English-Kriolu Dictionary in Pdf Format

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

English-Kriolu Dictionary in Pdf Format Peace Corps Kriolu English to Kriolu dictionary English to Kriolu Dictionary English [Sanpajudu] Badiu English [Sanpajudu] Badiu A [Na] ia. Un; Na Admire v. Dimira A lot adv. Txeu; Kantu; Bokádu; Bazádu; Fardu Admirer n. Fan Abandon v. Bandona Adore v. Gráma Abdomen n. Bariga Adorn v. Nfeta; Dikora; Adorna Ability n. Djetu; Jeitu Advance v. Avansa Able adj. Kapás Advanced adj. Avansadu Aboard n. Abordu Advantage n. Ben; Vantagi About pr. Sobri; Serka (time); Riba de Hora (~ to go) Adventure n. Aventura / Ventura Above [Sima, Riba] p. Asima; Riba Adventurous adj. Aventureru / Ventureru Abscess n. Obusésu Adverb [Adveb] n. Adiverbiu Absent v. Ka sta; Falta; Osenti Adversary n. Adiversariu; Indimingu (enemy) Absent-minded adj. Skesedór; Nsodadu (distracted) Advise v. Konsedju Absorb v. Nsoka Advocate v. Divoga; Difendi Absorption n. Obusorson Affair n. Asuntu (issue); Poi kornu/ poi txifri (extra mairital Abundance n. Abundansia ~); Fra na bekú (euphamistic way to say extra marital ~) Abusive adj. Abusadu; Mandon Affection [Afeição] n. Afetu Abut v. Ngosta African n. Afrikanu; Mandjaku (technically refers to a specific Abutted adj. Pegádu; Ngostadu culture of Guinea-Bissau, but is used for any non-Cape Acacia tree n. Spinhera; Nbulda Verdean African. Not PC.) Accelerate v. Selera After [Dipos] adv. Dipós/ Dispós; Logu; Astanta; Déski (~ Accelerator n. Selarador that) Accept [Seitá] v. Seta; Dimiti Afternoon [Tardi] n. Tárdi Accident n. Asidenti Afterwards adv. Logu, Dipos Accommodate v. Komoda Against pr. Kóntra Accompany v. Kumpánha Age n. Idadi Accomplish [Konsigi] v. Konsigi; Alkansa; Kunpri; Da Aggravate v. Agrava kabamentu Aggress v. Ataka, Agridi Accomplishment n. Kabamentu; Realizason Aggressive n. Agresivu; Ramantxa; adj. Pirsigidu; According con. Konformi Sumuladu (quiet but ~) Accordion n. Gáita Agitate v. Purturba; Flipa; Agita Account n. Da konta (give an ~ of) Agree [Konkordá] v. Konkorda Accumulate v. Muntia; Djunta; Akumula Agreeable adj. Sabi; Agradavel Accustomed adj. Kustumadu; Abituadu Agreement n. Tratu; Akordu Ace n. Ás Ah! Int. A Ache [Dor] n. Dór Ahead v. Adianta (move ~ of); Pasa pa frenti (move ~ of); Achieve [Konsigi] v. Alkansa ; Konsigi; Finda; Kabamentu Adiantadu (~ of time); Diante (~ of time) n. Pa frenti (da kabamentu) Aid v. Apoiu; Ajuda (help); Sakori (~ the sick); Raforsu; n. Achievement n. Kabamentu Apoiu; Ajuda; Raforsu; Subusidiu (finanacial) Acquire v. Ranja; Adikiri Aim n. Smiru Across adj. Através Aim n. Pontariâ Act v. Atua Air n. Ar; adv. Purnuâ (in the ~) Action [Acção] n. Ason Airplane n. Avion; Pista de avion (landing strip of ~) Activity [Atividad] n. Atividadi; Bruku-bruku Airport n. Eroportu Adams apple n. Garganton; Banána Ajar v. Sára (to put ~); adj. Sarádu Adapt v. Adapta Alarm adv. Alarmi Add [Juntá, Krexentá] v. Soma (math); Fazi konta (math); Alarm clock n. Spertadór Djunta (put together); Omenta (~ to); Ngrosa; Kirsi Albeit adj. Enbora (grow); Kirsenta; Fora (~ to); Poi Alcohol n. Alkol Addict n. Visuádu; v. Ndoxa (to become ~ed) Alert adj. Alerta; Sienti Addiction n. Visuadesa Algae n. Limu Address n. Nderesu (postal) Alive adj. Vivu/ Bibu; Viva Adjacent adj. Djuntu; Pegádu (touching) All adv. Tudu; n. Fépu; Moku Adjective [Adijetiv] n. Adijetivu All Saints Day d. Dia di Tudu Santu (Nov 1) Adjust v. Justa; Konpu; Rugula Allergic adj. Alergiku n. Pilangra (reaction of the skin) 1 English to Kriolu Dictionary English [Sanpajudu] Badiu English [Sanpajudu] Badiu Allergy n. Alerjia Any [Qualquer] adj. Kalkér Alleviate v. Alivia Anyways adv. Timódi; Si Me; Di kalker manera Alley n. Béku Apartment n. Apartamentu Allow [Permití] v. Permiti Apologize [P'di desculpa] v. Pidi diskulpa Almond n. Amendua Appear [Parce] v. Parsi Almost adv. Kuázi; Riba di óra (time for) Appendicitis n. Pinisiti Alms n. Zimóla Appetite n. Fómi; Pióku (small ~) Aloe n. Babósa Appetizer n. Bafa (usually small finger food) Alone [Suzinh, só] adj. Só / Sol; Sozinhu (P) Appetizer n. Bafiu Already [Já] adv. Dja Applause [Salva] n. Salvo de palma; Aplauzu Also [Tambem] adv. Tanbé Apple n. Masan Alter [Alterá, mudá] v. Altera; n. Altar Apply [Apliká] v. Aplika Always [Senpre] adv. Senpri; Senprifoi (~ was) Appreciate v. Gráma; Apresia; Agradesi Amaze v. Adimira; Stránha (strange) Apprehend v. Prendi (police) Amazed adj. Admiradu; Spantandu (surprised); Stranhu Approve v. Deferi (strange) April n. Abril America n. Mérka Arch n. Arku; v. Latxi (~ ones back); Koskoba (~ ones back) American adj. Mérkanu Arched adj. Kós-kós; Konkora (~ spine); Kroka (~ spine) Amulet n. Amuletu Area n. Zóna; Lugar Amuse [Dverti] v. Divirti; Dizinfada; Nsoda Argue [Briga] v. Briga; Purfia (~ fiercely) Amusing adj. Divirtidu; Dizinfadadu Argument n. Briga; Sururú An ia. Un Argumentative adj. Purfentu Anchor n. Fundia; v. Fundia Arm n. Brasu; v. Árma (oneself) Anchored adj. Fundiádu (boat) Arm pit n. Kotxi-Kotxi; Baxu brasu Ancient adj. Antigu Arm wrestle v. Djuga forsa And con. E; I; Y (P) Armrest n. Sobri-pé (of a chair) Anecdote n. Anidota Around p. Sobri; Serka (time); Rodór: Na ~ di nha kasa. Angel [Anju] n. Anju/ Anxu (Around my house.); Avolta Anger [Zangá, Xatia ] v. Raiba; Xatia; Flipa (chew out); Arrange [Armá] v. Ruma (objects); Ranja (prepare); Ira; Ngispa (to smolder); Grába (tantrum); Zanga (P); Organiza (organize); Kompu (adjust); Ndreta (clothes) Sanha (yell at) Arrest v. Prendi (police) Angry adj. Raiba; Xatiádu; Flipadu (chewed out); Iradu; Arrive [Txiga/ Tx'ga] v. Txiga Ngispadu ( to be smoldering); Perdi kabesa (go off on Arrow n. Fletxa smone); Grábadu (tantrum); Sanhadu (yelling); Zangadu (P) Artery n. Veia Animal n. Animal; Limária; Bitxu (small wild animal); Ash n. Sinza/Sinsa Bitxinhu (small animal, esp. bugs) Ashtray n. Sinzeru Animated adj. Animadu Ask [Purguntá, Sokor] v. Purgunta (Question); Pidi Ankle n. Tornozelu; Odju di pé (ankle bone) (request); Ntxotxa (request); Sukóru (~ for help) Annoy [Inkomodá] v. Fastenta; Nkomoda; Purturba; Asphalt n. Batumu Nérba (get on smones nerves); Borisi (bore); Pokenta Ass n. Kú; Bunda(booty); Polpa (butt); Xasí (butt); Tras Annoyance n. Fastentura; Mariadu (back-side); Trazeru; Furu (anus) Annoying [Fastent] adj. Fastentu; Xátu; Trosentu; Briu; Ass kisser n. Mantegeru; Engraxador; Lenbedor Fastiós; Kanhenhi; n. Trakinu (~ child); Xata (~ Assassin n. Matadór female); Fastenta (~ female) Assault v. Agridi Answer [Kdi] v. Respondi; Kudi; Resposta Assemble v. Ndjusta Ant n. Furmiga/ Furminga; Baga-baga (large ~); Dundu (large Asshole n. Braku ku; Furu biting black ant) Assist v. Ajuda; Da asistensia Ant lion n. Kutumbembem (winged insect whose larvae dig Assistance n. Susti conical pits where they wait to catch prey. e.g. ants) Assumption Day d. Dia di Nosa Sinhora da Grasa (Aug 15) Antenna n. Anténa (television or insect ~); Paraboliku (satalite dish) Asthma n. Asma; Petu Kasadu Antique adj. Antigu Astonish v. Suprezu (surprize); Spantu (scare); Stránha (strange) Antisocial adj. Anti-sosial; Izoladu At p. En; Na Anus n. Anus; Furu; Kú (vulgar) Atlantic Emperor n. Bika (fish) Anvil n. Bigórnia 2 English to Kriolu Dictionary English [Sanpajudu] Badiu English [Sanpajudu] Badiu ATM n. Kaxa automatiku; Redi vinti kuatu Bandage n. Liga; Pensu; Ordidja ATM card n. Karta di vinti quatu Band-aid n. Pensu rapidu Attach v. Kola; Prega (with nails); Aneksa; Djunta Bandit n. Bandidu/a; v. Bandi Attached adj. Pegádu; Aneksadu Bang onom. Bran; Kram Attack v. Ataka; Agridi; Forsa Bank n. Banku Attention n. Atenson; v. Toma kuidádu (look out/ be careful) Banner n. Bandera Attentive adj. Atensiosu Baobab n. Kalbisera (tree or fruit) (Lat. Adansonia Digitata) Attic n. Soton; Kumera Baptism n. Batizmu Attorney n. Adivogadu/ Divogádu; Purkurason (power of ~) Baptize v. Batiza Auction n. Lelon Baptized adj. Batizadu Audacious adj. Provokanti Bar n. Bara (Barra de feru: Metal bar); Butikin (club) Augment n. Omenta Barber n. Barberu August n. Agostu Barber shop n. Barbariâ Aunt n. Tiâ; Titiâ (more familiar) Bar-B-Q v. Grelha Author n. Ator Barbwire n. Arami farapadu Authoritarian adj. Otoritáriu Barefoot adj. Pé na txon Avarice n. Txipeza; Avareza (P) Bargain v. Nogosia; n. Bon presu Avenge v. Vinga Bark n. Káska (of a tree); Ládra (dog ~) Avocado n. Abakáti Barracks n. Kortél Avoid [Ivitá, Pará] v. Evita; Libra; Ivita; Kori Barrel n. Baril (large, wooden or plastic); Bidon (oil drum); Awake adj. Kordadu Tambour (Oil ~) Award n. Premiu Base n. Basi; Rais; Sentu Away n. Fora; Difóra (~ from) Basil n. Manjerona; Manjerikon Awkward adj. Disgetos; Sem getu Basin n. Basia Awl n. Fradór (tool used to make holes) Basket n. Baléi; Sextu (w/ a handle) Axe n. Matxádu Basketball hoop n. Sextu Baby n. Bebe Bastard adj. Bastadu; Kabrón (bad insult); Sakána (general insult) Bachelor n. Rapás; Baxarel Bat n. Rátu boadór (animal); Mursegu (animal); Pó (stick) Back n. Kósta; Detras (in ~ of); Lonbu Bath [Boin] n. Banhu Backpack n. Bolsa; Muxila di kosta Bath Robe [Rob] n. Robi Backstab v. Pé di galú Bathing suit n. Fátu di bánhu (one piece); Bikini (woman or Back-up v. Txiga tras; Ré; n. Substitutu man); Kalson (trunks) Backwards adj. Trokola; Traspadiante; Viradu (facing ~); Bathroom [Kaza de boin] n. Káza de Banhu Parbésa (in side out); Tras pa dianti (back to front) Bathtub n. Banhera Bacon n. Tosinhu Battery [Pilha] n. Pilia Pilia seka (dead ~); Bataria (large ~) Bad [Mal, Mau] adj. Mal; Mau; Mariadu; Ma Bay leaf n. Folia loru/ Foja loru / Padja di loru Bad-mouth v. Unhi (someone) Be [É, Ta] v. É (perm); Sta (temp); Ser (used in sentences Bag n. Bolsa; Saku; Mála (work ~) where the verb "to be" is used twice: "Bu sa ta ser...", Bake v. Forna "You are being..."); Foi (~ in the past); Era (~ in the Baker n. Paderu distant past(childhood, history, etc)) Bakery n. Padaria Beach n. Praia Baking powder n. Behki Beam n. Baróti (wooden ~ used in construction); Viga (cement Balance v. Lolondi; Balansa; Prinda ~ used in construction); Ráiu (of light) Balcony n. Varanda/ Baranda Bean n. Fijon/ Fixon; Pintu; Nbonji (fava ~)(Lat. Bicia faba); Kréka (brown rock ~); Bongolon (brown small ~); Bald adj. Peladu; Karéka (~ on top) Baxinha (green rock beans ~); Kongu (pigeon pea/ Ball n.
Recommended publications
  • Cecilia Noguez
    Cecilia Noguez Curriculum Vitae 9 de marzo de 2018 9 de marzo de 2018 Curriculum Vitae: Cecilia Noguezp agina´ ii Contents DATOS GENERALES 1 FORMACION´ ACADEMICA´ 1 EXPERIENCIA PROFESIONAL 1 Campo de especialidad 1 Puestos academicos´ en investigacion´ 2 Puestos academicos´ en docencia 2 MEMBRESIAS EN SOCIEDADES CIENT´IFICAS 2 PARTICIPACION´ EN ORGANOS´ COLEGIADOS 3 Organos´ colegiados en la UNAM 3 Organos´ colegiados nacionales e internacionales 3 Organizacion´ de reuniones cient´ıcas nacionales e internacionales 4 Agencias de apoyo a la investigacion´ cient´ıca como arbitro´ regular 4 PARTICIPACION´ EDITORIAL 4 Trabajo editorial 4 Arbitro regular de las siguientes revistas internacionales 5 PREMIOS, RECONOCIMIENTOS Y DISTINCIONES 5 Premios y distinciones academicas´ 5 Otros reconocimientos academicos´ 6 Sistema Nacional de Investigadores (SNI) y Est´ımulos academicos´ UNAM (PRIDE) 7 Becas 7 CONFERENCIAS, SEMINARIOS Y COLOQUIOS (315) 7 Por invitacion´ (178) 7 – Platicas´ invitadas internacionales 7 – Platicas´ invitadas nacionales 12 – Platicas´ de divulgacion´ 15 Presentaciones regulares en congresos (137) 16 PROYECTOS FINANCIADOS 16 Responsable (16) 16 9 de marzo de 2018 Curriculum Vitae: Cecilia Noguezp agina´ iii Corresponsable (4) 17 Participante (12) 17 FORMACION´ DE RECURSOS HUMANOS 17 Cursos Docentes (54) 17 Tesis y posdoctorantes 18 – Finalizados (23) 19 – En proceso (3) 22 Participacion´ en examenes´ de grado como sinodal (38) 22 Participacion´ en examenes´ generales y predoctorales (6) 24 PRODUCCION´ CIENT´IFICA (96) 24 Tabla
    [Show full text]
  • Creole Drum. an Anthology of Creole Literature in Surinam
    Creole drum An Anthology of Creole Literature in Surinam Jan Voorhoeve en Ursy M. Lichtveld bron Jan Voorhoeve en Ursy M. Lichtveld, Creole drum. An Anthology of Creole Literature in Surinam. Yale University Press, Londen 1975 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/voor007creo01_01/colofon.htm © 2006 dbnl / erven Jan Voorhoeve & erven Ursy M. Lichtveld vii Preface Surinam Creole (called Negro-English, Taki-Taki, and Nengre or more recently also Sranan and Sranan tongo) has had a remarkable history. It is a young language, which did not exist before 1651. It served as a contact language between slaves and masters and also between slaves from different African backgrounds and became within a short time the mother tongue of the Surinam slaves. After emancipation in 1863 it remained the mother tongue of lower-class Creoles (people of slave ancestry), but it served also as a contact language or lingua franca between Creoles and Asian immigrants. It gradually became a despised language, an obvious mark of low social status and lack of proper schooling. After 1946, on the eve of independence, it became more respected (and respectable) within a very short time, owing to the great achievements of Creole poets: Cinderella kissed by the prince. In this anthology we wish to give a picture of the rise and glory of the former slave language. The introduction sketches the history of Surinam Creole in its broad outlines, starting from the first published text in 1718. The texts are presented in nine chronologically ordered chapters starting from the oral literature, which is strongly reminiscent of the times of slavery, and ending with modern poetry and prose.
    [Show full text]
  • Irisinternational Godište 3, Svezak 3, 2017
    Časopis za haiku / Haiku Magazine IRISInternational Godište 3, svezak 3, 2017. Year 3rd, No. 3, 2017 Časopis za haiku / Haiku Magazine IRIS International No. 3 Časopis za haiku-poeziju i srodne izričaje Udruge “Tri rijeke” HPOI, Ivanić-Grad Journal of Haiku Association “Three Rivers”, Ivanić-Grad, Croatia Izlazi jednom godišnje / Published once a year Godište 3, svezak 3, 2017./Year 3rd, No. 3, 2017 Izdavač/Published by Udruga “Tri rijeke” HPOI Ivanić-Grad Haiku Association “Three Rivers”, Ivanić-Grad, Croatia www.tri-rijeke-haiku.hr Urednički savjet/Editorial advisors: Dubravko Korbus, Stjepan Rožić, Štefica Vanjek, Miljenko Šimunović, Mihovila Čeperić-Biljan Uredništvo/Editorial Board: Boris Nazansky, Tomislav Maretić, Ljubomir Radovančević, Dejan Pavlinović, Nina Kovačić Glavna i odgovorna urednica/Editor- in-chief Đurđa Vukelić Rožić Lektura hrvatskoga teksta/Croatian sub-editing Boris Nazansky Lektura engleskih prijevoda s hrvatskoga/English sub-editing Elizabeth Harrison-Paj Ilustracije/Illustrations by Ivo Markulin, haiga Fotografija na naslovnici/Photo on the cover: Sanja Srbljinović-Čuček Adresa uredništva/Editorial address Kolodvorska 44, 10310 Ivanić-Grad Tel./Phone: +385 (1) 2882 716, E-mail: [email protected] www.tri-rijeke-haiku.hr Grafička priprema/Prepress: Antun Mikleš ISSN 1846-7105 Cilj časopisa jest prezentirati haiku i Japansku kulturu hrvatskom čitateljstvu a hrvatske autore predstaviti u svijetu. Our goal is to present haiku and the Japanese culture to the Croatian readers and introduce Croatian haiku to the world. Haiku se prevodi redakcijski, a ostali tekstovi po izboru. Časopis ne isplaćuje honorare za bilo kakav oblik suradnje./IRIS does not pay royalties for any form of cooperation. Izlaženje Irisa International potpomogao je Grad Ivanić-Grad, i Zagrebačka županija.
    [Show full text]
  • Boats to Burn: Bajo Fishing Activity in the Australian Fishing Zone
    Asia-Pacific Environment Monograph 2 BOATS TO BURN: BAJO FISHING ACTIVITY IN THE AUSTRALIAN FISHING ZONE Asia-Pacific Environment Monograph 2 BOATS TO BURN: BAJO FISHING ACTIVITY IN THE AUSTRALIAN FISHING ZONE Natasha Stacey Published by ANU E Press The Australian National University Canberra ACT 0200, Australia Email: [email protected] This title is also available online at: http://epress.anu.edu.au/boats_citation.html National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry Stacey, Natasha. Boats to burn: Bajo fishing activity in the Australian fishing zone. Bibliography. ISBN 9781920942946 (pbk.) ISBN 9781920942953 (online) 1. Bajau (Southeast Asian people) - Fishing. 2. Territorial waters - Australia. 3. Fishery law and legislation - Australia. 4. Bajau (Southeast Asian people) - Social life and customs. I. Title. (Series: Asia-Pacific environment monograph; 2). 305.8992 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise, without the prior permission of the publisher. Cover design by Duncan Beard. Cover photographs: Natasha Stacey. This edition © 2007 ANU E Press Table of Contents Foreword xi Acknowledgments xv Abbreviations xix 1. Contested Rights of Access 1 2. Bajo Settlement History 7 3. The Maritime World of the Bajo 31 4. Bajo Voyages to the Timor Sea 57 5. Australian Maritime Expansion 83 6. Bajo Responses to Australian Policy 117 7. Sailing, Fishing and Trading in 1994 135 8. An Evaluation of Australian Policy 171 Appendix A. Sources on Indonesian Fishing in Australian Waters 195 Appendix B. Memorandum of Understanding Between the Government of Australia and the Government of the Republic of Indonesia Regarding the Operations of Indonesian Traditional Fishermen in Areas of the Australian Exclusive Fishing Zone and Continental Shelf (7 November 1974) 197 Appendix C.
    [Show full text]
  • Redox DAS Artist List for Period: 01.08.2020
    Page: Redox D.A.S. Artist List for period:01.08.2021 - 31.08.2021 Date time: Number: Title: Artist: min:sec 01.08.2021 00:01:35 HD 098139 HOLD ME MARNIK AND TISCORE FEAT MY PARADE00:02:27 01.08.2021 00:04:02 HD 097991 NOČ JE SLADKA URBAN VIDMAR 00:03:44 01.08.2021 00:07:45 HD 098385 EASY PEOPLE MOLELLA FEAT NERONE 00:02:32 01.08.2021 00:10:18 HD 098180 BAD BLOOD DUBVISION AND DEEP VICE 00:02:21 01.08.2021 00:12:38 HD 097845 DAMA IN BARABA ZVITA FELTNA 00:03:12 01.08.2021 00:15:51 HD 097935 SUPER TROUPER RMX POLIMAR VS ABBA 00:04:35 01.08.2021 00:20:24 HD 098025 HAPPY CHILDREN 2021 P LION 00:03:40 01.08.2021 00:24:03 HD 098233 IMELA SVA VSE BOŽIDAR WOLFAND WOLF 00:03:04 01.08.2021 00:27:07 HD 098386 LOSING MY RELIGION STEVE AOKI AND GATTUSO AUKOUSTICS00:02:45 FEAT MKLA 01.08.2021 00:30:14 HD 098380 REMEMBER BECKY HILL AND DAVID GUETTA 00:02:36 01.08.2021 00:32:50 HD 098340 PLAYBOX PURPLE DISCO MACHINE 00:03:48 01.08.2021 00:36:38 HD 098040 ONLY WANNA BE WITH YOU POST MALONE 00:03:57 01.08.2021 00:40:35 HD 097590 SPOMIN NA NAJU MARKO VOZELJ IN MOJSTRI 00:03:24 01.08.2021 00:44:00 HD 097397 NA OBALO ANDREJA ČAMERNIK RAMPRE 00:03:28 01.08.2021 00:47:27 HD 004366 TO BRAZIL VENGABOYS 00:03:06 01.08.2021 00:54:04 HD 000176 LJUBEZEN MI GOVORI SLO ACTIVE 00:04:16 01.08.2021 00:58:18 HD 098026 GLORIA 2000 MRICKY AND DANIELI 00:03:32 01.08.2021 01:01:50 HD 014423 VOICES PREZIOSO FEAT MARVIN 00:04:03 01.08.2021 01:05:53 HD 010524 FLY AWAY LUTRICIA MCNEAL 00:03:47 01.08.2021 01:09:39 HD 014524 LADY MODJO 00:03:42 01.08.2021 01:13:18 HD 028544 YMCA
    [Show full text]
  • Perekonomian Madura Masa Kolonial : Mata Pencaharian, Usaha Garam, Dan Transportasi
    RESEARCH ARTICLE Perekonomian Madura Masa Kolonial : Mata Pencaharian, Usaha Garam, dan Transportasi Wisnu Dosen Pendidikan Sejarah Universitas Negeri Surabaya Abstract Before the arrival of Europeans, the distribution of the livelihoods of the Madurese was part of the duties of the kingdom. Before the VOC entered Madura, the result of agricultural products was not to raise the prosperity of the people but to strengthen the power and wealth of the king. The task of the people is only to take care of the king. People are subject to obligations, both in the family unit and the entire village gets certain tasks by being freed from compulsory work. These jobs include cutting trees in the forest, transporting the king's goods, or other royal dignitaries, providing food ingredients for accompanying heads, transporting the produce of the land, transporting the military, working in the garden gardeners, work in the kitchen and militia obligations. This article is important to observe, because the problems of the Madura economy can be known from the description of the development of the livelihoods of its people. Keywords: Madura, livelihood, economy, colonial A. Pendahuluan bahwa ketika Majapahit runtuh tahun 1500-an, perdagangan Dalam sistem kerajaan tradisional, sebelum di wilayah pantai utara Jawa dan Madura masih kedatangan bangsa Eropa, pembagian mata pencaharian berlangsung. Ini menandakan bahwa mata pencaharian penduduk Madura merupakan bagian dari tugas-tugas perdagangan bagi penduduk Madura telah dilakukan cukup kerajaan. Hal ini dapat diketahui dari keterangan Van lama, dengan ditunjang pemanfaatan perahu-perahu Vollenhoven. Menurut Van Vollenhoven, sebelum VOC pengangkut komoditi yang diperdagangkan ke berbagai masuk ke Madura, produk pertanian hasilnya tidak untuk wilayah di seluruh Indonesia pada periode itu.
    [Show full text]
  • Virginia. Nevada
    VIRGINIA. NEVADA. THURSDAY, MAY 3, ,888 25. CENTS PERv'VVEEE: i!Ucellan«oiiB. •; Tlie flail ro nd In Ceylon. 5UiVPopsoii. TIIE KKOCK ALPHABET. So closely docs tho railroad approach the water's edgo that thero scorns barely RETiRtHG rROM BUSINESS. room for It between the clustering palms VARIOUS ACOUSTIC METHODS USED and red tiled roofs ot the village on ono IN RUSSIAN PRISONS. tldo and tho blue shining sea on thb other Every now and then, when alarger wave, Thanking the people than usual comes rolling In, the whole; NEURALGIA. of Virginia for the' patronage lore Knock, nnd Beratihe* on the Wall breadth of the track Is plentifully U-'. HBrvet.—Wero'it poadbleto observe th* am} corifldenco thoy have glvgn Aro Undo to Itepreient Word* aod sprluUed with spray. But In spllo <'' this It is thickly dotted with whlto tm mljery of the world in somo concrete me for ibo past2Q years, Xwlll I'll rote, by Wblch rrlsoners May Uolit bans and hluo or scarlet sashes, partl-cn' form, nothing over conceived would now reward them with a orod skirts, brnae nose rings, dusky law sni-pogs Its horrors. Every one of tlie tbrcod-llke iicrrca hava cadi a latent EVEoriifG mmu and thick, black hair RUstenlngtArlth c. GREAT j BEDUCTIOI*, power .to cause excruciating pain, the s&r?'••'••&.*$£ And iiow (or lhe "knock language,"or coanut oil; for the railroad, ia n favorii 'knock alphabet," There is n multitude limit of which It simply the limit ol In the prices of my goods. y&A " , -;; T.«ArAv.CB,U promenade with tho natives, who find it human endurance.
    [Show full text]
  • Boats to Burn
    Chapter 3: The Maritime World of the Bajo The Bajo are a landless people who live in a physical landscape dominated by sea and islands (Sather 1997: 92). In the words of one Bajo, `laut merupakan dasar hidup' (`the sea forms the basis of their life'). The marine environment also constitutes `living spaces' (Chou 1997: 613) for the Bajo since they spend their entire life in the vicinity of the sea, living either in pile houses built over the water or on boats. Their connection to the sea is more than physical: they also have a marine cosmology based on belief in, and causal relationship with, the spirits who inhabit the sea. The Bajo depend almost exclusively on exploitation of the marine environment and associated maritime activities for their subsistence needs and economic livelihood. Bajo commonly recite the following statement to illustrate their economic dependence on the sea: `kita punya kebun di laut' (`our garden is the sea'). They hold an intimate knowledge of the various maritime zones and coastal ecosystems, as well as the seasons, winds, currents and tides, the lunar cycle, stars and navigation. They have specialised boat building knowledge and skills, and different types of types of watercraft are essential to the way in which they interact with the marine environment. The social and economic domains of the Bajo extend well beyond the Tukang Besi Islands to other regions of Indonesia and the neighbouring countries of Southeast Asia. These domains are constructed through networks that link the Tukang Besi Bajo with other Bajo communities in eastern Indonesia.
    [Show full text]
  • Izpis Poroä“Ila
    Stran 1 december 2013 Pacifik 2013 Nova Zelandija 1. december 2013, nedelja Opua, Severni otok Danes se spravim k delu. Vesna gre naokoli. Do Kerikerija na tržni dan. Ko se pozno popoldan vrne, pove da je bila tržnica bolj farsa, kot kaj drugega. Spet je padla na finto novozelandskih turističnih reklam. Vse je tukaj podrejeno turizmu. Še znamke za razglednice so z motivi iz Gospodarja prstana. Nekje nabavi celo flis. Ko sem jaz včeraj spraševal za topel bombažni pulover, so mi ponujali samo volnene ali pa tanke bombažne majčke. Volne ne maram, majčk imam pa že tako preveč. Bat-sr-samr-is-kamin-dis-is-samr-kolekšn. Kakšno poletje neki, saj niso pri sebi! Zato je pa v dobro založeni trgovini nabavila hrano za večerjo. Bojim se, da bo tukaj tako kot na Havajih. Če bova hotela dobro jesti, si bova morala pač sam kuhati. Beri: bo morala pač Vesna kuhati. Spotoma v Paihii sicer najde nekaj obetavnih oštarij, samo kdo ve, kako bodo hrano pokvarili tile anglosaksonci. Se bova poskusila prej pozanimat o kakovosti, preden bova vstopila. Po včerajšnji večerji je Vesno še celo noč pekla zgaga, v toliko prežganega olja so ji spekli ribo. Kakorkoli, pujsek v ponvi z gobicami in pečenim krompirčkom je bil tak, kot doma. Kar je pa tudi prav, če je že pokrajina podobna in temperature ... hmmm ... osvežilne. Še malo se naj ohladi, pa bo pasalo mazat zaseko na veliko kajlo črnega kruha. In za večerjo pojesti kmečko pojedino. plaža v Paihia; morje le 20 stopinj, a vseeno videla nekaj Stone store kopalcev Stran 2 vse v prodajalni Stone store novo a v starem stilu še prodajalka je oblečena v starinskem stilu barke privezane za kole-v tem stilu je ogromno privezov rainbow slap visok 200 m reka, ki se izliva v morje pogled na zalive v okolici Kerikeri pa kravice ...
    [Show full text]
  • Cat a Logue N° 69 1
    CAT A LOGUE N° 69 1 1. AAMH - NEWS LETTER of The Austra lian Asso ci a tion for Mar itim e History - Nos. 51 to 60. Sydney / Mel bourne. 1992 to 1994. The Austra lian Asso ci a tion for Mari tim e His tory. Newslet ter s edited by Vaughan Ev ans (51 to 54) / Marten & Angela Syme (55 to 60). No. 51 (July 1992) to 60 (Octo ber 1994). 10 newslet ter s for a to tal of 110 pages with few b/w illus tra tions. Spiral bound, clear platic front. 2 punch holes close to spine. Very good. 29.7 x 21.5. Ref.#61997 .....A$ 15 2. AAMH - QUAR TERLY NEWS LET TER - The Aus tra lian As so ci a tion for Mar i time His tory - Nos. 62 to 73. Sydney. 1995 to 1998. The Austra lian Asso ci a tion for Mari tim e His tory. Newslet ter s edited by Jeffrey Mellefont (62 to 65) / Dr Paul Weaver (66 to 73). No. 62 (Winter 1995) to 73 (Decem ber 1998). 12 newslet ter s for a to tal of 142 pages with b/w illus tra tions. Spiral bound, clear platic front. 2 punch holes close to spine. Very good. 29.7 x 21.5. Ref.#61998 .....A$ 20 3. AAMH - QUAR TERLY NEWS LET TER - The Aus tra lian As so ci a tion for Mar i time His tory - Nos. 74 to 85. Sydney. 1999 to 2001. The Austra lian Asso ci a tion for Mari tim e His tory.
    [Show full text]
  • Krka November
    Redox D.A.S. Artist List for period: 01.11.2017 - 30.11.2017 JESSICA ALLMAN BROTHERS BOBBY BROWN ZAPPA, FRANK FIRE POINTER SISTERS THE ONE AND ONLY HAWKES, CHESNEY NI MI ZAL DERENDA, NUSA SWEET CHILD O MINE CROW, SHERYL ANGEL EYES WET WET WET BIL SEM MLAD SIFRER, ANDREJ MORE THAN I CAN SAY SAYER, LEO LOVE STORY TAYLOR SWIFT DO NEBA SLATINSEK, MAJA HERO IGLESIAS, ENRIQUE ETERNAL FLAME ATOMIC KITTEN PESEM ZA DINAR PEPEL IN KRI SAVE THE BEST FOR LAST WILLIAMS, VANESSA STOP THAT TRAIN CLINT EASTWOOD TVOJE JUTRO KRESLIN, VLADO LIE TO ME ANDRA DISAPPEAR INXS I CAN T STOP LOVING YOU CHARLES, RAY I LAY MY LOVE ON YOU WESTLIFE SAY YOU SAY ME RICHIE, LIONEL PANDORINA SKRINJICA AVIA BAND BORN THIS WAY LADY GAGA LET S STICK TOGETHER FERRY, BRYAN SANDY TRAVOLTA, JOHN MR REPLAY ACE OF BASE SUNSHINE DAY OSIBISA ZA PRIJATELJE SPIK, MANCA LOVE SONG RIGHT SAID FRED SEASONS IN THE SUN WESTLIFE BYE BYE LOVE EVERLY BROTHERS IF THIS ISN T LOVE JENNIFER HUDSON I WANT YOU TO WANT ME YOAKAM, DWIGHT TIH DEZEVEN DAN 1X BAND MARIA BLONDIE DON T STOP THE MUSIC RICHIE, LIONEL KO BOS PRISLA NA BLED CVETEZAR, JELKA FEEL WILLIAMS, ROBBIE PAPA CHICO BONEY M KOT OCEAN BABILON WHOLE AGAIN ATOMIC KITTEN GREATEST DAY TAKE THAT STOP IN THE NAME OF LOVE SUPREMES FUCKIN PERFECT PINK COOLER THAN ME POSNER MIKE NASMEH IN MIRNA KRI PUSLAR, NINA SING ED SHEERAN I M EVERY WOMAN CHAKA KHAN TWIST AND SHOUT BEATLES I CAN DREAM ABOUT YOU HARTMAN, DAN KUNG FU FIGHTING CEE LO FT JACK BLACK ZBOGOM POP DESIGN FOREVER AND EVER ( 94) ENGELBERT HUMPERDINCK KISS JONES, TOM AND ART OF NOISE CHA
    [Show full text]
  • Boats in Indonesia
    Encyclopaedia of the History of Science, Technology, and Medicine in Non-Western Cultures DOI 10.1007/978-94-007-3934-5_10239-1 # Springer Science+Business Media Dordrecht 2014 Boats in Indonesia Aziz Salam* University of Gorontalo, Gonontalo City, Indonesia The presence of boats, or the prahu, in Indonesia is as old as human existence in the archipelago. When early humans inhabited the caves, boats were part of their lives. Some of those caves illustrate prehistoric boats that may have been used by those who painted them or perhaps by their ancestors of several prior generations, the Australo-Melanesians who migrated from Sundaland to Wallacea, the islands beyond, in search of new livelihoods. There is a report of a boat painting in caves of the Little Kei Island in eastern Indonesia. Reproduction of the cave imprint presented by Intan (1998) shows the boat as a dugout with additional structure and projecting bows. This painting resembles the boat painting with pictures of men, animals, and the sun along with pictures of long boats called kora- kora found in East Timor reported by Ruy Cinatti in 1963. All those boats were single-bodied dugout canoes without outriggers, although some of them show additional construction for poles and sails or other strengthening structures (Fig. 1). Outrigger canoes are absent from cave paintings. The outrigger boat technology is associated with the second wave of migration of Austronesians from Taiwan to Indonesia circa 2000 BCE, who brought more advanced technology than the Lapita civilization had in the eastern part of the archipelago. They might have started life in pillared houses above sea level or on their stable boats that roamed the waters before they reached Madagascar in the ninth century and spread to Polynesia until they reached Hawaii and New Zealand in the tenth century.
    [Show full text]