February 2012 Volume XLI Number 2 The A Publication of the American Translators Association CHRONICLE

In this issue: Linguistic Discretion Industry Pioneers Branding Ourselves Make Your ATA Membership Count

Opportunity. Market your services worldwide in ATA's online Directory of Translation and Interpreting Services.

Networking. Connect with experienced translators, interpreters, and agencies who share your interests and issues.

Knowledge. Expand your skills with professional opportunities online and throughout the U.S.

Information. Get news and know-how, from terminology to software to business practices … and more.

Services. Take advantage of members-only discounted business services, including small business and professional liability insurance plans.

Visibility. Support an advocacy working for greater public awareness of the translation and interpreting professions.

For detailed information, visit — www.atanet.org/aboutus/overview_ata.php

It’s Time To Renew! From membership in any or all of ATA’s 16 divisions to discounted business services, ATA gives you the strategic edge that benefits your bottom line. Don’t miss a single day of benefits—renew today and let ATA continue to be your most important professional resource. It’s simple:

Login to Renew Online Renew by Fax www.atanet.org/membership/renew.php Fax the ATA Membership Renewal form with your payment to: Renew by Mail +1-703-683-6122 Mail the ATA Membership Renewal form with your payment to: Renew by PayPal www.atanet.org/paypal.php for instructions American Translators Association Membership Renewal 225 Reinekers Lane, Suite 590 Questions? Need More Information? Alexandria, VA 22314 USA Contact: Kwana Ingram ATA Membership Services Manager Phone: +1-703-683-6100, ext. 3001 E-mail: [email protected]

Thank you for your past support and for renewing for 2012. February 2012 Volume XLI American Translators February 2012 Number 2 Association 225 Reinekers Lane A Publication Suite 590 of the Alexandria, VA 22314 USA Contents American Tel: +1-703-683-6100 Translators Fax: +1-703-683-6122 E-mail: [email protected] Association Website: www.atanet.org FEATURES Editor Jeff Sanfacon The Importance of Linguistic [email protected] 10 Proofreader Discretion in the Age of Facebook Sandra Burns Thomson By John Watkins While contracts protect confidential information, we often misunderstand the terms. Art Directors Learn more about confidential information, the risks of disclosure, and what measures 10 Ellen Banker should be taken to protect it. Amy Peloff Advertising Getting Creative in the Classroom: Caron Mason, CAE 14 [email protected] School Outreach Winner Marcelo Pelliccioni +1-703-683-6100, ext. 3003 By Tess Whitty Fax: +1-703-683-6122 Marcelo Pelliccioni uses a variety of methods to educate students in middle school and Executive Director beyond about careers in translation and interpreting. Walter Bacak, CAE [email protected] 17 Translation and Interpreting on the Membership and American Frontier: Incidents and Issues General Information 14 Kwana Ingram By Eric A. Bye [email protected] Early on, interpreters and translators in North America wrestled with end-client revisions, errors, omissions, illegible copy— plus hazardous working conditions, treachery, and website: www.atanet.org mortal danger. The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published monthly, except bi-monthly in November/December, by the American Interview with Marcela Jenney: Translators Association, 225 Reinekers 22 Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 Translators and Branding 2.0 USA. Periodicals postage paid at Alexandria, Virginia, and additional By Jennifer Bikkál Horne mailing offices. POSTMASTER: Send In today’s market, we need to create, cultivate, and maintain a brand identity that is address changes to The ATA Chronicle, consistent with our goals. 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA. The American Translators Association (ATA) was established in 1959 as a not-for- profit professional society to foster and support the professional development of COLUMNS 17 translators and interpreters and to 6 From the President promote the translation and interpreting 7 From the Executive Director professions. The subscription rate for a member is $43 (included in the dues payment). The U.S. subscription rate for a nonmember is $65. Subscribers in Canada and Mexico add $25; all other DEPARTMENTS non-U.S. subscribers add $45. Single 26 The Entrepreneurial Linguist 30 Active and Corresponding copies are available for $7 per issue. 27 Blog Trekker Membership Review ©2012 American Translators Association 28 Upcoming Events 31 Member News 29 GeekSpeak 32 Dictionary Review Reprint Permission: 30 ATA Certification Exam Information 34 Translation Inquirer Requests for permission to reprint articles 30 New Certified Members 36 Humor and Translation should be sent to the editor of The ATA Chronicle at [email protected]. 3 Our Authors February 2012

Jennifer Bikkál Horne is an English and John Watkins has an extensive French translator and interpreter in Atlanta, background in product engineering and Georgia, where she runs Translations By Jen. localization, having worked in international She is an avid social networker who business for over 18 years. During his career, specializes in marketing. She is a member he has been involved in software product of ATA and the Atlanta Association of development, human resource policies and Interpreters and Translators. She blogs at procedures, and business process engineering. www.translationsbyjen.wordpress.com. He spent 10 years in Europe working at an Contact: [email protected]. international government agency to make the skies safer for air travel in 22 languages. He has an M.Sc. from the University of Cincinnati. Contact: Eric A. Bye is an ATA-certified French➝English translator in North [email protected]. Springfield, Vermont, with many years of experience. He translates nonfiction books and journalistic texts from French, Spanish, and German into English in Tess Whitty is an English➝Swedish freelance translator and owner of such fields as sports, art, science, pets, and technology. Contact: Swedish Translation Services, specializing in software localization, information [email protected]. technology, user manuals, marketing, and business communication. She is the chair of ATA’s Chapters Committee and president of the Utah Translators and Interpreters Association. She shares her expertise in marketing and translation through presentations, webinars, and her Swedish Translation Services blog: www.swedishtranslationservices.com/blog. Contact: [email protected].

American Translators Association 53rd Annual Conference San Diego, California February 2012 Volume XLI Number 2 The A Publication October 24–27, 2012 of the American Translators Association CHRONICLE Send a Complimentary Copy

If you enjoyed reading this issue of The ATA Chronicle and think a colleague or Advertising organization would enjoy In this issue: it too, we’ll send a free copy. Directory Linguistic Discretion Industry Pioneers Simply e-mail the recipient’s Branding Ourselves name and address to Kwana

h Ingram at ATA Headquarters— Landmark Audio Technologies [email protected]—and she will 33 www.LandmarkFm.com send the magazine with a note indicating that the copy is being sent with your compliments. 37 University of Arizona Help spread the word about ATA! nci.arizona.edu

4 The ATA Chronicle n February 2012 American Translators Association Get Ready 53rd Annual Conference ToGo! Hilton San Diego Bayfront . October 24 ----- 27, 2012 San Diego, California Plan to Register

Registration begins in July Get Ready You will receive the Preliminary Program and Registration ToNetwork! Connect with over 1,800 colleagues Form with the July issue of The ATA Chronicle. from throughout the U.S. and around the world. . Renew your motivation by meeting people with similar interests and sharing Book Your Room your experiences. . Build potential partnerships that will help Hilton San Diego Bayfront you personally and professionally. . Listen to the buzz among 1 Park Boulevard, San Diego, California, USA 92101

freelancers, project managers, business owners, and government Special ATA Room Rates (exclusive of tax) representatives. Single = $259 / Double = $279 ATA rates include complimentary Internet These special rates are available until October 1, 2012, or as space allows. Make your reservations online at Get Ready www.atanet.org/conf/2012/hotel.htm. Or call To Learn! Choose from over 175 sessions that +1-800-HILTONS and ask for the special ATA rate. feature a variety of languages, topics, and skill levels. . Focus on practical skills and theory, or join discussions that examine Offer to Speak the current state of your profession or offer a look to the future. Submit a Proposal by March 12 . Be inspired and challenged to consider new ideas. . Discover Speaking at the ATA Annual Conference is a challenging the lessons learned from colleagues who have dealt with the and rewarding opportunity. By sharing your expertise, you will increase your recognition in your field. Learn more at exact problems you are currently facing. www.atanet.org/conferencesandseminars/proposal.php.

Promote Your Company Visit Us Online at Exhibit . Sponsor . Advertise Take this opportunity to reach over 1,800 attendees www.atanet.org/conf/2012 who need your services and products. Learn more at www.atanet.org/conf/2012/advertise.htm. From the President Dorothee Racette [email protected]

Thinking Strategically: ATA’s Certification Program

Over the past year, ATA has performed a detailed review of the procedures by which it grants certifi- We need to work to keep certification relevant cation. The ultimate goal of this effort is to ensure that ATA’s certification in light of profoundly changed working exam is sound and defensible, and conditions for translators. that it applies the same criteria to each language pair. We currently offer certification in 24 different language combinations, cies and for continuous system date the certification requirements and and new combinations are added improvement based on feedback and testing process of our certification whenever a dedicated team of volun- problem analysis. This study was exam, and the insights gathered from teers takes the initiative to follow the intended as “a first step in a larger conversations with stakeholders to required work steps. Workgroups process of external evaluation and think strategically about our examina- form the core of the Certification long-term planning” for the program, tion. We need to discuss its future and Program and guide all activities for with the ultimate goal of seeking work to keep certification relevant in the respective language combination, accreditation of ATA’s certification by light of profoundly changed working from selection of appropriate pas- an external accrediting body. For conditions for translators. sages to writing detailed language- years, ATA’s Board has worked Such considerations always need specific and passage-specific grading toward external accreditation with to take into account that the overall guidelines. Every exam is evaluated steps ranging from establishing a pass rate of ATA’s certification exam carefully by two graders, who must grader rubric to conducting a job task has been below 20% for many agree on the assessment of the exam analysis. (The job task analysis, years—which is similar to other inter- on the basis of a precisely defined which includes structured focus group national examination outcomes—and flowchart for assigning point values conversations with independent con- that many ATA members have estab- to individual errors. Over the years, tractors, buyers of translation and lished successful careers as translators the rigor and organized structure of interpreting services, and teachers, and interpreters without certification. ATA’s certification have earned inter- seeks to establish the elements of In addition, the industry is growing at national recognition, and international translation and the translation process a fast pace, and the work volume in translation and interpreting associa- that a certification exam should ideal- the marketplace far exceeds the tions such as the German Federal ly include.) Recent developments capacities of certified translators. Association of Interpreters and have shown, however, that an accred- Some high-demand language combi- Translators (Bundesverband der itation of the entire program is not nations are not currently included in Dolmetscher und Übersetzer e.V. likely, since the associated cost and ATA’s Certification Program. Another [BDÜ]) now allow ATA-certified volunteer effort would be so great that facet of this discussion is the fact that, translators to acquire full membership this is not an acceptable option. under our bylaws, only Active and on the sole basis of this credential. While we are still investigating Corresponding members are allowed In 2010, ATA’s Certification accrediting ATA’s Certification to vote and passing the certification Committee completed a detailed self- Program, we also want to take advan- exam is still the main route to study of the entire certification tage of the recent self-assessment becoming a voting member. process to document the procedures data, along with the results of an The future of ATA’s Certification for defining and implementing poli- expert study commissioned to vali- Program and the structure of the var- ious membership categories will be top priorities for Board discussion over the coming months to help make Renew online at: membership in our Association as rel- www.atanet.org/ Thank you for your past support and evant as possible for you. membership/renew.php for renewing for 2012.

6 The ATA Chronicle n February 2012 From the Executive Director Walter Bacak, CAE [email protected] ATA Members on the Value and Benefits of ATA Membership

Thank you for being an ATA member and for making ATA the thriving organization it is today. ATA helps you market your services and Over 60% of ATA members have reported become a better, more efficient trans- getting work through ATA. lator and interpreter. There is no one better to support this claim than your colleagues—fellow ATA members.

Promoting Your Services: Over 60% Annual Conference in San Diego, material is offered in various formats, of ATA members have reported getting October 24-27, and online, such as the from articles in The ATA Chronicle to work through ATA. The most promi- valuable Business Practices Forum. hundreds of educational sessions at nent medium to promote your services You can also connect with colleagues ATA’s Annual Conference to online is the online ATA Directory of through ATA’s presence on such webinars. (ATA members receive dis- Translation and Interpreting Services, social media platforms as LinkedIn, counted registration rates for the confer- where your profile is accessed by the Twitter, and Facebook. ences and webinars.) buyers of translation and interpreting services. (For companies, there is also Educational Opportunities: Of course, “ATA is a place where you can learn the online ATA Directory of Language networking is not just about getting from your peers and be part of a com- Services Companies.) work. It is also about sharing informa- munity with similar interests and tion and ideas, such as terminology problems.” — Gabe B. “ATA has been my advertising agency, resources or tips for using a particular and at least 70% of my clients found tool. Be a part of ATA in 2012! my name on ATA’s website.” If you have renewed your ATA —Jacqueline E. “ATA has successfully established itself membership, thank you. If you have as the only truly national ‘go-to’ address not, please do. ATA has much to offer For 2012, we are on track to debut for T&I issues and resources.” in 2012 to help you financially and a redesigned website that should raise — Jonathan H. professionally. the visibility of the online directories and expedite access to the individual ATA provides an unmatched breadth “Nothing compares with the power of profiles. and depth of practical information what ATA membership has granted written by translators and interpreters me!” — Samiris O. Networking: ATA provides opportu- for translators and interpreters. The nities to connect with buyers of your services as well as other translators and interpreters. From the Annual Conference to the Business Practices Forum to the various division lists, networking is one of the primary rea- sons people join ATA. ATA fosters 2012 Honors and Awards Posted communication among its members. ATA and the American Foundation for Translation and Interpretation offer several “My best jobs have come from word of scholarships and awards. Most are for professionals but some are also for mouth through people I met at ATA students. Please consider submitting an entry or pass along this information events.” — Karen T. to a colleague who may be interested. These honors include a financial award as well as professional recognition. For more information, please check out: For 2012, we will continue to nur- ture networking opportunities both www.atanet.org/membership/honorsandawards.php. face-to-face, such as ATA’s 53rd

The ATA Chronicle n February 2012 7 HUD Expands Services to Communicate with the Public in 175 Languages

The U.S. Department of Housing and Urban Development (HUD) announced that it has launched the HUD Language Line, a telephone language service pilot that will offer live, one-on-one interpreting services in more than 175 languages. Accessible throughout the nation, the Language Line will help HUD staff to communicate better with limited-English-proficient (LEP) individuals.

This pilot program will run through September 2012. HUD staff across the nation will be able to use the HUD Language Line to provide non-English-speaking individuals with information about homeownership, lead abatement, housing assistance, and other HUD programs and services. When a person with limited English proficiency contacts the department, the HUD staff person taking the call will contact the Language Line and speak with a live operator, who will connect the caller and HUD staff person with an interpreter who speaks the caller’s language.

Congress appropriated funds to HUD under the Consolidated Appropriations Act of 2010 to help ensure that individuals have access to information in languages other than English.

HUD also offers an LEP website to promote equal access to housing programs by providing important HUD documents in 18 different languages. HUD’s expanded LEP website features fact sheets, housing brochures, and other HUD forms in Amharic, Arabic, Armenian, Cambodian, Chinese, Creole, Farsi, French, Hmong, Khmer, Korean, Lao, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Tagalog, and Vietnamese, in addition to English. The site offers brochures on fair housing, model lease agreements, information about HUD’s Housing Choice Voucher Program (Section 8), and resident rights and responsibilities. The larger LEP initiative is in response to Executive Order 13166, which requires all federal, local, and state agencies that receive federal funding to ensure that people with limited language skills have meaningful access to government programs and services. For more information: http://1.usa.gov/HUDportal.

Calling All Speakers! American Translators Association

53rd Annual Conference Speaking at ATA’s Annual Conference is a challenging and San Diego, California rewarding opportunity. All proposals are selected through a competitive peer review process. Submissions are invited from October 24–27, 2012 all areas of translation and interpreting, including finance, law, medicine, literature, media, science/technology, terminology, Submission Deadline: March 12, 2012 independent contracting, language services providers, For more information: and training/pedagogy. Sessions may be language-specific www.atanet.org/conferencesandseminars/proposal.php or general.

8 The ATA Chronicle n February 2012 ATA Professional Liability Insurance Program Administered by Hays Companies

Program Highlights

• Limits ranging from $250,000 to $1,000,000 annual aggregate (higher limits may be available) Join the program that • Affordable Premium: Minimum annual premiums starting from $400 • ATA certification discount offers comprehensive • Experienced claim counsel and risk management services coverage designed • Easy online application and payment process specifically for the Coverage Highlights translation/ • Professional services broadly defined interpreting • Coverage for bodily injury and/or property • Coverage for work performed by subcontractors industry! • ATA agency endorsement

To apply, visit http://ata.haysaffinity.com or call (866) 310-4297 Immediate, no-obligation automated quotes furnished to most applicants! The Importance of Linguistic Discretion in the Age of Facebook By John Watkins

The boundaries of personal privacy are eroding in today’s online Our perception of what is personal and what is world, both through active and pas- sive changes. For many of us, online appropriate to share online has changed as a result of privacy was not on our radar a few years ago. The explosion of social our easy access to social media. media online has changed that. Now we readily have access to sites that release personal information—from the 140 characters on Twitter to unfet- Privacy for Language • Target Markets: When a medical tered content on Facebook. Our per- Services Providers device manufacturer is releasing a ception of what is personal and what While companies are delighted to new blood scanner in 12 markets, is appropriate to share online has exploit the personal data they mine we are translating their content for changed as a result of our easy access from our online presence to market each of those markets and have to social media. Even online shopping their wares and services more effi- direct knowledge of which markets is integrated with social media. How ciently, they guard their own propri- are being targeted. many of us have provided our etary information fiercely to compete addresses, phone numbers, mother’s better in the marketplace. • Product Functionality: We are maiden name, credit card numbers, Just a little thought clarifies that among the first to know about new birth dates, and other personal infor- we, as language services providers, functionality in products, seeing it mation doing everything from shop- are privy to a wide variety of corpo- before it is released (often before ping on Amazon to ordering coupons rate secrets in our day-to-day work. the U.S. release as well). through Facebook? For example:

10 The ATA Chronicle n February 2012 • Target Release Dates: Our work is always under time pressure, because our customers’ marketing departments have set confidential It is too easy to release confidential information release dates for their products that they strive to meet (and pass that accidentally if we are not paying attention. requirement on to us).

• Proprietary Methodologies: Some - times our customers have devel- This is the first such device on the Legal entities may be companies, oped proprietary processes for market and they are excited to launch organizations, individuals, or other product development, and we may it in the U.S. and five other interna- defined entities. be privy to those processes through tional markets: Mexico, Brazil, Spain, the content we translate. Italy, and France (the pool-loving • The nature of the confidential infor- countries). They need to localize con- mation (for one or both parties). • Legal issues: Many of us provide tent that corresponds to distribution Typically, this includes proprietary legal translations of customer con- agreements with the five target mar- business processes, methodologies, tracts, employment agreements, kets. This material includes a user functionality, pricing, scheduling, patents, property leases, litigation guide, a quick start guide, a software content, and any other identified settlements, and other highly confi- user interface, and a reporting tool trade secrets. Confidential informa- dential information. that monitors and reports on chlorine tion does not include situations levels and chemical utilization. where the recipient has prior knowl- Understanding OmniTex comes to ENLASO, a edge of the material, the recipient Nondisclosure Agreements multi-language services provider, for learns of the confidential informa- Nondisclosure Agreements (NDAs) localization of their content into the tion from another source, or the are contracts that are entered into by five markets. ENLASO and OmniTex materials are available to the public. two or more parties, where these par- sign a bilateral NDA that protects ties agree to certain parameters about OmniTex’s confidential information • The purpose(s) for the disclosure of the transfer of confidential informa- and, at the same time, ENLASO’s the confidential information. In the tion. Parties are typically the customer, proprietary service methodology and language services industry, this is who has the confidential information, pricing. To perform the services for typically for the provision of transla- and the other people (parties), who OmniTex, ENLASO has to provide tion, localization, and/or interpreting may have access to that confidential content to subcontracting linguists services (and other related services, information in providing services to working on the OmniTex project. such as internationalization). the customer. NDAs may be unilateral, ENLASO has a unilateral NDA with where the agreement controls the each of the linguists that ensures that • The term of the agreement, typi- transfer of confidential data from only both OmniTex’s and ENLASO’s cally in years. This defines the one party to the other party, thereby confidential information is protected period during which confidential disregarding transfers from the other by each linguist. information may be distributed. party. They may also be bilateral, Fortunately, NDAs are pretty con- where the agreement controls the sistent despite obvious wording dif- • The term that information is to transfer of confidential data from the ferences. They cover the same remain confidential, typically in two parties signing the agreement. content, more or less, in their efforts years. This defines the period that Let us use a concrete example to to protect confidential data. An NDA the recipient of confidential infor- understand where the multilateral and typically achieves this by defining the mation must keep the information unilateral NDAs come into play. following items: confidential (and is usually longer Suppose OmniTex Ltd. develops the than the term of the agreement). revolutionary CleanDome Digital • The parties, defined with the legal Chlorine Monitor and Dispenser.1 names and corresponding addresses. ·

The ATA Chronicle n February 2012 11 The Importance of Linguistic Discretion in the Age of Facebook Continued

• The obligations of the recipient of the confidential information. These may include using the material only for the defined purposes, disclosing the confidential information only to Take the time to ensure your workflow processes those other parties with a need to include the steps necessary to protect your know (who are bound by a similar NDA between the recipient and the customers’ confidential information. third parties), and to use reasonable efforts to keep the information secure. Pay careful attention to this section if you are the service provider. Often this restricts distri- Take, for example, the intentional should you receive files from a secure bution to any third parties. If this is hack into the Sony servers, putting at FTP server and then distribute them so, you would need to modify the risk confidential user data from outside your computing network with agreement if you need to transmit PlayStation customers.2 We are not regular e-mail. Doing so downgrades the information to your own third- hackers and we do not intend to the security used and may put you at party subcontractors to perform the release our customers’ confidential risk for disclosing confidential infor- services. information; however, it is too easy to mation inadvertently. release confidential information acci- If your work requires you to handle • The provisions for permissible dis- dentally if we are not paying atten- personally identifiable information closure. These typically involve tion. Some of the processes we use in (say, translating employee employ- disclosure by law or court order. the language services industry pro- ment application forms or medical vide opportunities for such accidental claim forms), you need to take special • The permission to obtain ex-parte transmission of confidential informa- precautions. Personally identifiable injunctive relief. This means that, tion. While I cannot provide legal data include names, birth dates, birth- if the receiver inappropriately dis- advice, I can give you pointers of places, social security numbers, or closes confidential information as good practices that help avoid secu- other national ID numbers, driver’s defined by the agreement, the rity breaches. license numbers, credit card numbers, owner of the confidential informa- and Internet protocol (IP) addresses. tion may obtain an equitable Data Transmission: You’ve Got Mail Never use regular e-mail to transmit remedy in the form of a court order The one tool used by all of us, personally identifiable information. that requires the receiver to refrain every day, is e-mail. E-mail provides Any breach of security with these data from disclosing the information. an easy vehicle for releasing confi- requires exceptional efforts to miti- Failure to do so would leave the dential data accidentally. gate the release. Personally iden- receiver who discloses confidential Confidential business information tifiable information should only be information open to possible crim- (as opposed to personally identifiable transmitted via secure channels, such inal or civil penalties. information) may be transmitted by as encrypted e-mail, encrypted attach- regular e-mail if it is permitted under ments, or a fully secured FTP. Better Note that the translations you pro- the terms of the NDA. A good way of yet, work with the owner of the data vide under contract to your customers knowing this is if the customer sends to “redact” or “strip out” the person- are usually defined as the intellectual it to you via regular e-mail. ally identifiable information before property of the customer and thereby Remember to check your recipient list the data are sent to you and the trans- protected by the NDA as well. to ensure only those who should lation process begins. receive the e-mail do in fact receive it. Risks to Disclosure If required by your customer, using Translation Memories We hear frequently, especially in a secure FTP site provides the easiest Translation memories have revolu- current news, about the intentional way to transfer information securely. tionized the language services release of confidential information. However, under no circumstances industry, reducing the cost of repeti-

12 The ATA Chronicle n February 2012 tions and 100% match translations while shortening translation times and improving the consistency of the You should segregate your translation memories by translation. Having more segments in the translation memory provides more customer to ensure compliance with signed opportunities for matches, reducing nondisclosure agreements. the translation timeline and costs. Therefore, the bigger the translation memory, the better. If you have an NDA with a cus- tomer and you use a translation your content through the Service, you Next Steps memory tool, the resulting translation grant permission to use your content to Review the NDAs you have memory is the confidential informa- improve or make available [the signed, taking the time to ensure your tion of that customer. Say, for machine translation services]….”3 workflow processes include the steps example, you have two customers While the machine translation provider necessary to protect your customers’ who make blood glucose testing may not exploit the translated seg- confidential information. With just a devices. It might be really tempting to ments for anything other than little planning and thoughtful execu- use your translation memory from improving the machine translation, the tion, you can adhere to the require- Customer A on the work for Customer confidential content found in your seg- ments of each NDA while providing B, but doing so would violate the ments may in fact be propagated into great service to your customers. You NDA that you signed with Customer other products that then reuse the can, indeed, rest a bit easier knowing A. You should segregate your transla- translated segment, thereby breaking you have done what you can to protect tion memories by customer to ensure confidentiality. The content is not the confidential information. compliance with signed NDAs. yours, so you cannot grant the right to anybody else to do something with that Notes Machine Translation content. 1. This is a fictional company and Anecdotally, using machine transla- As a result of the ambiguity product. Any resemblance to a real tion tools to facilitate human transla- regarding the release of confidential company or product is coincidental. tion is gaining in popularity, but there information while using machine are not many linguists who admit translation, you should obtain permis- 2. Stevens, Tim. “Sony Provides PSN to it publicly. Unfortunately, as with sion in writing from your customer Update, Confirms a ‘Compromise of sharing translation memories, submit- before submitting their content to an Personal Information’ (Updated).” ting content to online machine transla- online machine translation service. endgadget (April 26, 2011), http:// tion tools poses a risk to protecting Today, we find customers who are goo.gl/DFycr. your customers’ confidential informa- looking for ways to reduce costs, and, tion. Depending upon the tools you with appropriate education from you, 3. See Google Translator Toolkit Addi - use, the settings you select, and the they are often willing to “take the tional Terms, http://goo.gl/TJmK. specific license agreement, you may risk” of releasing segments to an see terms of the machine translation online machine translation service to agreement like the one from Google reap the corresponding benefits. Translate: “(by) submitting or creating

ATA eCONFERENCE Couldn’t make it to ATA’s Annual Conference last year? No problem! Many sessions at ATA’s 52nd Annual Conference were audiotaped, synchronized with supporting slides, and integrated with handouts to create an online multimedia experience. To learn more, visit www.atanet.org/conf/2011/dvdrom.htm.

The ATA Chronicle n February 2012 13 Getting Creative in the Classroom: School Outreach Winner Marcelo Pelliccioni By Tess Whitty

The School Outreach Program is Connecticut. In addition, Marcelo tially have the chance to become a proud to present Marcelo Pelliccioni educates his fellow teachers on how translator or interpreter,” he explains. as the winner of the 2010-2011 ATA to find interpreters and translators to Marcelo also stresses the impor- School Outreach Contest. communicate with their students’ par- tance of reaching out to the commu- Based in Hartford, Connecticut, ents. He also interprets for his school nity at large by explaining to teachers Marcelo is an English➝Spanish district, translates educational docu- and others how to find translators and translator with over 20 years of expe- ments, and gives presentations about interpreters to help with events so rience. He is originally from Rosario, translation and interpreting in other that the minority language population Argentina, where he earned bach- schools in his community. can participate. elor’s degrees in translation and edu- cation. After immigrating to the U.S. Opportunities for Everyone Hands-On Learning 12 years ago, he also received a doc- Marcelo wants students to under- During his winning presentation at torate in education. stand how powerful they are and how Bristol Middle School last June, much they develop their potential for Marcelo began simply by showing the Educating Students and Peers Alike future growth when they learn a for- word “languages” with arrows con- Marcelo is devoted to both educa- eign language. In his experience, he necting to the words “translator” and tion and linguistics and is an avid sup- has remarked that students from more “interpreter.” Focusing on languages porter of ATA’s School Outreach affluent districts are exposed to for- in general, he started a discussion Program. He knows that we need to eign languages at an early age, both around this word with the students— reach out to educate others about our through school and in private. In less for example, which language had the profession, and every time he gets the privileged districts, the students may most speakers, how languages are cre- chance he does so himself. He teaches not have the same educational oppor- ated, and how they evolve. Spanish and French at Bristol Middle tunities, but many of them grow up in “The students loved to listen and School in West Hartford and English a bilingual environment. “The beauty talk about languages in general because as a second language at Tunxis is that all students, regardless of which they could make connections to their Community College in Farmington, school district they go to, may poten- own lives,” Marcelo says. “Who does

14 The ATA Chronicle n February 2012 Marcelo Pelliccioni engages students in a demonstration of medical interpreting at Bristol Middle School in West Hartford, Connecticut.

they eventually study when they go to a university, they may be able to relate to translation and interpreting,” he says. Marcelo’s own children are bilin- gual middle school students and study a third language with him. He teaches his children that they can become translators or interpreters in the future. He encourages them to use their own knowledge to translate, rather than using online translation programs. Knowing that students are tempted to use technology—and that they often misuse it when it comes to transla- tion—he teaches them to spot mistakes made by online translation programs. Parent-teacher conferences present another opportunity for Marcelo to advocate careers in translation and The beauty is that all students, regardless of which interpreting. When immigrant parents come with their bilingual children, he school district they go to, may potentially have the guides the children to help with inter- preting for their parents. He explains chance to become a translator or interpreter. the act of interpreting to the student and the parents and stresses the need for it. not have a family member or friend and gave each group a slip of paper When he is not teaching, Marcelo who came from another country with a situation that they needed to combines business with pleasure by speaking a different language?” represent. The students could role- visiting clients around the world. He This simple method was very play the situation and use the props recently launched MAP Translation effective in engaging the students. that he had brought. During this exer- Services, providing English↔Spanish Knowing that students love props, cise, the students came up with the translation services in fields such as Marcelo brought a lab coat and a idea of having the school nurse partic- science, technology, education, law, stethoscope to explain medical inter- ipate. They explained to the nurse finance, and business. The company is preting, a gavel and a gown to explain what they were trying to do and taught comprised of a group of professional court interpreting, plus copies of the her about the difference between translators based in the U.S., Harry Potter books and the movie translation and interpreting. The nurse Argentina, and other countries world- Avatar in several languages. told Marcelo that she was going to wide. More information can be found Marcelo encouraged the students pass along what she had learned to the at www.map-translations.com. to explain why the words “transla- other nurses in the district. tion” and “interpreting” are connected About ATA’s School to the word “languages,” and then dis- A Professional Outlook Outreach Program cussed the similarities and differences Marcelo is a true professional and The School Outreach Program between the words and professions. used his background in teaching to encourages all translators and inter- He prepared various scenarios so that motivate the students. He notes that in preters to visit their local schools and students could use role-play to particular, the students were very help prepare the next generation of demonstrate the differences between a excited and motivated to learn about professionals in our field. Why? translator and interpreter. various careers involving languages. Because an astonishing number of He divided the students into groups “The students learned that anything teachers in U.S. schools are not ·

The ATA Chronicle n February 2012 15 Getting Creative in the Classroom: School Outreach Winner Marcelo Pelliccioni Continued aware of the number of interesting and profitable careers in translation and interpreting. Some educators are so unfamiliar with our profession that It is up to us to tell students about potential careers they cannot distinguish between translation and interpreting. and the professional standards for qualified More than ever, language capabili- ties are important to our national translators and interpreters. security, diplomacy, and economic success. It is up to us to tell students about potential careers and the profes- sional standards for qualified transla- certificate of recognition and a For more information on ATA’s tors and interpreters. voucher for the registration to that School Outreach Program and how From grade school to graduate year’s ATA Annual Conference. The to enter the 2011-2012 School school, not only can translators and School Outreach Committee also Outreach Contest, see page 39 or visit interpreters just like us educate the sends letters to the winner’s local rep- www.atanet.org/careers/school_out next generation of language profes- resentatives informing them of the reach.php or e-mail Meghan McCallum sionals, but also the next generation of award and encouraging them to rec- at [email protected]. clients. The winner of the School ognize the winner. Outreach Contest is presented with a

ATA Webinars www.atanet.org/webinars

Live and On-Demand Training for Professional Translators and Interpreters March 7, 2012 12 Noon Eastern Time Com a mão na massa: Recursos online para pesquisa e tradução inglês-português Speaker: Isa Mara Lando

Sessão prática. Vou traduzir, em tempo real, quatro trechos variados, almejando a fidelidade, a correção e a naturalidade. Os trechos serão amostras típicas de artigos de jornalismo financeiro e geral, de livros de ficção e não-ficção. Será um passo-a-passo do trabalho, mostrando o Google Translate e diversas técnicas de pesquisa no Google não muito conhecidas, além de recursos do Word para economizar tempo e digitação. O objetivo é obter uma tradução de alta qualidade e consistência, trabalhando com mais produtividade, menos desperdício de tempo e trabalho repetitivo. Gostaria de enviar os trechos com antecedência aos participantes, como uma apostila, para melhor aproveitamento.

16 The ATA Chronicle n February 2012 Translation and Interpreting on the American Frontier: Incidents and Issues By Eric A. Bye

In the early centuries of this May of 1712, interpreted the terms of country, interpreters and translators an Indian treaty for several prominent played a crucial role wherever the Delaware chiefs, including Chief expanding colonial settlements Scollitchy6; and Eleazer Wiggan, who brought European Americans into con- resided among the Cherokee in eastern tact with Native American culture. Tennessee and acted as an interpreter American Indian nations belonging to for them in 1716.7 In May of 1728, different linguistic groups also Peter Bezaillion, a French Canadian employed interpreters in their dealings fur trader, served as an interpreter with with one another. Translating and Nicholas and John Scull at an Indian interpreting on the frontier sometimes conference in Philadelphia.8 I also posed challenges scarcely imaginable found a Mr. Blondo (or Blondeau), in today’s work environment. Those who was an interpreter for the Sac and providing language services had no Fox Indians in the 1830s.9 Further formal training, only hard-won skills details about these interpreters and that were often gained through cap- their work may be hard to come by. tivity, imprisonment, or adoption and Other references preserve slightly acculturation. There were drastic dif- more information. Martin Chartier ferences between the languages spoken (?-1718) came to Pennsylvania and by Native Americans and those of the Maryland in 1691, and worked as a European American colonists (who, at trader and interpreter. For a time, he that time, were principally English, was a coureur de bois (a woodsman Dutch, and German). The “highly sym- and explorer) with the French explorer bolic and poetic character of the Indian Robert de La Salle, and lived among languages”1 also complicated inter- the Shawnee, for whom he interpreted preting and translating. Not surpris- at Indian conferences in Conestoga, ingly, much of the work of these early Pennsylvania, in the early 1700s. linguists has been lost and their identi- Chartier lived in present-day Illinois ties obscured by time. Still, some fas- from 1684-1690, and was the agent for cinating remnants survive. the treaties William Penn (founder of Pennsylvania) drew up with the Fleeting Glimpses Indians of the Susquehanna.10 At one Despite the fact that the work of point he was accused of being a French early interpreters and translators often spy and imprisoned. Chartier’s son vanished once a parley concluded, Peter also worked as an interpreter. even cursory research turns up refer- In 1659, Jacob Young was an inter- ences to these linguistic pioneers. For preter in New Amsterdam, New York instance, there was Paxinosa, an 18th- (now Albany) and in Maryland. century Shawnee chief and interpreter Maryland Lieutenant Governor for the Delawares2; Sam, son of Colonel Henry Coursey wrote to Essapenawick3; Wowler, a Mohawk Maryland Governor Thomas Notley interpreter in Maryland4; Arnout in 1677, saying: “I … find a necessity Cornelisen Viele, an early resident of to carry Jacob Young along with me, Albany, New York, who interpreted for without whom I can do nothing, and the Shawnee5; Edward Farmar, who, in what truth is to be had is from ·

17 Translation and Interpreting on the American Frontier: Incidents and Issues Continued him and none else.”11 Young was also esteemed as a leader and peacemaker. He spoke Susquehannock and Dela- ware fluently, and was the only one Translating and interpreting on the frontier qualified to act as an interpreter for Maryland authorities. Despite his sometimes posed challenges scarcely imaginable indispensable skills, he was accused of inciting Susquehannocks to kill in today’s work environment. Christians, charged with treason, and imprisoned. The Susquehannocks won Young’s release by threatening to attack colonial settlements. would later meet. She conversed day in council. We salute you as Tragically, the Susquehannocks were with the tribe and interpreted to the children of your Great Father decimated by intertribal wars, dis- Charbonneau in Hidatsa. Charbonneau the great Chief of the Seventeen eases, and raids by colonial militia. then relayed the message in French to Great Nations of America. We see The tribe and language became Drouillard or to René Jessaume, another around us a number of the Old and extinct around 1763. French-speaking expedition member. experienced, the wise men and Jessaume finally delivered the message women of the Soues [sic] nation.15 Interpreting on the to Lewis and Clark in English. This Journey of Discovery process was reversed when the expedi- The precise content of this speech Often the trail from source to target tion leaders had something to commu- was unknown until 2003, when a language was filled with twists and nicate. It was made even more complete text in William Clark’s obstacles. Consider, for example, the cumbersome by the continual arguing handwriting was discovered in a pri- language issues on Meriwether Lewis of Charbonneau and Jessaume over the vate collection. and William Clark’s famed Journey of meaning of the French words they Discovery (1804-1806), the first used.13 Francis Labiche, another crew A Historic Misinterpretation transcontinental expedition to the member who knew French and English, Not surprisingly, convoluted inter- Pacific Coast to prepare the way for was also recruited for the French-to- pretations of the type described above the extension of the American fur English and English-to-French link in sometimes led to misunderstandings. trade and to advance geographic this interpreting chain. After the In 1832, a number of trappers and fur knowledge. George Drouillard, an explorers’ return to the East, traders gathered at a site known as interpreter and hunter for the expedi- Meriwether Lewis recommended extra Pierre’s Hole in present-day Idaho for tion, was doubly valuable because he pay for Drouillard and Labiche for their a summer rendezvous—an opportunity was fluent in French, English, and service.14 to sell the beaver pelts they had har- more than one Indian language. He Pierre Dorion (1740-1810) was vested and to stock up on supplies for was also a master of sign language.12 another interpreter with the Journey the next trapping season. They became Another crew member, Pierre of Discovery. He had lived with the engaged in a pitched gun battle with Cruzatte, knew French, English, and a Yankton Sioux in what is now South Gros Ventre warriors who had taken little Sioux. Dakota, and translated into their lan- refuge in dense cover. During a pause Most significantly, during their first guage Lewis’s “Children Speech.” in the battle, one of the chiefs was winter at Fort Mandan in North Dakota, Lewis used this address multiple heard to declaim in his language: Lewis and Clark met Toussaint times to impress the Indian tribes with Charbonneau, a French Canadian who the might and benevolence of the So long … as we had powder and offered to join the expedition. He was expanding colonies. It consists of ball we fought you in the open welcomed aboard principally because some 25 paragraphs, most of which field: when those were spent, we one of his wives—the acclaimed began in the same way as this excerpt: retreated here to die with our 15-year-old Sacagawea—was a native women and children. You may speaker of Hidatsa, the language of a Children — It gives us much burn us in our fort; but stay by our mountain tribe that the expedition pleasure to have met you here this ashes, and you who are so hungry

18 The ATA Chronicle n February 2012 Fort Necessity, in Farmington, Pennsylvania, marks the site of the first major event in the military career of George Washington. It was the only time he surrendered to an enemy. (Photo courtesy of Thomas Markwardt, National Park Service)

for fighting will soon have enough. French soldiers and ambushed them fainted from his wounds, so Van Braam There are four hundred lodges of in the early morning without provo- had to handle all of the interpreting, as our brethren at hand. They will cation, killing a dozen, wounding well as the task of translating the arti- soon be here—their arms are two, and capturing 21. One of the cles of surrender for Washington. The strong—their hearts are big—they slain was Joseph Coulon, Sieur de weather was very wet and the penman- will avenge us!16 Jumonville, a diplomat. ship under field conditions was poor, so Shortly after, Washington erected Van Braam may have relied on memory This speech was relayed between Fort Necessity in southwestern as he subsequently translated the arti- languages by a tag team of Nez Percé Pennsylvania to defend his soldiers cles of surrender for Washington. In the tribe and Creole interpreters among from the expected French reprisal and process, he translated the source’s refer- the trappers. By the time it reached to claim the region for the British. The ence to the earlier assassination of de intelligible English, it was taken to French quickly assembled a superior Jumonville simply as his death, thereby mean that the trappers’ camp at the retaliatory force and attacked overlooking or concealing the connota- other end of the valley was already Washington at Fort Necessity. The tion that painted Washington as a under attack. Some trappers hastened British under Washington fought wanton murderer. Ignorant of the sur- to investigate and found that all was valiantly, but their situation was unen- render document’s sinister implications, safe. By the time they returned to the viable: their earthworks filled with Washington signed it, secured a cease- battle scene the next day, the forted- rainwater, and during the nine-hour fire, and withdrew from the field with up Indians had made their escape battle they were sitting ducks for the his troops and most of their possessions. under cover of darkness. enemy forces. Upon demand by the French, two French commander Captain Louis British hostages were left behind. One George Washington’s Only Coulon de Villiers, brother of the slain was Van Braam, who then spent six Surrender, and a Matter de Jumonville, offered capitulation years in captivity in Canada, returned of Interpretation terms to the beleaguered fort. to fight for the British during the Central to the next story are some Washington’s troops included only Revolutionary War, and eventually serious blunders by then-Lieutenant two men who understood French: moved to France. He never told his Colonel George Washington. In the Ensign La Peyroney, who was seriously side of the interpreting controversy. prelude to this surrender on May 28, wounded, and a Dutch-born interpreter Washington’s initial attack on the 1754, a British force commanded by named Jacob Van Braam. These two unsuspecting French force had inter- the 22-year-old Washington sur- men proceeded to the French lines to national repercussions, for it was a rounded a wilderness encampment of negotiate for peace. La Peyroney catalyst in the French and Indian ·

The ATA Chronicle n February 2012 19 Translation and Interpreting on the American Frontier: Incidents and Issues Continued

War (1754-1763). He was also in hot water for admitting to the assassina- tion of de Jumonville. He attempted to foist responsibility for this misunder- At least two famous frontier interpreters have come standing onto Van Braam: down to us as scoundrels and traitors. That we were willfully, or igno- rantly, deceived by our interpreter in regard to the word assassination, I do aver, and will to my dying figures such as William Ashley, Shawnee. He interpreted at Fort Pitt in moment; so will every officer that Colonel Henry Atkinson, and Andrew Pittsburgh, and served the British in was present. The interpreter was a Henry. In chapter 24 of Astoria, their dealings with the Iroquois Dutchman, little acquainted with Washington Irving’s history of the fur Confederation (the Mohawk, Oneida, the English tongue, therefore might trading colony in the American Onondaga, Cayuga, Seneca, and not advert to the tone and meaning Northwest, he paints Rose as treach- Tuscarora nations). He was present at of the word in English; but what- erous and dishonest. most Native American conferences in ever his motives were for so doing, Simon Girty (1741-1818) was the Detroit Region during and after certain it is, he called it the death, reputed to be the most hated man on the Revolutionary War. He translated or the loss of Sieur de Jumonville. the frontier. A renegade interpreter the famous lament that Mingo Chief So we received and so we under- who rejected European American cul- James Logan (Native American name: stood it, until to our great surprise ture to side with the Native Tahgahjute), a leader of the Native and mortification we found it other- Americans, he was considered a lit- Americans on the Ohio and Scioto wise in a literal translation.17 eral embodiment of traduttore tradi- Rivers, prepared in response to the tore. A contemporary who met him murder of his entire family by It has been suggested that since the described him as follows: Virginians. The speech was also Dutch language, in contrast to French written as a letter to Lord Dunmore, and English, did not make the crucial … his dark shaggy hair, his low the last royal governor of Virginia. distinction between assassination and forehead; his brows contracted and Logan declaimed this lament to an death (at least in 1754), Van Braam meeting above his short flat nose; audience under an elm that stood until may have routed his translation his gray sunken eyes, averting the 1964. The following is reported to be through the Dutch in his head on its ingenuous gaze; his lips thin and Girty’s translation into English: way to the English version. compressed, and the dark and sin- Unfortunately, all of the blame he ister expression of his countenance, I appeal to any white man to say, if received for the rendering of one to me seemed the very picture of a he ever entered Logan’s cabin word overshadowed the credit given villain. He wore the Indian cos- hungry, and he gave him not meat; him previously for his good work. tume, but without any ornament; if he ever came in cold and naked, and his silk handkerchief, while it and he cloathed him not. During Villainous Characters supplied the place of a hat, hid an the course of the last long and At least two famous frontier inter- unsightly wound in his forehead. bloody war Logan remained idle in preters have come down to us as On each side, in his belt, was stuck his cabin, an advocate for peace. scoundrels and traitors. Edward Rose a silver-mounted pistol, and at his Such was my love for the whites, (1780-1833) had been a river pirate left hung a short knife.18 that my countrymen pointed as before moving inland to work as a they passed and said, “Logan is the trader and interpreter. He had a repu- Girty, who was born in friend of white men.” I had even tation as a violent, fearless brawler Pennsylvania, had been captured and thought to have lived with you, but and a strident companion. Still, in the adopted by the Senecas. As an adult, for the injuries of one man … early 1800s, his interpretation of the he served as an interpreter for the Colonel Cresap, the last spring, in Crow and Arikara languages was Continental Congress. He spoke cold blood, and unprovoked, mur- helpful to major American fur trade Seneca well, along with Delaware and dered all the relations of Logan,

20 The ATA Chronicle n February 2012 not even sparing my women and children. There runs not a drop of my blood in the veins of any living Often the trail from source to target language was creature. This called on me for revenge. I have sought it; I have filled with twists and obstacles. killed many; I have fully glutted my vengeance; for my country I rejoice at the beams of peace. But do not harbor a thought that mine prints are visible on important events, 12. Ambrose, Stephen E. Undaunted is the joy of fear. Logan never felt and some messages they made acces- Courage (New York: Simon and fear. He will not turn on his heel to sible will long be remembered. Schuster, 1996), 119. save his life. Who is there to mourn for Logan? Not one.19 Notes 13. Ibid., 187. 1. Kawashima, Yasuhide. “Forest Girty is credited with having trans- Diplo mats: The Role of Inter - 14. Ibid., 114. lated the most striking speech deliv- preters in Indian-White Relations ered on the frontier. It should be noted on the Early American Frontier 15. www.nps.gov/mnrr/planyourvisit/ that the authenticity of the speech and (American Indian Quarterly, upload/L&CSpeech.pdf. the identity of the orator are disputed volume 13, Winter 1989), 1. by some. Thomas Jefferson memo- 16. Irving, Washington. Astoria, Salma - rized the lament and reproduced it in 2. Hanna, Charles A. The Wilderness gundi, Captain Bonneville (Chicago: his Notes on the State of Virginia in Trail, or the Ventures and Adven- Donahue, Henneberry, not dated), 1781. About it he wrote, “I may chal- tures of the Pennsylvania Traders 58. lenge the whole orations of on the Allegheny Path (New York: Demosthenes and Cicero, and of any Knickerbocker Press, 1911), 80. 17. Marshall, John. Life of George more eminent orator, if Europe has Washington, Volume II (online furnished more eminent, to produce a 3. Ibid., 100. EBook #18592 at www.gutenberg. single passage superior to it.”20 org/files/18592/18592-h/18592-h Incidentally, Jefferson, the motive 4. Ibid., 103. .htm), Note number 2. force behind the Journey of Discovery, had more than a passing 5. Ibid., 141. 18. Spencer, O.M. The Indian Cap - interest in indigenous languages. He tivity of O.M. Spencer (New York: hoped Lewis and Clark would bring 6. Ibid., 101. Citadel, 1968), 92. back linguistic evidence supporting the conjecture that North American 7. Arnow, Harriette Simpson. Seed - 19. Jefferson, Thomas. Notes on the Indians were descended from the lost time on the Cumberland (New State of Virginia (New York: Library tribes of Israel. York: MacMillan, 1960), 85. of America, 1984), 188-189.

Not Forgotten 8. Hanna, 170. 20. Ibid., 188. The pioneer interpreters and trans- lators who facilitated trade, negotia- 9. Larpenteur, Charles. Forty Years a tions, war, and peace on the American Fur Trader, Volume I (New York: frontier are largely invisible today— Harper, 1898), 5. just as their modern counterparts ATA’s Honors and Awards sometimes vanish behind the suc- 10. www.bluerockheritage.com/Martin Information cessful products of their work. Still, %20Chartier.htm. even if their utility is not conspicu- www.atanet.org/membership/ ously acknowledged, their finger- 11. Hanna, 64. honorsandawards.php

The ATA Chronicle n February 2012 21 Interview with Marcela Jenney: Translators and Branding 2.0 By Jennifer Bikkál Horne

Marcela Jenney is the admin - istrator of ATA’s Spanish Language We must start seeing ourselves as a business Division. She is also an entrepreneurial marketing and business coach and con- and find ways to develop the characteristics sultant with over 20 years of experi- ence in the language industry. She has that make us unique. an MBA in marketing and holds cer- tifications as a professional business coach, cross-cultural trainer, localiza- tion project manager, and personal with great information. Would you After freelancing, I worked as a brand strategist. You can learn more mind telling me a little bit about your localization project manager for about her at www.latitudescoach.com. background? Citibank for three years. After that, I Marcela and I met for lunch shortly opened my own business, Contextual after the fifth annual conference of the Marcela: Well, I am from Colombia. I Communications, in 2003, which I Atlanta Association of Interpreters and came to the U.S. in 1990, so I have sold in 2007. At the time, I was wit- Translators (AAIT), where she was a been here for 21 years, almost half of nessing a huge change in the industry. presenter. Her presentation, “Becom- my life. I attended Georgia State I noticed it was becoming more and ing a ‘Price-Maker’ By Leveraging University, where I received a certifi- more difficult to differentiate oneself Social Media,” was truly eye opening. cate in translation. Then I moved to as a translator. So, I elected to get out As somewhat of an online and mar- Knoxville, Tennessee, where I spent of the industry and start working on keting junkie myself, I was dying to five years as a freelancer. Incidentally, the industry. It is such a beautiful and know more. Here is our conversation. freelancing is something I recommend complex profession, but it is underes- highly to translators and students. timated and undervalued. I decided I Jen: I was so excited following your Start translating as soon as possible— would teach translators how to look at presentation at AAIT’s conference! It you need a lot of experience. themselves as a business, and as a was not only inspiring but also filled product competing in an open market.

22 The ATA Chronicle n February 2012 To hone my expertise in that area, I earned my MBA in marketing in 2010, which helped me get to where I How can we help our clients make money? am today. How can we help them save money? Jen: Why do you want to change the industry?

Marcela: I have dedicated almost half Clients do not care how we do it. And Jen: What are some examples of of my life to the industry, and I have finally, Number 3: Translators do not things other translators might be able played various roles in it—from trans- think enough about the client. Four of the to use as differentiators? lator to localization project manager to top 10 buying motivators are: to save business owner to director of sales— money, to make money, to gain competi- Marcela: Number 1: You must spe- so I see the struggles that the industry tive advantage, and to create market cialize. There are way too many legal is going through, especially with share. So, as translators we have to translators and medical translators. regard to new technologies and the wonder how can we help our clients You need to find your niche market. Internet. Clients, the buyers of transla- make money. How can we help them Number 2: Make sure that you com- tion services, are more sophisticated save money? We need to focus less on municate a message that is tailored to because they are getting smarter. For ourselves and more on our clients. What that specific market. Once you know instance, they know about translation are they walking away with when they your niche, find out who is in need of memory tools. As Renato Beninatto, work with us? It is about how we can your translations and will pay what chief marketing officer at Moravia IT, help them. Stop talking about quality and you want to be paid. Finding your says, “We have over-educated them, processes. Concentrate instead on your buyers will require some market and sharing our secrets was the worst clients! We must start seeing ourselves as research. The narrower your target mistake of the industry.” a business and find ways to develop the market, the better. To be able to compete, we need to characteristics that make us unique. learn what makes us unique and dif- Jen: What are the steps to establishing ferent. How can we create a strong Jen: I understand that we need to be a one’s brand? brand and use social media to com- brand, but how do we do that? What municate our message? As I said made you unique? What was your brand Marcela: It is really easy. Just follow during my presentation, we need to identity when you were a translator? the “Rule of Three.” know our purpose. Why are we doing what we are doing, and how can we Marcela: When I was a translator, it Rule 1: Extract. You need to learn better contribute to that purpose? I was not such a competitive environ- how you perceive yourself and how took on as my mission at least to plant ment. We did not have to fight for others perceive you. I use a question- the seeds of some kind of movement projects like we do now. One thing naire for this. You fill out a self-assess- to raise awareness. that helped me a lot was that I was ment, and then the same questions are Colombian and spoke Colombian sent out to people you know. It is a Jen: What are the top three things that Spanish. So that was my differentiator. perception test, and it is really fun. translators are doing that they should I also had a promise of value. You get to know yourself and how you not be doing? Warning: when you promise some- are perceived by others. The idea is thing, you have to follow through! My that there should be no discrepancies. Marcela: Number 1: Translators are all clients knew that I always delivered on If there are, then that means you are talking about “quality.” Everyone offers time, that I was reliable, that they not being authentic to your brand. quality. This is not a differentiator in the could count on me, and that I would Next, you need to determine your market. As professionals, we are sup- always go the extra mile to find the goals. Where am I going with this posed to give quality; it is expected to be right translation. They were confident business next year, in 5 years, in 10 included in the price. Number 2: Talking that they would get a good translation years? Do I want to be a translator for- about processes is also a big mistake. out of me. ever? Do I want to work for an ·

The ATA Chronicle n February 2012 23 Interview with Marcela Jenney: Translators and Branding 2.0 Continued agency in a few years? You also have to take into account your personal goals. Whatever we do on a business level also affects our personal lives, so we need to bring everything together. We need to focus less on ourselves and more We also need to identify our values, on our clients. which is the essence of who we are. Finally, we need to think about our purpose and why we are doing what we are doing. I use a great exercise for Jen: In your presentation, you spoke So, definitely use social media to pro- this. Imagine that you are at your about the importance of being emo- mote yourself online. Offline, do any- retirement party. What are people tionally appealing as a brand. So, aside thing that can help develop your name saying about you? It is interesting to from specializing and finding a niche, and brand in the local market. It is look at yourself like this, to think how can we as translators be emotion- important for you to see who needs about what you did in life and what ally appealing to our target market? translation locally. Know who your legacy you want to leave behind. Start buyers are and go to their meetings. To asking yourself why you are doing Marcela: Five years ago we did not find them in larger numbers, go to net- what you do. Also, think about your have the technology we have today, working events and give presentations. vision, mission, and passion. What such as Web 2.0. We have to take For instance, I am a huge fan of makes you get up at 5:00 a.m. on a advantage of and leverage all of the Toastmasters International, which is a Saturday? Because we have to do what social media to market ourselves nonprofit organization that helps you we love doing. During this phase we online. We can do this, not by talking develop public speaking skills. I have learn to identify our competitors— about processes, or what translation is, been a member for two years. Put your- who target the same market, have the or how difficult it is, but by sharing self out there! Do not just sit in front of same niche, the same language pair— value. It is difficult and complex—we the computer all day. Position yourself and what makes us different from already know that—but buyers want to as a subject matter expert in your niche. them. The last part of the extract phase know what they can get. Translators Do not try to be a “jack-of-all-trades”; it is to identify your target market. who have more visibility are the ones does not work in this industry. The nar- raising more credibility. That means rower your market, the more likely you Rule 2: Express. This phase is based on that if you are out there talking about are to know more about it. the results of your research in Rule 1. what you know, it is more likely that I This is where you create your mar- will buy from you, rather than from Jen: Some might argue that they are keting messages. You use social media someone I have never seen or heard of not making enough money, so they and create a marketing plan. before. So, take advantage of social accept all of the jobs they can get. media, especially a blog. I would rate Rule 3: Exude. In this last phase you that as most important. But even if you Marcela: And this is a vicious cycle. live your brand. In everything you do, do not feel like writing, or do not have Once you say yes to a low rate, it is with every single person you meet or the time, there are other sources such as difficult to say no afterward. You must contact, you have to be in brand mode. LinkedIn, Facebook, and Twitter. Jost believe that you are offering something This includes the way you dress, the Zetzsche, co-founder of International of value and targeting the right market. way you speak, the way you write, the Writers’ Group and author of the Why sell yourself short? You know way you conduct yourself, and even “GeekSpeak” column in The ATA what you have to offer! The problem is your office appearance. This is the Chronicle, actually uses Twitter as his that we need to refocus the attention on most difficult phase. It generally takes main social media channel. So does the client. Think, “I know how to make about six weeks. This is because most fellow columnist Judy Jenner, who them look good” rather than “it’s of us never think about our purpose, pens the “Entrepreneurial Linguist” another job.” I want to teach translators passions, and values or about how we and co-owns Twin Translations. Renato how to be more like businesses—to are perceived. Beninatto does as well. think “I have something of value to

24 The ATA Chronicle n February 2012 sell; I’m a product.” It must be based on their needs, not on our needs. It is not about us—it is about them. Translators who have more visibility are the ones Jen: Why do you think many transla- raising more credibility. tors are not online? Why are they not using social media?

Marcela: Probably because it is out- the people they know. Facebook is good Jen: You are on top of all the trends! side of their comfort zone and they do for your first circle, and you should We need to know what Marcela reads not know how to use it. Many people communicate your brand to them. They in the morning. do not know how to build a website, for might not need your services, but they instance. They need more exposure to will recommend them to others. Marcela: I read the news, I love these tools. They may also be afraid of National Public Radio. I also read spending even more time in front of the Jen: What about those of us who Technoratti.com, and I use it a lot as a computer. Perhaps they do not know already feel overwhelmed with all of source to find other blogs. I also love what to say, and that is the result of not our work and wonder when we will find Alltop.com, and I subscribe to RSS knowing their brand or message yet. time to do all of this social networking? feeds in my Google reader to various But marketing is one of the main func- blogs that I am following. tions of any business, and without it Marcela: You need to organize your you will not be able to bring in more time. Create a schedule. Assign 30 Jen: What is your motto or your business. Even though it takes time, it minutes a day! That is all you need. mantra? pays. Once you know how you want to Do some social networking during be perceived, using social media is very lunch or on a break. Do some tweeting Marcela: If you can dream it, you can easy and fun because it is interactive. and choose one day each week to work do it! We have the power to change on your blog. Your blog will probably things. We just have to take action. Jen: What are the most important take more than 30 minutes, but it Unfortunately, we just do not always social media tools? should be short and sweet. It should know how. Live your life to the fullest. not be more than 400 words, because This is your only life; there is no return Marcela: First, a blog is a must! It is people have low attention spans and ticket. When I am 80, I know what I the one tool that you need to start pro- get bored. Make sure you add hyper- want people to say about me. I want moting your services. If you do not links. If you mention someone, add a them to say that I inspired people and have a website, you should at least have link. This will also help with search helped change the translation industry. a blog. Then I would go to LinkedIn. engine optimization. Hootsuite.com is Create a nice profile, get endorsements, a great tool for managing all of your and make sure that professional con- social media from one location. tacts recommend you. Use the best pic- ture you can; one that looks good and authentic. Then go on Twitter to keep the conversation going and to stay in touch with what is going on in the industry and with your clients. Three Ways Facebook used to be more for friend- ships and families, but that has now to Connect changed and there are more and more businesses found there. Also, Google+ to ATA Facebook LinkedIn Twitter is a new tool that has many benefits. http://tinyurl.com/38xqgsm www.atanet.org/ http:// twitter.com/atanet This is a good point to talk about the linkedin.php circles of influence. People buy from

The ATA Chronicle n February 2012 25 Judy Jenner is a court-certified Spanish interpreter and a Spanish and German translator in Las Vegas, Nevada, where she runs Twin Translations The Entrepreneurial Linguist Judy Jenner with her twin sister. She is also the president judy.jenner@ of the Nevada Interpreters and Translators entrepreneurial Association. She hosts the popular linguist.com translation blog, Translation Times (www.translationtimes.blogspot.com). You can Photo by Ulf Buchholz Six Time Management Tips also find her at www.entrepreneuriallinguist.com.

One of the questions I get most and it also saves the recipient time—no arguing with the hubby about whose frequently concerns time manage- one likes reading long messages. turn it is to clean. ment. Colleagues ask me how I manage to get everything done. This 2) Multitask. While I do not recom- 5) Charge high rates. In addition to is a good question, and one that every mend multitasking constantly, once in my work at my small business, I am linguist will have to answer eventu- a while you just need to do two things able to donate a substantial amount of ally. There are only so many hours in at the same time to save some time. I time to nonprofit associations, including the day, so how do we allocate them do squats while talking on the phone, serving as the president of the Nevada effectively? I would not say that I am catch up on phone calls while driving Interpreters and Translators Associ - a superstar at time management— (with my hands-free system, of ation. Of course, that is time that costs although having no kids helps—but I course!), and use idle time, such as me actual money—the opportunity cost have found some ways to save time when waiting for the next case in is the money I could have made if I had and be effective. My hat is off to all court, to build my vocabulary lists and sold those hours to a client—but I think those colleagues with children who jot down new terms. it is very important to give back in as can combine parenthood and their many ways as we can, especially to our careers successfully! Here are six of 3) Automate. I have a pretty big profession. The reason I am able to do it my favorite time management tips. online footprint, and many folks is because I charge high enough rates assume that I spend a lot of time on for my work so I do not have to neces- 1) Keep it short. E-mail is a big part of making it all happen. I actually do not, sarily work every day and still make a our day, and answering messages can be but I have a few tricks up my sleeve to good living. If I charged much less, then a huge time commitment. In order to make it look like I do a lot more work. I certainly would not be able to volun- maximize my time, I try to write rela- For instance, my blog postings feed teer as much. I always recommend tively short e-mails and I even use some directly into my Twitter account, some charging a high enough rate so you do templates (simple Word documents Twitter updates get posted on not have to work a full 40-hour week to from which I copy and paste) to answer LinkedIn, and Facebook and Twitter make ends meet—it is important to standard inquiries. There is no need to are also linked up. It is not magic, it is reserve time for administrative tasks, reinvent the wheel when clients ask just technology. marketing, networking, and, of course, about our qualifications, turnaround, volunteering. rates, etc. I simply copy and paste. It 4) Outsource. There are many things takes 10 seconds rather than 5 minutes, at which I do not excel when it comes 6) Prioritize. This one might seem like and I would rather do a few sit-ups than to my business, and I save time, a no-brainer, but most of us respond answer another e-mail. Being a rela- money, energy, and my sanity by out- immediately to new things that come tively fast typist helps on the e-mail sourcing them to people who do. in—whether it be e-mail, requests for answering front, but I also try to be con- Mainly, that is my taxes and some proposals, questions from listservs, etc. cise in my messages. It saves me time, accounting tasks. In addition, since I try to figure out if the item is both my personal life intersects with my urgent and important. If it is, I respond professional life on a consistent basis, immediately. If it is one or the other, I I also like outsourcing tasks around respond as soon as I can. If it is neither Yahoo! Business the house that would take away from urgent nor important, I respond when I Discussion Group work. I do not clean my house any- have some extra time. To achieve this, I more, as I can make more money have set up e-mail filters that send list- ATA members can discuss business issues online working and it makes more sense to serv e-mail directly into subfolders, thus at the following Yahoo! group: pay someone for it who actually does bypassing the inbox. http://finance.groups.yahoo.com/ a good job. And it saves me from group/ata_business_practices. You will need to register with Yahoo! (at no charge) if you have not already done so, and provide This column is not intended to constitute legal, financial, or other business advice. Each your full name and ATA member number in individual or company should make its own independent business decisions and consult order to join the group. its own legal, financial, or other advisors as appropriate. The views expressed here are not necessarily those of ATA or its Board of Directors. Ideas and questions should be directed to [email protected]. 26 The ATA Chronicle n February 2012 Internet blogs are rich sources of information for translators and interpreters. They allow users to post questions, exchange ideas, network, and read news Blog Trekker 10 Ways to Find and commentary on a specific subject. The topics featured in this column are actual blog postings People to Follow concerning issues pertinent to your colleagues in the field today. For more blog listings, visit on Twitter www.atanet.org/careers/blog_trekker.php.

(Posted by Catherine Christaki on her check out the profiles and timelines of • Tweppi (http://tweepi.com) helps blog, Adventures in Freelance Trans - those new people to determine whether you manage your followers, choose lation, http://linguagreca.com/blog.) or not you would like to follow them. the ones you want to follow back, have a look at the people they If you have been on Twitter more Twitter Lists: Many Tweeps use lists follow, etc. than a year and use it regularly, you to categorize the people they follow. have probably already noticed the For translators, the most common • Twiangulate (http://twiangulate. extensive growth of the translation, names for such lists include com/search) helps you find connec- language, and interpreting communi- Translators, xl8 or t9n (abbreviations tions you have in common with ties of Tweeps. When I started using for translation), and Lan guages. I guar- another Tweep to see if your new Twitter about a year ago, there were antee that you will find interesting contact has other connections with only a handful of power users, along people to follow there. I sure did. (Have whom you would like to connect. with many people who were not really a look at my main Twitter list for trans- sure what Twitter was, how they lators and language Tweeps at If you want more, there is a nice list of could use it to their advantage, and https://twitter.com/#!/LinguaGreca/tran apps at the end of this interesting post what to share (myself included). slation-languages.) (http://soshable.com/good-twitter- Things have definitely changed! people). There are now hundreds of great Search for Hashtags: This is another Tweeps you can follow to benefit from great use of Twitter’s search function. #FollowFriday Recommendations: what Twitter has to offer. But how do You can search for the topics that Every Friday, people use this hashtag you find and choose the right ones for interest you (usually #xl8, #t9n, (alternatively, #ff) to recommend their you? Here are some of the ways I have #translation, #language, #L10n for favorite Tweeps to others. This is a great expanded my network. translators, or #1nt for interpreters) to way to find new people to follow. see all of the latest tweets containing Find Your Professional Contacts: Did those hashtags. To see all of the tweets Use Klout: Klout (http://klout.com) you just attend a conference? Some that include specific hashtags, add an is a free tool that measures your influ- people include their Twitter handles on uppercase “OR” between hashtags ence on Twitter (among other things). their business cards (most translators (e.g., #xl8 OR #1nt). Regarding con- Connect your Twitter account and still do not). Otherwise, check their ferences, find out which hashtag find influential people to follow based websites and/or blogs. If they use is/was used for the event (just ask your on your interests. Browsing the topics Twitter, you will find the handle there. followers if you are not sure). is a good way to go about it. Just Browse through your Linkedin, search for your favorite one (e.g., Facebook, Google+, or e-mail con- Twitter Applications: There are translation) and find new people to tacts, determine which ones you would many (free) applications available follow. like to follow and, if you do not find online. I have not used any of these to their Twitter name on those pages, find people to follow, but they look Follow Back: You receive an e-mail search by name or company on Twitter. very useful. every time someone new follows you on Twitter. Check out their Twitter page Twitter’s Suggestions: In the home- • Listorious (http://listorious.com) is and see if they are worth following back. page of your Twitter account you will a directory of people and topics on see a “Who to follow” section at the Twitter. · right side. Click “View all” and choose the ones that look more appealing to you. Additionally, when you open someone’s Twitter homepage, you will ATA’s Honors and Awards www.atanet.org/membership/ see a “Similar to …” section at the Information honorsandawards.php right-hand column with a few recom- mendations. Click on the names to

The ATA Chronicle n February 2012 27 Upcoming Events

Visit the ATA Calendar Online www.atanet.org/calendar/ for a more comprehensive look at upcoming events.

March 16-18, 2012 May 5, 2012 October 24-27, 2012 ATA Interpreters Division/ New England Translators Association American Translators Association Spanish Language Division 16th Annual Conference 53rd Annual Conference Mid-Year Conference Boston, MA San Diego, CA Orlando, FL www.netaweb.org/cms2 www.atanet.org www.atanet.org/divisions/ ID_SPD_conference_2012.pdf May 18-20, 2012 October 28- National Association of Judiciary November 1, 2012 March 23-25, 2012 Interpreters and Translators Association for Machine Translation Mid-America Chapter of ATA 33rd Annual Conference in the Americas 2012 Symposium Cambridge, MA 10th Biennial Conference Overland Park, KS www.najit.org San Diego, CA www.ata-micata.org www.amtaweb.org June 15-16, 2012 March 29-31, 2012 InterpretAmerica Annual Conference American Translation & Interpreting 3rd North American Studies Association Summit on Interpreting 10th Anniversary Conference Monterey, CA South Padre Island, TX www.interpretamerica.net www.atisa.org August 2-4, 2012 April 28, 2012 Nebraska Association for Translators Carolina Association of Translators and Interpreters and Interpreters 13th Annual Conference Annual Conference Grand Island, NE Winston-Salem, NC www.natihq.org www.catiweb.org

Blog Trekker Continued from p. 27

Twitter Chats: Join chats on Twitter Paper.li (http://paper.li/LinguaGreca): Are there any other ways you have that interest you and meet new people. An online newspaper that displays used to find new people to follow? You will need to know and use the tweets from the people you follow. To Any online apps that you use to chat’s hashtag to participate or read find new people to follow, you can read manage your “Following” and the content later (e.g., #IntJC for inter- anybody else’s paper and check out the “Followers” lists? Drop me a line at preters). authors of tweets that interest you. (The [email protected]. link directs you to my page so you can see what Paper.li looks like.)

28 The ATA Chronicle n February 2012 The GeekSpeak column has two goals: to inform the community about technological advances and at the same time encourage the use and GeekSpeak Jost Zetzsche appreciation of technology among translation [email protected] professionals. Jost also publishes a free technical newsletter for translators (www.internationalwriters.com/toolkit). Twitterpated

What can be said about level. The first thing I do when I someone I already know, I have social media that either has not been start to compose my monthly found that I am much more likely said before or is not just another plati- newsletter is to read through my to make a successful connection tude? Let me opt against being overly own Twitter stream to find the with that person on Twitter. clever or witty (as if I had the choice to little gems that might be worth start with!) and simply share with you mentioning. • As a cheap and low-stress way how I use social media professionally. to participate in industry Yes, I do have a LinkedIn and a • As an opportunity to locate events. Although I do participate Google+ account, but I really do not use quick feedback or resources. Just in person at some conferences and them very much. You may also have a couple of weeks ago I was frus- meetings throughout the year, noticed the glaring omission of trated about not having a tool that there are many more that I follow Facebook on that short list (or as my kids would make entering non-English through their “hashtag”—that is, would say in shocking Orwellian quotation marks easier. I asked on the specific Twitter handle that fashion: “He doesn’t have a Face- Twitter whether someone knew of lets you follow many of the dif- book!”). I follow some discussions on such a tool. No one did—instead, ferent discussions happening at LinkedIn and my co-author and I have someone actually wrote a tool for the event. Of course, you do first used it successfully to locate a few inter- me. No kidding! need folks who will post to esting folks for our current book project Twitter from the events, but that is (including the publisher!), but it is • As a channel for announcing any typically not a problem. You Twitter where I invest my budget of of my activities that might be rel- might want to save the hashtag for social media time and energy. Here is evant to others. The emphasis this year’s ATA conference, what I use it for: here is on relevant, of course, but I #ATA53 (not to follow it from like to post information about afar, mind you, but to participate • As a news aggregator for things newsletters or articles I have pub- yourself by posting from San that are relevant to me in our lished, talks I am giving, or other Diego!). industry. I follow only a small resources I have developed. You number of Twitter users, but those learn very quickly the difference • And lastly, as a business oppor- are people who truly have some- between relevant and self-serving. tunity. I have found some inter- thing useful to say (not the “Oh-I- It is easy to unsubscribe from esting and high-paying jobs on feel-like-taking-a-long-hot-bath- someone’s Twitter posts, and that Twitter, either through someone after-a-long-day-of-translation” is exactly what will happen if you who posts a search on Twitter or, kind of folks). It is hard for me to err too much on the self-serving more often, because someone has imagine that something important side—you will lose followers. If followed me on Twitter and thinks might happen in the world of you do it right, though, you will that I have what it takes to help translation on any given day that have a thankful group of followers him or her. would not be picked up by my who are only too eager to re- little army of news gatherers. announce what you posted to their • Oh, and I do also post the latest own followers. Where else can and greatest Jeromobot videos • As a public post-it note system. you get something off your chest on Twitter. It is no coincidence that Oh, I know there are many clever to thousands of readers within my Twitter handle is @jeromobot. ways to collect your best ideas or minutes? interesting discoveries and make You may have noticed that so far I them accessible at a later time. It • As a place to contact folks. I have been very careful to avoid using is just that Twitter not only allows mentioned previously that I some- Twitter lingo. There is a reason for that. you to do that, but if it hits times use LinkedIn to contact spe- The word “Twitter” has suffered from someone else’s nerve as well, cific people—especially those I some overexposure these past couple of your followers might take your learn about through their LinkedIn years, and its derivatives are legion, idea or noteworthy find to the next profile. But if I want to “meet” including terms like “tweet,” ·

The ATA Chronicle n February 2012 29 All candidates applying for ATA certification must provide proof that they meet the certification program eligibility requirements. Please direct all inquiries regarding general certification information to ATA Headquarters at +1-703-683-6100. Registration for all certification exams should be made through ATA Headquarters. All sittings have ATA Certification Exam Information a maximum capacity and admission is based on the order in which Upcoming Exams registrations are received. Forms are available from ATA’s website or from Headquarters.

Florida Kansas Massachusetts Nevada North Carolina Orlando Shawnee Mission Boston Henderson Winston-Salem March 18, 2012 March 25, 2012 May 6, 2012 March 18, 2012 April 29, 2012 Registration Deadline: Registration Deadline: Registration Deadline: Registration Deadline: Registration Deadline: March 2, 2012 March 9, 2012 April 20, 2012 March 2, 2012 April 13, 2012

New Certified Members Congratulations! The following people have successfully passed ATA’s certification exam:

Danish into English English into Finnish English into Spanish David F. Kendall Saila Milja-Smyly Martha B. Batiz Niyme J. Griffin Maria I. Raffay Stockholm, Sweden Mt. Pleasant, SC Richmond Hill, Ontario, Nashville, TN Danville, KY Canada Pablo J. Davis Alfredo Gutierrez Rocio Raña Memphis, TN Saint-Leonard, Quebec, New York, NY Canada

Active and Corresponding Membership Review Congratulations! The Active Membership Review Committee is pleased to grant active or corresponding status to:

Reza Ebrahimi Xiaolei H. Kerr Randall Morgan Leonard Morin Gail Zhang Penang, Malaysia Milpitas, CA Potomac, MD New York, NY Westwood, MA

GeekSpeak Continued from p. 29

“retweet,” “tweeps,” and many others. other languages are more than happy to sourced) translations of Twitter in 20+ What is really fascinating to me is that follow suit. “To twitter” would have different languages, most have discarded Twitter’s founders apparently assumed worked just fine, but “to tweet” was the multi-term policy altogether or are in that they could coin more than one asking just a bit too much. Even Twitter- the process of doing so. term—and failed. We all know that savvy English-speaking folks really And, hey, I think I was able to com- English has no problem turning a proper have to concentrate to say that they just municate what I wanted without noun into a verb (just google that if you “tweeted” rather than “twittered.” And in making your head spin in all kinds of do not know what I mean), and many the official (and, of course, crowd- twirections, right?

30 The ATA Chronicle n February 2012 Send your news to Jeff Sanfacon at [email protected] or American Translators Association, 225 Member News Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314.

• Beatriz Bonnet, chief executive support and bring together owners • Alic Dubravka received an MA in officer of Syntes Language Group, of Latino businesses from a variety English language and literature is the first recipient of the of industries. from the University of Belgrade. Empresaria Latina Award, pre- sented at the Latino Small Business • Lisa Carter has been nominated for • Peter McCambridge’s translation of Summit in Denver, Colorado. The the 2012 International IMPAC Quebec writer François Barcelo’s Empresaria Latina Award is given Dublin Literary Award for her J’haïs le hockey (I Hate Hockey) has to a Latina entrepreneur who is a translation of José Rodrigues dos been published by Baraka Books in pioneer in her industry and whose Santos’ novel The Einstein Enigma, Montreal. Peter recently started business success and community published by HarperCollins. The blogging on the literary translation commitment is setting an example award, an initiative of Dublin City scene in Quebec at http://literary and opening possibilities for others. Council, is a partnership between translationqc.blogspot.com. The inaugural Latino Small Dublin City Council, the municipal Business Summit, with more than government of Dublin City, and 350 attendees, was hosted by the IMPAC, a productivity improve- Denver Metro Small Business ment company that operates in over Development Center in an effort to 50 countries.

In Memoriam

Fouad Kheir 1940–2011

Fouad Kheir, of Long Island City, New York, died Sunday, October 30, 2011. He had been a member of ATA since 1985. An ATA-certified Arabic➝English translator, Fouad served as a grader for the Arabic➝English certification exam. He also translated French into Arabic and French into English. He was a member of ATA’s French, Interpreters, and Literary Divisions. He was also a long-time member of the New York Circle of Translators. Fouad had over 20 years of experience as a translator and interpreter. His areas of spe- cialization included voiceover/dubbing and subtitling. He was also a practicing court and escort interpreter and was certified by the U.S. Department of State as a seminar inter- preter. His work experience included managing and supervising heavy industry projects and construction sites. He lived and worked on four continents. An avid photographer, Fouad was responsible for taking many of the photos at ATA Annual Conferences from the 1980s to early 1990s.

The ATA Chronicle n February 2012 31 Compiled by Dictionary Review Peter A. Gergay [email protected]

English-Polish Dictionary of regarding words they already know as Look-Alikes and Sound-Alikes When I first read the title, I well as enrich their vocabulary with thought the dictionary would include new words. For English speakers, the Reviewed by: words that look the same in Polish and difference in meaning between Katarzyna Jankowski English, such as “notes” (Polish- “travel” and “trouble” (´tra-vəl) and English: notebook; English-Polish: pl. (´trə-bəl) is obvious, but it may not be Authors: notatki), or words derived from the so apparent to those learning English. Iwona Kienzler, Dorota Kotlarz, Mariusz Kotlarz, same root but having different mean- Seeing juxtaposed look-alikes and and Barbara Sarnecka ings (so-called “false friends”), such sound-alikes makes learners aware as “evidence” and ewidencja (English: that there are groups of words that are Publisher: “proof” versus “list,” “record”). There similar, and reading the Polish equiv- IVAX Biuro Tłumaczen i Wydawnictw are not too many of these words, how- alents makes them realize the ever, or at least not enough to make up semantic (sometimes huge!) differ- Publication date: a dictionary. The English-Polish ences between them. 1993 Dictionary of Look-Alikes and Sound- The authors have developed a sim- Alikes is a one-way dictionary of plified phonetic transcription for the Number of pages: English terms that look or sound sim- dictionary, which is explained clearly in 208 ilar and their Polish equivalents. It is the section after the introduction. They designed specifically for Polish point out that the transcription is based ISBN: speakers who want to improve their on standard British English pronuncia- 83-900893-2-7 knowledge of English. It seems that tion, which is most commonly taught in the general idea behind the dictionary language schools across Poland. is to show users that learning a lan- Individual entries are mostly pairs of guage is a constant work in progress. words, although some contain up to five words (e.g., “oar/o’er/or/ore/awe”). The Organization graphic presentation provided is very The dictionary includes an intro- clear. Under the boldface, all-caps head- duction, followed by a description of words, the entry lists each term and its the phonetic notation and a list of pronunciation on the left, with Polish abbreviations used. The last seven equivalents on the right. (An example is pages offer a compilation of words given in Figure 1.) that have different meanings in British and American English. Each Figure 1: Example of Individual page of the main section of the dic- Entry with Headwords tionary has a header that contains the first word of the page written in bold- HAIR-HARE face capital letters. This makes it con- hair [hɛə] ­ 1. włos; włosy venient for the user to navigate 2. sierść through the terms alphabetically. The hare [hɛə] ­ zając font size is rather small, but the type is clear and easy to read. If the goal of the dictionary is to Content make its users better speakers of The introduction explains that the English, it would be useful if the entries dictionary is intended as a resource provided sentences illustrating how the for those who want to improve their words are used in a specific context. spelling and avoid making pronuncia- It is hard to tell how many entries tion mistakes. Additionally, the pub- the dictionary actually contains. Some lishers point out that users can browse of them appear only once (e.g., the dictionary to refresh their memory “hair/hare” in Figure 1), but many are

32 The ATA Chronicle n February 2012 listed two, three, or even four times. It (“window shares” for “window is not clear what criteria the authors shades”), incorrect equivalents (“corn” used to decide whether or not to [U.S.] is translated as “cereal”), or collo- repeat the same entry, but there is cations that are more common in some inconsistency in the way entries Australian English (“removal truck” are arranged. For example, the word instead of “moving truck”). Although group “hallow/halo/hollow/holler” the dictionary tries to make users aware appears as a full dictionary entry three of yet another nuance of the English lan- times, just in a different order guage, this section needs to be updated, (“holler/hollow/hallow/halo,” imme- preferably by a native English speaker. diately followed by “hollow/ hallow/halo/holler”). Other diction- Overall Evaluation aries usually try to avoid repeating The idea of a dictionary containing terms by referring their readers to a words that look or sound similar is term listed elsewhere (e.g., “See term original and interesting. People X”). This may suggest that besides learning English should be aware of making it convenient for the users, the language’s complexities and need multiple listings of the same term tools to help them practice. Present in this dictionary are intentional. day learners, however, will not be Repeated entries presented in a dif- encouraged to use a dictionary con- ferent order provide users with an taining strings of words they may instant opportunity to read the words never use, or that asks them to deci- again and again. Spending less time pher phonetic transcription. They are flipping through pages looking for the more willing to learn words in context term gives users more time for vocabu- or listen to recorded pronunciations FOLLOW ATA ON lary practice, which is in keeping with by a native speaker. Without a com- the authors’ intent of making the dic- prehensive update, it will be hard for tionary a tool for those learning this dictionary to become a useful English. companion for those learning English. What’s happening? Follow us on Twitter today! The dictionary is intended for both To learn how, visit http:// twitter.com/atanet beginners and more advanced speakers of English, and this is reflected in the selection of terms. Some word pairs compare very basic vocabulary items (“Abel/able,” “hay/hey!”; “merry/Mary/ marry”), while others demonstrate more Renew online at: Katarzyna Jankowski is a philologist and www.atanet.org/ advanced nuances of usage (e.g., ➝ an ATA-certified English Polish translator. She membership/renew.php “oppo site/apposite,” “peeked/peaked/ has a master’s degree in English philology piqued”). Still other word pairs are from Silesian University in Katowice, Poland, Thank you for your past support and for hardly ever used and are likely to dis- and a master’s in public administration from renewing your membership courage those learning English (e.g., Roosevelt University in Chicago. She is also a for 2012. “braes/brays/ braze”; “puny/puisne”). certified paralegal. First hired as an in-house The last section of the dictionary is translator in 1993, she has been a freelance comprised of a list of terms that have translator and court interpreter since 2003. different meanings in British and Contact: [email protected]. American English. The U.S. list seems to include some old phrases, such as “public comfort station” (but not “public restrooms”), as well as misspelled words

The ATA Chronicle n February 2012 33 The Translation Inquirer John Decker [email protected]

A Friend at Midnight is a page- “You’re a language major, Rebbie. I turner of a novel by Caroline B. want you to get a graduate degree or Cooney. One of the major characters is go into diplomacy, or at least import Abbreviations Rebecca, the oldest sibling of a not-so- Italian shoes.” The Translation used with this column well-blended family. She completes Inquirer is alarmed to think that under- one year as a language (Italian?) major graduates in language programs could Cr-Croatian F-French at a university in Rochester, New possibly go all the way through their D-Dutch G-German York. Only a short way into her soph- curriculum without giving any serious E-English I-Italian omore year, she returns home to thought to becoming interpreters or [E]-English Po-Polish announce that she is dropping out of translators. I am biased, but I think acceptable as an Pt-Portuguese school and getting married. Her horri- those professions beat the shoe import answer, the R-Russian fied mother objects on page 128: trade (or even diplomacy) by a mile! original query did Ro-Romanian not involve Sp-Spanish English Sw-Swedish New Queries (E-Po 2-12.4) It is clear that when (Cr-G [E] 2-12.1) The difficult paints are applied in reduced density Croatian word here, sekundarizam, and multiple layers, a term called might mean “metastases,” but could be “mist pass” is appropriate. But (Pt-E 2.12.8) Okay, here is a Portuguese a colloquial form of the word. English how would you render this into legal query that deals specifically with is acceptable as an answer for this proper Polish? intellectual property. The query involves query. Here is more context: Difuzno u this context sentence and the last two oba jetrena režnja, diferenciraju se (E-Sp 2-12.5) An entire industry is words (highlighted in bold) are the brojne manje i veće fokalne hipodenzne devoted to the production of these problem: A sentença já proferida nestes lezije, dijelom neoštrog ruba, najbolje gadgets, so “dimmer” is a proper query autos – e que não mereceu ainda, demarkirane u portalnoj fazi postkon- in this column at long last. A translator quanto aos seus fundamentos, qualquer trastno. Promjene odgovaraju sekun- offered atenuador while admitting that juízo sindicatário. darizmima. I urge the relatively small “dimmer” and “dimming” are often cohort among you who can contribute used as-is in Spanish. Does anyone (Sp-E 2-12.9) Cars and trucks are the to this to provide your expertise. have a better suggestion? subject of the following list that trou- bled a translator going into English: (D-G [E] 2-12.2) In this first Dutch- (G-Pt [E] 2-12.6) Untermesser - Ángulo del acelerador; Régimen del to-German query on my watch, absaugung is an industrial engineering motor; régimen primario del conjunto the translator offered a tentative term that caused consertnation for one polea biplato 1; regimen secundario Widerstandsgedächtniskreuz for ver- colleague. The text makes it clear del conjunto polea biplato 2. Is zetsherdenkingskruis. The entire sen- that this is an environment where anyone willing to help with these tence reads: Mijn oma was draagster Schlitz düsen and Schlitzöffnung are items? van het verzetsherdenkingskruis. used, as well as Ansauggeschwindig keit and Bahngeschwindigkeit. No con- (Sp-F [E] 2-12.10) English will be (E-G 2-12.3) Is it correct to accept the nected, coherent sentences are available. accepted in this Spanish-to-French translator’s initial reaction to “acting in a What processing is taking place? query about “personal” (tomar dinero purely nondiscretionary capacity” as a préstamo de personal). Here is more agiert ohne jede Ermessensbefugnis? (I-E 2-12.7) In the world of electrical context: llevar la firma y actuar en Here is a bit more of the original: “The engineering, how would you render nombre de la sociedad en toda clase Sponsor is acting in a purely nondiscre- porta collare – cuscinetto con alloggia- de operaciones bancarias, firmar fac- tionary capacity and shall not be mento into proper English? The phrase turas, pólizas, conocimientios, solici- deemed to have established an obligation is taken from a sales invoice. Sorry, tudes y declaraciones juradas, or duty to ensure compliance….” Is the there is no more context. solicitar y tomar dinero a préstamo de translator on the right track with this? personal y particulares.... In partic-

34 The ATA Chronicle n February 2012 Address your queries and responses to The Translation Inquirer, 112 Ardmoor Avenue, Danville, Pennsylvania 17821. E-mail address: [email protected]. Please make your submissions by the first of each month to be included in the next issue. Generous assistance from Per Dohler, proofreader, is gratefully acknowledged.

ular, what about “personal” in this the eastern nannygai, also known as the (Sp-E 8-11.10) (N.I.): Maria Gabriela quote? red snapper ( affinis); and Ortiz believes this could stand for the bluefish (Pomatomus satatrix), of Notario Interviniente (“intervening no- Replies to Old Queries which the smallest are often known as tary”) in the context of a birth certificate. (E-Po 9-11.1) (rotary air blast): This, snappers. Lutjanidae is the word related says Piotr Graff, is wiertarka udarowo to луциан, and Pagrus auratus to (Sp-E 10-11.8) (traspaleros): This, pneumatyczna. The English term can пагрус. The word окунь is just one of says Christelle Maginot, refers to a job be looked up online, says Piotr. three cited in two prominent diction- title. The Diccionario de la lengua aries, but they translate it as “perch,” española de la Real Academia (E-R 9-11.2) (reference range of which belong to the Percidae family. Española defines the verb traspalar as ostensibly healthy persons): Darya mover, pasar o mudar algo de un Chernina likes находящейся в (F-Ro [E] 10-11.6) (cache-bagages): lugar a otro. In the context of airports, диапазоне нормальных значений An alternate term for this in French, it means “baggage handlers,” “fleet для явно здоровых лиц. says Christelle Maginot, is plage service agents,” or “ramp agents.” arrière. In English, this is “cargo (E-R 10-11.4) (snapper): Alex cover,” “parcel shelf,” or “rear parcel (Sw-E 10-11.9) (avskriva på förhand): Schwartz states that it is difficult to shelf.” A possible Romanian transla- Thor Kottelin says this makes no sense provide a response to this query tion could be panou acoperitor semantically or grammatically. He because “snapper” is the common bagaje. suspects that the phrase originated in a English name for many species of text that was then translated into that are not necessarily all grouped (R-E 9-11.9) (1 гр): In Darya Chernina’s Swedish, and therefore the only pos- under one name in Russian as they are opinion, this abbreviation can mean not sible approach is to find out where it in English. This problem merely grams, but also группа (group), came from. arises in nearly every language. and therefore the reference may be to Wikipedia states that snappers may “group 1” next to the names of each of Thanks to the contributors, thanks to refer to Lutjanidae, a family of fish three tuberculosis treatments. the editor, thanks to the proofreader, known as snappers, or to many other and to those who posed the queries in fishes from other families, including the the first place. (Pagrus auratus);

ATA Webinars www.atanet.org/webinars

March 22, 2012 12 Noon Eastern Daylight Time Live and On-Demand Training for Searching Primary Sources for Patent Terminology Professional Translators and Interpreters Speaker: Bruce D. Popp

This webinar will provide information on various techniques for searching primary sources for subject matter terminology when translating patent applications. Related patents originally drafted in the target language are particularly valuable primary sources, and the speaker will discuss some bibliographic techniques for finding them. Techniques for dealing with chemical compound names and the names of mechanical parts will also be addressed.

The ATA Chronicle n February 2012 35 Humor and Translation Mark Herman [email protected] Fritz Kredel and Multilingual Proverbs

Fritz Kredel (February 8, 1900- Presidential Seal for the inauguration woodcuts hand-tinted by Margaret E. June 12, 1973) was a German graphic of John F. Kennedy. W. Jones. designer and illustrator. He fled Nazi Kredel’s output included a series of The selected proverbs, one in English Germany in 1936 and emigrated to woodcuts illustrating proverbs in var- and seven in other languages, are repro- the U.S. in 1938, where he taught at ious languages. These woodcuts were duced below, together with three of Cooper Union in New York. Through- collected, together with English trans- Kredel’s illustrations. My thanks to out his long career, he illustrated more lations of the proverbs, in Words From Arthur Graham, Margaret E.W. Jones, than 400 books, including Eleanor the Wise (Hallmark Crown Editions, and Judith Kredel Brown, Fritz Kredel’s Roosevelt’s children’s book Christ - 1973). Eight of Kredel’s illustrations, daughter and recently retired Dis tin - mas. Among his many awards and together with the corresponding guished Professor of Anthro pol ogy at honors was the Gold Medal for Book proverbs in both the original lan- Oakland University in Roches ter, Illustration at the 1937 Paris World guages and English translations, were Michigan, for permission to reprint Exposition. He was also commis- recently reprinted in a limited edition them. Some of the English translations of sioned to create a woodcut of the by Arthur Graham, with Kredel’s the proverbs have been modified by me.

English, William Shakespeare: French, attributed to Napoleon: Chinese: The Merchant of Venice: Les soldats gagnent la guerre The devil can cite scripture et ce sont les généraux qui s’en When your horse approaches the for his purpose. vantent. precipice, rein it in! Soldiers win the war Italian: and generals take the credit. Japanese: Di’ a una donna che è bella, e il diavolo glielo ripeterà dieci Russian: volte. Добрая жена да жирные щи— If you must kill a snake, Tell a woman she’s beautiful, другого добра не ищи! kill it once and for all. and the devil will repeat it to her Thick cabbage soup and a goodly ten times. wife Greek, Aesop: are the only goods you should Ομφακεϛ εισιν Latin, Ovid: ask of life! Sour grapes! Leve fit quod bene fertur onus. Cheerfully borne burdens are light.

Herman is a librettist and translator. Submit items for future columns via e-mail to [email protected] or via snail mail to Mark Herman, 1409 E Gaylord Street, Mt. Pleasant, MI 48858-3626. Discussions of the translation of humor and examples thereof are preferred, but humorous anecdotes about translators, translations, and mistranslations are also welcome. Include copyright information and permission if relevant.

36 The ATA Chronicle n February 2012 Get Your Copy of ATA’s Reserve your Interpreting: Getting It Right Today! Spot In order to bring clients to your door, today! they have to know what you do. That means client education is one of the Did you know? best ways to build your customer base. • 60% of readers turn to The ATA Chronicle as their primary source of information about the For several years, translators have used the Translation: Getting It Right translation and interpreting professions. brochure to do just that. Interpreters now have the same opportunity to market their skills. ATA has published Interpreting: Getting It Right, a plain- • 81% of subscribers read the advertisements speaking brochure that explains why hiring a professional interpreter is a in The ATA Chronicle. good business decision. In a style similar to the very successful Translation: Getting It Right, the brochure is a quick read. • 36% of readers BUY products in The ATA Chronicle advertisements. The brochure can be downloaded from ATA’s website in PDF format at Increase your company’s visibility by www.atanet.org/getting_it_right_int.php. ATA members can also receive free copies by request. E-mail ATA's Member Relations and Office placing an ad in The ATA Chronicle. Manager Kwana Ingram at [email protected] for details. Contact: Caron Mason, CAE +1-703-683-6100 [email protected] EXT. 3003

Reminder: Beware of Scams RegisterRegiisster Today!TTooday! If it is too good to be true, dƌĂŶƐĐƌŝƉƟŽŶĂŶĚdƌĂŶƐůĂƟŽŶtŽƌŬƐŚŽƉdƌĂŶƐĐƌŝƉƟŽŶĂŶĚ dƌĂŶƐůĂƟŽŶ tŽƌŬƐŚŽƉ New!New!  it is probably a scam. A number of e-mail and AprilAprriil 114-15,4-15, 22012012 - EEll PPaso,aasoo,, TTXX online scams have specifically targeted transla- dƌĂŶƐĐƌŝƉƟŽŶĂŶĚƚƌĂŶƐůĂƟŽŶŝƐŽŶĞŽĨƚŚĞddƌƌĂŶƐĐƌƌŝŝƉƟŽŶĂŶĚ ƚƌĂŶƐůĂƟŽŶ ŝŝƐƐ ŽŶĞ ŽŽĨĨ ƚŚĞ tors and interpreters. Stay vigilant! There is a ŵŽƐƚĚĞŵĂŶĚŝŶŐĂŶĚŝŶͲŵŽƐƚĚĞŵĂŶĚŝŶŐ ĂŶĚ ŝŶͲĚĚĞŵĂŶĚĂƌĞĂƐŽĨĞŵĂŶĚ ĂƌĞĂƐ ŽŽĨĨ reason these perpetrators keep sending these ůĞŐĂůŝŶƚĞƌƉƌĞƚĂƟŽŶ͘dŚŝƐǁŽƌŬƐŚŽƉǁŝůůŝŶƚƌŽĚƵĐĞůĞŐĂůŝŶƚĞƌƌƉƉƌĞƚĂƟŽŶ͘ ddŚŚŝŝƐƐ ǁŽƌŬƐŚŽƉ ǁŝůů ŝŶƚƌŽĚƵĐĞ messages—folks are biting and losing their ĂŶĚĚĞǀĞůŽƉ^ƉĂŶŝƐŚфхŶŐůŝƐŚƚƌĂŶƐĐƌŝƉƟŽŶĂŶĚĂŶĚĚĞǀĞůŽƉ ^ƉĂŶŝŝƐƐŚфхŶŶŐůŝŝƐƐŚ ƚƌĂŶƐĐƌŝŝƉƉƟŽŶ ĂŶĚ ƚƌĂŶƐůĂƟŽŶƐŬŝůůƐ͘dĞĐŚŶŝƋƵĞƐ͕ĨŽƌŵĂƚƐĂŶĚƚƌĂŶƐůĂƟŽŶƐŬŝůůƐ͘ ddĞĞĐŚŶŝƋƵĞƐ͕ ĨĨŽŽƌŵĂƚƐ ĂŶĚ money. Before considering an offer, ask for ƉƌŽƚŽĐŽůƐĨŽƌƚƌĂŶƐĐƌŝďŝŶŐ͕ĂŶĚŚŽǁƚŽĚĞŶŽƚĞƉƌŽƚŽĐŽůƐĨĨŽŽƌ ƚƌĂŶƐĐƌƌŝŝďŝŶŐŐ͕͕ ĂŶĚ ŚŽǁ ƚŽ ĚĞŶŽƚĞ  more information. Before taking a job, ask for ĚŝƐĐŽƵƌƐĞĨĞĂƚƵƌĞƐǁŝůůďĞĐŽǀĞƌĞĚ͕ĂŵŽŶŐŵĂŶLJĚŝŝƐƐĐŽƵƌƌƐƐĞĨĨĞĞĂƚƵƌĞƐ ǁŝůů ďĞ ĐŽǀĞƌĞĚ͕ ĂŵŽŶŐ ŵĂŶLJ a contract. And don’t believe anyone offering ŽƚŚĞƌƚŽƉŝĐƐ͘ŽƚŚĞƌƚŽƉŝĐƐ͘ you an advance payment on your services by check or even by money order. WƌŽĨĞƐƐŝŽŶĂůdƌĂŶƐůĂƟŽŶtŽƌŬƐŚŽƉWƌŽĨĞƐƐŝŽŶĂůdƌĂŶƐůĂƟŽŶ tŽƌŬƐŚŽƉ JuneJune 99-10,-100,, 22012012 - Tucson,TTuucson, AAZZ dŚŝƐǁŽƌŬƐŚŽƉǁŝůůŚĞůƉĚĞǀĞůŽƉĂůůĂƐƉĞĐƚƐŽĨddŚŚŝŝƐƐǁŽƌŬƐŚŽƉ ǁŝůů ŚĞůƉ ĚĞǀĞůŽƉ Ăůů ĂƐƉĞĐƚƐ ŽŽĨĨ To learn more: ^ƉĂŶŝƐŚфхŶŐůŝƐŚƚƌĂŶƐůĂƟŽŶƐŬŝůůƐŝŶŵĞĚŝĐĂů͕^ƉĂŶŝƐŚфхŶŐůŝŝƐƐŚƚƌĂŶƐůĂƟŽŶ ƐŬŝůůůƐƐ ŝŶ ŵĞĚŝĐĂůů͕͕ www.atanet.org/ata_activities/internet_scams.php ůĞŐĂů͕ĂŶĚďƵƐŝŶĞƐƐƐĞƫŶŐƐ͘ůĞŐĂů͕ĂŶĚ ďƵƐŝŶĞƐƐ ƐĞƫŶŐƐ͘ .

| |

The ATA Chronicle n February 2012 37 anslators Tr Ass an oc ic ia r t e i o m n A Jane Linguist French into English Certification #123456

C r er to tified Transla

Verify at www.atanet.org/verify ATA-Certified Translator Seal What is the ATA-certified translator seal? The ATA-certified translator seal was developed for the exclusive use of ATA-certified members in good standing. It offers certified translators an opportunity to document their certification for a client or tors translation job. The seal includes a member’s name, unique certification number, and language Ass combination. The seal also includes a link to an online ATA verification system that allows a client oc to confirm the member’s certification. ia t How much does the ATA-certified translator seal cost? i It’s free! o n How is the ATA-certified translator seal used? guist The seal is available electronically as a JPG image. ATA-certified translators may also want to have their seals made into rubber stamps or embossers. Translators may include the seal as English part of a translation job or affix the seal to a certification of accuracy statement. For information and examples of certification of accuracy statements, please visit #123456 www.atanet.org/certification/certification_seal_how_to.php. What is the ATA certification number? A unique certification number is assigned to every ATA-certified translator. The member must log in r and agree to the terms and conditions of use before accessing the number. A client must have lato the member’s certification number to complete the online verification request. rans How does a client verify ATA certification? The client must have the translator’s certification number in order to make the verification. After that, it’s easy and in real time. To see the ATA-certified translator verification page, visit www.atanet.org/verify.php. How do I get my ATA certification number? If you are an ATA-certified member who would like to access your unique certification number, visit www.atanet.org/certification/check_certification_res_mem.php. How do I get my ATA-certified translator’s seal? If you are an ATA-certified member who would like to download your electronic seal, visit www.atanet.org/certification/check_certification_res_mem.php. What are the terms and conditions of use for the seal? In order to retrieve a certification number, the member must log in and agree to the terms and conditions of use. These terms limit the use of the seal to ATA-certified translators who are currently members in good standing. To read the complete terms and conditions of use, visit www.atanet.org/certification/check_certification_res_mem.php.

38 The ATA Chronicle n February 2012 Now Open 2011–2012 ATA School Outreach Contest

Make a School Outreach presentation this year, and you could win free registration to ATA’s 53rd Annual Conference in San Diego, California, October 24-27, 2012. Here’s how to enter.

1. Visit ATA’s School Outreach Resource Center at www.atanet.org/careers/school_outreach.php and click on Presentation Resource Materials.

Choose the age level you like the best and download a presentation, or use the resources on the School Outreach page to round out 2. your own material.

Speak on translation and/or interpreting careers at a school or university anywhere in the world between August 1, 2011 and 3. July 18, 2012. 4. Get someone to take a picture of you in the classroom. For tips on getting a winning shot, visit the School Outreach Photo Gallery on ATA’s website at www.atanet.org/ata_school/photo_gallery.php and click on Photo Guidelines.

E-mail your photo to Meghan McCallum ([email protected]) with the subject line “School Outreach Contest,” or mail 5. your entry to 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314. Please include: your name and contact information; the date of your presentation; the school’s name and location; and a brief description of the class. You may submit multiple entries.

The deadline for submissions is midnight on July 18, 2012. The winner will be contacted no later than August 20, 2012. You must be a member of ATA or an ATA-affiliated organization to enter.

The ATA Chronicle n February 2012 39 Get Ready To Go! American Translators Association

53rd Annual Conference

San Diego, California Hilton San Diego Bayfront October 24–27, 2012