36149

Nifexe) fel milelalicelaecmicelan

(Cro) ai(e) om male), Ernst Gutstein Kieth Engen ait ey Fritz Wunderlich . Friedrich Lenz . Car! melee

ee A re St, EE ae Loose o: Se yar Pete SOT M7 ee et _ MCOLM THE MERRY WIVES SEA iN

LETAG —_ OF WINDSOR 1. 7 TINS Un Co ic HIGHLIGHTS (SUNG IN GERMAN) Ci ; = meee ue THE CAST

Sir John Falstaff ..... GoTTLoB FRICK ()

Mistress Ford .RUTH-MARGRET PUTZ (soprano)

Mistress Page .... GisELA LITZ (mezzo-soprano) Nicolai is unique in music history in his attempt to recon- staff (Nein, das ist wirklich doch zu keck!) They compare Anne Pave.) ot EpitH MATHIS (soprano) cile Italian and German operatic traditions: In the mid- notes and determine to take revenge for the fat knight’s dle 1830’s, while he was living in Rome as organist to the presumption. When they leave, we meet their husbands, chapel of the Prussian Consulate, he wrote, “German who are also worried — Ford because he is fatuously con- Petar ees kes Fritz WUNDERLICH (tenor) opera contains plenty of philosophy, but not enough music. sumed with jealousy over his young wife, and Page because Italian opera, on the other hand, contains plenty of music, his daughter Anne is besieged by two desirable suitors but no philosophy. Can it be that it is impossible to make whom she hates (Slender and Doctor Caius) and a poor use of the best of both styles at once?” one (Fenton) whom she loves. In a second scene Mistress og iy fee clean ERNST GUTSTEIN (baritone) Ford plans the trap (in the coloratura aria Nun eilt herbei) Within a decade Nicolai had answered his own question for her would-be lover. She has invited him to a rendez- in the affirmative, with the Italianate sunshine and the Ger- vous, but has also let her husband know of the meeting, to 0 ea ea FRIEDRICH LENZ (tenor) man earnestness of Die lustigen Weiber von Windsor. First teach him the foolishness of his jealousy: Falstaff arrives, performed in 1849, barely two months before its composer’s displaying his most courtly airs, and sets about his con- death, Merry Wives has held the boards without interrup- Dae wae es CarRL HOPPE (bass) quest, but when Ford is heard returning, Sir John has to tion ever since, as the most popular of light operas in the hide in a huge basket of dirty laundry. By prearrangement German language. And it has travelled well in translation. the basket is carried off to be dumped into the Thames, Otto Nicolai was born in 1810 at Konigsberg, son of a while Ford bursts in to find his wife alone with Mistress musician who raised the boy alone and forced him to learn Page. the piano. When only 16 Otto ran away from home, and Act II opens in the Garter Inn, where Falstaff leads a Chorus & Orchestra found a patron who subsidized his organ studies in Berlin. drinking song before the intoxicated townsmen (Als Bub- Appointment to the consular staff in Rome led to a famili- lein klein an der Mutter Brust). Ford (calling himself of the , Munich arity with the operas of Bellini and Donizetti. For the sea- “Brook”) pretends to be interested in Mistress Ford too, son of 1837-38 he went to Vienna as a conductor in the and bribes Falstaff to court the woman’s favors for him. Kartnertor-Theater, but then returned to Rome to try his He extracts from Falstaff’s boastful version of what has conducted by hand at composing operas. The titles Rosmonda d’Inghil- happened only increased jealousy (Duet, In einem Wasch- terra, Il templario, Gildippe ed Odoardo and II proscritto korb?) The second scene, set in Page’s garden, begins suggest the eclectic romantic tastes of his Italian librettists, with Fenton’s loving serenade to Anne (Horch, die Lerche and the list of cities where these operas were produced singt im Hain). The foppish Master Slender and the (Turin, Trieste, Naples, Genoa and Milan) suggests this parody-French Doctor Caius are eavesdropping as the Prussian’s success in the land of song. Notes and English translations young lovers swear their faithfulness; they too join in In 1841 Nicolai returned to Vienna, where he entered with promises of jealous revenge. © 1964 Capitol Records, Inc. into the thick of the city’s musical life as Hofkapellmeister, In Act III, Falstaff has been enticed by the women for founder of the Philharmonic Concerts and composer. He a tryst in Windsor Park, said to be inhabited by super- Library of Congress Catalog Card Numbers R 63- moved to Berlin in 1847 as director of the Cathedral choir natural beings. An unseen chorus accompanies the moon’s dressed with a buck’s 1597 (mono) and R 63-1598 (stereo) apply to this and conductor of the Royal Opera. rise (O siisser Mond) and Falstaff, The Merry Wives of Windsor, with its libretto by H. S. head as the legendary Herne the Hunter, comes on the recording. Mosenthal, was begun as early as 1845, and so occupied scene. He is set upon (Fasst ihn, Geister) by a host of its busy composer for four years. It is more freely adapted elves and goblins—the people of Windsor in disguise, of TIMINGS: side one— 26/05” (band 1—8/34’”, 2— 8/23”, from Shakespeare than Verdi’s Falstaff (1893) , but covers course—and left in complete humiliation. Meanwhile Anne to be married 3—6/01’’, 4—3’07”’) ; side two—27’28” (band 1—5’56”, roughly the same plot: ‘ and Fenton have seized their opportunity Act 1 opens in the courtyard between the houses of Ford while everyone else was tormenting the fat knight. They 2— 2/39”, 3—6’09”, 4— 3/10”, 5— 4/18”, 6— 2715”, (Fluth) and Page (Reich). Their wives enter separately, join the others (So hat denn der Schwank) in a final ex- 7—2/33”). each reading the same amorous letter from Sir John Fal- pression of forgiveness and good will. Band 4: Quartettino (No. 7d) und straft ihn fiir die Biiberei. and punish him for his villany. Zwickt ihn, sengt ihn, lasst ihn drehn, Pinch him, burn him, turn him round, FENTON. Bestiirmen denn die last’gen Freier FENTON. Do the insolent suitors bis dass die Sinne ihm vergehn. till his senses leave him. dich immer noch mit Herz und Hand? plague you still with heart and hand? Wer die Grube will anderen graben, He who would dig another’s grave ANNA. Ach leider ja! ANNE. Ah, painfully true! oftmals fallt er selber hinein. often falls inside himself. Willst du Weiber zum besten haben, If you would get the better of women FENTON. Der dumme Fant, der Junker Sparlich, FENTON. The foolish coxcomb, squire Slender, dann musst du wahrlich pfiffiger sein. you must have far more cunning. mit seinem ewigen: “‘O siisse Anna!” with his constant “O sweet Anne!” Missetiter, Hochverrater! Evil doer, high-traitor! SPARLICH (hervorguckend). SLENDER (spying on them). deine Stunde hat geschlagen; your knell has sounded; Ha, the vulture — who knows what he says Ha, zum Geier! Wer weiss, was er da von mir solche Kniffe, solche Pfiffe such tricks, such cunning spricht! of me? sollst du nimmer wieder wagen. shall you never again employ. ANNA. Den halt mein Vater hoch und teuer, ANNE. My father holds him in esteem, Briefe schreiben, Unfug treiben, Letter-writing, mischief-doing — doch der bekommt mich sicher nicht. but he surely pleases not me. strafen wolln wir dein Betragen. such conduct we will punish. You must here give up your life FENTON. Und jener alberne Franzose? FENTON. And that foolish Frenchman? Her dein Leben musst du geben, wenn du nicht bereust! if you repent not! ANNA. Den wiinscht die Mutter sich zum Sohn, ANNE. My mother wants him for a son, ha, ha! ha, ha! Band 7: Terzettino & Finale (No. 17) cajus (hervorguckend). CAIUS (spying on them). FRAU FLUTH, FRAU REICH UND ANNA. MISTRESS FORD, MISTRESS PAGE AND ANNE. Ah, I understand-a some of dat; Ah, ik verstehen quelque chose; So hat denn der Schwank der frohlichen Nacht So has this merry night’s jest ma foi, I vill kill ce traitre. ma foi, ik miissen morden sson ce traitre. vereinet auf immer der Liebenden Hinde; united forever loving hands; FENTON. Mit solchen Freiern, wie die zwei, FENTON. With such suitors as those two wohlauf nun zur Hochzeit, getanzt und now to the wedding feast, to dancing and wag ich den Wettkampf ohne Scheu, ha, ha! I’ll not fear to wrestle, ha, ha! gelacht. laughter, des alles in Freude und Heiterkeit ende. that all may end in joy and serenity. ANNA. O solche Freier, wie die zwei, ha, ha! ANNE. Oh, such suitors as those two, ha, ha! Sir John... Sir tonn.

cajus. Ah, ik verstehen quelque chose, carus. Ah, I understand-a some of dat, FALSTAFF. O weh! FALSTAFF. Woe is me! oui, ik miissen morden sson! oui, | vill kill him! DIE FRAUEN. Wir sind an Gnaden reich, THE WOMEN. We are rich in grace; SPARLICH. Wer weiss, was er da von mir SLENDER. Who knows what he says of me? wir verzeihen. we pardon you. spricht! FALSTAFF. Danke! FALSTAFF. Oh, thanks! ANNA UND FENTON. Nur geduld! Habe Mut, ANNE AND FENTON. Patience! Courage, bis der Augenblick zu fassen! and seize the opportunity! DIE FRAUEN (zu allen andern). THE WOMEN (to the others). Nur geduld, habe Mut! Patience, courage! Und wir danken Euch allen. And we thank you all. Treue Liebe wird nicht True love will not Ach, verzeihet auch [hr, und hatten Euch Ah, may you pardon as well, voneinander lassen! be cast asunder! die lustigen Weiber gefallen! if the Merry Wives have pleased you! All will go well. Alles geht noch gut. FLUTH, REICH, FALSTAFF UND CHOR. FORD, PAGE, FALSTAFF AND CHORUS. Verzeiht auch Ihr, und hatten Euch May you pardon as well, SPARLICH. Welche Pein! Welche Wut! SLENDER. What pain! What fury! die lustigen Weiber gefallen! if the Merry Wives have pleased you! Nicht mehr weiss ich mich zu fassen! I cannot hold myself back! Siisse Anna, ach, so willst du mich verlassen? Sweet Anne, ah, would you leave me then? Es ist aus mein Mut! I cannot bear it! cajus. Sacre Dieu! Welke Wut, calus. Sacre Dieu! Vat fury! krig ik ce monsieur zu fassen! I vill conquer ce monsieur in battle! Sans pardon, er miissen gleik sein Leben Sans pardon, he must give up his lassen. life, geben hin sein Blut, sacre Dieu! give up his plood, sacre Dieu! Sans pardon, fliessen muss sein Blut! Sans pardon, his plood must flow! MORE OPERA HIGHLIGHTS ON ANGEL RECORDS * (S) indicates Stereo. Band 5: Chorus (No. 12) (Act II) DELIBES: LAKME (S)36107 UNSICHTBAR CHOR VON STIMMEN IM WALDE INVISIBLE CHORUS IN THE FOREST D’ Angelo, Gedda, Berbié, Blanc: Paris Opéra-Comique, Prétre. (wihrend dieser Musik geht langsam der (during this music the moon rises slowly). Mond auf). MOZART: COSI FAN TUTTE (S)36167 /Complete: (S)36131 D/L O siisser Mond, O sweet moon, Schwarzkopf, Ludwig, Steffek, Kraus, Taddei, Berry; Philharmonia, Bohm. o holde Nacht! O gentle night! BEETHOVEN: (S)36168 / Complete: (S)3625 C/L Wenn Ruhe thront, When peace reigns Ludwig, Vickers, Frick, Berry, Hallstein, Unger; Philharmonia, Klemperer. nur Liebe wacht. only love wakes. MOUSSORGSKY: BORIS GODOUNOV (S)36169 /Complete: (S)3633 D/L Band 6: General Dance & Chorus (No. 16) Christoff, Lear, Ouzounov, Lanigan. Sofia Opera Chorus, Paris Conservatoire Orchestra. Cluytens. cHor (Masken, Geister, Gnomen, Kobolde, cHoRUS (maskers, spirits, gnomes, goblins, Salamander ). salamanders). MASSENET : HERODIADE (S)36145 Fasst ihn, Geister, nach der Reih, Seize him, spirits, each in turn, Crespin, Gorr, Lance, Dens, Mars; Paris Opera, Prétre. SIDE ONE BEIDE. “Und kurz und gut, BOTH. “In few words, Band 4: Song with Chorus (No. 5) (Act II) FALSTAFF. Zeit ist’s nun zum Stelldichein, FALSTAFF. It is time for the rendezvous, ich habe Mut, I have hope; und das Taubchen wird schon spahen. and my dove will be watching for me. Band 1: Overture FALSTAFF. Als Biiblein klein an der Mutter Brust FALSTAFF. As baby at my mother’s breast ich liebe Dich I love thee BOTH. Today all will go better herzinniglich, (hopp, heissa bei Regen und Wind), (with heigh-ho, the wind and the rain), BEIDE. Heut wird alles besser gehen, Band 2: Duet (No. 1) (Act I) deep in my heart, and we will be happy. bei Tag und Nacht and day and night da war der Sekt schon meine Lust sack even then was my only joy und wir werden gliicklich sein. (denn der Regen, der regnet jeglichen Tag). (for the rain it raineth every day). Welche Hoffnung, welche Freude; What hopes, what joys; FRAU FLUTH (einen offenen Brief in der Hand). MISTRESS FORD (holding an opened letter). fiir Dich bedacht! think but of thee! Komm, braune Hanne, her, Come here, brown Hannah; nur geschwind zum Stelldichein! quickly off to the rendezvous! Nein, das ist wirklich doch zu keck! Why, this is really too audacious! —John Falstaff!’ —John Falstaff!” reich mir die Kanna her, hand me the jug, Wie kann er es nur wagen, How: could he dare, Welch ein Frevel! Zweien Frauen What mischief is this! The old sinner FALSTAFF. Wie freu ich mich, wie freu ich mich, FALSTAFF. How I rejoice, how I rejoice, der vollgetrunkne dicke Geck, stellt der alte Siinder nach! has set his trap for two women! fiill mir den Schlauch. and fill up my vessel. how my longing drives me on! the wine-besotted, fat fop, Quench the fire of my throat, wie treibt mich das Verlangen! mit Liebe mich zu plagen! to pester me with love! Mich ergreift Entsetzen, Grauen, Terror seizes me, and loathing, Lésch mir der Kehle Brand, We both will surely be victorious Trinken ist keine Schand, for drinking is no shame= Wir beide kriegen sicherlich Ja, wenn es noch ein Ritter war, Ah, if he were only some knight, iiberdenk ich mir die Schmach! when I think of this disgrace! in capturing the woman Bacchus trank auch! Bacchus drank too! das Weibchen noch zu fangen, fein zierlich, jung an Jahren; finely dressed and youthful; Aber unsre Weiberehre Yet our wifely honor und drehen ihrem Ehemann, and setting on her husband’s head doch so ein fetter Gast wie der, but from such fat lovers as this soll sich riichen, guter Freund! shall have its revenge, my friend! Und als ich vertreten die Kinderschuh And when I put on my first shoes ein Paar gewaltge Hérner an. Ha, ha! a pair of mighty horns. Ha, ha! da soll mich Gott bewahren! may God protect me! Weiber setzen sich zur Wehre, When women take up arms, (hopp, heissa bei Regen und Wind), (with heigh-ho, the wind and the rain), FORD. Ha, ha! Hab ich denn wirklich recht gelesen? Have I really read correctly? List und Rache sei vereint! cunning and revenge join forces! da schlossen die Midel sich vor mir zu I first embraced womankind FLUTH. Ha, ha! “Ach schénste Frau, wir taugen “Ah, fairest Lady, so well FR. FLUTH. Was werden wir beginnen? MRS. FORD. How shall we begin? (denn der Regen, der regnet jeglichen Tag). (for the rain it raineth every day). Wie freu ich mich, wie freu ich mich, How I rejoice, how I rejoice, how my longing drives me on! zusammen gar zu gut, are we suited; FR. REICH. Ich sag es meinem Mann! mrs. PAGE. I will tell my husband! Und ist die Tasche leer, And if thy pocket is empty wie treibt mich das Verlangen! Ja, heut bekomm ich sicherlich Yes, today I surely will catch Thr habt verliebte Augen ; you have a lecherous eye, FR. FLUTH. Seid [hr nicht recht bei Sinnen? MRS. FORD. Have you lost your senses? und wird die Flasche leer, and thy glass empty too, und scheint den heissem Blut?’ and seem hot-blooded”’ bring out the dice! den saubern Herrn zu fangen; the pretty fellow in my trap; Wie denkt Ihr nur daran? What can you be thinking of? kommt Wiirfel ’raus! with true joy I contemplate Da hort mir nur den Grobian, I will face up to the brute — Dann wir der Spass zu Ende, Then were the joke at an end (Ein Biirger singt mit Falstaff:) (A townsman sings with Falstaff:) mit wahrer Wonne denk ich dran, wenn ich Dich tiichtig priigeln kann! giving you a proper thrashing! was gehn ihn meine Augen an? what have my eyes to do with him? bevor man lachen kénnte! before we had a chance to laugh! Glick ist ein spréder Gast, Fortune is a shy visitor; “You love sack, and so do I. “Thr liebt den Sekt, ich lieb ihn auch. Nein, nein, wie denkt [hr nur daran? No, no, what can you be thinking of? wer es beim Schopfe fasst, he who grasps him by the hair BEIDE. Ha, ha! Wie freu ich mich, usw. Boru. Ha, ha! How I rejoice, etc. Ist das nicht Sympathie?” Would you desire better sympathy?” Nein, nein, das geht nicht an! No, no, that will not do! fiihrt es nach Haus... brings him home... Welche Hoffnung, welche Freude! What hopes, what joys! Was denkt sich nur der alte Schlauch? What can the old fox be thinking of? FR. REICH. Nun wie [hr wollt! mrRS. PAGE. As you wish, Madame! In Positur: Haltet Euch bereit! On your guard: be ready! Es ruft die Stunde schon zu ihr zum Stelldichein; The hour now calls to the rendezvous; Ich, Sekt? Ich trinke nie! I, sack? I never drink! FR. FLUTH. So héret meinen Plan. MRS. FORD. Then hear my plan. wir werden sicher heute beide gliicklich sein! today we shall both be happy! “Und kurz und gut, “Tn few words, CHOR DER BURGER. Bereit! CHORUS OF TOWNSMEN. Ready! Wir locken ihn mit Weiberlist Lebt wohl denn! Farewell, then! ich habe Mut, I have hope; We bait him with womanly craft in eine sichre Falle, FALSTAFF. Macht die Kehlen weit! FALSTAFF. Open wide your gullets! ich liebe Dich I love thee into a certain trap, ForD. (Right soon I'll thrash you!) und wenn er drin gefangen ist, and when he is caught inside it, FLUTH. (Recht bald durchpriigl ich Dich!) herzinniglich, deep in my heart, cor. Weit! cHorus. Wide open! bei Tag und Nacht and day and night verhéhnen wir ihn alle! we all make sport of him! FALSTAFF. (Der Télpel dauert mich!) FALSTAFF. (I pity the lout!) fiir Dich bedacht! think but of thee! FR. REICH. Ja, ja, so sei’s! MRS. PAGE. Yes, yes, thatis it! FALSTAFF. Eins, zwei und... FALSTAFF. One, two and... Wir locken ihn mit Weiberlist, wsw. We bait him with womanly craft, etc. BEDE. Wir werden beide gliicklich sein, Boru. We shall both be happy; —John Falstaff!” —John Falstaff!” ALLE. Drei! ... Bravo! ALL. Three! ... Bravo! die Stunde ruft zum Stelldichein! the hour calls to the rendezvous! Ha, warte nur, ich will Dich Gecken Ha, just wait, you coxcomb; BEIDE. So eilen wir sogleich zu Rat, BOTH. So let us hasten to take counsel, fiir Deine frechen Worte necken! I’ll chafe you for your bold words! und heute noch zur schlauen Tat! and set to work this very day! SIDE TWO Mit meiner Nachbarin, Frau Reich, With my gossip, Mistress Ford, Alter, nimm Dich jetzt zusammen, Old man, hold yourself back; Band 2: Romance (No. 7b) Band 1: Buffo-Duet (No. 6) berat ich ein Komplott sogleich! I’ll devise my own stratagem! wir ersinnen feinen Scherz, we are devising a fine jape FENTON. Hark, the lark sings in the grove; ja, wir kiihlen Deine Flammen, and mean to cool your flame— FENTON. Horch, die Lerche singt im Hain, FLUTH. In einen Waschkorb? ForD. In a laundry basket? listen, listen, still, my love. FRAU REICH (tritt aus ihrem Haus, ebenfalls MISTRESS PAGE (enters from her house, also wir kurieren Dir das Herz! we will heal your heart for you! lausche, lausche, Liebchen still. Softly open thy windowpane einen offenen Brief in der Hand). holding an opened letter). List und Laune, heitre Schwinke Craft and caprice, merry pranks FALSTAFF. Ja, Sir Bach! Nun denkt Euch nur, Oeffne sacht dein Fensterlein, FALSTAFF. Yes, Master Brook! And just think and hear what she says. Geschwind zu meiner Nachbarin, Quickly to my gossip, locken Dich zu uns heran, will lure you into our grasp; die gewichtige Statur! of my ponderous stature! hére, was sie will. das Zeug mit ihr zu lesen! to read to her of this business! Deutlich ist des Liedes Ton; Meaningful is the note of her song; doch bedenke, tausend Rinke but remember — a thousand intrigues Eingepokelt lag ich drinnen I lay crammed inside, who loves reads its meaning. Nein, so ein Schreiben ohne Sinn Ah, a letter so empty of sense harren Dein, armer Mann! wait for you, poor fellow! ganz bedekt mit alten Linnen, all covered with greasy linen, wer da liebt, versteht ihn schon. ist nimmer dagewesen! there never was before! bis der Themse schnéde Flut until the Thames’ vile waters (Frau Fluth bemerkend) (noticing Mistress Ford) Band 3: Recitative & Aria (No. 3) kiihlte meiner Liebe Glut. cooled the heat of my passion. Band 3: Duettino (No. 7c) Ah, schon, Frau Fluth, Ah, Mistress Ford, Ach! Sir Bach, bedenkt nur, Ah, Master Brook! Just think das trifit sich gut, das trifft sich gut! well are we met, well are we met! FR. FLUTH. Nun eilt herbei, Witz, heitre Laune, MRS. FoRD. Come to my aid, wit, clever fancy, die gewichtige Statur! of my ponderous stature! ANNA. Fenton! ANNE. Fenton! die tollsten Schwinke, List und Uebermut. mad pranks, stratagems and insolence! FR. FLUTH. Frau Reich... MRS. FORD. Mistress Page... Nichts sei zu arg, wenn’s dazu diene, Let nothing be too mischievous, if it serve FLUTH. I! das geht mir wirklich nah, ForD. Ah! that concerns me deeply, FENTON (eilt ihr entgegen). FENTON (running to her). traurig ist, was Euch geschah: Mein Madchen! doch du hast geweint? My sweetheart! Have you wept? FR. REICH. Zu Euch wollt ich soeben hin... MRS. PAGE. I was going to your house... die Manner ohn Erbarmen zu bestrafen. to punish men who have no pity! and grievous are the wrongs you suffered; Das ist ein Volk! So schlecht sind sie, What a race they are! So evil Thr seid herzlich zu beklagen. you are heartily to be pitied. anna. Ach, schwere Sorgen muss ich leiden, Anne. Ah, bitter sorrow must I bear, FR. FLUTH. Und ich zu Euch, Frau Nachbarin. MRS. ForD. And I to you, Mistress Page. dass man sie gar genug nicht qualen kann. that one can never torment them enough. Alles das habt Thr ertragen All this you have borne des Vaters Wort, der Mutter Wunsch, for my father’s command, my mother’s wish Vor allen jener dicke Schlemmer, Above all, that fat Epicurean um die niedliche Frau Fluth. for the pretty Mistress Ford. will uns auf ewig scheiden. would part us forever. FR. REICH. Mit diesem Briefchen wunderlich... Mrs. PAGE. With this wondrous letter... der uns verfiihren will, ha, ha! who would seduce us all—ha, ha!— Ei! was doch die Liebe tut! Ah! what Love does to us! er soll es biissen. he shall repent. FENTON. Und du? FENTON. And you? FR. FLUTH. Mit einem Briefe komm auch ich. MRS. FORD. I was bringing one too. FALSTAFF, Ja, denkt nur! FALSTAFF. Yes, just think! Doch wenn er kommt, But when he comes, ANNA. Ich hab keinen Willen. ANNE. | have no will. FR. REICH. Mir schreibt ein ganz kurioser Mann. MRS. PAGE. A strange fellow has written me. wie werd ich mich benehmen miissen? how shall I best receive him? FLUTH. Doch da ist wohl das Verlangen ForD. Is then your longing Was werd ich sagen? Halt, ich weiss es schon! What shall I say? Ha! I know already! FENTON. What? You would renounce me? FR. FLUTH. O lest es mir, dass ich es héren MRS. FORD. Read it to me, let me hear it. nach dem Weibchen Euch vergangen? for the woman a thing of the past? FENTON. Wie! so entsagst du mir? “Verfiihrer! Warum stellt Ihr so “Seducer! Why dost thou so confront Woe is me! You do not love me! kann! Weh mir! du liebst mich nicht! der tugendsamen Gattin nach? Warum? an honorable wife? Why? FALSTAFF. Ja beinah, denn hiatt ich Lust, FALSTAFF. Almost, for if I have my way, Wie soll ich das ertragen! How can I bear it! FR. REICH. So hort es an, ich les es Euch! MRS. PAGE. Listen then, and I'll read it! Den Frevel werd ich nie verzeihn, I shall never pardon thy wantonness; lag sie heut noch an meiner Brust. she will lie this day at my side. “O schénste Frau, wir taugen “O fairest Lady, so well nein, nie, mien Zorn miisst Eure Strafe sein. no, never; my scorn should be thy punishment. ANNA. Fenton! mein Fenton! ANNE. Fenton! My Fenton! And yet a woman’s heart is weak, FLUTH. (Himmel! Hélle! Fassung! Ruh!) FoRD. (Heaven! Hell! Composure! Calm!) Kannst du zweifeln? kannst du fragen? Can you doubt me? Can you ask? zusammen gar zu gut...” are we suited..”’ Jedoch, des Weibes Herz ist schwach, Wie? so schnell kamt Ihr dazu? Thr klagt so rithrend Eure Pein; for thy complaint falls gently on my ear; How’s that? So quickly you won her? kennst du noch nicht meinem Sinn? Know you not my mind? FR. FLUTH. “Zusammen gar zu gut..2” MRS. FORD. “So well are we suited...’ Thr seufzt, mein Herz wird weich, thou sighest, my heart grows soft, FALSTAFF. Ja, ein Sieg ist leichte Miihe, FALSTAFF. Yes, victory is easily gained Muss ich dir noch einmal sagen, Must I say to you again Das steht auch hier! That stands here too! nicht langer kann ich grausam sein, no longer can [ be stern, wenn man so wie ich gefallt, when one pleases as I do, dass ich dein auf ewig bin? that I am yours forever? und ich gesteh es schamrot Euch ein: and I confess it blushing before thee: Mag die Mutter mich beschwéren, Even if my mother implored me, FR. REICH. “Thr habt verliebte Augen und...” MRS. PAGE. “You have a lecherous eye..?’ und sie hat auf heute friihe and early today she sent John Falstaff, ach! ich liebe Euch!”’ John Falstaff, ah! I love thee!” mich schon wieder hinbestellt, word back to me again mag der Vater mich bedraun, even if my father threatened me, FR. FLUTH. “Und scheint von heissem Blut!” MRS. FoRD. “And seem hot-blooded!” Ha, ha! Er wird mir glauben, Ha, ha! He will believe me; dann wird ihr Mann, das Ungeheuer, that her hubsand, unhappy man, dir nur soll mein Herz gehéren, my heart would still belong to you, Nur fort, nur fort! Go on, go on! verstellen kann ich mich fiirwahr. I can feign a true appearance. auf die Vogelbeize gehn. was going to hunt with falcons. ewig bleibet Anna dein! Anna will ever be thine! Ein kiihnes Wagstiick ist es zwar, A bold enterprise this is, surely, Kin Weibchen, fangt es einmal Feuer, A woman, when she catches fire, O verzeih des Herzens Zagen, Oh, forgive my heart’s faintness — FR. REICH. “Thr liebt den Sekt; ich lieb ihn MRS. PAGE. “You love sack, and so do 1..?’ allein den Spass darf man sich schon erlauben. and only in jest may it be done. bleibt nicht so leicht auf halbem Wege stehn. cannot be stopped half down the road. keinen Zweifel hegt mein Sinn; my mind harbors no doubt; auch..?’ kaum kann ich das Gliick ertragen, hardly can I bear the joy Frohsinn und Laune wiirzen das Leben, Merriment and fancy season life, FLutH. Nun, Thr geht doch hin, Sir John? ForD. Then you're going to her, Sir John? dass ich dir so teuer bin. that I am so dear to thee. FR. FLUTH. Den Sekt! MRS. FORD. Sack! und zu vergeben ist wohl ein Scherz. and a joke is easily forgiven. One may tell lies for sport FALSTAFF (stekt die Borse ein). FALSTAFF (accepting Ford’s money). FENTON. Mir nur sollst du angehéren, FENTON. Thou shall belong only to me, FR. REICH. “Ist das nicht Sympathie?” So zum Vergniigen darf man schon liigen, MRS. PAGE. “Would you desire better if the heart remains faithful and loving. Ewch zu Liebe tu ich’s schon. For your sake I'll do it. ewig ganz die Meine sein! ever be entirely mine! sympathy?” bleibt nur voll Liebe, voll Treue das Herz. Drum voll Vertrauen wag ich die Tat, And so with assurance, I do the deed; FLUTH. Tausend Dank, mein werter Sir. ForD. A thousand thanks, my dear sir. ANNA. Dir nur soll mein Herz gehéren, ANNE. Only to thee will my heart belong, merry wives have their devices! FR. FLUTH. Nur weiter, nur weiter! MRS. FORD. Read on, read on! lustige Frauen, ja, die wissen sich Rat! (Walfisch, das bezahlst du mir!) (You whale, you'll pay for that!) ewig bleibet Anna dein! ever Anne will remain thine!