CC72216 ## (1685 – 1750) COMPLETE CANTATAS – L’INTÉGRALE DES CANTATES DAS KANTATENWERK VOLUME 16

Johannette Zomer, Sandrine Piau, Sibylla Rubens soprano Bogna Bartosz, Annette Markert alto James Gilchrist, Paul Agnew, Christoph Prégardien tenor Klaus Mertens bass

THE AMSTERDAM BAROQUE ORCHESTRA & CHOIR TON KOOPMAN COMPACT DISC 1 71’42

Ich habe genung BWV 82 22’04 Herr Gott, dich loben wir BWV 16 16’20 Festo Purificationis Mariae Festo Circumcisionis Christi At the Feast of the Purification – Am Feste Mariae Reinigung – Pour la Fête de la Purification de Marie For the Feast of the Circumcision – Am Fest der Beschneidung Christi – Pour la Fête de la Circoncision de Christ Text: unknown Text: (1) after Tedeum , 1529; (2-5) Georg Christian Lehms 1711; (6) , 1580 Bass, strings, oboe, basso continuo Choir, strings, oboes, oboe da caccia, corno da caccia, bassoon, basso continuo Klaus Mertens, bass Bogna Bartosz, alto – Paul Agnew, tenor – Klaus Mertens, bass

1. Aria: “Ich habe genung” 8’05 12. Chorus: “Herr Gott, dich loben wir” 1’33 2. Recitative: “Ich habe genung! Mein Trost ist nur allein” 1’06 13. Recitative (Bass): “So stimmen wir bei dieser frohen Zeit” 1’14 3. Aria: “Schlummert ein, ihr matten Augen” 8’39 14. Aria (Bass) and Chorus: “Laßt uns jauchzen” 3’24 4. Recitative: “Mein Gott! wenn kömmt das schöne: Nun!” 0’46 15. Recitative (Alto): “Ach treuer Hort” 1’19 5. Aria: “Ich freue mich auf meinen Tod” 3’28 16. Aria (Tenor): “Geliebter Jesu, du allein” 7’57 17. Chorale: “All solch dein Güt wir preisen” 0’17 Wer weiß, wie nahe mir mein Ende BWV 27 15’32 Dominica 16 post Trinitatis Appendix: At the 16th Sunday after Trinity – Am 16. Sonntag nach Trinitatis – Pour le 16ième Dimanche après la Trinité Text: (1) Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt, 1688; (2) Anon.; (3) , 1700; (4-5) Anon.; Herr Gott, dich loben wir BWV 16 (6) Johann Georg Albinus, 1649 Choir, strings, oboes, viola, corno da caccia, bassoon, basso continuo Choir, strings, oboes, oboe da caccia, horn, organo obbligato, bassoon, basso continuo 18. Aria (Tenor): “Geliebter Jesu, du allein” 8’55 Johannette Zomer, soprano – Annette Markert, alto – James Gilchrist, tenor – Klaus Mertens, bass Ich habe genung BWV 82 6. Chorale and Recitative (S, A, T): “Wer weiß, wie nahe mir mein Ende” 4’46 Bass, strings, basso continuo 7. Recitative (Tenor): “Mein Leben hat kein ander Ziel” 0’45 19. Aria (Bass): “Schlummert ein, ihr matten Augen” 8’39 8. Aria (Alto): “Willkommen! will ich sagen” 4’40 9. Recitative (Soprano): “Ach, wer doch schon im Himmel wär!” 0’53 10. Aria (Bass): “Gute Nacht, du Weltgetümmel!” 3’12 11. Chorale: “Welt, ade! ich bin dein müde” 1’16

3 4 COMPACT DISC 2 57’00

Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust BWV 170 21’37 Gott der Herr ist Sonn und Schild BWV 79 14’32 Dominica 6 post Trinitatis Festo Reformationis At the 6th Sunday after Trinity – Am 6. Sonntag nach Trinitatis – Pour le 6ième Dimanche après la Trinité At the Feast of Reformation – Zum Reformationsfest – Pour la Fête de la Réforme Text: Georg Christian Lehms Text: (1) Psalm 84, 12; (2, 4, 5) Anon.; (3) Martin Rinckart, 1636; (6) Ludwig Hembold, 1575 Strings, oboe, organo obbligato, basso continuo Choir, strings, oboes, horns, timpani, bassoon, basso continuo Bogna Bartosz, alto Sandrine Piau, soprano - Bogna Bartosz, alto – Klaus Mertens, bass

1. Aria: “Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust” 6’33 13. Chorus: “Gott der Herr ist Sonn und Schild” 4’52 2. Recitative: “Die Welt, das Sündenhaus” 1’10 14. Aria (Alto): “Gott ist unsre Sonn und Schild!” 3’08 3. Aria: “Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen” 7’12 15. Chorale: “Nun danket alle Gott” 2’05 4. Recitative: “Wer sollte sich demnach” 1’02 16. Recitative (Bass): “Gottlob, wir wissen den rechten Weg zur Seligkeit” 0’56 5. Aria: “Mir ekelt mehr zu leben” 5’40 17. Aria (Soprano, Bass): “Gott, ach Gott, verlaß die Deinen nimmermehr” 2’49 18. Chorale: “Erhalt uns in der Wahrheit” 0’42 Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben BWV 102 20’39 Dominica 10 post Trinitatis At the 10th Sunday after Trinity – Am 10. Sonntag nach Trinitatis – Pour le 10ième Dimanche après la Trinité Text: (1) Jeremia 5, 3; (2, 3, 5, 6) Anon.; (4) Rom. 2, 4-5; (7) , 1630 Choir, strings, oboes, flauto traverso, bassoon, basso continuo Bogna Bartosz, alto – James Gilchrist, tenor – Klaus Mertens, bass

Prima parte 6. Chorus: “Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben” 5’56 7. Recitative (Bass): “Wo ist das Ebenbild” 0’59 8. Aria (Alto): “Weh der Seele, die den Schaden nicht mehr kennt” 4’37 9. Arioso (Bass): “Verachtest du den Reichtum seiner Gnade” 3’03 Seconda parte 10. Aria (Tenor): “Erschrecke doch, du allzu sichre Seele” 3’20 11. Recitative (Alto): “Beim Warten ist Gefahr” 1’07 12. Chorale: “Heut lebst du, heut bekehre dich” 1’37

5 6 COMPACT DISC 3 64’28 Ich geh und suche mit Verlangen (Dialogus) BWV 49 23’43 Brich dem hungrigen dein Brot BWV 39 20’19 Dominica 20 post Trinitatis Dominica 1 post Trinitatis At the 20th Sunday after Trinity – Am 20. Sonntag nach Trinitatis – Pour le 20ième Dimanche après la Trinité At the 1st Sunday after Trinity – Am 1. Sonntag nach Trinitatis – Pour le 1er Dimanche après la Trinité Text: (1-5) Anon.; (6) , 1599 Text: (1) Isaiah 58, 7-8; (2, 3, 5, 6) Anon.; (4) Hebrews 13, 16; (7) David Denicke, 1648 Strings, violoncello piccolo, oboe d’amore, organo obbligato, basso continuo Choir, strings, recorders, oboes, bassoon, basso continuo Sybilla Rubens, soprano – Klaus Mertens, bass Johannette Zomer, soprano – Bogna Bartosz, alto – Klaus Mertens, bass 18. 1. Sinfonia 6’24 Prima parte 2. Aria (Bass): “Ich geh und suche mit Verlangen” 5’01 18. Chorus: “Brich dem hungrigen dein Brot” 7’10 3. Recitative (Soprano, Bass): “Mein Mahl ist zubereit” 1’49 19. Recitative (Bass): “Der reiche Gott wirft seinen Überfluß auf uns” 1’27 4. Aria (Soprano): “Ich bin herrlich, ich bin schön” 4’22 20. Aria (Alto): “Seinem Schöpfer noch auf Erden” 3’29 5. Recitative (Soprano, Bass): “Mein Glaube hat mich selbst so angezogen” 1’19 Seconda parte 6. Aria and Chorale (Soprano, Bass): “Dich hab ich je und je geliebet” 4’48 21. Aria (Bass): “Wohlzutun und mitzuteilen” 2’27 22. Aria (Soprano): “Höchster, was ich habe” 2’59 23. Recitative (Alto): “Wie soll ich dir, o Herr, denn sattsamlich vergelten” 1’35 Gott fähret auf mit Jauchzen BWV 43 17’37 24. Chorale: “Selig sind, die aus Erbarmen” 1’12 Festo Ascensionis Christi On the Ascension Day – Christi Himmelfahrt – Pour la Fête de l’Ascension de Christ Text: (1) Psalm 47, 6-7; (2, 3, 5-10) Anon.; (4) Mark 16, 19; (11) , 1641 Appendix: Choir, strings, oboes, trumpets, timpani, bassoon, basso continuo Johannette Zomer, soprano – Bogna Bartosz, alto – Christoph Prégardien, tenor – Klaus Mertens, bass Gott fähret auf mit Jauchzen BWV 43 Choir, strings, oboes, timpani, bassoon, basso continuo Prima parte 13. Aria (Bass): “Er ists, der ganz allein” 2’33 7. Chorus: “Gott fähret auf mit Jauchzen” 3’09 8. Recitative (Tenor): “Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten” 0’41 9. Aria (Tenor): “Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen” 2’03 10. Recitative (Soprano): “Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte” 0’19 11. Aria (Soprano): “Mein Jesus hat nunmehr” 2’21 Seconda parte 12. Recitative (Bass): “Es kommt der Helden Held” 0’38 13. Aria (Bass): “Er ists, der ganz allein die Kelter hat getreten” 2’43 14. Recitative (Alto): “Der Vater hat ihm ja ein ewig Reich bestimmet” 0’32 15. Aria (Alto): “Ich sehe schon im Geist” 0’32 16. Recitative (Soprano): “Er will mir neben sich” 2’52 17. Chorale: “Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ” 0’39

7 8 THE AMSTERDAM BAROQUE ORCHESTRA & CHOIR

THE AMSTERDAM BAROQUE ORCHESTRA SOLOISTS: The Amsterdam Baroque Choir Margaret Faultless violin Maria Luz Alvarez, Els Bongers, Henriette Feith, Vera Lansink, Orlanda Velez Isidro soprano Katherine McGillivray viola Stephen Carter, Peter de Groot, Dorien Lievers, Hugo Naessens alto Jonathan Manson violoncello, violoncello piccolo Sebastian Brouwer, Henk Gunneman, Tilman Kögel, Joost van der Linden tenor Alfredo Bernardini oboe, oboe da caccia, oboe d’amore Kees van Hees, Matthijs Mesdag, René Steur, Hans Wijers bass Katharina Spreckelsen oboe (BWV 82, 3 / BWV 102, 3) Wilbert Hazelzet flauto traverso BWV 102 Stephen Keavy trumpet The Amsterdam Baroque Orchestra Andrew Clark horn Margaret Faultless, Kati Debretzeni, Lisa Domnisch, Lisa Ferguson, Foskien Kooistra, Fanny Pestalozzi, Ton Koopman organ David Rabinovich, Alida Schat, Silvia Schweinberger violin • Katherine McGillivray, Jane Rogers viola Jonathan Manson, Jennifer Morsches violoncello • Michele Zeoli double bass Katharina Spreckelsen, Alfredo Bernardini, Michel Henry oboe • Wilbert Hazelzet traverso BWV 16, BWV 79 Wouter Verschuren bassoon • Mike Fentross lute • Ton Koopman, Matthew Halls continuo The Amsterdam Baroque Orchestra The Amsterdam Baroque Choir Margaret Faultless, Marc Cooper, Foskien Kooistra, Marshall Marcus, Carla Marotta, Fanny Pestalozzi, Andrea van Beek, Pauline Graham, Cécile Kempenaers, Vera Lansink, Lut van de Velde, Dorothee David Rabinovich, Alida Schat, Silvia Schweinberger violin • Katherine McGillivray, Nicky Akeroyd viola Wohlgemuth soprano • Annemieke Cantor, Stephen Carter, Peter de Groot, Hugo Naessens alto Jonathan Manson, Catherine Jones violoncello • Nicholas Pap double bass Malcolm Bennett, Otto Bouwknegt, Henk Gunneman, Michiel ten Houten de Lange, Geraint Roberts tenor Alfredo Bernardini, Michel Henry oboe • Wouter Verschuren bassoon Donald Bentvelsen, Mitchell Sandler, René Steur, Hans Wijers bass Andrew Clark, François Mérand horn • Luuk Nagtegaal timpani Mike Fentross lute • Ton Koopman, Matthew Halls continuo BWV 27 The Amsterdam Baroque Choir The Amsterdam Baroque Orchestra Mariëtte Bastiaansen, Henriette Feith, Melanie Greve, Loes Groot Antink, Francine van der Heijden Margaret Faultless, Marc Cooper, Lisa Domnisch, Foskien Kooistra, Carla Marotta, Fanny Pestalozzi, Orlanda Velez Isidro soprano • Annemieke Cantor, Stephen Carter, Peter de Groot, Hugo Naessens alto David Rabinovich, Alida Schat, Ruth Slater violin • Katherine McGillivray, Jane Rogers viola Otto Bouwknegt, Sebastian Brouwer, Andreas Gisler, Henk Gunneman, Geraint Roberts tenor Jonathan Manson, Catherine Jones violoncello • Margaret Urquhart double bass Matthijs Mesdag, Mitchell Sandler, René Steur, Hans Wijers bass Alfredo Bernardini, Michel Henry oboe • Wouter Verschuren bassoon • Andrew Clark horn Mike Fentross lute • Ton Koopman, Matthew Halls continuo BWV 39, BWV 43 The Amsterdam Baroque Choir The Amsterdam Baroque Orchestra Maria Luz Alvarez, Mariëtte Bastiaansen, Pauline Graham, Vera Lansink, Margaret Faultless, Marc Cooper, Lisa Ferguson, Foskien Kooistra, Marshall Marcus, Carla Marotta, Dorothee Wohlgemuth soprano • Stephen Carter, Peter de Groot, Hugo Naessens, Carla Schaap alto Fanny Pestalozzi, David Rabinovich, Alida Schat violin • Katherine McGillivray, Jane Rogers viola Otto Bouwknegt, Sebastian Brouwer, Henk Gunneman, Tilman Kögel, Geraint Roberts tenor Jonathan Manson, Catherine Jones violoncello • Nicholas Pap double bass Donald Bentvelsen, Matthijs Mesdag, René Steur, Hans Wijers bass Alfredo Bernardini, Michel Henry oboe • Wouter Verschuren bassoon Heiko ter Schegget, Reine-Marie Verhagen recorder Stephen Keavy, Jonathan Impett, James Ghigi trumpet • Luuk Nagtegaal timpani Mike Fentross lute • Ton Koopman, Matthew Halls continuo

9 10

9 BWV 170 Bach’s Third Yearly Cycle of Cantatas The cantata “Ich habe genung”, BWV 82 , was The Amsterdam Baroque Orchestra (1725-1727) - I composed for the Feast of the Purification of the Margaret Faultless, Catherine Manson violin • Katherine McGillivray viola • Jonathan Manson violon- CHRISTOPH WOLFF Virgin Mary on 2 February 1727. The author of the cello • Michele Zeoli double bass • Alfredo Bernardini oboe d’amore • Ton Koopman organ text is anonymous. Unusually the text contains no The cantatas in this sixteenth volume are all from chorale – but the reference to the Gospel of the BWV 49, BWV 82 the third cycle of Bach’s Leipzig cantatas. This feast (Luke 2:22–32: the presentation of Jesus in The Amsterdam Baroque Orchestra yearly cycle began on the First Sunday after Trinity the temple) is so much the stronger. Margaret Faultless, Kati Debretzeni, Lisa Domnisch, Lisa Ferguson, Foskien Kooistra, Fanny Pestalozzi, (3 June) 1725 and extended over a period of about David Rabinovich, Alida Schat, Sebastiaan van Vucht violin • Katherine McGillivray, Jane Rogers viola three years – unlike the two preceding cycles of The autograph score and original parts of the can - Jonathan Manson, Catherine Jones violoncello • Nicholas Pap double bass 1723–24 and 1724–25. Bach’s rhythm of composi - tata betray signs of subsequent performances in Alfredo Bernardini, Katharina Spreckelsen oboe tion had slowed down markedly in the middle of 1731, 1735 and in the period after 1745, thus sho - Ton Koopman, Kathryn Cok continuo 1725. It is also significant that from February to wing that Bach held this work in especially high September 1726 he performed a long series of can - regard. This is also evident from the fact that tatas by his cousin Johann Ludwig Bach movements 2 and 3 were included in the (1677–1731), Kapellmeister at the ducal court of Klavierbüchlein for Anna Magdalena Bach, begun Meiningen. But even if the proportion of original in 1725. The instrumental scoring of this solo can - compositions declined markedly, these include a tata consists of oboe or oboe da caccia , strings and series of particularly accomplished and extended continuo. The solo voice part was originally con - works, such as Cantatas BWV 43, 39, 170 and 102. ceived as a bass part; evidently this was an allusion to old Simeon’s song in the biblical story of the Bearing in mind that Bach was performing his presentation of Jesus in the Temple. However, the cousin’s cantatas, it is evident that Bach had analogy cannot have been binding, as in subse - recourse to the same text source as Johann Ludwig quent performances Bach intended the solo part to Bach for seven of the cantatas of the third yearly be sung by soprano or mezzo-soprano. In the alter - cycle: BWV 17, 39, 43, 45, 88, 102 and 187 – of native version the cantata was transposed from C which three may be found in the present volume. minor (bass) to E minor (soprano), the oboe parts The source in question is a collection of cantata being transferred to a flute. Producer: Tini Mathot texts from 1704, attributed to Duke Ernst Ludwig Sound engineer & Editing: Adriaan Verstijnen von Sachsen-Meiningen, who had a liking for spiri - Appendix : Aria no. 3 in the earlier version of 1727 Recording Location: Waalse Kerk, Amsterdam tual poetry. These cantata poems use words from with string accompaniment (without oboe). Recording Dates: June 2001 (BWV 82, 49); Nov. 2001 (BWV 16, 79); Feb./March 2002 (BWV 39, 43); both the Old and the New Testaments of the Bible. Oct./Nov. 2002 (BWV 102); Feb. 2003 (BWV 27); Oct. 2003 (BWV 170) Musically, Bach’s third yearly cycle of cantatas is Art Direction: George Cramer distinguishable by the fact that they do not begin The cantata “Wer weiß, wie nahe mir mein Ende”, Design: Marcel van den Broek with large-scale instrumental symphonies, nor do BWV 27 , was composed for the 16th Sunday after Production Coordination: Willemijn Mooij they have unusually extended or richly scored Trinity; Bach performed the work for the first time Cover Painting: Pieter Saenredam • Het koor van de Sint-Bavokerk, van west naar oost (Haarlem 1660) opening movements. on 6 October 1726. In movement 3 the anonymous author of the text based himself on a poem by

11 12

1 Erdmann Neumeister; for the first and last move - The original sources, from the year of the work’s 1746–47, on which occasion Bach replaced the strings and continuo. This significant cantata, ments he had recourse to two church Lieder: the inception, contain supplementary material from obbligato organ in movement 5 with a transverse distinguished by its outstanding opening chorus, first strophe of Ämilie Juliane von Schwarzburg’s 1731 and from the period after 1745, which indica - flute. The three arias and two recitatives of the was re-used by Bach in 1735, when it served in all “Wer weiss, wie nahe mir mein Ende” (1688) and tes a subsequent performance under Bach’s direc - cantata form a symmetrical structure essentials as the model of his Mass in G minor, “Welt, ade! Ich bin dein müde” by Johann Georg tion, probably on 1 January 1749. The cantata’s (A–R–A–R–A), each movement being treated in a BWV 235 (movement 1: Kyrie; movement 3: Qui Albinus (1649). The text alludes very closely to the scoring includes a four-voice choir with an different way. The secco recitative no. 2 is set off tollis; movement 5: Quoniam). Gospel reading for that Sunday, Luke 7:11-17, the orchestra consisting of horn, two oboes, strings by an Accompagnato fourth movement; the three raising of the dead man in Nain. and continuo. Movement 1 is a festive chorale set - arias have finely differentiated scoring depending The cantata “Gott der Herr ist Sonn und Schild”, ting of the German Te Deum, with the liturgical on their alternating expressive character: the outer BWV 79 , was written for the Reformation Festival The vocal forces consist of four-voice choir, all of melody heard in the soprano. Unusually, move - movements are scored for full orchestra with oboe on 31 October 1725. The anonymous poet made whose voices are used in a solo fashion. The ment 3 combines aria and chorus. The movement’s d’amore and an obbligato instrument (organ in use of Psalm 84:12 for the first movement, while instrumental scoring is the normal two oboes, central part is a bass solo, framed by two choral 1726, transverse flute in 1746–47), while the cen - for movement 3 the first strophe of Martin strings and continuo. In addition, the horn reinfor - blocks (each leading to a chorale fugue). tral movement is conceived for a light bass voice Rinkardt’s Lied “Nun danket alle Gott” (1636) ces the chorale melodies in movements 1 and 6, (not a deep bass voice). and for movement 6 the final strophe of Ludwig while movement 3 requires an obbligato organ. Appendix : The oboe da caccia required for Aria Helmbold’s “Nun lasst uns Gott, dem Herren” The opening movement is especially ingenious, no. 5 was replaced in Bach’s later performance by (1575) were used. No reference is made to the with its chorale lines interrupted by recitative pas - a violetta (viola). The cantata “Herr, deine Augen sehen nach dem Gospel or Epistle readings of the day. sages. For the final chorale, Bach takes over a five- Glauben”, BWV 102 , intended for the 10th Sunday voice piece that was already famous by his time, after Trinity, was first performed on 25 August The autograph score and original parts show signs that by Johann Rosenmüller from 1652; it had also The cantata “Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust”, 1726. The author of the text of this bipartite canta - of a subsequent performance, probably in 1730, for been included in Vopelius’s Leipziger BWV 170 , was intended for the Sixth Sunday after ta is probably Ernst Ludwig von Sachsen- which Bach prepared a version for expanded for - Chorgesangbuch of 1682. Trinity and was first performed on 28 July 1726. In Meiningen. In movements 1 and 4 a verse each ces. The original scoring consists of four-voice the same service the cantata “Ich will meinen from the Old and New Testaments is introduced, choir (with the four voices also being used as Geist in euch geben” by Johann Ludwig Bach was Jeremiah 5:5 and Romans 1:4–5; the rest of the soloists) and an orchestra with two horns and tim - The cantata “Herr Gott, dich loben wir”, BWV 16 , also performed. The soloistic character of BWV text, in free verse, relates to the day’s Gospel rea - pani, two oboes, strings and continuo. In 1730 was first performed for the New Year feast of 170 indicated that Johann Sebastian Bach’s work ding (Luke 19:41–48, in which Christ foretells the transverse flutes were added in movements 1, 3 1726, and is based on a text by the Darmstadt was performed after the sermon, during destruction of Jerusalem). The final chorale is and 6, and in movement 2 the oboe solo was repla - court poet Georg Christian Lehms (1711), whose Communion. Like BWV 13, 16 and 110, it is a set - based on the last strophe of Johann Heermann’s ced by a transverse flute solo. (This recording uses cantata poems Bach had already been using in ting of a text by Georg Christian Lehms; it clearly Lied “So wahr ich lebe, spricht dein Gott” (1650). the version with oboe.) Of particular importance is Weimar. Two chorale strophes are incorporated: in refers to the Sunday Gospel reading, Matthew the opening chorus, which was reworked in the the first movement, Martin Luther’s Te Deum 5:20–26 (Christ’s condemnation of the hypocrisy of The original sources of the cantata – both score Gloria of the Mass in G, BWV 236, at the end of paraphrase (1529), from which the cantata derives the Pharisees and scribes in the Sermon on the and parts – survive complete. We may thus infer the 1730s. Its free polyphony and intense expressi - its name; and in movement 6, the final strophe of Mount). that a subsequent performance took place (1731 or ve power is taken up in the duet for soprano and Paul Eber’s Lied “Helft mir Gotts Güte preisen” later), when a violino piccolo replaced the original bass (no. 5), which begins without instrumental (c. 1580). In the text, which does not refer directly The cantata is scored for solo alto, obbligato transverse flute. (The present recording is with accompaniment. The two chorale strophes (nos 3 to the Gospel of the feast, expressions of thanksgi - organ, oboe d’amore , strings and continuo. flute.) Apart from these instruments and the four- and 6) receive added emphasis through the use of ving predominate. Evidently it was performed again during the period voice choir, the scoring consists of two oboes, obbligato horns.

13 14

1 The cantata “Ich geh und suche mit Verlangen”, of recitative No. 4. Part 1 of the cantata was heard continuo. In a certain sense BWV 39 constitutes a BWV 49 , was written for the 20th Sunday after before the sermon, Part 2 after. pendant to cantatas BWV 75 and BWV 20, with Trinity; it was first heard on 3 November 1726. The which Bach inaugurated new yearly cycles of can - anonymous poet devised the text, in accordance From the cantata’s surviving original parts we can tatas on the First Sunday after Trinity in 1723 and with the church’s traditional interpretations of the infer that there were several subsequent perfor - 1724. For 1725 we have no proof regarding this. Song of Songs, in the form of a dialogue between mances. In one of these later performances Bach BWV 39 is an especially fine piece, and its exten - the soul as bride (soprano) and the voice of Jesus replaced the original violin obbligato of movement ded, tripartite opening chorus is a model of how to as bridegroom (bass). In the concluding movement 7 by a trumpet. (The first five movements of the combine the choral voices and orchestral parts (no. 6), Philipp Nicolai’s chorale strophe “Wie bin work were performed in Halle after 1750 by while preserving their distinct character. At the ich doch so herzlich froh” (1599) is skilfully inter - Wilhelm Friedemann Bach.) The cantata is scored same time we see reflected Bach’s experiences polated into the aria text. In general the text adhe - for a four-voice choir (in which the voices are with the cantata genre, gained over three full res closely to the Gospel reading, Matthew 22:1–14 sometimes deployed as soloists) and an orchestra years. (parable of the marriage of the king’s son). of three trumpets, and timpani, two oboes, strings and continuo. The two dialogue solo voices are accompanied by an orchestra consisting of oboe d’amore , strings Appendix : Movement 7 with obbligato violin. and continuo, with the organ being assigned a con - certante role. The organ plays an especially impor - tant role in the first two movements, the first of The cantata “Brich dem Hungrigen dein Brot”, which was taken from a lost concerto and which BWV 39 , which liturgically belongs to the First Bach later reworked as the Harpsichord Concerto Sunday after Trinity, was first heard on 23 June in E, BWV 1053. In movement 4 the oboe is joined 1726. Bach took the text from the Meiningen col - by a violoncello piccolo as a second obbligato lection (1704). Movement 1 is a setting of an Old instrument. The solo cantata is characterised by Testament text (Isaiah 58:7–8), followed in move - extensive use of duet texture, especially in move - ment 4 by a New Testament text (Hebrews 13:16). ments 3, 5 and 6. Both Bible passages, along with the freely concei - ved poetry, comment on the Gospel reading for that Sunday, Luke 16:19–31 (Parable of the Rich The cantata “Gott fähret auf mit Jauchzen”, BWV Man and Lazarus). The final chorale is the last 43 , for the Feast of Ascension, was first performed strophe of the Lied “Kommt, lasst euch den on 30 May 1726. The text of this bipartite, 11- Herren lehren” by David Denicke (1648), with the movement cantata was taken from the Meiningen melody “Freu dich sehr, o meine Seele”. collection of 1704. It begins with a quotation from Psalm 47:6–7 and concludes with two strophes The scoring of the bipartite work includes a four- from Johann Rist’s Lied “Du Lebensfürst, Herr voice choir (with soprano, alto and bass parts Jesu Christ” (1641). The verse of Mark 16:19, part sometimes performing as soloists) with orchestra of the Gospel reading of that day, forms the basis including two recorders, two oboes, strings and

15 16

1 Johann Sebastian Bach (1685-1750): chronological La troisième année (1725-1727) des cantates grande envergure, soit présentent des mouvements table of the Leipzig church cantatas 11.4.1727 Good Friday: St Matthew leipzigoises de J. S. Bach – I initiaux d’une ampleur inhabituelle et avec une (with particular reference to the cantatas in this Passion, BWV 244 (first ver - CHRISTOPH WOLFF instrumentation somptueuse. recording) sion) 1728–29 Fourth yearly cycle (texts by Les cantates du présent volume 16 sont toutes ** 22/23.4.1723 Bach accepts appointment Picander): survives incom - issues de la troisième année des cantates leipzigoi - as Thomaskantor in Leipzig. plete ses de Bach. Commençant le dimanche après la La cantate “Ich habe genung” BWV 82 [Je suis 22.5.1723 Bach moves with his family date unknown Fifth yearly cycle: its Trinité le 3 juin 1725, ce cycle couvre, contraire - comblé] fut écrite pour la fête de la Purification de from Cöthen to Leipzig existence can be inferred ment aux deux années précédentes (respective - la Vierge du 2 février 1727, sur le texte d’un auteur 1723–24 First yearly cycle of Leipzig only hypothetically ment 1723-24 et 1724-25), une période d’environ inconnu. Fait inhabituel, elle ne contient aucun church cantatas 27.7.1733 Bach presents to the trois ans. En effet, le rythme de production de choral ; en revanche, le lien avec l’évangile du jour 1724–25 Second yearly cycle of Dresden court the Kyrie Bach ralentit nettement vers le milieu de 1725, et de fête (St. Luc 2, 22-32 : présentation de l’enfant Leipzig church cantatas and Gloria of what was to il faut également relever dans ce contexte qu’il Jésus) est très fort. (chorale cantatas) be his Mass in B minor, exécute, entre février et septembre 1726, une BWV 232 longue série de cantates de son cousin Johann Le conducteur et les parties originales autographes 1725–27 Third yearly cycle Leipzig 25.12.1734–6.1.1735 Christmas Day to Epiphany: Ludwig Bach (1677-1731), maître de chapelle à la comportent les traces de représentations ultérieu - church cantatas “Christmas” Oratorio, BWV cour du duc de Meiningen. Si la part de ses pro - res en 1731, 1735 et pour la période après 1745 : 248 pres compositions diminue sensiblement, celles-ci autant d’indices qui montrent à quel point Bach 31.10.1725 Reformation Festival: BWV 30.3.1736 Good Friday: St Matthew comportent néanmoins un certain nombre d’œuv - appréciait cette œuvre, ce que confirme également 79 Passion, BWV 244 (second res particulièrement élaborées et vastes comme les le fait que les 2 e et 3 e mouvements sont consignés 1.1.1726 New Year: BWV 16 version) cantates BWV 43, 39, 170 et 102. dans le Petit Livre d’Anna Magdalena Bach, com - February to 28.7.1750 Bach’s death mencé en 1725. L’instrumentation de cette cantate September 1726: Performance of 18 cantatas Concernant les paroles, il existe un rapport évident pour voix seule comprend un hautbois ou hautbois of Johann Ludwig Bach avec l’exécution des cantates de Johann Ludwig da caccia, cordes et continuo. La partie de la voix 30.5.1726 Ascension: BWV 43 Translation: James Chater Bach, puisque Jean Sébastien s’inspire de la même solo était initialement attribuée à la basse, sans 23.6.1726 First Sunday after Trinity: source que son cousin pour sept cantates de cette doute une allusion au cantique du vieillard BWV 39 troisième année (BWV 17, 39, 43, 45, 88, 102 et Siméon, relaté dans ce récit biblique de la présen - 28.7.1726 Sixth Sunday after Trinity: 187, dont trois dans le présent volume). Il s’agit tation de Jésus dans le temple. Toutefois, ce rap - BWV 170 d’un recueil de textes de cantates de 1704, attribué prochement n’est pas obligatoire, puisque Bach 25.8.1726 Tenth Sunday after Trinity: à Ernst Ludwig duc de Saxe-Meiningen qui avait prévoit, pour les exécutions ultérieures, de confier BWV 102 une inclination pour la poésie spirituelle. Le cette partie à une voix de soprano ou de mezzo. 6.10.1726 16th Sunday after Trinity: recours à des citations extraites de l’Ancien et du Pour cette version alternative, la cantate est trans - BWV 27 Nouveau Testament est considéré comme une par - posée de do mineur (basse) en mi mineur (sopra - 3.11.1726 20th Sunday after Trinity: ticularité de ces textes. Sur le plan musical, cette no), le hautbois étant remplacé par une flûte. BWV 49 troisième année se distingue par le fait que les 2.2.1727 Purification of the Virgin cantates soit commencent par des symphonies Annexe : Aria n° 3 dans la version initiale de 1727 Mary: BWV 82 instrumentales ou mouvements concertants de avec accompagnement de cordes (sans hautbois).

17 18

1 La cantate “Wer weiß, wie nahe mir mein Ende” de choral : dans le 1 er mouvement, donnant son Bach. Etant destinée à une voix seule, la cantate le lien avec l’évangile du jour (St. Luc 19, 41-48 : BWV 27 [Qui sait combien ma fin est proche], nom à la cantate, l’adaptation du Te Deum par BWV 170 eut probablement sa place après l’homé - annonce de la destruction de Jérusalem). Le cho - écrite pour le 16 e dimanche après la Trinité, fut Martin Luther (1529), et dans le 6 e mouvement la lie pendant la Sainte Cène. Comme BWV 13, 16 et ral final emprunte la dernière strophe du chant de donnée pour la première fois le 6 octobre 1726. Si strophe finale du chant de Paul Eber “Helft mir 110, elle met en musique un texte de Georg Johann Heermann “So wahr ich lebe, spricht dein l’auteur des paroles est inconnu, nous savons qu’il Gotts Güte preisen” [Aidez-moi à vanter la bonté Christian Lehms qui met en relief de fortes réfé - Gott” [En vérité, dit Dieu] (1650). s’inspire, pour le 3 e mouvement, d’une œuvre de Dieu] (vers 1580). Faisant ressortir avant tout rences à l’évangile du jour (St. Matthieu 5, 20-26, d’Erdmann Neumeister et qu’il exploite, pour les l’aspect du remerciement, le texte ne contient pas le Sermon de la Montagne, sur la fausse justice des Les sources originales de la cantate, entièrement mouvements extrêmes, deux chants d’église : la de référence directe à l’évangile de ce jour de fête. scribes et des phariséens). conservées tant pour le conducteur que pour les 1ère strophe de “Wer weiß, wie nahe mir mein parties, portent les traces d’une nouvelle exécution Ende” (1688) d’Ämilie Juliane von Schwarzburg Les sources originales, datant de l’année de la La distribution de la cantate prévoit un contralto (en 1731 ou après) où un violon piccolo remplace et, de Johann Georg Albinus, “Welt, ade! Ich bin composition, comportent des modifications appor - solo, un orgue obligé, un hautbois d’amour, cordes le traverso initialement prévu (présent enregistre - dein müde” [Monde, adieu ! je suis las de toi] tées en 1731 et après 1745, ce qui laisse supposer et continuo. Une autre exécution en 1746 ou 1747, ment avec flûte). Deux hautbois, cordes et conti - (1649). La référence à l’évangile du jour (St. Luc une dernière représentation sous la direction de apparemment la dernière, sera l’occasion pour nuo se joignent à ces instruments ainsi qu’au 7, 11-17 : résurrection du jeune homme de Naïn) Bach, sans doute le 1 er janvier 1749. Quant aux Bach de remplacer l’orgue obligé dans le 5 e mou - chœur à quatre voix. Cette cantate exceptionnelle, est très forte. effectifs, outre le chœur à quatre voix, l’orchestre vement par un traverso. Chacun des cinq mouve - dont le caractère est forgé notamment par un comprend un cor, deux hautbois, cordes et conti - ments – trois arias et les deux récitatifs, disposés spectaculaire chœur d’introduction, servira à Bach La distribution vocale comprend un chœur dont nuo. Le 1 er mouvement est une harmonisation symétriquement (A-R-A-R-A) – est travaillé de après 1735 pour des parties essentielles de sa les quatre voix apparaissent également en solistes. fastueuse du Te Deum allemand dont la mélodie manière différente. Un récitatif accompagnato en messe BWV 235 en sol mineur (1 er mouvement : L’instrumentation, standard avec deux hautbois, liturgique est énoncée au soprano. Alliant aria et 4e position répond au secco du n° 2 ; les trois arias Kyrie, 3 e : Qui tollis, 5 e : Quoniam). cordes et continuo, demande en plus un cor pour chœur, le 3 e mouvement a une allure inhabituelle, présentent une distribution finement dégradée en renforcer les mélodies des chorals dans les 1 er et présentant un solo de basse encadré par deux sec - fonction des différents caractères exprimés : l’or - 6e, ainsi qu’un orgue obligé pour le 3 e mouve - tions pour chœur avec accompagnement d’or - chestre complet avec hautbois d’amour et orgue La cantate “Gott der Herr ist Sonn und Schild” ment. Le mouvement initial est finement ouvragé, chestre, dont chacune débouche sur une fugue obligé (1726) ou traverso (1746-47) dans les mou - BWV 79 [Dieu, le Seigneur, est soleil et bouclier] des sections en récitatif étant insérées entre les pour chœur. vements extrêmes, tandis que le mouvement médi - fut composée pour la fête de la Réforme du 31 vers du choral. Pour le choral final, Bach se sert an, sans voix de basse grave, ne comporte qu’une octobre 1725. Pour le mouvement initial, l’auteur d’une harmonisation à cinq voix de Johann Annexe : Pour sa dernière représentation, Bach „petite basse” (alto). anonyme reprend le texte du Psaume 84, 12 ; pour Rosenmüller (1652), harmonisation déjà célèbre à remplace le hautbois da caccia de l’aria n° 5 par le 3 e mouvement, la 1 ère strophe du chant de l’époque et figurant dès 1682 dans le Leipziger une violetta (alto). Martin Rinkardt “Nun danket alle Gott” [Rendez Chorgesangbuch de Vopelius. La cantate “Herr, deine Augen sehen nach dem tous grâce à Dieu] (1636), et pour le 6 e, la derniè - Glauben” BWV 102 [Seigneur, tes yeux veulent re strophe de “Nun laßt uns Gott, dem Herren” La cantate “Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust” découvrir la foi], destinée au 10 e dimanche après [Rendons grâce à Dieu, notre Seigneur] de Ludwig La cantate “Herr Gott, dich loben wir” BWV 16 BWV 170 [(Repos béni, vif désir de l’âme], écrite la Trinité, fut créée le 25 août 1726. Le texte de Helmbold (1575). Aucun rapprochement n’est fait [Seigneur Dieu, nous Te louons], composée pour le pour le 6 e dimanche après la Trinité, fut donnée l’œuvre bipartite provient probablement d’Ernst avec l’évangile ou l’épître du jour. Nouvel An de 1726, se fonde sur les paroles de pour la première fois le 28 juillet 1726. Le même Ludwig de Saxe-Meiningen qui reprend des versets Georg Christian Lehms (1711), poète à la cour de office donna lieu également à l’exécution de la de l’Ancien et du Nouveau Testament (Jérémie 5, Autographes datant de la période de la composi - Darmstadt, qui fournissait déjà à Weimar des tex - cantate “Ich will meinen Geist in euch geben” [Je 5 et Romains 1, 4-5) pour les 1 er et 4 e mouve - tion de l’œuvre, le conducteur et les parties origi - tes religieux à Bach. Elle comporte deux strophes mettrai mon esprit en vous] de Johann Ludwig ments. Dans les vers de sa propre plume, il établit nales témoignent d’une exécution ultérieure, pro -

19 20

1 bablement en 1730, pour laquelle Bach prescrira et continuo, où l’orgue tient un rôle concertant, La cantate “Brich dem Hungrigen dein Brot” un élargissement des effectifs. La distribution ori - particulièrement resplendissant dans les deux pre - BWV 39 [Partage ton pain à ceux qui ont faim], ginale prévoit un chœur à quatre voix (toutes les miers mouvements dont le premier est repris d’un appartenant liturgiquement au 1 er dimanche après quatre également en solo) et un orchestre avec concerto disparu. Plus tard, Bach en tirera le con - la Trinité, fut créée le 23 juin 1726. Le texte est deux cors, timbales, deux hautbois, cordes et conti - certo pour clavecin BWV 1053 en mi majeur. Dans issu du recueil de Meiningen de 1704. Le 1 er mou - nuo. Pour 1730, les mouvements 1, 3 et 6 sont enri - le 4 e mouvement, le hautbois est rejoint par un vement met en musique un passage de l’Ancien chis par des traversos ; dans le 2 e mouvement, le deuxième instrument obligé, un violoncelle picco - Testament (Esaïe 58, 7-8) auquel fait écho un solo de hautbois est remplacé par un solo de tra - lo. Sans chœur, cette cantate solo se distingue par extrait du Nouveau Testament (Hébreux 13, 16). verso (le présent enregistrement donne la version des échanges en duo particulièrement riches, sur - Les deux passages de la bible ainsi que les textes avec hautbois). Le chœur d’introduction, une des tout dans les mouvements 3, 5 et 6. libres commentent l’évangile du jour, St. Luc 16, pièces maîtresses de l’œuvre, sera remanié vers la 19-31 (parabole de l’homme riche et du juste fin des années 1730 pour servir de Gloria à la La cantate “Gott fähret auf mit Jauchzen” BWV Lazare). La dernière strophe du chant de David messe BWV 236 en sol majeur. Sa liberté polypho - 43 [Dieu monte au milieu des cris de triomphe], Denicke “Kommt, laßt euch den Herren lehren” nique et sa grande intensité expressive se perpétu - exécutée pour la première fois pour l’Ascension le [Venez, laissez-vous enseigner le Seigneur] (1648) ent dans le n° 5, un duo soprano-basse qui com - 30 mai 1726, est bipartite avec onze mouvements fait office de choral final en recourant à la mélodie mence sans introduction instrumentale. Bâtis sur en tout. Le texte, issu du recueil de Meiningen de de “Freu dich sehr, o meine Seele” [Réjouis-toi, ô deux strophes de choral, les mouvements 3 et 6 se 1704, commence avec une citation du Psaume 47, mon âme]. démarquent par l’intervention des cors obligés. 6-7 et se termine avec deux strophes du chant de Johann Rist “Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ” Les effectifs de l’œuvre bipartite comprennent, La cantate “Ich geh und suche mit Verlangen” [O prince de la vie, Seigneur Jésus-Christ] (1641). outre le chœur à quatre voix (où soprano, contral - BWV 49 [Je m’en vais plein de ferveur à ta recher - Le récitatif n° 4 repose sur le verset de l’évangile to et basse se distinguent en solistes), un orchestre che], destinée au 20 e dimanche après la Trinité, fut du jour, St. Marc 16, 19. La première partie de la avec deux flûtes à bec, deux hautbois, cordes et créée le 3 novembre 1726. Pour la construction du cantate fut donnée avant l’homélie, la deuxième continuo. D’une certaine manière, BWV 39 fait texte, l’auteur anonyme s’inspire de l’exégèse palé - après. suite aux cantates BWV 75 et BWV 20 avec les - ochrétienne du Cantique de Salomon en instau - quelles Bach inaugurait une nouvelle année de rant un dialogue entre la fiancée, l’âme (soprano), Les différentes parties originales conservées cantates en 1723 et 1724, à chaque fois le 1 er et le fiancé, Jésus (basse). Le 6 e et dernier mouve - témoignent de plusieurs exécutions ultérieures. dimanche après la Trinité. Pour 1725, une telle ment présente une imbricaton sophistiquée entre Pour l’une d’elles, Bach remplacera le violon par cantate n’est pas attestée. BWV 39 se présente la strophe du choral de Philipp Nicolai “Wie bin une trompette dans la partie obligée du 7 e mouve - comme une pièce particulièrement élaborée, four - ich doch so herzlich froh” [Que je suis heureuse au ment. (Les mouvements 1 à 5 seront joués après nissant un bel exemple pour une imbrication diffé - plus profond de mon coeur] (1599) et le texte de 1750 par Wilhelm Friedemann Bach à Halle.) Les renciée des parties vocales et instrumentales dans l’aria. Globalement, le texte se réfère étroitement effectifs comprennent un chœur à quatre voix le vaste chœur d’introduction tripartite. En même à l’évangile du jour, St. Matthieu 22, 1-14 (parabo - (toutes intervenant également en solo) et un temps, elle reflète l’expérience que Bach avait le du banquet nuptial du roi). orchestre avec trois trompettes, timbales, deux acquise dans ce genre musical au cours de trois hautbois, cordes et continuo. années entières. Les deux voix solo du dialogue sont entourées d’un orchestre comportant un hautbois d’amour, cordes Annexe : Mouvement 7 avec violon.

21 22

2 Zum Dritten Leipziger Kantaten-Jahrgang Bachs der mit groß-angelegten Instrumental-Sinfonien Jean Sébastien Bach (1685 1750) : Tableau (1725-1727) - I bzw. Konzertsätzen beginnen oder aber unge - chronologique des cantates sacrées leipzigoises CHRISTOPH WOLFF wöhnlich ausgedehnte und instrumental reich aus - (prenant en compte particulièrement les cantates gestattete Eingangssätze aufweisen. du présent volume) Die Kantaten der vorliegenden 16. Folge entstam - men ausnahmslos dem 3. Jahrgang von Bachs ** 22./23. 4. 1723 Bach accepte la nomination 2. 2. 1727 Purification de la Vierge : Leipziger Kantaten. Dieser Jahrgang begann am 1. au poste de Thomaskantor BWV 82 Sonntag nach Trinitatis (3. Juni) 1725 und Die Kantate „Ich habe genung” BWV 82 kompo - à Leipzig erstreckte sich – im Unterschied zu den beiden nierte Bach zum Fest Mariae Reinigung am 2. 22. 5. 1723 Il déménage avec toute sa 11. 4. 1727 Vendredi saint : Passion vorangehenden Jahrgängen von 1723-24 bzw. Februar 1727. Der Textdichter der Kantate ist famille de Köthen à Leipzig selon St. Matthieu BWV 1724-25 über einen Zeitraum von rund drei unbekannt. Ungewöhnlicherweise enthält der Text 1ère année des cantates 244 (1 ère version) Jahren. Bachs Kompositionsrhythmus hatte sich keinen Choral, doch ist die Beziehung zum sacrées leipzigoises 1728-29 4e année (textes de um die Mitte von 1725 deutlich verlangsamt. Festtagsevangelium (Lukas 2, 22-32: Darstellung 1724-25 2e année des cantates sacré - Picander), parvenue incom - Auffallend ist zugleich, dass er in er Zeit von Jesu im Tempel) umso stärker. es leipzigoises (cantates plète Februar bis September 1726 eine lange Reihe von chorales) indatable 5e année, explorable seule - Kantaten seines Vetters Johann Ludwig Bach Autographe Partitur und Originalstimmen der ment par hypothèse (1677-1731), Kapellmeister am herzoglichen Hof Kantate weisen Spuren von Wiederaufführungen 1725-27 3e année des cantates 27. 7. 1733 Bach remet à la cour de zu Meiningen, aufführte. Freilich, auch wenn der für 1731, 1735 und die Zeit nach 1745 auf und sacrées leipzigoises Dresde le Kyrie et le Gloria Anteil eigener Schöpfungen deutlich zurückging, belegen damit, daß Bach dieses Werk besonders de la future messe en si befinden sich unter ihnen immerhin eine Reihe schätzte. Dies geht auch daraus hervor, daß sich 31. 10. 1725 Fête de la Réforme : BWV mineur BWV 232 besonders kunstvoller und ausgedehnter Werke Satz 2 und 3 im 1725 begonnenen Klavierbüchlein 79 25.12.1734-6.1.1735 1er jour de Noël – wie die Kantaten BWV 43, 39, 170 und 102. für Anna Magdalena Bach eingetragen finden. Die 1. 1. 1726 Nouvel An : BWV 16 Epiphanie : Oratorio de instrumentale Besetzung der Solokantate besteht De février à Noël BWV 248 Im Zusammenhang mit den Aufführungen von aus Oboe bzw. Oboe da caccia, Streichern und septembre 1726 : Représentation de 18 canta - 30. 3. 1736 Vendredi saint : Passion Kantaten seines Vetters steht offenbar, daß Bach Continuo. Als vokale Solostimme war ursprünglich tes de Johann Ludwig Bach selon St. Matthieu BWV sich für sieben Kantaten des 3. Jahrganges (BWV Bass vorgesehen, offensichtlich auch in Anspielung 30. 5. 1726 Ascension : BWV 43 244 (2 e version) 17, 39, 43, 45, 88, 102 und 187 - darunter drei in auf den Gesang des alten Simeon im biblischen 23. 6. 1726 1er dimanche après la 28. 7. 1750 Décès de J. S. Bach der vorliegenden Folge) an derselben Textquelle Bericht von der Darstellung Jesu im Tempel. Daß Trinité : BWV 39 wie Johann Ludwig Bach orientierte. Es handelt jedoch diese Analogie nicht zwingend sein mußte, 28. 7. 1726 6e dimanche après la Trinité: Traduction: Agnes Ploteny sich um eine Kantatentext-Sammlung von 1704, zeigt sich daran, daß Bach bei späteren BWV 170 die dem der geistlichen Poesie zuneigenden Aufführungen auch die Ausführung mit Sopran 25. 8. 1726 10 e dimanche après la Herzog Ernst Ludwig von Sachsen-Meiningen bzw. Mezzosopran vorsah. In der Trinité : BWV 102 zugeschrieben wird. Als Besonderheit dieser Alternativfassung wurde die Kantate aus der 6. 10. 1726 16 e dimanche après la Kantatendichtungen gilt, daß sie Bibelworte aus ursprünglichen Tonart c-Moll (Baß) nach e-Moll Trinité : BWV 27 dem Alten und Neuen Testament verwenden. (Sopran) transponiert, wobei die Oboenpartien 3. 11. 1726 20 e dimanche après la Musikalisch zeichnet sich der 3. Jahrgang Bachs dann von einer Flöte übernommen wurden. Trinité : BWV 49 besonders dadurch aus, daß die Kantaten entwe -

23 24

2 Appendix : Arie Nr. 3 in der Frühfassung von 1727 Christian Lehms (1711), dessen Ludwig Bach musiziert. Der solistische Charakter Verbindung zum Sonntagsevangelium (Lukas 19, mit Streicherbegleitung (ohne Oboe). Kantatendichtungen Bach schon in Weimar ver - von BWV 170 deutet darauf, daß Johann 41-48: Ankündigung von der Zerstörung wendete. Einbezogen sind zwei Choralstrophen, Sebastian Bachs Werk nach der Predigt unter dem Jerusalems) herstellt. Dem Schlußchoral liegt die und zwar in Satz 1 Martin Luthers Tedeum- Abendmahl erklang. Es vertont wie auch BWV 13, letzte Strophe aus Johann Heermanns Lied „So Die Kantate „Wer weiß, wie nahe mir mein Ende” Umdichtung (1529), von der die Kantate ihren 16 und 110 einen Text von Georg Christian Lehms, wahr ich lebe, spricht dein Gott“ (1650) zugrunde. BWV 27 komponierte Bach zum 16. Sonntag nach Namen bezieht, und in Satz 6 die Schlußstrophe der deutliche Bezüge zum Sonntagsevangelium Trinitatis und führte sie am 6. Oktober 1726 zum von Paul Ebers Lied „Helft mir Gotts Güte prei - Matthäus 5: 20-26 (Christi Bergpredigt: Schein- Die Originalquellen der Kantate sind in Partitur ersten Mal auf. Der Kantatendichter ist unbe - sen“ (um 1580). Inhaltlich überwiegt der Gerechtigkeit der Schriftgelehrten und Pharisäer) und Stimmen vollständig erhalten. Aus ihnen läßt kannt. In Satz 3 lehnt er sich an eine Dichtung Dankcharakter des Textes, der keine direkten erkennen läßt. sich eine Wiederaufführung (1731 oder später) Erdmann Neumeisters an; für die Ecksätze zieht Bezüge auf das Festtags-Evangelium aufweist. ablesen, bei der ein Violino piccolo die ursprüng - er zwei Kirchenlieder heran: die 1. Strophe von Die Kantate ist für Alt-Solo, obligate Orgel, Oboe lich vorgesehene Traversflöte ersetzt (vorliegende Ämilie Juliane von Schwarzburg, „Wer weiß, wie Die originalen Quellen aus dem Entstehungsjahr d’amore, Streicher und Continuo geschrieben. Sie Aufnahme mit Flöte). Zu diesen Instrumenten nahe mir mein Ende“ (1688) sowie „Welt, ade! Ich enthalten Ergänzungen von 1731 sowie aus der erfuhr eine offenbar letzte Wiederaufführung in (und dem vierstimmigen Chor) treten zwei Oboen, bin dein müde“ von Johann Georg Albinus (1649). Zeit nach 1745, die auf eine letzte den Jahren 1746-47, bei welcher Gelegenheit Bach Streicher und Continuo. Die bedeutende Kantate, Der Bezug auf das Sonntagsevangelium (Lukas 7, Wiederaufführung unter Bachs Leitung, wohl zum die obligate Orgel in Satz 5 durch eine Traversflöte deren Profil von dem herausragenden 11-17: Auferweckung des Jünglings zu Nain) ist 1. Januar 1749, deuten. Die Besetzung der Kantate ersetzte. Die drei Arien und zwei Rezitative der Eingangschor geprägt ist, hat Bach nach 1735 in sehr dicht. umfaßt neben dem vierstimmigen Chor ein Kantate ordnen sich zu einem symmetrischen wesentlichen Teilen als Vorlage seiner Messe g- Orchester, das aus Horn, 2 Oboen, Streichern und Aufbau (A-R-A-R-A), bei jeweils differenzierter Moll BWV 235 benutzt (Satz 1: Kyrie, Satz 3: Qui Die vokale Besetzung besteht aus dem vierstimmi - Continuo besteht. Satz 1 ist eine festliche Behandlung der einzelnen Sätze. Dem Secco- tollis, Satz 5: Quoniam). gen Chor, dessen Stimmen alle auch solistisch ein - Choralbearbeitung über das deutsche Tedeum, Rezitativ Nr. 2 steht in Nr. 4 ein Accompagnato gesetzt werden. Das Instrumentarium entspricht dessen liturgische Melodie im Sopran erklingt. gegenüber; die drei Arien zeigen fein abgestufte mit zwei Oboen, Streichern und Continuo der Ungewöhnlich erscheint Satz 3 in der Besetzungen im Zusammenhang mit den wech - Die Kantate „Gott der Herr ist Sonn und Schild” Normalbesetzung. Darüber hinaus verstärkt das Kombination von Arie und Chor. Den Mittelteil selnden Ausdrucks-Charakteren: volles Orchester BWV 79 schrieb Bach zum Reformationsfest am Horn die Choralmelodien in Satz 1 und 6 und Satz des Stückes bildet ein Baß-Solo, daß von zwei mit Oboe d’amore und obligater Orgel (1726) bzw. 31. Oktober 1725. Der unbekannte 3 verlangt die obligate Orgel. Besonders kunstvoll orchesterbegleiteten Chorblöcken (jeweils in einer Traversflöte (1746-47) in den Rahmensätzen, wäh - Kantatendichter übernahm für den Eingangssatz ist der Eingangssatz, indem die Choralzeilen von Chorfuge mündend) umrahmt wird. rend der Mittelsatz als Bassettchen (ohne tieflie - den Text von Psalm 84: 12, für Satz 3 die erste rezitativischen Abschnitten unterbrochen werden. gende Baßstimme) gestaltet ist. Strophe des Liedes „Nun danket alle Gott“ von Als Schlußchoral übernimmt Bach den bereits zu Appendix : Die für die Arie Nr. 5 verlangte Oboe Martin Rinkardt (1636) und für Satz 6 die letzte seiner Zeit berühmten fünfstimmigen Satz Johann da caccia wurde in Bachs letzter Aufführung durch Strophe aus „Nun laßt uns Gott, dem Herren“ von Rosenmüllers von 1652, der auch in das Leipziger eine Violetta (Viola) ersetzt. Die Kantate „Herr, deine Augen sehen nach dem (1575). Auf die Evangelien- Chorgesangbuch von Vopelius 1682 aufgenommen Glauben” BWV 102 , bestimmt für den 10. Sonntag oder Epistellesungen des Tages wird kein Bezug wurde. nach Trinitatis, wurde am 25. August 1726 erstmals genommen. Die Kantate „Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust” aufgeführt. Textdichter der zweiteiligen Kantate ist BWV 170 entstand zum 6. Sonntag nach Trinitatis vermutlich Ernst Ludwig von Sachsen-Meiningen, Die autographe Partitur und Originalstimmen aus Die Kantate „Herr Gott, dich loben wir” BWV 16 und wurde am 28. Juli 1726 erstmals aufgeführt. der in Satz 1 und 4 alt- und neutestamentliche der Entstehungszeit des Werkes zeigen Spuren entstand zum Neujahrsfest 1726 und basiert auf Im gleichen Gottesdienst wurde auch die Kantate Verse aus Jeremia 5,5 bzw. Römer 1, 4-5 anführt einer Wiederaufführung wahrscheinlich im Jahre einem Text des Darmstädter Hofpoeten Georg „Ich will meinen Geist in euch geben“ von Johann und in den freigedichteten außerdem die 1730, für die Bach eine Besetzungserweiterung

25 26

2 vornahm. Die Originalbesetzung besteht aus dem tes Orchester, in dem der Orgel eine konzertieren - Die Kantate „Brich dem Hungrigen dein Brot” vierstimmigen Chor (alle Vokalstimmen auch de Rolle zugewiesen ist. Diese tritt insbesondere in BWV 39 , liturgisch dem 1. Sonntag nach Trinitatis solistisch berücksichtigt) und einem Orchester mit den beiden Kopfsätzen hervor, deren erster einem zugeordnet, erklang erstmals am 23. Juni 1726. zwei Hörnern und Pauken, zwei Oboen, Streichern verschollenen Konzert entnommen und von Bach Den Text bezog Bach aus der Meininger und Continuo. 1730 wurden in den Sätzen 1, 3 und später zum Cembalokonzert E-Dur BWV 1053 Sammlung von 1704. Satz 1 vertont einen alttesta - 6 Traversflöten zusätzlich mit aufgenommen, in umgearbeitet wurde. In Satz 4 tritt zur Oboe als mentlichen Text (Jesaja 58: 7-8), dem in Satz 4 ein Satz 2 wurde das Oboensolo durch ein zweites Obligatinstrument noch ein Violoncello neutestamentlicher folgt (Hebräer 13: 16). Beide Traversflötensolo ersetzt (die vorliegende piccolo. Die Solokantate zeichnet sich durch Bibelstellen wie auch die freie Dichtung kommen - Aufnahme bringt die Fassung mit Oboe). Von besonders ausgiebiges Duettieren aus, das vor tieren das Sonntagsevangelium Lukas 16: 19-31 besonderem Gewicht ist der Eingangschor, der allem die Sätze 3, 5 und 6 bestimmt. (Gleichnis vom reichen Mann und vom armen Ende der 1730er Jahre zum Gloria der Mess G- Lazarus). Als Schlußchoral fungiert die letzte Dur BWV 236 umgearbeitet wurde. Seine freie Strophe des Liedes „Kommt, laßt euch den Herren Polyphonie und intensive Ausdruckskraft wird im Die Kantate „Gott fähret auf mit Jauchzen” BWV lehren“ von David Denicke (1648) mit der Sopran-Baß-Duett Nr. 5, das ohne instrumentale 43 zum Fest Christi Himmelfahrt Melodie „Freu dich sehr, o meine Seele“. Einleitung beginnt, aufgegriffen. Die beiden Erfuhr am 30. Mai 1726 ihre erste Aufführung. Choralstrophen Nr. 3 und 6 erhalten durch die Den Text der zweiteiligen Kantate mit insgesamt Die Besetzung des zweiteiligen Werkes umfaßt Mitwirkung der obligaten Hörner einen zusätzli - elf Sätzen entnahm Bach der Meininger neben dem vierstimmigen Chor (Sopran, Alt und chen Akzent. Textsammlung von 1704. Er beginnt mit einem Baß auch solistisch hervortretend) ein Orchester, Zitat von Psalm 47: 6-7 und schließt mit zwei dem zwei Blockflöten, zwei Oboen, Streicher und Strophen aus Johann Rists Lied „Du Lebensfürst, Continuo angehören. In gewisser Weise bildet Die Kantate „Ich geh und suche mit Verlangen” Herr Jesu Christ“ (1641). Der dem BWV 39 ein Pendant zu den Kantaten BWV 75 BWV 49 ist für den 20. Sonntag nach Trinitatis Festtagsevangelium entnommene Vers Markus 16: und BWV 20, mit denen Bach am 1. Sonntag nach bestimmt und erklang zum ersten Mal am 3. 19 liegt dem Rezitativ Nr. 4 zugrunde. Teil 1 der Trinitatis 1723 und 1724 einen neuen Kantaten- November 1726. Der unbekannte Dichter gestalte Kantate erklang vor der Predigt, Teil 2 danach. Jahrgang eröffnete. Für 1725 haben wir keinen den Text in Anlehnung an die altkirchlichen diesbezüglichen Nachweis. BWV 39 bietet sich als Deutungen des Hohenliedes Salomons in der Aus den erhaltenen Originalstimmen der Kantate besonders kunstvolles Stück dar und stellt in sei - Form eines Dialogs zwischen der Seele als Braut lassen sich verschiedene Wiederaufführungen able - nem ausgedehnten, dreiteiligen Eingangschor ein (Sopran) und der Stimme Jesu als des Bräutigams sen. In einer dieser späteren Aufführungen ersetz - Musterbeispiel für das differenzierte (Baß). Im Schlußsatz Nr. 6 wird die Choralstrophe te Bach in Satz 7 die ursprüngliche Obligatstimme Zusammengehen von Chor- und „Wie bin ich doch so herzlich froh“ von Philipp (Violine) durch eine Trompete. (Die ersten fünf Orchesterstimmen dar. Es spiegelt zugleich die Niclai (1599) kunstvoll in den Arientext interpo - Sätze des Werkes wurden nach 1750 von Wilhelm Erfahrungen mit der Gattung Kantate wider, wie liert. Insgesamt knüpft der Text eng an die Friedemann Bach in Halle aufgeführt.) Die sie Bach über drei volle Jahre hin gewonnen hatte. Evangelienlesung Matthäus 22: 1-14 (Gleichnis Gesamtbesetzung der Kantate besteht aus dem vom königlichen Hochzeitsmal) an. vierstimmigen Chor (alle Stimmen auch solistisch eingesetzt) und einem Orchester aus drei Zu den beiden Dialog-Solostimmen tritt ein aus Trompeten und Pauken, zwei Oboen, Streichern Oboe d’amore, Streichern und Continuo gebilde - und Continuo.

27 28

2 Johann Sebastian Bach (1685-1750): Zeittafel für die Leipziger Kirchenkantaten (unter besonderer Berücksichtigung der Kantaten der vorliegenden Folge)

22./23. 4. 1723 Bach nimmt die Berufung 2. 2. 1727 Mariae Reinigung: BWV zum Thomaskantor in 82 Leipzig an 22. 5. 1723 Bach übersiedelt mit sei - 11. 4. 1727 Karfreitag: Matthäus- ner Familie von Köthen Passion BWV 244 (1. nach Leipzig Fassung) 1723-24 1. Jahrgang der Leipziger 1728-29 4. Jahrgang (Picander- Kirchenkantaten Texte), unvollständig 1724-25 2. Jahrgang der Leipziger erhalten Kirchenkantaten undatierbar 5. Jahrgang, nur hypothe - (Choralkantaten) tisch erschließbar 27. 7. 1733 Bach überreicht dem 1725-27 3. Jahrgang der Leipziger Dresdner Hof Kyrie und Kirchenkantaten Gloria der nachmaligen h- moll Messe BWV 232 31. 10. 1725 Reformationsfest: BWV 79 25.12.1734-6.1.1735 1. Weihnachtstag - 1. 1. 1726 Neujahr: BWV 16 Epiphanias: Weihnachts- Feb. bis Sept. 1726: Aufführung von 18 Oratorium BWV 248 Kantaten Johann Ludwig 30. 3. 1736 Karfreitag: Matthäus- Bachs Passion BWV 244 (2. 30. 5. 1726 Himmelfahrt: BWV 43 Fassung) 23. 6. 1726 1. Sonntag nach Trinitatis: 28. 7. 1750 Bachs Tod BWV 39 28. 7. 1726 6. Sonntag nach Trinitatis: BWV 170 25. 8. 1726 10. Sonntag nach Trinitatis: BWV 102 6. 10. 1726 16. Sonntag nach Trinitatis: BWV 27 3. 11. 1726 20. Sonntag nach Trinitatis: BWV 49

29 30

2 COMPACT DISC 1

Ich habe genung BWV 82

1 ARIA (Bass) ARIA (Bass) AIR (Basse) Ich habe genung, I have now enough, J’ai ce qu’il me faut, Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen, I have now my Savior, the hope of the faithful J’ai pris le Sauveur, l’espoir des croyants, Auf meine begierigen Arme genommen; Within my desiring embrace now enfolded; Dans mes bras avides ; Ich habe genung! I have now enough! J’ai ce qu’il me faut ! Ich hab ihn erblickt, On him have I gazed, Je l’ai vu, Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt; My faith now hath Jesus impressed on my heart; Ma foi a étreint Jésus ; Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden I would now, today yet, with gladness Maintenant je ne désire plus que me séparer Von hinnen zu scheiden Make hence my departure Aujourd’hui même, avec joie, de ce monde Ich habe genung. I have now enough. J’ai ce qu’il me faut.

2 RECITATIV (Bass) RECITATIVE (Bass) RÉCITATIF (Basse) Ich habe genung. I have now enough. J’ai ce qu’il me faut. Mein Trost ist nur allein, My hope is this alone, Ma consolation est seulement Daß Jesus mein und ich sein eigen möchte sein. That Jesus might belong to me and I to him. Que Jésus soit mien et que je veuille être sien. Im Glauben halt ich ihn, In faith I hold to him, Je suis uni à lui dans la foi Da seh ich auch mit Simeon For I, too, see with Simeon Et comme Siméon, je vois déjà Die Freude jenes Lebens schon. The gladness of that life beyond. Les joies de cette autre vie. Laßt uns mit diesem Manne ziehn! Let us in this man’s burden join! Allons avec cet homme ! Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten Ah! Would that from the bondage of my body Ah ! veuille le Seigneur me délivrer Der Herr erretten; The Lord might free me. Des chaînes de mon corps ; Ach! wäre doch mein Abschied hier, Ah! My departure, were it here, Ah ! si seulement c’était l’heure de prendre congé d’ici-bas, Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir: With joy I’d say to thee, O world: Avec quelle joie ne te dirais-je pas, ô monde : Ich habe genung. I have now enough. J’ai ce qu’il me faut.

3 ARIA (Bass) ARIA (Bass) AIR (Basse) Schlummert ein, ihr matten Augen, Slumber now, ye eyes so weary, Laissez le sommeil vous envahir, yeux accablés, Fallet sanft und selig zu! Fall in soft and calm repose! Fermez-vous avec douceur et félicité. Welt, ich bleibe nicht mehr hier, World, I dwell no longer here, O monde, je ne demeure plus ici, Hab ich doch kein Teil an dir, Since I have no share in thee Je ne reçois de toi rien Das der Seele könnte taugen. Which my soul could offer comfort. Qui puisse profiter à mon âme. Hier muß ich das Elend bauen, Here I must with sorrow reckon, Ici-bas tout n’est que misère Aber dort, dort werd ich schauen But yet, there, there I shall witness Mais là-bas, là-bas, je contemplerai Süßen Frieden, stille Ruh. Sweet repose and quiet rest. La douce paix, le repos et la tranquillité. 31 32 4 RECITATIV (Bass) RECITATIVE (Bass) RÉCITATIF (Basse) Mein Gott! wenn kömmt das schöne: Nun! My God! When comes that blessed „Now!” Mon Dieu ! quand vient ce bel instant ! Da ich im Friede fahren werde When I in peace shall walk forever Allons me signifiant de te rejoindre, Und in dem Sande kühler Erde Both in the sand of earth’s own coolness Ce moment où je m’en irai en paix. Und dort bei dir im Schoße ruhn? And there within thy bosom rest? Où je m’étendrai à même la froide terre Der Abschied ist gemacht, My parting is achieved, Pour reposer en ton sein ? Welt, gute Nacht! O world, good night! J’ai déjà pris congé : Monde, adieu !

5 ARIA (Bass) ARIA (Bass) AIR (Basse) Ich freue mich auf meinen Tod, Rejoicing do I greet my death, Je me réjouis à la pensée de ma mort, Ach, hätt er sich schon eingefunden. Ah, would that it had come already. Ah ! puisse-t-il elle déjà se présenter ! Da entkomm ich aller Not, I’ll escape then all the woe J’échapperai alors à toutes les misères Die mich noch auf der Welt gebunden. Which doth here in the world confine me. Qui me lient encore à ce monde.

Wer weiß, wie nahe mir mein Ende BWV 27

6 CHORAL und RECITATIV (S, A, T) CHORALE and RECITATIVE (S, A, T) CHORAL et RÉCITATIF (S, A, T) Wer weiß, wie nahe mir mein Ende? Who knows how near to me my end is? Qui sait combien ma fin est proche? Sopran Soprano Soprano Das weiß der liebe Gott allein, This knows the Lord above alone, Le bon Dieu seul sait Ob meine Wallfahrt auf der Erden If this my pilgrimage on earth be Si mon pèlerinage sur la terre Kurz oder länger möge sein. Short, or if longer it may be. Sera bref ou long. Hin geht die Zeit, her kommt der Tod, Hence fleeth time, here cometh death, Le temps s’enfuit, la mort approche Alt Alto Alto Und endlich kommt es doch so weit, And at the last the point is reached Et voilà enfin le moment arrivé Daß sie zusammentreffen werden. When they will surely meet each other. Où ils se rencontrent. Ach, wie geschwinde und behände Ah, with what swiftness and adroitness Ah, combien rapidement et promptement Kann kommen meine Todesnot! Can come to me the trial of death! Peuvent survenir les transes de ma mort! Tenor Tenor Ténor Wer weiß, ob heute nicht Who knows if e’en today Qui sait si ma bouche Mein Mund die letzten Worte spricht. My mouth its final word might speak. Ne prononce pas aujourd’hui ses dernières paroles. Drum bet ich alle Zeit: Thus shall I always pray: C’est pourquoi je prie à tout moment: Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut, My God, I pray through Christ’s own blood, Mon Dieu, je t’en prie par le sang du Christ, Mach’s nur mit meinem Ende gut! Allow but that my end be good! Veille seulement à ce que j’aie une bonne fin!

33 34 7 RECITATIV (Tenor) RECITATIVE (Tenor) RÉCITATIF (Ténor) Mein Leben hat kein ander Ziel, My lifetime hath no other goal Je n’ai dans ma vie d’autre but Als daß ich möge selig sterben Than that I may in death be blessed Que de mourir dans la félicité Und meines Glaubens Anteil erben; And this my faith’s reward inherit. Et d’hériter de la part de ma foi; Drum leb ich allezeit Thus shall I always live C’est pourquoi je vis toujours Zum Grabe fertig und bereit, For death’s grave ready and prepared; Prêt et disposé à descendre à la tombe Und was das Werk der Hände tut, As for the work my hands now do Et mes mains accomplissent leur ouvrage Ist gleichsam, ob ich sicher wüßte, It is as though I were full certain Comme si je savais sûrement Daß ich noch heute sterben müßte: That I today were meant to perish: Que je dois mourir dès aujourd’hui: Denn Ende gut, macht alles gut! For all is well that endeth well! Car une bonne fin fait que tout est bien!

8 ARIA (Alt) ARIA (Alto) AIR (Alto) Willkommen! will ich sagen, „O welcome!” will I utter Bienvenue! c’est là ce que je veux dire Wenn der Tod ans Bette tritt. Then when death my bed doth near. Lorsque la mort surgira à mon chevet. Fröhlich will ich folgen, wenn er ruft, Gladly will I follow A son appel je veux la suivre joyeusement In die Gruft, alle meine Plagen To the tomb, all of mine afflictions Au tombeau, emportant avec moi Nehm ich mit. Will I bring. Tous mes tourments.

9 RECITATIV (Sopran) RECITATIVE (Soprano) RÉCITATIF (Soprano) Ach, wer doch schon im Himmel wär! Ah, would I were in heaven now! Ah, si l’on pouvait déjà être au ciel! Ich habe Lust zu scheiden It is my wish to leave now J’ai grande envie de trépasser Und mit dem Lamm, And with the lamb, Et d’aller goûter la félicité Das aller Frommen Bräutigam, Of all the righteous bridegroom true, Avec l’agneau, Mich in der Seligkeit zu weiden. Find in my blessedness a pasture. Fiancé de tous les innocents. Flügel her! Wings come now! Qu’on me donne des ailes! Ach, wer doch schon im Himmel wär! Ah, would I were in heaven now! Ah, si l’on pouvait déjà être au ciel!

10 ARIA (Bass) ARIA (Bass) AIR (Basse) Gute Nacht, du Weltgetümmel! O farewell, thou worldly tumult! Adieu, tumulte du monde! Jetzt mach ich mit dir Beschluß; Now I’ll take of thee my leave; J’en finis maintenant avec toi; Ich steh schon mit einem Fuß I stand e’en now with one foot J’ai déjà un pied Bei dem lieben Gott im Himmel. Nigh our good Lord God in heaven. Dans le ciel auprès du bon Dieu.

11 CHORAL CHORALE CHORAL Welt, ade! ich bin dein müde, World, farewell! Of thee I weary, Monde, adieu! je suis las de toi, Ich will nach dem Himmel zu, I would unto heaven go, Je veux monter au ciel Da wird sein der rechte Friede Where I’ll find that perfect quiet Où seront la paix véritable Und die ewge, stolze Ruh. And eternal, glorious rest. Et le repos éternel et suprême. Welt, bei dir ist Krieg und Streit, World, with thee are war and strife, Monde, tu n’offres que guerre et querelle, 35 36 Nichts denn lauter Eitelkeit, Nought but utter vanity, Rien que vanité, In dem Himmel allezeit But in heaven endlessly Dans le ciel règnent à jamais Friede, Freud und Seligkeit. Peace and joy and happiness. Paix, joie et félicité.

Herr Gott, dich loben wir BWV 16

12 CHOR CHORUS CHŒUR Herr Gott, dich loben wir, Lord God, we give thee praise, Seigneur Dieu, nous Te louons, Herr Gott, wir danken dir. Lord God, we give thee thanks, Seigneur Dieu, nous Te rendons grâce! Dich, Gott Vater in Ewigkeit, Thee, God Father eternally, C’est Toi, Dieu le Père dans l’éternité Ehret die Welt weit und breit. All the world lauds far and wide. Que toute la terre honore jus-qu’en ses confins.

13 RECITATIV (Bass) RECITATIVE (Bass) RÉCITATIF (Basse) So stimmen wir So we shall raise Voilà le cantique que nous entonnons Bei dieser frohen Zeit Upon this joyful day En ce temps d’allégresse Mit heißer Andacht an Our ardent worship’s song Dans la ferveur de notre recueillement, Und legen dir, And shall to thee, Et nous Te donnons, ô Dieu, pour ce nouvel an, O Gott, auf dieses neue Jahr O God, for this the fresh new year Notre cœur en prime offrande. Das erste Herzensopfer dar. Our spirit’s first oblation give. De toute éternité Tu nous a accordé le salut Was hast du nicht von Ewigkeit What hast thou not since time began Et notre cœur n’a pas fini de ressentir les bienfaits Vor Heil an uns getan, For our salvation done, de Ton amour et de Ta fidélité. Und was muß unsre Brust And how much must our breast Voilà que Ton peuple de Sion connaît la paix absolue Noch jetzt vor Lieb und Treu verspüren! Yet of thy faith and love perceive now! Il reçoit le bonheur et la bénédiction; Dein Zion sieht vollkommne Ruh, Thy Zion a perfect peace, Le temple résonne Du chant des psaumes Es fällt ihm Glück und Segen zu; Its lot is bliss and happiness; Et des pincements de harpe, Der Tempel schallt The temple rings Et notre âme brûle De l’ardente ferveur Von Psaltern und von Harfen, With sounds of harp and psalt’ry, Qu’expriment notre cœur et notre bouche. Und unsre Seele wallt, And how our soul shall soar Oh! Ne ferons-nous pas retenir Wenn wir nur Andachtsglut in If we but rev’rent fire to heart and lips shall summon! Un nouveau cantique Herz und Munde führen. Oh, ought there not therefore a new refrain be ringing Que nous chanterons dans la O, sollte darum nicht ein neues Lied erklingen And we in fervent love be singing? Passion de notre amour? Und wir in heißer Liebe singen?

14 ARIA (Bass) und CHOR ARIA (Bass) and CHORUS AIR (Basse) et CHŒUR Chor Choir Chœur Laßt uns jauchzen, laßt uns freuen: Let us triumph, let’s be merry: Éclatons de joie, réjouissons-nous: Gottes Güt und Treu God’s good will and trust Car chaque matin se renouvellent Bleibet alle Morgen neu. Shall be ev’ry morning new. La bonté et la fidélité de Dieu!

37 38 Bass Bass Basse Krönt und segnet seine Hand, Crown and blessing from his hand, Couronnez-Le et bénissez Sa main, Ach so glaubt, daß unser Stand Ah, be sure that to our clan Ainsi soyez sûrs Ewig, ewig glücklich sei. Lasting, lasting happiness Que nous resterons à tout jamais heureux!

15 RECITATIV (Alt) RECITATIVE (Alto) RÉCITATIF (Alto) Ach treuer Hort, Ah, faithful shield, O toi trésor de fidélité, Beschütz auch fernerhin dein wertes Wort, Protect as in the past thy precious word, Continue de veiller sur ta précieuse parole Beschütze Kirch und Schule, Protect both church and school now, Comme sur le temple et l’école, So wird dein Reich vermehrt Thus shall thy kingdom grow Car ainsi s’agrandira ton royaume Und Satans arge List gestört; And Satan’s wicked guile fall low; Et ainsi sera déjouée la ruse maligne de Satan. Erhalte nur den Frieden If thou upholdest order Maintiens donc la paix Und die beliebte Ruh, And our beloved peace, Et la sérénité qui nous sont si chers, So ist uns schon genug beschieden, Our lot, indeed, shall be sufficient, Et tu nous auras largement comblés Und uns fällt lauter Wohlsein zu. And we’ll have nought but happiness. Et ce sera un grand bienfait. Ach! Gott, du wirst das Land Ah! God, thou shalt this land O Dieu, ce pays, Noch ferner wässern, Bathe still with nurture. Tu continueras de l’arroser, Du wirst es stets verbessern, Thou shalt it e’er make better, Tu le rendras toujours meilleur, Du wirst es selbst mit deiner Hand Thou shalt it with thy very hand Tu le bâtiras toi-même Und deinem Segen bauen. And very blessing foster. De Ta main et par Ta bénédiction. Wohl uns, wenn wir We’re blest, if we Que le bonheur soit avec nous, Dir für und für, Thee evermore Si nous ne cessons pas. Mein Jesus und mein Heil, vertrauen. Shall trust, my Jesus and my Savior. De nous fier à Toi, Jésus, mon Sauveur.

16 ARIA (Tenor) ARIA (Tenor) AIR (Ténor) Geliebter Jesu, du allein Beloved Jesus, thou alone Jésus bien-aimé, Toi seul Sollst meiner Seelen Reichtum sein. Shalt be the treasure of my soul. Tu seras le trésor de mon âme! Wir wollen dich vor allen Schätzen We will before all other riches En notre cœur fidèle, Tu as la préséance In unser treues Herze setzen, Within our faithful heart enthrone thee, Bien avant toutes les richesses, Ja, wenn das Lebensband zerreißt, Yea, when the thread of life shall break, Oui, et que le fil de la vie vienne à se rompre, Stimmt unser gottvergnügter Geist Our spirit shall, in God content, Notre esprit restera riche de la joie de Dieu Noch mit den Lippen sehnlich ein: Again with lips most gladly sing: Et nos lèvres chanteront avec la même ardeur ce cantique: Geliebter Jesu, du allein Beloved Jesus, thou alone Jésus bien-aimé, Toi seul Sollst meiner Seelen Reichtum sein. Shalt be the treasure of my soul. Tu seras le trésor de mon âme!

17 CHORAL CHORALE CHORAL All solch dein Güt wir preisen, We praise all this thy kindness, Oui, c’est toute Ta bonté que nous glorifions, Vater ins Himmels Thron, Father on heaven’s throne, O Père qui trônes dans les Cieux, Die du uns tust beweisen Which unto us thou showest La bonté que Tu nous témoignes 39 40 Durch Christum, deinen Sohn, Through Christ, who is thy Son, Par le Christ, Ton Fils, Und bitten ferner dich, And beg thee now as well Et nous t’en prions: Gib uns ein friedlich Jahre, To make our year be peaceful, Donne-nous également une année de paix, Vor allem Leid bewahre From ev’ry woe to guard us, Et garde-nous de toute peine Und nähr uns mildiglich. And nourish us with grace. Et pourvois-nous charitablement.

COMPACT DISC 2

Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust BWV 170

1 ARIA (Alt) ARIA (Alto) AIR (Alto) Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust, Contented rest, belove’d inner joy, Repos béni, félicité de l’âme, Dich kann man nicht bei Höllensünden, We cannot find thee midst hell’s mischief, Ce n’est pas dans les péchés infernaux Wohl aber Himmelseintracht finden; But rather in the heav’nly concord; Mais dans l’harmonie céleste que l’on peut te trouver ; Du stärkst allein die schwache Brust. Thou only mak’st the weak breast strong. Toi Seul fortifies le c faible. Drum sollen lauter Tugendgaben Thus I’ll let only virtue’s talents Que tous les dons de la vertu In meinem Herzen Wohnung haben. Within my heart maintain their dwelling. Aient donc en moi leur demeure ! . 2 RECITATIV (Alt) RECITATIVE (Alto) RÉCITATIF (Alto) Die Welt, das Sündenhaus, The world, that house of sin, Le monde, cet antre du péché, Bricht nur in Höllenlieder aus Brings nought but hellish lyrics forth Se répand seulement en chants infernaux Und sucht durch Haß und Neid And seeks through hate and spite Et cherche, par la haine et l’envie, Des Satans Bild an sich zu tragen. The devil’s image e’er to cherish. À se donner le visage de Satan. Ihr Mund ist voller Ottergift, Her mouth is filled with viper’s bane, Sa bouche est remplie de venin Der oft die Unschuld tödlich trifft, Which oft the guiltless strikes with death, Qui porte souvent à l’innocence des coups mortels Und will allein von Racha sagen. And would alone her „Raca!” utter. Et elle ne connaît d’autre langage que celui de la vengeance. Gerechter Gott, wie weit O righteous God, how far Dieu de justice, Quelle distance entre l’homme et toi ! Ist doch der Mensch von dir entfernet; In truth is man from thee divided; Toi, tu es amour, mais sa bouche à lui Profère imprécations, Du liebst, jedoch sein Mund Thou lov’st, but yet his mouth Paroles d’animosité, ne voulant qu’humilier Macht Fluch und Feindschaft kund Cries curse and hate abroad Le prochain et lui nuire. Und will den Nächsten nur mit Füßen treten. And would his neighbor under foot e’er trample. Hélas ! la prière même a du mal à venir à bout de ce péché. Ach! diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. Ah, this great sin defies propitiation!

3 ARIA (Alt) ARIA (Alto) AIR (Alto) Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen, What sorrow fills me for these wayward spirits, Comme j’ai pitié des cœurs égarés Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein; Who have, my God, so much offended thee; Que tu as en si grande aversion, ô mon Dieu ! Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen, I tremble, yea, and feel a thousand torments, Je tremble et ressens mille douleurs Wenn sie sich nur an Rach und Haß erfreun. When they in nought but harm and hate find joy. les voir prendre plaisir à la vengeance et à la haine. 41 42

4 Gerechter Gott, was magst du doch gedenken, O righteous God, what may’st thou then consider, Dieu de justice, quelles pensées doivent être les tiennes Wenn sie allein mit rechten Satansränken When they who deal alone with Satan’s plotters Lorsque avec de véritables ruses diaboliques Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht. Thy judgment’s stern command so bold do flout. Ils se rient si insolemment de ton sévère châtiment ! Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht: Ah, I’ve no doubt but that thou then hast thought: Hélas sans nul doute tu as pensé : Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! What sorrow fills me for these wayward spirits! Comme j’ai pitié des cœurs égarés !

4 RECITATIV (Alt) RECITATIVE (Alto) RÉCITATIF (Alto) Wer sollte sich demnach Who shall, therefore, desire Qui voudrait donc Wohl hier zu leben wünschen, To live in this existence, Vivre ici-bas Wenn man nur Haß und Ungemach When nought but hate and misery En ne voyant que haine et maux Vor seine Liebe sieht? Before his love are seen? Pour prix de son amour ? Doch, weil ich auch den Feind But, since I e’en my foe Pourtant, comme je dois également, Wie meinen besten Freund As though my closest friend Selon l’ordre de Dieu, Nach Gottes Vorschrift lieben soll, By God’s commandment am to love, Aimer mon ennemi à l’égal de mon meilleur ami, So flieht mein Herze Zorn und Groll Thus flees my heart all wrath and hate Mon cœur fuit colère et rancune Und wünscht allein bei Gott zu leben, And seeks alone with God its dwelling, Et ne veut vivre qu’en Dieu, Der selbst die Liebe heißt. Who is himself called love. Qui lui-même s’appelle amour. Ach, eintrachtvoller Geist, Alas, O peaceful soul, Esprit aimant et paisible, Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben? When will he thee indeed bring to his heav’nly Zion? Quand te donnera-t-il enfin son royaume céleste ?

5 ARIA (Alt) ARIA (Alto) AIR (Alto) Mir ekelt mehr zu leben, I’m sick to death of living, Vivre me répugne. Drum nimm mich, Jesu, hin! So take me, Jesus, hence! Rappelle-moi donc à toi, ô Jésus ! Mir graut vor allen Sünden, I fear for mine offenses, Tous ces péchés me font horreur, Laß mich dies Wohnhaus finden, Let me find there that dwelling Laisse-moi trouver cette demeure Wo selbst ich ruhig bin. Wherein I may have rest. Où je connaîtrai moi-même le repos.

Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben BWV 102

Erster Teil Part One Première partie

6 CHOR CHORUS CHŒUR Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben Lord, thine eyes look after true believing Seigneur, tes yeux veulent découvrir la foi Du schlägest sie, aber sie fühlen’s nicht; Thou smitest them, but they feel not the blow; Tu Les as frappés, mais ils n’ont rien senti; du plagest sie, aber sie bessern sich nicht. thou vexest them, but they reform themselves not. Tu les a Écrasés mais ils n’ont pas tiré parti de la Leçon. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Their countenance is more obstinant than a rock Ils se sont fait un front plus dur Fels und wollen sich nicht bekehren. and they would not be converted. Que le roc et ils refusent de se convertir. 43 44 7 RECITATIV (Bass) RECITATIVE (Bass) RÉCITATIF (Basse) Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget, Where is the image true which God hath stamped within us, Où est l’image que Dieu nous a imprimée Wenn der verkehrte Will sich ihm zuwider leget? If our perverted will hath set itself against it? Si la volonté contraire y fait opposition? Wo ist die Kraft von seinem Wort, Where is the power of his word, Où demeure la force de sa parole Wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort? If all amelioration doth the heart desert? Lorsque le cœur refuse toute leçon? Der Höchste suchet uns durch The Highest doth in truth with Le Très-Haut s’efforce de nous réfréner par la mansuétude, Sanftmut zwar zu zähmen, Mildness seek to tame us, Cherchant à savoir si l’esprit égaré Ob der verirrte Geist sich wollte noch bequemen; So that the errant soul wish yet to be obedient; Est encore désireux de se plier; Doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn, But if it doth maintain its stubborn will, Mais s’il persiste dans son entêtement, So gibt er ihn ins Herzens Dünkel hin. He yieldeth it unto the heart’s conceit. Il finit par sacrifier le bien à la présomption Qui règne en son cœur.

8 ARIA (Alt) ARIA (Alto) AIR (Alto) Weh der Seele, die den Schaden Woe that spirit which its mischief Malheur à l’âme Nicht mehr kennt No more knows, Qui ne reconnaît plus le mal, Und, die Straf auf sich zu laden, And, inviting its own judgment, Qui fuit avec opiniâtreté la punition qui lui est due Störrig rennt, Pell-mell runs, Et qui en arrive même à s’exclure Ja von ihres Gottes Gnaden selbst sich trennt. Yea, from its God’s very mercy stands apart. De la grâce de Dieu.

9 ARIOSO (Bass) ARIOSO (Bass) ARIOSO (Basse) Verachtest du den Reichtum seiner Gnade, Despisest thou the richness of his mercy, Ou bien méprises-tu ses richesses de bonté, Geduld und Langmütigkeit? his patience and forbearance? de patience, de longanimité, sans comprendre Weißest du nicht, Knowest thou not that God’s kindness Que cette bonté de Dieu t’invite à la pénitence? daß dich Gottes Güte zur Buße locket? thee to repentance calleth? Par ton endurcissement et Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen But thou dost, because of thy stubbornness L’impénitence de ton cœur, Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den and impenitent spirit, store for thyself great wrath Tu amasses contre toi des Tag des Zorns und der Offenbarung on the day of wrath and the revelation Trésors de colère pour le jour des gerechten Gerichts Gottes. of the righteous judgment of God. De colère où Se révélera le juste jugement de Dieu.

Zweiter Teil Part Two Deuxième partie

10 ARIA (Tenor) ARIA (Tenor) AIR (Ténor) Erschrecke doch, Be frightened yet, Sois donc prise d’épouvante, O âme trop sûre! Du allzu sichre Seele! Thou all too trusting spirit! Réfléchis à ce que te revaudra Denk, was dich würdig zähle Think what it shall once cost thee, Un jour le joug des péchés. Der Sünden Joch. This sinful yoke. La magnanimité de Dieu s’écoule sur un fleuve de plomb Die Gottes Langmut geht auf einem Fuß von Blei, For God’s forbearance walketh with a foot of lead, Afin que son courroux n’en soit Damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei. So that his wrath at last o’er thee much graver fall. Par la suite que plus accablant. 45 46 11 RECITATIV (Alt) RECITATIVE (Alto) RÉCITATIF (Alto) Beim Warten ist Gefahr; In waiting danger lurks; C’est dans l’attente que réside le danger? Willt du die Zeit verlieren? Wouldst thou this chance then forfeit? Veux-tu donc perdre du temps? Der Gott, der ehmals gnädig war, The God who e’er was merciful Le Dieu qui t’était jadis clément Kann leichtlich dich vor seinen Richtstuhl führen. With ease can lead thee to his seat of judgment. Peut aisément te convoquer devant son tribunal. Wo bleibt sodann die Buß? Es ist ein Augenblick, Where is thy penitence? A twinkle of an eye Peux-tu alors te targuer d’avoir fait pénitence? Der Zeit und Ewigkeit, der Leib und Seele scheidet; Eternity and time, the flesh and soul divideth; C’est un instant qui sépare la vie temporelle de l’éternité, Verblendter Sinn, ach kehre doch zurück, O blinded sense, ah, turn thyself around, Le corps de l’âme; Sens aveuglés, revenez-donc à vous Daß dich dieselbe Stund nicht finde unbereitet! Lest thee this very hour discover unprepared. Afin que cette heure ne vous prenne pas au dépourvu.

12 CHORAL CHORALE CHORAL Heut lebst du, heut bekehre dich, Alive today, today repent, Aujourd’hui tu es en vie, aujourd’hui convertis-toi Eh morgen kommt, kann’s ändern sich; Ere morning comes, the times can change; Avant que demain ne vienne, demain où tout peut changer; Wer heut ist frisch, gesund und rot, Today who’s fresh and safe and sound Tel qui est aujourd’hui frais, rayonnant de santé Ist morgen krank, ja wohl gar tot. Tomorrow’s sick or even dead. Se trouve demain malade, voire mort. So du nun stirbest ohne Buß, If thou now diest uncontrite, Meurs-tu sans repentir Dein Leib und Seel dort brennen muß. Thy soul and body there must burn. Que ton âme et ton corps sont condamnés à brûler en enfer. Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir, Help, O Lord Jesus, help thou me, Aide-moi, ô Seigneur Jésus, Daß ich noch heute komm zu dir That I e’en this day come to thee, Aide-moi à venir à toi dès aujourd’hui. Und Buße tu den Augenblick, Contrition in that moment make Et à me repentir à l’instant même avant que Eh mich der schnelle Tod hinrück, Before me sudden death should take, La mort promptement ne m’approche, Auf daß ich heut und jederzeit That I today and evermore Aide-moi afin qu’aujourd’hui et à toute heure Zu meiner Heimfahrt sei bereit. For my home-coming be prepared. Je sois prêt à retourner au ciel.

Gott der Herr ist Sonn und Schild BWV 79

13 CHOR CHORUS CHŒUR Gott der Herr ist Sonn und Schild. God the Lord is sun and shield. Dieu, le Seigneur, est soleil et bouclier. Der Herr gibt Gnade und Ehre, The Lord gives blessing and honor, Le Seigneur donne grâce et gloire, Er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen. he will no worthy thing withhold from the righteous. Il ne refusera pas le bonheur à ceux qui sont pieux.

14 ARIA (Alt) ARIA (Alto) AIR (Alto) Gott ist unsre Sonn und Schild! God is our true sun and shield! Dieu est notre soleil et notre bouclier! Darum rühmet dessen Güte We thus tell abroad his goodness C’est pourquoi notre cœur reconnaissant Unser dankbares Gemüte, With our spirits ever thankful, Le loue de la bonté Die er für sein Häuflein hegt. For he loves us as his own. Qu’il prodigue à la poignée de ses fidèles. Denn er will uns ferner schützen, And he shall still further guard us Il continuera en effet à nous protéger, 47 48 Ob die Feinde Pfeile schnitzen Though our foes their arrows sharpen, Que les ennemis taillent leurs flèches contre nous Und ein Lästerhund gleich billt. And the hound of hell should howl. Ou que les mécréants nous accablent de leurs blasphèmes.

15 CHORAL CHORALE CHORAL Nun danket alle Gott Now thank ye all our God Rendez tous grâce à Dieu, Mit Herzen, Mund und Händen, With heart and tongue and labor, De votre cœur, de vos paroles et de vos actes. Der große Dinge tut Who mighty things doth work A lui qui accomplit An uns und allen Enden, For us in all endeavor, Tant de bienfaits pour nous, Der uns von Mutterleib Who since our mother’s womb A lui qui nous comble depuis le sein de notre mère, Und Kindesbeinen an And our first toddling steps Depuis notre plus tendre enfance, Unzählig viel zugut Us countless benefit D’innombrables marques de bonté Und noch itzund getan. Until this day hath brought. Et qui continue à nous en prodiguer.

16 RECITATIV (Bass) RECITATIVE (Bass) RÉCITATIF (Basse) Gottlob, wir wissen Thank God we know it, Dieu soit loué, nous connaissons Den rechten Weg zur Seligkeit; The proper path to blessedness, Le bon chemin pour parvenir à la félicité; Denn, Jesu, du hast ihn uns durch dein Wort gewiesen, For Jesus, thou hast shown it to us through thy Gospel, C’est toi, Jésus, qui nous l’a indiqué par ta parole, Drum bleibt dein Name jederzeit gepriesen. Wherefore thy name in ev’ry age is honored. Aussi que ton nom soit magnifié à toute heure. Weil aber viele noch zu dieser Zeit But since so many still until this day Mais comme tant d’autres, An fremdem Joch An alien yoke Par aveuglement, Aus Blindheit ziehen müssen, For blindness’ sake must carry, Doivent encore en ce moment Ach! so erbarme dich Ah, such compassion give Peiner sous un joug trompeur, Auch ihrer gnädiglich, E’en these, Lord, graciously, Ah, aie donc, dans ta grâce, Daß sie den rechten Weg erkennen That they the proper path acknowledge Afin qu’ils puissent reconnaître le bon chemin Und dich bloß ihren Mittler nennen. And call thee their one intercessor. Et ne nomment toi seul leur médiateur.

17 ARIA (Sopran, Bass) ARIA (Soprano, Bass) AIR (Soprano, Basse) Gott, ach Gott, verlaß die Deinen God, O God, forsake thy people Dieu, ah! Dieu, n’abandonne Nimmermehr! Nevermore! Plus jamais les tiens! Laß dein Wort uns helle scheinen; Let thy word o’er us shine brightly; Fais briller à nos yeux ta parole; Obgleich sehr Even though Aussi furieusement que les ennemis Wider uns die Feinde toben, Sorely rage our foes against us, Se déchaînent contre nous, So soll unser Mund dich loben. Yet shall these our mouths extol thee. Que nos lèvres proclament ta louange.

18 CHORAL CHORALE CHORAL Erhalt uns in der Wahrheit, Preserve us in the true path, Garde-nous dans la vérité, Gib ewigliche Freiheit, Grant everlasting freedom Donne-nous la liberté éternelle, Zu preisen deinen Namen To raise thy name in glory Pour que ton nom soit glorifié Durch Jesum Christum. Amen. Through our Christ Jesus. Amen. Par Jésus-Christ amen! 49 50 COMPACT DISC 3

Ich geh und suche mit Verlangen BWV 49 Dialogus: Jesus (Bass), Seele (Sopran) Dialogue: Jesus (Bass), Soul (Soprano) Dialogue: Jésus (Basse), Âme (Soprano)

1 SINFONIA SINFONIA SINFONIA

2 ARIA (Bass) ARIA (Bass) AIR (Basse) Ich geh und suche mit Verlangen I go and search for thee with longing, Je m’en vais plein de ferveur à ta recherche, Dich, meine Taube, schönste Braut. Thee, O my doveling, fairest bride. O ma colombe, ô fiancée magnifique. Sag an, wo bist du hingegangen, Tell me, where art thou left and gone now Dis-moi donc où tu es allée Daß dich mein Auge nicht mehr schaut? That thee my eye no more can find? Pour que mes yeux ne te discernent plus?

3 RECITATIV (Bass, Sopran) RECITATIVE (Bass, Soprano) RÉCITATIF (Basse, Soprano) Bass Bass Basse Mein Mahl ist zubereit’ My feast is now prepared, Mon repas solennel est préparé Und meine Hochzeittafel fertig, And this my marriage table ready, Et mon banquet de noces est prêt, Nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig. But still my bride is not yet in attendance. Seule ma fiancée n’est point encore apparue. Sopran Soprano Soprano Mein Jesus redt von mir; My Jesus speaks of me; C’est de moi que parle mon Seigneur Jésus; O Stimme, welche mich erfreut! O voice that maketh me so glad! O voix qui m’emplit d’allégresse! Bass Bass Basse Ich geh und suche mit Verlangen I go and seek for thee with longing, Je m’en vais plein de ferveur à ta recherche Dich, meine Taube, schönste Braut. Thee, O my doveling, fairest bride. Ô ma colombe, ô fiancée magnifique. Sopran Soprano Soprano Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen. My bridegroom dear, I fall before thy feet now. O mon fiancé, je tombe à tes pieds. {Bass / Sopran} Bass, Soprano {Basse / Soprano} Komm, {Schönste / Schönster,} komm und laß dich Come, fairest, come and let me kiss thee, Viens, {beauté céleste, Seigneur sublime} küssen, Thou shalt my / Let me thy et reçois mes baisers, {Du sollst mein / Laß mich dein} fettes Mahl genießen. { } sumptuous meal, enjoy now. {Je veux que tu te réjouisses de mon, Laisse-moi me réjouir {Komm, liebe Braut, und / Mein Bräutigam! ich} Come, O my bride, and / My bridegroom dear I de ton} banquet copieux. eile nun, { } hasten now, {Viens donc, fiancée bien-aimée et hâte-toi, Ô mon fiancé! Die Hochzeitkleider anzutun. The wedding raiment to put on. Je me hâte}, ensemble d’aller revêtir les habits nuptiaux.

4 ARIA (Sopran) ARIA (Soprano) AIR (Soprano) Ich bin herrlich, ich bin schön, I am glorious, I am fair, Grande est ma splendeur et grande ma beauté Meinen Heiland zu entzünden. And my Savior I’ve impassioned. Afin de ravir mon Sauveur. Seines Heils Gerechtigkeit His salvations’s righteousness La justice du salut qu’il apporte 51 52 Ist mein Schmuck und Ehrenkleid; Is my cloak of honor bright; Est ma parure et ma robe de cérémonie; Und damit will ich bestehn, And in it will I be dressed Et je veux en être revêtue Wenn ich werd im Himmel gehn. When I unto heaven go. Lorsque j’irai au ciel.

5 RECITATIV (Sopran, Bass) RECITATIVE (Soprano, Bass) RÉCITATIF (Soprano, Basse) Sopran Soprano Soprano Mein Glaube hat mich selbst so angezogen. My faith now holds me with such deep emotion. C’est ma foi qui m’a donné ce vêtement. Bass Bass Basse So bleibt mein Herze dir gewogen, As to thee bides my heart’s devotion, Aussi mon cœur demeure-t-il bienveillant envers toi, So will ich mich mit dir So will I plight to thee Voilà pourquoi je veux pour l’éternité In Ewigkeit vertrauen und verloben. For evermore my troth and pledge of marriage. Me confier et me fiancer à toi. Sopran Soprano Soprano Wie wohl ist mir! How well for me! Quel bonheur que le mien! Der Himmel ist mir aufgehoben: For heaven is to me provided: Le ciel m’est assuré: Die Majestät ruft selbst und sendet ihre Knechte, Its majesty doth call and sends its very servants C’est la majesté en personne qui Daß das gefallene Geschlechte So that the fallen generations Appelle et envoie ses serviteurs Im Himmelssaal To heaven’s hall Pour inviter au repas de la Rédemption Bei dem Erlösungsmahl At our salvation’s meal Dans la salle céleste Zu Gaste möge sein, As guests may come to dine, La génération déchue, Hier komm ich, Jesu, laß mich ein! I’m here now, Jesus, let me in! Me voici donc, Jésus, laisse-moi entrer! Bass Bass Basse Sei bis in Tod getreu, So keep till death thy faith, Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te So leg ich dir die Lebenskrone bei. And I’ll to thee the crown of life bequeath. Donnerai la couronne de la vie.

6 ARIA und CHORAL ARIA and CHORALE AIR et CHORAL Bass Bass Basse Dich hab ich je und je geliebet, Thee have I loved with love eternal, Je t’aime d’un amour éternel, Soprano Soprano Soprano Wie bin ich doch so herzlich froh, How am I now so truly glad Que je suis heureuse au plus profond de mon cœur Dass mein Schatz ist das A und O, My treasure is the A and O, Que mon trésor bien-aimé soit l’alfa et l’oméga, Der Anfang und das Ende. Beginning and the ending. Le commencement et la fin. Und darum zieh ich dich zu mir. And therefore draw thee unto me. Et c’est pourquoi je te fais venir à moi. - Er wird mich doch zu seinem Preis - He’ll me, indeed, to his great praise - Il me fera accéder au prix qu’il exigera Aufnehmen in das Paradeis; Receive into his paradise; Au paradis; Des klopf ich in die Hände. For this I’ll clap my hands now. J’en tressaille de joie. Ich komme bald, I’m coming soon, Bientôt je vais venir, - Amen! Amen! - Amen! Amen! - Amen! Amen! Ich stehe vor der Tür, I stand before the door, Je me tiens à la porte, - Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange! - Come, thou lovely crown of gladness, do not tarry. - Viens, belle couronne d’allégresse, ne diffère point ta venue! 53 54 Mach auf, mein Aufenthalt! Unlock it, mine abode! Ouvre, ô mon séjour! - Deiner wart ich mit Verlangen. - I await thee with great longing. - Je t’attends, pleine d’une ferveur impatiente. Dich hab ich je und je geliebet, Thee have I loved with love eternal, Je t’aime d’un amour éternel, - Und darum zieh ich dich zu mir. - And therefore draw thee unto me. - Et c’est pourquoi je te fais venir à moi.

Gott fähret auf mit Jauchzen BWV 43

Erster Teil First Part Première partie

7 CHOR CHORUS CHŒUR Gott fähret auf mit Jauchzen God goeth up with shouting Dieu monte au milieu des cris de triomphe, Und der Herr mit heller Posaunen. And the Lord with ringing of trumpets. L’éternel s’avance au son de la trompette. Lobsinget, lobsinget Gott, Sing praises, sing praise to God, Chantez à Dieu, chantez! Lobsinget unserm Könige. sing praises, sing praises to our Lord and King. Chantez à notre roi, chantez!

8 RECITATIV (Tenor) RECITATIVE (Tenor) RÉCITATIF (Ténor) Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten, Now would the Highest his own vict'ry-song make ready, C’est dans la pompe que le Très-Haut Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt. For he captivity himself hath captive led. Veut célébrer son triomphe Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt? Who haileth him? Who is it who the trumpets sound? Car il tient lui-même les prisons captives. Wer gehet ihm zur Seiten? Who goeth at his side now? Is it not God's own host, Qui le salue par des cris d’allégresse? Ist es nicht Gottes Heer, Which for his name's great praise, Qui sonne de la trompette? Qui marche à ses côtés? Das seines Namens Ehr, Strength, fame, rule, pow'r and might N’est-ce point la légion de Dieu Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht With open voices singeth Qui chante a haute voix à la gloire de son nom, mit lauter Stimme singet And him now evermore a hallelujah bringeth. A son salut, à sa louange, à son royaume, und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet. A sa force et à sa puissance Et qui fait retentir en son honneur un éternel alléluia?

9 ARIA (Tenor) ARIA (Tenor) AIR (Ténor) Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen, Yea, thousands on thousands in convoys of wagons, Oui, mille milliers accompagnent le char Dem König der Kön’ge lobsingend zu sagen, The great King of Kings shall sing praises, proclaiming Pour dire au roi des rois par des chants de louanges Daß Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt That both earth and heaven beneath him now bend, Qu’il fait fléchir sous lui et le ciel et la terre, Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt. And all he hath conquered now fully submits. Et que succombe tout à fait ce qu’il a vaincu.

10 RECITATIV (Sopran) RECITATIVE (Soprano) RÉCITATIF (Soprano) Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, And the Lord, once that he amongst them Le Seigneur, après leur avoir parlé, ward er aufgehaben gen Himmel Had finished speaking, was there lifted up into heaven and Fut enlevé au ciel, et il s’assit à Und sitzet zur rechten Hand Gottes. sitteth at the right hand of God. La droite de Dieu.

55 56 11 ARIA (Sopran) ARIA (Soprano) AIR (Soprano) Mein Jesus hat nunmehr My Jesus hath henceforth Voilà que mon Seigneur Jésus Das Heilandwerk vollendet Salvation's work completed A accompli son œuvre de Sauveur Und nimmt die Wiederkehr And makes now his return Et qu’il prend le chemin du retour Zu dem, der ihn gesendet. To that one who had sent him. Auprès de celui qui l’a envoyé. Er schließt der Erde Lauf, He ends his earthly course, Il boucle le cours du monde, Ihr Himmel, öffnet euch Ye heavens, open wide O cieux, ouvrez-vous donc Und nehmt ihn wieder auf! And take him once again! Et reprenez-le en votre sein!

Zweiter Teil Second Part Deuxième partie

12 RECITATIV (Bass) RECITATIVE (Bass) RÉCITATIF (Basse) Es kommt der Helden Held, The hero's hero comes, Voici venir le héros des héros, Des Satans Fürst und Schrecken, Who Satan's prince and terror, Le prince qui inspire terreur à Satan, Der selbst den Tod gefällt, Who even death did fell, Qui lui-même a fait périr la mort Getilgt der Sünden Flecken, Erased the stain of error, Et fait disparaître les flétrissures des péchés Zerstreut der Feinde Hauf; Dispersed the hostile horde; Et qui a mis en déroute l’armée des ennemis; Ihr Kräfte, eilt herbei Ye powers, come with haste O forces, rassemblez-vous Und holt den Sieger auf. And lift the victor up. Et rattrapez le vainqueur!

13 ARIA (Bass) ARIA (Bass) AIR (Basse) Er ists, der ganz allein 'Tis he who all alone C’est lui qui tout seul Die Kelter hat getreten The wine press hath betrodden A foulé au pressoir Voll Schmerzen, Qual und Pein, Of torment, pain and woe, Pour délivrer ceux qui étaient perdus Verlorne zu erretten The lost to bring salvation En les rachetant chèrement Durch einen teuren Kauf. Through purchase at great price. Au prix de ses souffrances, Ihr Thronen, mühet euch Ye thrones all, stir yourselves De sa torture et de ses tourments. Und setzt ihm Kränze auf! And on him laurels set! O trônes, donnez-vous de la peine et ceignez-le de couronnes!

14 RECITATIV (Alt) RECITATIVE (Alto) RÉCITATIF (Alto) Der Vater hat ihm ja The Father hath him, yea, Le Père céleste lui a désigné Ein ewig Reich bestimmet: A lasting kingdom given: Un royaume éternel: Nun ist die Stunde nah, Now is the hour at hand L’heure est proche à présent Da er die Krone nimmet When he the crown receiveth Où il ceindra la couronne Vor tausend Ungemach. For countless hardship borne. Par-delà mille adversités; Ich stehe hier am Weg I stand here by the path Je me tiens ici sur le chemin Und schau ihm freudig nach. And to him gladly gaze. Et porte mes regards sur lui, le cœur joyeux.

57 58

5 15 ARIA (Alt) ARIA (Alto) AIR (Alto) Ich sehe schon im Geist, I see within my soul Je le vois déjà dans mon esprit Wie er zu Gottes Rechten How he at God's own right hand Trôner à la droite de Dieu Auf seine Feinde schmeißt, Doth all his foes strike down D’où il frappe ses ennemis Zu helfen seinen Knechten To set free all his servants Pour secourir ses serviteurs Aus Jammer, Not und Schmach. From mourning, woe and shame. Accablés de désespoir, de détresse et d’ignominie; Ich stehe hier am Weg I stand here by the path Je me tiens ici sur le chemin Und schau ihm sehnlich nach. And on him yearn to gaze. Et porte mes regards sur lui, plein de ferveur.

16 RECITATIV (Sopran) RECITATIVE (Soprano) RÉCITATIF (Soprano) Er will mir neben sich He would beside himself Il veut qu’auprès de lui Die Wohnung zubereiten, A dwelling for me ready, J’établisse ma demeure Damit ich ewiglich In which for evermore Afin que pour l’éternité Ihm stehe an der Seiten, I shall stand close beside him, Je demeure à ses côtés, Befreit von Weh und Ach! Made free of "woe and ah!" Délivré de mes souffrances lamentables. Ich stehe hier am Weg I stand here by the path Je me tiens ici sur le chemin Und ruf ihm dankbar nach. And to him grateful call. Et voici que je m’écrie, plein de reconnaissance:

17 CHORAL CHORALE CHORAL Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ, Thou Prince of life, Lord Jesus Christ, O prince de la vie, Seigneur Jésus-Christ, Der du bist aufgenommen Thou who art taken up now Toi qui as été reçu Gen Himmel, da dein Vater ist To heaven, where thy Father is Dans les cieux, où séjournent ton Père Und die Gemein der Frommen, And all the faithful people, Et la communauté des justes, Wie soll ich deinen großen Sieg, How shall I thy great victory, Comment apprécier à sa juste valeur Den du durch einen schweren Krieg Which thou through a most grievous strife La grande victoire que tu as remportée Erworben hast, recht preisen Hast merited, praise rightly Au prix d’une rude guerre Und dir g’nug Ehr erweisen? And thy full honor pay thee? Et comment te rendre assez honneur?

Zieh uns dir nach, so laufen wir, Draw us to thee and we shall run, Entraîne-nous vers toi, et nous viendrons en courant, Gib uns des Glaubens Flügel! Give us of faith the pinions! Donne-nous les ailes de la foi! Hilf, daß wir fliehen weit von hier auf Israelis Hügel! Help us our flight from here to make Aide-nous à nous échapper loin d’ici Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin, To Israel's true mountains! Sur les collines d’Israël. Woselbst ich ewig fröhlich bin? My God! When shall I then depart O mon Dieu! Quand pourrai-je donc me rendre Wenn werd ich vor dir stehen, To where I'll ever happy dwell? Là où je pourrai être heureux pour l’éternité? Dein Angesicht zu sehen? When shall I stand before thee, Thy countenance to wit ness? Quand serai-je face à toi Pour voir ton visage?

59 60 BWV 39 Brich dem Hungrigen dein Brot

Erster Teil First Part Première partie

18 CHOR CHORUS CHŒUR Brich dem Hungrigen dein Brot und die, Break with hungry men thy bread and those Partage ton pain à ceux qui ont faim so im Elend sind, führe ins Haus! who in want are found take in thy house! Et héberge les pauvres sans abri. So du einen nackend siehest, so kleide ihn und If thou dost a man see naked, then cover him Vêts celui que tu vois nu et ne te dérobe pas Entzeuch dich nicht von deinem Fleisch. and withdraw thyself not from thy flesh. devant celui qui est ta propre chair. Alsdenn wird dein Licht herfürbrechen wie die And then shall thy light through all break Alors ta lumière poindra comme l’aurore Morgenröte, und deine Besserung wird schnell Forth like the rosy morning, Et ta blessure sera vite cicatrisée. Wachsen, und deine Gerechtigkeit wird für dir and thy recovery shall wax quickly, Et ta justice te précédera et Hergehen, und die Herrlichkeit des Herrn and thine own righteousness shall go forth before thee, La gloire du Seigneur t’adoptera. Wird dich zu sich nehmen. and the majesty of the Lord God shall receive thee.

19 RECITATIV (Bass) RECITATIVE (Bass) RÉCITATIF (Basse) Der reiche Gott wirft seinen Überfluß The bounteous God casts his abundant store Le Dieu généreux nous prodigue son abondance, Auf uns, die wir ohn ihn auch nicht den Odem haben. On us, those who without him were not even breathing. A nous qui lui devons jusqu’à notre propre souffle. Sein ist es, was wir sind; er gibt nur den Genuß, His is all that we are; he gives us but the use, Ce que nous sommes est sien; Doch nicht, daß uns allein But not that us alone Il ne fait que dispenser les biens, Nur seine Schätze laben. Should these his treasures comfort. Mais ce n’est pas pour que ses trésors Sie sind der Probestein, They as a touchstone serve Ne réconfortent que nous seuls. Wodurch er macht bekannt, By which he hath revealed Ils sont la pierre de touche par laquelle il nous fait savoir Daß er der Armut auch die Notdurft ausgespendet, That he to poor men also need hath freely given, Qu’il dispense également aux pauvres Als er mit milder Hand, And hath with open hand, De quoi suffire à leurs besoins Was jener nötig ist, uns reichlich zugewendet. Whate'er the poor require, to us so richly proffered Lorsque sa main clémente nous distribue a profusion Wir sollen ihm für sein gelehntes Gut We are required for all the wealth he lends Ce qui leur est nécessaire. Pour le bien qu’il nous a prêté, Die Zinsen nicht in seine Scheuren bringen; No interest into his barns to carry; Nous n’avons pas à lui rapporter de redevance dans ses granges; Barmherzigkeit, die auf dem Nächsten ruht, But mercy which is to one's neighbor shown Plus que toute offrande, la charité pratiquée Kann mehr als alle Gab ihm an das Herze dringen. Can more than any gift be to his heart compelling. A l’égard du prochain sait toucher son cœur.

20 ARIA (Alt) ARIA (Alto) AIR (Alto) Seinem Schöpfer noch auf Erden One's creator while on earth yet Etre déjà sur cette terre, dans ses faibles mesures, Nur im Schatten ähnlich werden, Even dimly to resemble Semblable à son Créateur, Cela revient a connaître Ist im Vorschmack selig sein. Is a foretaste of true bliss. Un avant-goût de la félicité céleste. Sein Erbarmen nachzuahmen, His compassion's way to follow Imiter sa miséricorde, Streuet hier des Segens Samen, Scatters here the seeds of blessing C’est disperser ici-bas la semence de bénédiction Den wir dorten bringen ein. Which in heaven we shall reap. Dont nous ferons la moisson dans l’au-delà.

61 62

6 Zweiter Teil Second Part Deuxième partie

21 ARIA (Bass) ARIA (Bass) ARIA (Basse) Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; To do good and share your blessings forget ye not; N’oubliez pas la bienfaisance et l’aumône, denn solche Opfer gefallen Gott wohl. for these are off'rings well-pleasing to God. Car c’est en de pareils sacrifices que Dieu se complaît.

22 ARIA (Sopran) ARIA (Soprano) AIR (Soprano) Höchster, was ich habe, Highest, my possessions Très-Haut, ce que je possède Ist nur deine Gabe. Are but what thou givest. N’est qu’un don reçu de toi. Wenn vor deinem Angesicht If before thy countenance Si je voulais me présenter Ich schon mit dem meinen I with what I have now Devant ta face, rempli de reconnaissance Dankbar wollt erscheinen, Grateful seek to venture, Et apportant mon bien, Willt du doch kein Opfer nicht. Thou wouldst not an off'ring have. Ce serait vain puisque tu ne veux pas d’offrande.

23 RECITATIV (Alt) RECITATIVE (Alto) RÉCITATIF (Alto) Wie soll ich dir, o Herr, denn sattsamlich vergelten, How shall I then, O Lord, sufficiently repay thee Comment te revaloir pleinement, ô Seigneur, Was du an Leib und Seel mir hast zugutgetan? All that for flesh and soul thou hast bestowed on me? Le bien que tu as apporté à ma chair et à mon âme? Ja, was ich noch empfang, und solches gar nicht selten, Yea, what I yet receive, and that by no means seldom, Et celui que je recevrai encore, et cela plus que rarement Weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen kann? Since I at ev'ry hour still can thy praises tell? Puisque je continuerai à toute heure à te glorifier? Ich hab nichts als den Geist, dir eigen zu ergeben, I own nought but my soul which I to thee may offer, A toi-même je n’ai que mon âme à offrir, Dem Nächsten die Begierd, daß ich ihm dienstbar werd, To neighbor nought but hope that I shall serve him well, Au prochain, ma soif de lui être serviable, Der Armut, was du mir gegönnt in diesem Leben, To poor men, all thou me hast giv'n within my lifetime, Aux pauvres, le partage de ce que tu Und, wenn es dir gefällt, den schwachen Leib der Erd. And, if it be thy will, my feeble flesh to earth. M’as accordé en cette vie Ich bringe, was ich kann, Herr, laß es dir behagen, I'll offer what I can, Lord, let it find thy favor, Et à la terre, quand il te plaira, ma faible dépouille. Daß ich, was du versprichst, That I all thou hast pledged from them J’accomplis ce que je peux, Seigneur, qu’il te plaise Auch einst davon mög tragen. E'en yet may gather. Que je reçoive aussi un jour ce que tu promets.

24 CHORAL CHORALE CHORAL Selig sind, die aus Erbarmen Blessed those who through compassion Bienheureux ceux qui par charité Sich annehmen fremder Not, Bear the weight of others' woe, Prennent sur eux la misère d’autrui, Sind mitleidig mit den Armen, Who with pity for the wretched Sont compatissants aux pauvres Bitten treulich für sie Gott. Pray steadfast for them to God. Et prient Dieu fidèlement pour eux. Die behülflich sind mit Rat, They who helpful are in word, Ceux qui aident de leurs conseils Auch, wo möglich, mit der Tat, And if possible in deed, Et aussi, quand ils le peuvent, de leurs actes, Werden wieder Hülf empfangen Shall in turn receive thy succor Recevront à leur tour le secours qu’ils ont rendu Und Barmherzigkeit erlangen. And themselves obtain compassion. Et connaîtront la miséricorde.

23 63 64

6 Johann Sebastian Bach (1685 – 1750) COMPLETE CANTATAS – L’INTÉGRALE DES CANTATES – DAS KANTATENWERK THE AMSTERDAM BAROQUE ORCHESTRA & CHOIR / TON KOOPMAN

VOLUME 1 VOLUME 4 VOLUME 7 VOLUME 9 4 Christ lag in Todes Banden 198 Laß Fürstin, laß noch einen Strahl 24 Ein ungefärbt Gemüte 37 Wer da gläubet und getauft wird 21 Ich hatte viel Bekümmernis 201 Geschwinde, ihr wirbelnden Winden 25 Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe 48 Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen 31 Der Himmel lacht, die Erde jubilieret 204 Ich bin in mir vergnügt 67 Halt im Gedächtnis Jesum Christ 66 Erfreut euch, ihr Herzen 71 Gott ist mein König 209 Non sa che sia dolore 95 Christus, der ist mein Leben 70 Wachet! betet! betet! wachet! 106 Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit 211 Schweigt stille, plaudert nicht (Kaffeekantate) 105 Herr, gehe nicht ins Gericht 86 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch 131 Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir 214 Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten 136 Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz 138 Warum betrübst du dich, mein Herz 150 Nach dir, Herr, verlanget mich 215 Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen 144 Nimm, was dein ist, und gehe hin 153 Schau, lieber Gott, wie meine Feind 185 Barmherziges Herze der ewigen Liebe 147 Herz und Mund und Tat und Leben 154 Mein liebster Jesus ist verloren 196 Der Herr denket an uns VOLUME 5 148 Bringet dem Herrn Ehre seines Namens 166 Wo gehest du hin? 202 Weichet nur, betrübte Schatten 173 Erhöhtes Fleisch und Blut 173a Durchlauchtster Leopold VOLUME 2 205 Zerreißet, zerprenget die Gruft 181 Leichtgesinnte Flattergeister 194 Höchsterwünschtes Freudenfest 12 Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen 206 Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde 184 Erwünschtes Freudenlicht 18 Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt 207a Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten VOLUME 10 61 Nun komm, der Heiden Heiland 210 O holder Tag, erwünschte Zeit VOLUME 8 2 Ach Gott, vom Himmel sieh darein 132 Bereitet die Wege, bereitet die Bahn 212 Mer hahn en neue Oberkeet 40 Darzu ist erschienen der Sohn Gottes 20 O Ewigkeit, du Donnerwort 152 Tritt auf die Glaubensbahn 213 Lasst uns sorgen, lasst uns wachen 46 Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei 44 Sie werden euch in den Bann tun 172 Erschallet, ihr Lieder 60 O Ewigkeit, du Donnerwort 73 Herr, wie du willt, so schicks mit mir 182 Himmelskönig, sei willkommen VOLUME 6 64 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget 101 Nimm von uns, Herr, du treuer Gott 199 Mein Herze schwimmt im Blut 50 Nun ist das Heil und die Kraft 65 Sie werden aus Saba alle kommen 119 Preise Jerusalem, den Herrn 203 Amore traditore 59 Wer mich liebet, der wird mein Wort halten 77 Du sollt Gott, deinen Herren, lieben 130 Herr Gott, dich loben alle wir 69 Lobe den Herrn, meine Seele 81 Jesus schläft, was soll ich hoffen 134 Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß VOLUME 3 69a Lobe den Herrn, meine Seele 83 Erfreute Zeit im neuen Bunde 134a Die Zeit, die Tag und Jahre macht 22 Jesus nahm zu sich die Zwölfe 75 Die Elenden sollen essen 89 Was soll ich aus dir machen, Ephraim 180 Schmücke dich, o liebe Seele 23 Du wahrer Gott und Davids Sohn 76 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes 90 Es reißet euch ein schrecklich Ende 54 Widerstehe doch der Sünde 104 Du Hirte Israel, höre 109 Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben 63 Christen, ätzet diesen Tag 179 Siehe zu, daß deine Gottesfurcht 167 Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe 155 Mein Gott, wie lang, ach lange nicht Heuchelei sei 161 Komm, du süße Todesstunde 186 Ärgre dich, o Seele, nicht 162 Ach, ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe 190 Singet dem Herrn ein neues Lied 163 Nur jedem das Seine 165 O heilges Geist- und Wasserbad 208 Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd

65 66 VOLUME 11 VOLUME 14 5 Wo soll ich fliehen hin 6 Bleib bei uns, denn es will Abend werden 7 Christ unser Herr zum Jordan kam 26 Ach wie flüchtig, ach wie nichtig 10 Meine Seel erhebt den Herrn 42 Am Abend aber desselbigen Sabbats 41 Jesu, nun sei gepreiset 68 Also hat Gott die Welt geliebt 94 Was frag ich nach der Welt 74 Wer mich liebet, der wird mein Wort halten 113 Herr Jesu Christ, du höchster Gott 103 Ihr werdet weinen und heulen 115 Mache dich, mein Geist, bereit 123 Liebster Immanuel, Herzog der Frommen 127 Herr Jesu Christ, wahr’ Mensch und Gott 125 Mit Fried und Freud ich fahr dahin 139 Wohl dem, der sich auf seinen Gott 126 Erhalt uns Herr, bei deinem Wort 178 Wo Gott der Herr nicht bei uns hält VOLUME 12 1045 Konzertsatz in D 8 Liebster Gott, wenn werd ich sterben? 78 Jesu, der du meine Seele VOLUME 15 91 Gelobet seist du, Jesu Christ 3 Ach Gott, wie manches Herzeleid 99 Was Gott tut, das ist wohlgetan 28 Gottlob! Nun geht das Jahr zu Ende 107 Was willst du dich betrüben 85 Ich bin ein guter Hirt 111 Was mein Gott will, das g’scheh allzeit 87 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen 114 Ach, lieben Christen, seid getrost 108 Es ist euch gut, daß ich hingehe 116 Du Friedefürst, Herr Jesu Christ 110 Unser Mund sei voll Lachens 121 Christum wir sollen loben schon 128 Auf Christi Himmelfahrt allein 124 Meinen Jesum laß ich nicht 146 Wir müssen durch viel Trübsal 135 Ach Herr, mich armen Sünder 168 Tue Rechnung! Donnerwort 175 Er rufet seinen Schafen mit Namen VOLUME 13 176 Es ist ein trotzig und verzagt Ding 1 Wie schön leuchtet der Morgenstern 183 Sie werden euch in den Bann tun 33 Allein zu dir, Herr Jesu Christ 38 Aus tiefer Not schrei ich zu dir 62 Nun komm der Heiden Heiland 92 Ich hab in Gottes Herz und Sinn 93 Wer nur den lieben Gott läßt walten 96 Herr Christ, der einge Gottessohn 122 Das neugeborne Kindelein 123 Liebster Immanuel, Herzog der Frommen 126 Erhalt uns Herr, bei deinem Wort 133 Ich freue mich in dir

67 68 TON KOOPMAN foto: Marco Borggreve

69 70