références ............................................................................................. 41 II. Corpus ........................................................................................................................... 47 A. The Guardian ............................................................................................................. 48 B. The Independent ........................................................................................................ 65 C. The London Evening Standard .................................................................................. 78 D. The Sun .................................................................................................................... 100 Tableau récapitulatif des articles du corpus, par journal ................................................ 124 Tableau récapitulatif des expressions référentielles recensées, par journal .................... 128 III. Analyse ........................................................................................................................ 130 A. Remarques préliminaires sur la structure des chaînes référentielles ....................... 130 B. Analyse des critères cognitifs dans le choix d’une expression référentielle ........... 135 1.1 Pronom personnel ou déterminant possessif : she / her ........................................ 135 2. Prénom : Kate ......................................................................................................... 143 1 Pour faciliter le repérage, on a conservé dans cette section la numérotation adoptée dans le Tableau récapitulatif des expressions référentielles recensées dans le corpus (cf. pp. 128-129). 2 3. Prénom : Katie ........................................................................................................ 148 23. et 24. (déterminant + Nom +) Catherine + apposition et/ou proposition subordonnée relative ........................................................................................................................ 150 4. Prénom + Nom de famille : Kate Middleton .......................................................... 151 5. Nom de famille : Middleton ................................................................................... 154 6. Initiales : KM .......................................................................................................... 157 7. et 8. Titre court : (the) Duchess / Titre long : (the) Duchess of Cambridge ............ 158 12. à 14. Duchess (of Cambridge) Kate (Middleton) ................................................. 162 9. à 11. Her Royal Highness / HRH (the Duchess of Cambridge) ............................. 163 15. à 18. Modifieur + Kate (Middleton) / (déterminant) Modifieur + Duchess (of Cambridge) + 31. et 32. Nom + Kate Middleton / the Duchess of Cambridge ......... 164 19. Expressions référentielles comprenant une apposition et/ou une proposition subordonnée relative .................................................................................................. 168 30. Nom + Kate .......................................................................................................... 172 33. (déterminant) Nom ............................................................................................... 172 34. (déterminant) Modifieur + Nom ........................................................................... 174 35. et 36. (Modifieur +) Nom + Expansion du nom ................................................... 176 C. Autres facteurs entrant en compte dans le choix d’une expression référentielle ..... 176 Conclusion .............................................................................................................................. 184 Bibliographie .......................................................................................................................... 188 3 Introduction La référence est un phénomène linguistique complexe qui dépend essentiellement du contexte (Huddleston et Pullum 2002 : 399). Le prénom « Kate », par exemple, ne fait pas référence à la même personne dans ces deux titres d’articles tirés du journal The Sun : The Sun, hors corpus : « Kate: it’s all over. » 2 The Sun, texte 1 : « Wills on hols with Kate and his in-laws. » Aucun indice dans le nom propre lui-même ne signale au lecteur que le premier Kate se réfère au mannequin Kate Moss, tandis que le second fait référence à la duchesse de Cambridge. Pour faire la différence, le lecteur devra prêter attention au contexte (plus ou moins immédiat) dans lequel se trouve l’occurrence. Dans le premier cas, il s’avèrera sûrement nécessaire de continuer à lire le sous-titre de l’article pour établir la référence (« Exclusive: Supermodel and hubby Jamie call it quits. »). Dans le second, la mention de « Wills » dès le titre (une référence au Prince William, mari de Kate Middleton) pourra constituer une indication suffisante pour le lecteur averti. On remarquera au passage que les connaissances du destinataire du discours jouent un rôle non négligeable dans l’identification du référent. Ainsi, pour comprendre que le prénom Kate du deuxième titre fait référence à Kate Middleton, il est nécessaire de savoir : 1) qu’elle est mariée au Prince William, et 2) que le nom de celui-ci s’abrège en « Wills ». Pour autant, la bonne identification d’un référent ne saurait dépendre d’un nombre limité et quantifiable de « connaissances » nécessaires et suffisantes à posséder sur ce référent. Dans le cas des prénoms « Wills » et « Kate », par exemple (souvent utilisés corrélativement dans les articles de The Sun), il serait incorrect de dire que le lecteur doit d’abord savoir que « Wills » fait référence au Prince William, pour ensuite pouvoir en déduire le référent de « Kate ». En réalité, l’identification d’un référent ne sert pas de base ni de prérequis à l’identification de l’autre : les deux se font pour ainsi dire en même temps, selon un processus cognitif complexe. 2 Wootton, Dan. « Kate : It’s all over. ». The Sun, 23/07/2015. Web. Consulté le 14/04/2016. http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/showbiz/bizarre/6557328/Kate-Moss-splits-from-husband-Jamie- Hince.html 4 On s’appuiera sur la définition de la référence que proposent Huddleston et Pullum dans leur grammaire de la langue anglaise : (1) We will say that a linguistic expression has reference if, by using it on a given occasion, a speaker intends to pick out some independently distinguishable entity, or set of entities, in the real world (or in some fictional world). By “independently distinguishable”, we mean distinguishable by properties other than those inherent in the meaning of the expression itself. We will say that an expression used in this way is referential, that it is used to refer to the entity in question, and we call this entity the referent of the expression. (2002 : 399). On parlera de coréférence dans tous les cas où deux expressions distinctes font référence à la même entité (Huddleston et Pullum 2002 : 1458).