Le Concert Spirituel Hervé Niquet, direction

5

Recorded at Notre Dame du Liban, Paris, in October 2012 Engineered by Manuel Mohino Produced by Dominique Daigremont

Organ by Deblieck, tuned by Elisabeth Geiger

Executive producer & editorial director: Carlos Céster Editorial assistance: María Díaz Design: oficinatresminutos.com Stills from a documentary film by Irene de la Selva and Raffaele Cuccu Booklet essay: Fannie Vernaz (Éditions des Abbesses, Paris) Translations: Mark Wiggins ( eng ), Pierre Élie Mamou ( fra ), Susanne Lowien ( deu )

© 2013 note 1 music gmbh s a n a Preparation of the score of the Le Prince mass carried out by the Centre de Musique Baroque de Versailles M c i r E

© o t o h p Louis Le Prince Le Concert Spirituel Missa Macula non est in te Hervé Niquet, direction Dédiée à la Vierge, pour voix de femmes (1663) 5

Entrée 01 Marc-Antoine Charpentier haut-dessus Gaudete fideles (h.306) 3:22 Agathe Boudet, Alice Glaie, Aude Fenoy, Gwenaëlle Clemino Kyrie 02 Louis Le Prince Kyrie , Missa Macula non est in te 3:55 dessus Gloria 03 Louis Le Prince Julia Beaumier, Lucie Lacoste, Caroline Marçot, Eva Zaicik Gloria , Missa Macula non est in te 4:40 Graduel 04 Marc-Antoine Charpentier bas-dessus Gratiarum actiones pro restituta Regis christianissimi sanitate (h.341) 10:20 Alice Habellion, Loutchia Nigohossian Credo 05 Louis Le Prince Credo , Missa Macula non est in te 8:07 Offertoire 06 Marc-Antoine Charpentier Alice Pierot, 1er violon Ouverture pour le sacre d’un évêque (h.536, instr.) 3:55 Olivier Briand, Alain Pégeot, Benjamin Chénier, dessus de violon 07 Jean-Baptiste Lully Yannis Roger, Marie Rouquié, dessus de violon O dulcissime Domine 6:07 Judith Depoutot-Richard, haute-contre de violon Sanctus 08 Louis Le Prince Tormod Dalen, basse de violon Sanctus , Missa Macula non est in te 3:58 Nicolas André, basson Élévation 09 Marc-Antoine Charpentier François Saint-Yves, orgue positif O pretiosum (h.245) 3:48 Agnus Dei 10 Louis Le Prince 5 Agnus Dei , Missa Macula non est in te 3:26 Motet pour le Roi 11 Marc-Antoine Charpentier Domine salvum fac Regem (h.299) 3:15 Le Concert Spirituel, en résidence à l’Opéra-Théâtre de Metz Métropole et l’Arsenal de Metz, est subventionné par le Communion 12 Marc-Antoine Charpentier Ministère de la Culture et de la Communication et la Ville de Paris. Le Concert Spirituel béneficie du soutien d’Air France, Magnificat ( h.75) 8:54 de la Fondation BNP Paribas et de la Fondation Bru.

4 5 l’engagement d’un mécène encourager les projets pionniers au service de grandes causes

BNP Paribas est un acteur majeur de la vie économique. Une entreprise ne vit pas dans un univers clos ; Il existe de belles causes, au service desquelles s’élaborent des projets innovants, bien conçus, portés par une le mécénat est l’un des moyens dont elle dispose pour exprimer l’attention qu’elle porte à son environnement vision à long terme… mais qui, pour se concrétiser, ont besoin du soutien appuyé d’un partenaire qui s’engage. culturel et social. La Fondation Bru soutient et accompagne de tels projets, les rendant parfois tout simplement possibles.

La Fondation BNP Paribas intervient dans cinq domaines : culture, santé, solidarité, éducation et Créée en 2005 à l’initiative du docteur Nicole Bru afin de pérenniser la mémoire des créateurs des environnement. Dans le domaine culturel, elle s’attache à promouvoir la connaissance du patrimoine, en Laboratoires UPSA, la Fondation Bru place l’Homme et son environnement au cœur de toutes ses actions. faisant mieux connaître les collections des musées, en restaurant leurs chefs d’œuvre et en contribuant à la Elle se veut à l’image de cette famille de chercheurs entrepreneurs : engagée, profondément humaniste, découverte d’œuvres musicales inédites. Dans le même temps, elle porte un regard attentif à l’expression pionnière, utile. contemporaine en accompagnant au jour le jour des créateurs dans des disciplines peu aidées par le mécénat d’entreprise : danse contemporaine, nouveaux arts du cirque et musiques de jazz. En matière de mécénat culturel, la Fondation Bru s’investit dans des projets qui contribuent à la sauvegarde d’un patrimoine, favorisent la diffusion des connaissances et l’émergence de nouveaux talents et font partager Mais, plus que ses champs d’intervention, c’est la façon dont la Fondation BNP Paribas accompagne ses des émotions. partenaires qui caractérise sa démarche : s’inscrire dans le temps, cheminer à leurs côtés, vivre un peu de leur vie et de leurs passions, partager leurs succès mais aussi leurs difficultés. Son engagement en faveur de la musique se manifeste notamment par deux actions : ¶ un soutien toujours renouvelé au concert spirituel, depuis sa création C’est au Canada, en 2002, que la Fondation a croisé le chemin de Hervé Niquet. De cette rencontre est née Les docteurs Jean et Nicole Bru ont assuré un soutien indéfectible à Hervé Niquet dès 1987. Depuis 2005, la une alliance riche d’échanges et d’envies partagées autour du Concert Spirituel dont elle accompagne les Fondation Bru a pris le relais, permettant d’exhumer et de faire revivre des chefs d’œuvre oubliés de la projets, en France et à l’international. musique baroque française ¶ la création du palazzetto bru zane – centre de musique romantique française La Fondation BNP Paribas a été créée en 1984, sous égide de la Fondation de France. Elle est membre du Centre français Depuis 2009, cette fondation située à Venise, dans un palais du xvii e siècle restauré pour l’abriter, a pour des Fonds et Fondations et de The European Foundation Centre. vocation de favoriser la redécouverte du patrimoine musical français du grand xix e siècle (1780-1920) en lui assurant le rayonnement qu’il mérite et qui lui fait encore défaut.

mecenat.bnpparibas.com fondation-bru.org

6 7 Louis XIV. His personal rule commenced with the “there is no stain [sin] in thee”, and therefore refers them to perform those parts which are needed, and will sing Louis Le Prince death of Mazarin in 1661, and the young king was espe - to the question of the Immaculate Conception. the rest; it is worth pointing out however, that all the parts cially keen that music be actively developed in his Consequently, this Mass should be seen as a homage can be sung separately with the basso continuo. Missa Macula non est in te kingdom. Indeed, he was wont to consider this art as to Mary, to her sanctity and to her piety. acting as an effective means of strengthening his image The contrapuntal mastery found in the writing Working from this principle in this way Hervé Niquet – and hence his power – as much inside France as for the voices treated imitatively provides the Mass has adapted the work by Louis Le Prince by doubling The Missa Macula non est in te by Louis Le Prince is the outside it. Accordingly, he permitted such music to with its spirited and – above all – festive nature, while the voices with instruments (this would also have been sole surviving work by this French composer that we leave the very strict surroundings of the religious insti - the overall key of G minor supplies it with its “serious typical practice at the time). Following also the example have today. Regrettably very little is known about this tutions, enabling it to be performed in all situations and magnificent” air, to employ the terms used by of a maître de chapelle , Niquet has drawn on the body of Le Prince, except that he was active in the middle of including in the French regions; above all however, the Marc-Antoine Charpentier in describing the mood of sacred music by one of the greatest masters, Marc- the 17th century and, as is indicated on the title page sovereign recognized in music its inherent capacity this particular key. Antoine Charpentier, in order to complete his set of of his Mass published by Robert Ballard in 1663, that for expression, such as that which made it possible to As he did when making his recording of the rites for the Virgin Mary. he was maître de chapelle at the Cathedral of Lisieux in bring the body of the faithful together and to reach Requiem Mass by Pierre Bouteiller, Hervé Niquet Accordingly, five motets by Charpentier are per - Basse-Normandie (“Presbytero in Ecclesia Cathedrali out to the population as a whole. reconstructs an Office around the Missa Macula non est formed here – to which, at the Offertory, is added the lexoviensi Symphoneta/Symphoniarcha, & Capellano./”). in te by Le Prince, such as it might have been performed short motet by Lully, O dulcissime Domine (dedicated to Despite this meagre amount of information, it 5 in the Baroque era, i.e. according to the singers – here, Jesus Christ). These motets happen to fit admirably can nonetheless be stated that the mass was the religious only female voices – and the instruments then available between the five sections (Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus musical work par excellence at this time, that a good The sole surviving copy of the score of the Missa in Le Prince’s chapel. The experience provided here and Agnus Dei) of the Ordinary of the Mass by Le number of composers – traditionalists and innovators Macula non est in te is today kept in the Bibliothèque relies upon the many combinations described by the Prince. While the Virgin Mary clearly remains the prin - alike – wrote such pieces, and that these masses would Nationale in Paris and consists of the six vocal parts composer Jacques de Gouy in his introduction to the cipal theme of this Office, other figures also feature have appeared in printed editions. Some of these works written down separately, one after another (dessus 1, Airs à quatre parties sur les paraphrases des psaumes de prominently in these works by Charpentier: St Bernard, even ran to subsequent re-editions, as well as being dessus 2, haute-contre, taille, basse-taille and basse – Godeau (Paris, Robert Ballard, 1650): Jesus, the Son of God and Louis XIV, Rex Christianissimus subjected to new arrangements following a range of to use the then current French vocal ranges). The score (the Most-Christian King), that indispensable personage different influences (Italian being among them) and comes with neither instrumental parts nor continuo – Nuns, although generally they will tend to have neither tailles for sacred music of the grand siècle . stylistic developments. Such “reappearances” of these something which was usual with such works at this nor basses, need not refrain from singing the psalms for two, Gaudete fideles (h.306), which serves as the Introit masses would thus give rise to all sorts of vocal and time. Nonetheless, it was a typical practice then for three and four voices: for the Mass, is a petit motet for St Bernard, the Cistercian instrumental adjustments and enrichments. This demon - the score to be adapted according to the performing – In two parts, the dessus should be sung in the normal manner monk from Burgundy who held a special devotion for strates how highly they were appreciated in all quarters, forces available and, if need be, for instruments to be and the bass in the haute-contre voice. the Virgin Mary. Charpentier wrote this petit motet at from ecclesiastics to ordinary church-goers. incorporated as well. – In three parts, the dessus and bass as above and the taille the outset of his career in the 1670s, and it forms part Le Prince’s Mass was composed in the context The title of the Mass invokes the Virgin Mary, in in the dessus voice. of a large collection of short sacred pieces dedicated of a France which was now being led by the young that the Latin, “Macula non est in te”, translates as – And those nuns who possess an ensemble of viols will use to different saints.

8 | english english | 9 Gratiarum actiones pro restituta Regis christianissimi Written for three dessus parts this motet pays a final principal elements of this. And most composers used sanitate (h.341) is a motet de circonstance written in 1686 homage to the Virgin. to compose motets, even Lully whose successes came in celebration of the restitution to health of Louis XIV. As for the Ouverture pour le sacre d’un évêque (h.536), chiefly from opera. Here it occupies the place of the Graduel. Its pair of which sounds during the Offertory of the Mass, this Yet, beyond the question of musical form, one sections embrace two opposing moods (written con - was probably composed in 1695 for the ceremonies should discern in these remarkable efforts of Hervé trastingly in the keys of C minor and C major), the for - taking place at the Jesuit College to celebrate the nom - Niquet and Le Concert Spirituel the reflection of the mer describing the king’s sufferings and the latter ination of the new archbishop of Paris, Louis-Antoine monastic activity and community work which would celebrating his recovery. (later Cardinal) de Noailles. be asked for at the time within a monastic gathering: O pretiosum (h.245) is an elevation motet which in a similarly discreet and intimate atmosphere the dates from the end of the 1670s. Whilst being brief in 5 musicians of today have worked on every detail, ana - its dimensions, this piece nevertheless provides a text lyzing and reconstructing the sacred texts meticulously, of a substantial sensuality which yields an especially Taken together, these motets – along with the previously becoming progressively imbued with the sense of the well-chosen prayerful and meditative atmosphere. unrecorded Mass by Louis Le Prince – evince a genuine words, demanding from their vocal interpretation a The motet Domine salvum fac Regem (h.299) – Golden Age of spirituality in the second half of the thorough and detailed art. In this way a framework is God, save the King – has been chosen here for the 17th century. Hervé Niquet takes us on a remarkable described in which enthusiasm acts as the dominating Communion. When the King was obliged to attend journey along routes of devoutness in Paris and in the spirit in the pursuit of touching and moving the listener; Low Mass each weekday, usage demanded that the French regions. He also brings us to the meeting point and here it is most definitely a considerable and impres - Office would always end with a Domine salvum . of two genres, the Mass and the Motet, during an era sive musical reality. Charpentier, moreover, composed some 25 of these in which sacred music resounded fervently in all the pieces, five of them bringing his Masses to an end, the churches across France. If, in the middle years of the ––– one here closing the Messe de M r. de Mauroy (h.6) com - 17th century the mass was the archetypal religious posed at the beginning of the 1690s. The Domine work, the motet genre was very much at the forefront: salvum fac Regem was the opportunity to pay homage it was sung at Mass attended by the King but it also to the glory of the King of France and to beseech God enjoyed a strong success amongst the ranks of high to preserve the king’s health. society close to the sovereign. With the passing years Finally, the Magnificat (h.75), using the text of the the form of writing of the motet began to evolve in the renowned canticle of the Virgin Mary serves to complete direction of a more concertante style, composers such as the Office. Composed between 1683-85 this motet was Étienne Moulinié and Henry Du Mont being the ini - originally intended for the female singers of the Hôtel tiators of this process of renewal. The influence of Italy de Guise where Charpentier had lodged for 18 years and its recitative, the new art of the mélodie and of under the protection of the Duchess Marie de Guise. modulation, the assertion of tonality comprised the

10 | english english | 11 souhaitait que la musique soit largement développée confère son air « sérieux et magnifique », pour reprendre maître de chapelle, Hervé Niquet va puiser dans le Louis Le Prince dans son royaume. En effet, le jeune roi voyait dans cet les termes employés par Marc-Antoine Charpentier corpus de la musique sacrée de l’un des plus grands art un moyen efficace de renforcer son image et par là pour qualifier l’humeur de ce mode. maîtres, Marc-Antoine Charpentier, pour compléter sa Missa Macula non est in te même son pouvoir, autant en France qu’à l’étranger. Il Comme il l’a déjà fait dans son enregistrement de cérémonie destinée à la Vierge. permit ainsi que la musique sorte du cadre très strict la Missa pro defunctis de Pierre Bouteiller, Hervé Niquet On entendra donc cinq motets de Charpentier – des institutions religieuses et qu’elle se propage dans nous offre une nouvelle fois la reconstitution d’un auxquels s’ajoute, pour l’offertoire, le petit motet de La Missa Macula non est in te de Louis Le Prince est tous les milieux comme dans les régions ; mais le souverain office autour de la Missa macula non est in te de Le Lully O dulcissime Domine , dédié au Christ – qui viendront l’unique œuvre que l’on possède aujourd’hui de ce com - voyait surtout en elle les pouvoirs d’expression dont elle Prince, tel qu’on aurait pu l’entendre à l’époque baroque, s’intercaler admirablement entre les cinq parties – Kyrie, positeur français. On sait malheureusement peu de était porteuse, qui devaient permettre de rassembler c’est-à-dire selon les chanteurs – ici les voix de femmes Gloria, Credo, Sanctus et Agnus Dei – de l’ordinaire de choses sur la vie du musicien, sinon qu’il était actif au l’ensemble des fidèles et toucher un peuple tout entier. uniquement – et les instruments dont on disposait la Messe de Le Prince. Si la Vierge demeure le thème milieu du xvii e siècle et, comme l’indique la page de dans sa chapelle. L’expérience menée ici s’appuie sur principal de cet office, d’autres figures sont à l’honneur titre de la partition de sa Messe publiée par Robert 5 les nombreuses combinaisons décrites par le compo - dans les œuvres de Charpentier : Saint Bernard, Jésus Ballard en 1663, qu’il était maître de chapelle de la siteur Jacques de Gouy dans sa préface des Airs à le Fils et Louis XIV, « roi très chrétien », figure incon - Cathédrale de Lisieux en Basse-Normandie (« Pres- L’unique exemplaire de la partition de la Missa Macula quatre parties sur la paraphrase des psaumes de Godeau tournable de la musique sacrée au Grand Siècle. bytero in Ecclesia Cathedrali lexoviensi Symphoneta/ non est in te est conservé à la Bibliothèque nationale de (Paris, R. Ballard, 1650) : Gaudete fideles (h.306), qui sert d’entrée à la messe, Symphoniarcha, & Capellano./ »). France et présente les six parties séparées notées à la est un petit motet pour Saint Bernard, moine cistercien Malgré ces maigres éléments, on peut néanmoins suite les unes des autres (dessus 1, dessus 2, haute- Les religieuses, bien qu’ordinairement elles manquent de taille bourguignon qui vouait à la Vierge une dévotion parti - dire que la messe était l’œuvre religieuse par excellence contre, taille, basse-taille et basse) ; elle ne contient ni et de basse, ne laisseront pas de chanter les mêmes psaumes à culière. C’est au début de sa carrière, dans les années en ce milieu du xvii e siècle, que bon nombre de com - instruments ni continuo, ce qui était typique des pièces 2, à 3 et 4 parties : 1670, que Charpentier a écrit ce petit motet qui faisait positeurs traditionnalistes ou novateurs en ont produits de ce genre à l’époque. Néanmoins l’usage était d’adapter – À deux, le dessus se doit chanter à l’ordinaire et la basse en partie d’un vaste ensemble de petites pièces sacrées et que ces messes faisaient l’objet d’éditions imprimées, la partition selon les effectifs présents et de lui adjoindre voix de haute-contre. dédiées à différentes figures de saints. voire de plusieurs rééditions, et au fil du temps d’arran - éventuellement des instruments. – À trois, le dessus et la basse comme ci-devant et la taille en Gratiarum actiones pro restituta Regis christianissimi gements multiples selon les diverses influences (italienne Le titre de la Messe fait référence à la Vierge Marie. voix de dessus. sanitate (h.341) est un motet de circonstance écrit en entre autres) et l’évolution du style. Ainsi, les reprises Son titre, en latin « Macula non est in te » qui signifie – Et celles qui auront un concert de violes, joueront les parties 1686 pour la guérison du roi Louis XIV. Il fait ici office des messes donnaient lieu à toutes sortes d’enrichisse - en français « la faute originelle n’est pas en toi », se rap - dont elles ont besoin, et chanteront les autres ; il faut remarquer de Graduel. On y distingue deux parties aux atmos - ments tant sur le plan vocal qu’instrumental, ceci prou - porte au thème de l’Immaculée Conception. Il faut pourtant, qu’on peut chanter toutes les parties séparément phères opposées ( do mineur et do majeur), l’une pour vant le vif succès qu’elles remportaient auprès de tous donc voir dans cette messe un hommage à Marie, à sa avec la basse. décrire les souffrances et l’autre pour célébrer la santé les publics, ecclésiastiques comme simples fidèles. sainteté et sa piété. recouvrée du roi. La Messe de Le Prince a été composée dans le con - La maîtrise du contrepoint dans l’écriture des voix C’est sur ce principe qu’Hervé Niquet adapte l’œuvre O pretiosum (h.245) est une élévation qui date de texte d’une France dirigée par le jeune Louis XIV qui en imitation donne à la Messe son caractère enlevé et de Le Prince, en doublant les voix par les instruments la fin des années 1670. De petite dimension, cette pièce régnait seul depuis la mort de Mazarin en 1661 et qui surtout festif et la tonalité générale de sol mineur lui comme l’usage le voulait aussi. Et sur le modèle d’un offre néanmoins un texte d’une grande sensualité qui

12 | français français | 13 procure un climat de prière et de recueillement parti - Niquet nous offre ici un parcours extraordinaire entre la culièrement bien choisi. dévotion parisienne et celle des régions françaises. Il Le motet Domine salvum fac Regem (h.299) a été nous emmène également à la rencontre de deux genres, choisi ici pour la communion. Lorsque le roi était tenu messe et motet, à une époque où la musique sacrée réson - d’assister à la Messe basse chaque jour de la semaine, nait avec ferveur dans toutes les églises de France. Si au l’usage voulait que l’office se terminât toujours par un milieu du xvii e siècle la messe était l’œuvre religieuse par Domine salvum . Charpentier du reste en a composé excellence, le genre du motet recueillait cependant la vingt-cinq dont cinq clôturent des messes, celui-ci clô - toute première place : il était chanté à la messe du roi turant la Messe de M r. de Mauroy (h.6) composée au début mais il avait aussi un formidable succès dans les milieux des années 1690. Le Domine salvum fac Regem était l’oc - mondains proches du souverain. Au fil du temps le motet casion de rendre hommage à la gloire du roi de France vit évoluer son écriture vers un style plus concertant, les et d’appeler le Seigneur à préserver la santé du roi. compositeurs comme Étienne Moulinié et Henry Du Enfin, le Magnificat (h.75), composé sur le célèbre Mont étant les initiateurs de ce renouvellement. cantique de la Vierge, vient parachever l’office. Composé L’influence de l’Italie et de son récitatif, le nouvel art de en 1683-85, ce motet était à l’origine destiné aux chan - la mélodie et de la modulation, l’affirmation de la tonalité teuses de l’Hôtel de Guise où Charpentier avait séjourné en étaient les principaux ingrédients. Et la grande majorité pendant dix-huit années grâce à la protection de la des compositeurs produisait des motets, même Lully qui Duchesse Marie de Guise. Conçu pour trois voix de triomphait principalement dans ses productions lyriques. dessus, ce motet rend un dernier hommage à la Vierge. Mais au delà de la forme musicale, il faut voir dans Quant à l’ Ouverture pour le sacre d’un évêque (h.536) le travail remarquable d’Hervé Niquet et du Concert qui sert d’offertoire à la Messe, elle fut très probablement Spirituel le reflet de l’activité monastique et du travail composée en 1695 pour les cérémonies qui eurent lieu communautaire qu’on pouvait demander à l’époque au au collège des Jésuites pour célébrer la nomination du sein d’une assemblée monacale : dans une ambiance nouvel archevêque de Paris, Louis-Antoine, cardinal intimiste comparable les musiciens travaillent chaque de Noailles. détail, analysent et restituent minutieusement les textes sacrés, s’imprègnent du sens des mots, exigent de l’in - 5 terprétation vocale un art approfondi... Un assemblage où domine la ferveur dans le but de nous émouvoir et L’ensemble des motets, autant que la Messe inédite de c’est bien ici une réalité musicale impressionnante. Louis Le Prince témoignent d’un véritable âge d’or de la spiritualité dans la deuxième moitié du xvii e siècle. Hervé –––

14 | français français | 15 den sie beim Publikum hatten, unabhängig davon, ob Der Titel der Messe bezieht sich auf die Jungfrau – zweistimmig, der Dessus in der üblichen Lage und der Bass Louis Le Prince es sich bei den Zuhörern um Geistliche handelte oder Maria. Ihr lateinischer Name »Macula non est in te« in Haute-contre-Lage. um einfache Gläubige. bedeutet »Du bist frei von der Erbsünde« und nimmt – dreistimmig, Dessus und Bass wie oben und Taille von Missa Macula non est in te Die Messe aus der Feder von Le Prince wurde in Bezug auf die unbefleckte Empfängnis. Diese Messe Dessus-Stimmen. Frankreich zu der Zeit komponiert, als der junge Lud- ist also als Hommage an Maria, ihre Heiligkeit und ihre – Jene Nonnen, die ein Violenensemble haben, mögen alle wig XIV. nach dem Tod Kardinal Mazarins im Jahr 1661 Frömmigkeit aufzufassen. Stimmen spielen, die sie benötigen, und den Rest singen; es ist Die Missa Macula non est in te von Louis Le Prince ist alleine regierte und den Wunsch hatte, die Musik möge Die meisterhafte Beherrschung des Kontrapunktes wichtig zu betonen, dass jede Stimme einzeln mit Basso das einzige Werk dieses französischen Komponisten, in seinem Königreich einen großen Aufschwung erleben. in der imitatorischen Kompositionsweise der continuo gesungen werden kann. das sich bis heute erhalten hat. Man weiß leider nur Tatsächlich betrachtete der junge Monarch diese Vokalstimmen verleiht der Messe eine erhebende und sehr wenig über sein Leben, abgesehen davon, dass er Kunstrichtung als wirksames Mittel, sein Renommee feierliche Stimmung, und die Haupttonart g-Moll sorgt Nach diesem Prinzip hat Hervé Niquet Le Princes um die Mitte des 17. Jahrhunderts gewirkt hat und und damit seine Macht zu stärken, sowohl in Frankreich für ihren »ernsthaften und prachtvollen« Ausdruck, um Werk adaptiert und dabei die Stimmen instrumental mâitre de chapelle an der Kathedrale von Lisieux in der als auch im Ausland. Er ließ es daher zu, dass die Musik die Adjektive aufzugreifen, die Marc-Antoine verdoppelt, wie es ebenfalls üblich war. Und ganz nach Basse-Normandie war, wie es auf dem Titelblatt der den sehr engen Rahmen der geistlichen Institutionen Charpentier bei seiner Beschreibung des Charakters der Art eines mâitre de chapelle bedient sich Niquet aus Partitur seiner 1663 bei Robert Ballard veröffentlichten verließ und in allen Milieus und allen Regionen verbreitet dieser Tonart verwendete. dem geistlichen Werk eines der großen Meister, nämlich Messe angegeben ist. (»Presbytero in Ecclesia Cathe- wurde. Vor allem aber erkannte der Herrscher die der Wie bereits bei seiner Aufnahme der Missa pro Marc-Antoine Charpentier, um seinen Mariengottes- drali lexoviensi Symphoneta/Symphoniarcha, & Musik innewohnende expressive Kraft, die es ermög - defunctis von Pierre Bouteiller hat Hervé Niquet einen dienst zu vervollständigen. Capellano./«). licht, alle Gläubigen zu vereinen und ein ganzes Volk vollständigen Gottesdienst rund um die Missa Macula Zu hören sind also fünf Motetten von Charpentier Es existieren also nur spärliche Angaben zu diesem zu erreichen. non est in te von Le Prince rekonstruiert, wie man ihn (zu denen beim Offertorium noch Lullys kurze Motette Werk. Die Messe im Allgemeinen kann um die Mitte zur Zeit des Barock hätte hören können, was die Sänger O dulcissime Domine kommt, die Christus gewidmet des 17. Jahrhunderts mit Fug und Recht als die geistliche 5 – in diesem Fall ausschließlich Frauenstimmen – und ist), die sich wunderbar zwischen die fünf Teile des Gattung par excellence betrachtet werden. Unzählige die Instrumente betrifft, die dem Komponisten in Propriums der Le-Prince-Messe fügen (Kyrie, Gloria, konservative wie innovative Komponisten haben Messen Das einzige erhaltene Exemplar der Missa Macula non seiner Kapelle zur Verfügung standen. Die hier präsen - Credo, Sanctus und Agnus Dei). Die Jungfrau Maria geschaffen, die gedruckt wurden und teilweise sogar in est in te wird in der französischen Nationalbibliothek tierte Klangerfahrung stützt sich auf die zahlreichen ist das wichtigste Thema dieses Gottesdienstes, aber mehreren Auflagen erschienen; einige wurden im Lauf aufbewahrt. Die sechs einzelnen Gesangsstimmen Stimmkombinationen, die der Komponist Jacques de in den Werken Charpentiers spielen auch weitere der Zeit mehrfach bearbeitet um sie unterschiedlichen (dessus 1 , dessus 2 , haute-contre , taille , basse-taille und basse , Gouy im Vorwort zu seinen Airs à quatre parties sur la Figuren eine Rolle: der Heilige Bernhard, Jesus Christus Moden der Zeit anzupassen (z .B. dem italienischen so die damals gebräuchlichen französischen Bezeich- paraphrase des psaumes de Godeau (Paris, R. Ballard, 1650) und außerdem Ludwig XIV, Rex Christianissimus (der Einfluss) und der stilistischen Weiterentwicklung nungen für die Stimmlagen) sind nacheinander notiert beschrieben hat: allerchristlichste König), der aus der geistlichen Musik Rechnung zu tragen. Die Wiederbeschäftigung mit ein - und es gibt weder Instrumente noch Continuo, was des Grand Siècle nicht wegzudenken ist. zelnen Messen bot die Gelegenheit, sie auf alle mögli - für Werke dieser Gattung damals typisch war. Dennoch Auch die Nonnen, bei denen ja üblicherweise Taille- und Gaudete fideles (h.306) dient als Introitus der Messe; chen Arten zu ergänzen, sei es im vokalen oder im war es Usus, die Partitur an die Gegebenheiten anzu - Bassstimmen völlig fehlen, sollten es sich nicht nehmen lassen, bei diesem Werk handelt es sich um eine Motette [ petit instrumentalen Bereich. Dies zeigt den großen Erfolg, passen und eventuell auch Instrumente hinzuzufügen. ebendiese Psalmen zu zwei, drei und vier Stimmen zu singen: motet : klein besetzte Motette im Gegensatz zu grand

16 | deutsch deutsch | 17 motet mit voller Orchesterbegleitung] für den Heiligen Das Magnificat (h.75) schließlich, komponiert 1683- gesungen, denen der König beiwohnte, aber auch im Bernhard, jenen Zisterziensermönch aus Burgund, der 85 über den bekannten Lobgesang Marias, steht am mondänen Milieu in seinem Umkreis war diese Gattung der Jungfrau Maria eine ganz besonders große Verehrung Schluss des Gottesdienstes. Ursprünglich war diese außerordentlich erfolgreich. Im Laufe der Zeit entwi - entgegenbrachte. Charpentier schrieb diese Motette in Motette für die Sängerinnen des Hôtel de Guise ckelte sich ihre Kompositionsweise hin zu einem kon - den 1670-er Jahren zu Beginn seiner Laufbahn; sie gehört bestimmt, wo Charpentier 18 Jahre lang im Dienst der zertanteren Stil, wobei Komponisten wie Étienne zu einer großen Anzahl kleinerer geistlicher Werke, die Herzogin Marie de Guise gelebt hatte. Mit drei dessus- Moulinié und Henry Du Mont diese Weiterentwicklung unterschiedlichen Heiligen gewidmet sind. Gratiarum Stimmen besetzt stellt dieses Werk eine letzte initiierten. Dabei war der Einfluss des italienischen actiones pro restituta Regis christianissimi sanitate (h.341) ist Hommage an die Jungfrau dar. Stils essentiell, festzustellen an der Bedeutung des eine Gelegenheitsmotette, die 1686 aus Anlass der Die Ouverture pour le sacre d’un évêque (h.536), die Rezitativs, der neuen Kunst der Melodieführung und Gesundung König Ludwigs XIV. entstanden ist. Sie während des Offertoriums erklingt, wurde höchstwahr - der Modulation sowie der Bekräftigung der Tonalität. fungiert hier als Graduale. Man kann zwei Abschnitte scheinlich im Jahr 1695 aus Anlass der Feierlichkeiten Die überwiegende Mehrheit der Komponisten schuf mit entgegengesetzter Atmosphäre ausmachen (c-Moll komponiert, die im Jesuitenkolleg zur Feier der Motetten, selbst Lully, der hauptsächlich mit seinen und C-Dur); der erste dient der Beschreibung der Leiden Ernennung des neuen Pariser Erzbischofs Louis- Opern Triumphe feierte. des Königs und der zweite feiert seine Heilung. O pre - Antoine, Kardinal von Noailles, abgehalten wurden. Aber jenseits der Fragen nach der musikalischen tiosum (h.245) ist eine Elevationsmotette, die Ende der Form muss man in der bemerkenswerten Herangehens- 1670-er Jahre komponiert wurde. Trotz ihres geringen 5 weise Hervé Niquets und seines Ensembles Le Concert Umfangs hat sie einen äußerst empfindsamen Text, der Spirituel einen Widerhall der Arbeit einer klösterlichen eine außerordentliche Atmosphäre von Frömmigkeit Diese Motetten bezeugen ebenso wie die bisher unver - Gemeinschaft erkennen, wie sie einer mönchischen und Andacht vermittelt. öffentlichte Messe von Louis Le Prince ein wahrhaft Gemeinschaft zur Entstehungszeit der Werke abverlangt Die Motette Domine salvum fac Regem (h.299) wurde Goldenes Zeitalter der Spiritualität in der zweiten worden wäre: Die Musiker haben damals in einem ver - hier für die Kommunion ausgewählt. Der König war Hälfte des 17. Jahrhunderts. Hervé Niquet führt uns gleichbar vertraulichen Rahmen an jedem Detail gear - gehalten, an jedem Wochentag eine Messe basse zu feiern; mit dieser Aufnahme auf einen außergewöhnlichen beitet, sie haben die geistlichen Texte sorgfältig analysiert es war üblich, dass diese immer mit einem Domine Weg durch die Sphären der Frömmigkeit in Paris und und rekonstruiert, sie waren ganz vom Sinn der Worte salvum schloss. Charpentier hat übrigens insgesamt 25 anderen Regionen Frankreichs. Außerdem zeigt er uns durchdrungen und haben ihre vokale Interpretation Motetten über diesen Text komponiert, von denen fünf das Aufeinandertreffen der Gattungen Messe und mit größtmöglicher Sorgfalt und Kunstfertigkeit aus - als Finalsatz einer Messe dienen. Der hier eingespielte Motette zu einer Zeit, in der in allen französischen geführt... Dabei kommt es vor allem auf die Hingabe Schlusssatz der Messe de M r. de Mauroy (h.6) entstand Gotteshäusern mit großem Enthusiasmus geistliche an, die zum Ziel hat, den Zuhörer anzurühren, und zu Beginn der 1690-er Jahre. Das Domine salvum fac Musik gemacht wurde. War zu Beginn des 17. Jahrhun- genau in dieser Hinsicht ist hier eine wirklich beein - Regem war eine Gelegenheit, dem Ruhm des Königs derts noch die Messe die geistliche Gattung par excel - druckende musikalische Realität entstanden. besondere Ehre zu erweisen und darum zu bitten, dass lence gewesen, so wurde sie bald von der Motette Gott die Gesundheit des Königs bewahren möge. abgelöst: Motetten wurden in den Gottesdiensten –––

18 | deutsch deutsch | 19 01 Gaudete fideles

Gaudete fideles! Rejoice, o ye faithful people! Réjouis-toi, peuple fidèle ! Freuet euch, ihr Gläubigen! Hymnum cantate Domino Sing a hymn unto the Lord, Chantez une hymne au Seigneur Singet dem Herrn ein Lied et beati Bernardi celebrate triumphos. celebrate St Bernard and his triumphs. et célèbrez St Bernard, célèbrez son triomphe. und feiert den Heiligen Bernhard, feiert seinen Iste est qui ante Deum virtutes magnas It is he who before the Lord accomplished great Il est celui qui devant le Seigneur accomplit de Triumph. Er ist es, der große Dinge tut vor dem operatus est qui contempsit vitam mundi marvels, who scorned the worldly life grandes choses, il est celui qui méprise la vie Herrn, der das weltliche Dasein verachtet et pervenit ad caelestia regna. and who attained the heavenly kingdom. du monde et qui atteint le règne céleste. und auf das himmlische Königreich harrt. Iste intercedat pro nobis ad Deum, It is he who intercedes for us before God, Celui qui intercède pour nous auprès de Dieu. Er ist es, der vor Gott für uns eintritt, ut cum ipso posimus in caelis gloriari thus we should be able to join him in the glory Ainsi nous devrions pouvoir être avec lui dans la damit wir in der himmlischen Herrlichkeit in aeternum. of heaven, for ever and evermore. gloire du ciel, pour l’éternité. mit ihm vereint sind, in Ewigkeit.

02 Kyrie

Kyrie eleison. Lord, have mercy. Seigneur, prends pitié. Herr, erbarme dich. Christe eleison. Christ, have mercy. Christ, prends pitié. Christus, erbarme dich. Kyrie eleison. Lord, have mercy. Seigneur, prends pitié. Herr, erbarme dich.

03 Gloria

Gloria in excelsis Deo: Glory to God in the highest: Gloire soit rendue à Dieu dans les hauteurs, Ehre sei Gott in der Höhe, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. and on earth peace to people of goodwill. et sur terre paix soit donnée aux hommes de bonne Und Friede auf Erden den Menschen seiner Gnade Laudamus te. Benedicimus te. We praise you. We bless you. volonté. Nous te louons. Nous te bénissons. Wir loben dich. Wir preisen dich. Adoramus te. Glorificamus te. We adore you. We glorify you. Nous t’adorons. Nous te glorifions. Wir beten dich an. Wir rühmen dich. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. We give thanks to you because of your great glory. Nous sommes pleins de reconnaissance pour ta Und danken dir, denn groß ist deine Herrlichkeit. Domine Deus, Rex caelestis, Lord God, king of heaven, grande gloire. Seigneur Dieu, Roi du ciel, Herr und Gott, König des Himmels, Deus Pater omnipotens. God the Father almighty. Dieu Père tout-puissant. Gott und Vater, Herrscher über das All. Domine Fili unigenite, Lord, only begotten Son, Seigneur Fils unique, Herr, eingeborener Sohn, Iesu Christe, Domine Deus, Jesus Christ, Lord God, Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Jesus Christus, Herr und Gott, Agnus Dei, Filius Patris. Lamb of God, Son of the Father. Agneau de Dieu, Fils du Père. Lamm Gottes, Sohn des Vaters. Qui tollis peccata mundi, Who takes away the sins of the world, Toi qui enlèves les péchés du monde, Du nimmst hinweg die Sünden der Welt.

20 21 miserere nobis. have mercy on us. prends pitié de nous. Erbarme dich unser. Qui tollis peccata mundi, Who takes away the sins of the world, Toi qui enlèves les péchés du monde, Du nimmst hinweg die Sünden der Welt, suscipe deprecationem nostram. receive our prayer. reçois notre prière. Nimm an unser Gebet. Qui sedes ad dexteram Patris, Who sits at the Father’s right, Toi qui sièges à la droite du Père, Du sitzest zur Rechten des Vaters, miserere nobis. have mercy on us. prends pitié de nous. Erbarme dich unser. Quoniam tu solus Sanctus, For you alone are holy, Car toi seul est Saint, Denn du allein bist der Heilige, tu solus Dominus, you alone are Lord, toi seul est le Seigneur, Du allein der Herr, tu solus altissimus, Iesu Christe, you alone are most high, Jesus Christ, toi seul est le Très-Haut, Jésus-Christ, Du allein der Höchste, Jesus Christus, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. uni avec l’Esprit Saint, dans la gloire de Dieu le Père. Mit dem Heiligen Geist, zur Ehre Gottes des Vaters. Amen. Amen. Amen. Amen.

04 Gratiarum actiones pro restituta Regis christianissimi sanitate

Circumdederunt me dolores et angustiae, clamavi ad Pains and fears encircled me, so, unto you, my God, J’étais entouré de douleurs et d’angoisses, je t’ai Schmerzen und Ängste umgaben mich. Ich rief zu te, Deus meus, levavi manus meas ad te, et dixi: I called, raising up my hands and saying: appelé, mon Dieu, j’ai levé mes mains vers toi, et j’ai dir, Herr, ich hob meine Hände zu dir und sprach: Miserere mei Domine quoniam infirmus, Take pity on me, Lord, for I am afflicted, dit : Aies pitié de moi, Seigneur, car je suis infirme, Sei gnädig mit mir, Herr, denn ich bin schwach, sana me Domine quoniam in te confidit take care of me, Lord, for my trust is in you, Soigne moi Seigneur, car j’ai confiance en toi heile mich, denn ich vertraue dir, et spera anima mea. and my soul awaits you. et mon âme espère. und meine Seele hofft. Ah! Domine, exaudis vocem deprecationis meae, Ah, Lord, hearken unto my voice which cries out to Ah ! Seigneur, entends ma voix qui te supplie, Ach Herr, höre die Stimme meines Flehens, suscepisti me, et sanasti me, you, you have protected me, and cared for me; tu m’as protégé et tu m’as soigné ; du hast mich beschützt und mich geheilt. laetatur et confortetur cor vestrum omnes qui let them be glad and let their hearts be strengthened, qu’ils se réjouissent et que leur cœur se renforce, Sie sollen sich freuen und ihre Herzen mögen gestärkt speratis in Domino, quia prope est Dominus all they who hope in the Lord, for the Lord is near at tout ceux qui espèrent dans le Seigneur, car le werden, all jene, die auf den Herrn hofften, denn der invocantibus eum in vertate hand of those who call upon him in truthfulness. Seigneur est proche de ceux qui l’invoquent en vérité. Herr ist denen nah, die ihn in Wahrheit anrufen. Voluntatem eorum facit He does their will Il fait leur volonté Er tut ihren Willen et salvat eos. and saves them. et il les sauve. und er rettet sie. Jubilemus, exultantes Let us rejoice, let us exult, Jubilons, exultons Wir wollen uns freuen, und den Herrn loben und et grates agamus Domino! and render thanks unto the Lord! et rendons grâce au Seigneur ! ihm danken. Cythara nostra, quae versa erat in luctum, et organa Our harp was converted into an instrument of Notre cythare, qui était transformée en instrument Unsere Kithara war zu einem Instrument der Trauer nostra in voces flentium. mourning, and our organ into a voice of weeping. de deuil, et notre orgue en voix pleureuses. geworden, und die Orgel ein Instrument des Weinens. Vertantur in laetitiam, et in gaudium. Once more they are become gladness and rejoicing. Sont redevenus joie et réjouissance. Nun dienen sie wieder der Freude und dem Jubel.

22 23 05 Credo

Credo in unum Deum, I believe in one God, Je crois en un seul Dieu, Wir glauben an den einen Gott, Patrem omnipotentem, the Father almighty, Père tout-puissant, Den Vater, den Allmächtigen, factorem caeli et terrae, maker of heaven and earth, créateur du ciel et de la terre, Der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, visibilium omnium et invisibilium; of all that is visible and invisible; du monde visible et de l’invisible ; Die sichtbare und die unsichtbare Welt. et in unum Dominum, Iesum Christum, and in one Lord, Jesus Christ, et en un seul Seigneur, Jésus-Christ, Und an den einen Herrn Jesus Christus, filium Dei unigenitum, only begotten son of God, fils unique de Dieu, Gottes eingeborenen Sohn, et ex Patre natum begotten of his father né du Père Aus dem Vater geboren ante omnia saecula, before all worlds, avant le commencement des siècles, Vor aller Zeit: Deum de Deo, lumen de lumine, God of God, light of light, Dieu issu de Dieu, lumière issue de la lumière, Gott von Gott, Licht vom Licht, Deum verum de Deo vero, true God of true God, vrai Dieu issu du vrai Dieu, Wahrer Gott vom wahren Gott. genitum non factum, begotten not made, engendré et non créé, Gezeugt, nicht geschaffen, consubstantialem Patri, of one substance with the Father, de même nature que le Père, Eines Wesens mit dem Vater, per quem omnia facta sunt, by whom all things were made, par qui tout a été fait, Durch ihn ist alles geschaffen. qui propter nos homines who for all mankind pour nous les hommes Für uns Menschen et propter nostram salutem and for our salvation et pour notre salut Und zu unserem Heil descendit de caelis; came down from heaven; il est descendu des cieux ; Ist er vom Himmel gekommen et incarnatus est and was incarnate il s’incarna Hat Fleisch angenommen de Spiritu Sancto by the Holy Spirit par l’Esprit saint Durch den Heiligen Geist ex Maria virgine, of the virgin Mary, en la Vierge Marie, Von der Jungfrau Maria et homo factus est. and was made man. et il s’est fait homme. Und ist Mensch geworden. Crucifixus etiam pro nobis: He was also crucified for us C’est aussi pour nous qu’il fut crucifié Er wurde für uns gekreuzigt sub Pontio Pilato under Pontius Pilate, sous Ponce Pilate Unter Pontius Pilatus, passus et sepultus est, he died and was buried, qu’il souffrit et fut enseveli, Hat gelitten und ist begraben worden, et resurrexit tertia die and rose again on the third day et ressuscita au troisième jour Ist am dritten Tage auferstanden secundum scripturas, in accordance with the scriptures, selon les Écritures, Nach der Schrift et ascendit in caelum, and ascended into heaven, et il monta au ciel, Und aufgefahren in den Himmel. sedet ad dexteram Patris, and sits on the Father’s right, il siège à la droite du Père, Er sitzt zur Rechten des Vaters et iterum venturus est cum gloria and he will come again with glory il doit revenir dans la gloire Und wird wiederkommen in Herrlichkeit, iudicare vivos et mortuos, to judge the living and the dead, pour juger les vivants et les morts, Zu richten die Lebenden und die Toten;

24 25 cuius regni non erit finis; he whose kingdom will have no end; et son règne n’aura pas de fin ; Seiner Herrschaft wird kein Ende sein. et in Spiritum Sanctum, and in the Holy Spirit, et je crois en l’Esprit saint, Wir glauben an den Heiligen Geist, dominum et vivificantem, the lord and lifegiver, seigneur et vivificateur, Der Herr ist und lebendig macht, qui ex Patre Filioque procedit, who proceeds from Father and Son, qui procède du Père et du Fils, Der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht, qui cum Patre et Filio who with the Father and Son et avec le Père et le Fils Der mit dem Vater und dem Sohn simul adoratur et conglorificatur, is likewise worshipped and glorified, il est également adoré et glorifié, Angebetet und verherrlicht wird, qui locutus est per prophetas; who has spoken through the prophets; il a parlé par les prophètes ; Der gesprochen hat durch die Propheten, et in unam sanctam catholicam and in one holy, catholic et je crois en une Église une, sainte, Und die eine, heilige, et apostolicam Ecclesiam. and apostolic church. catholique et apostolique. Katholische und apostolische Kirche. Confiteor unum baptisma I acknowledge one baptism Je reconnais un seul baptême Wir bekennen die eine Taufe in remissionem peccatorum; for the remission of sins, pour le pardon des péchés; Zur Vergebung der Sünden. et expecto resurrectionem mortuorum And I await the resurrection of the dead, et j’attends la résurrection des morts Wir erwarten die Auferstehung der Toten et vitam venturi saeculi. and life in the world to come. et la vie du monde à venir. Und das Leben der kommenden Welt. Amen. Amen. Amen. Amen.

07 O dulcissime Domine

O Dulcissime Domine Oh, most sweet Lord, O très doux seigneur, O süßester Herr Fac ut langueat pro te Let my soul languish Fais que mon âme languisse Lass’ meine Seele schmachten Et liquefiat anima mea. And become melted in you. Et se fonde en Toi. Und in dir zerfließen. O amantissime Jesu, Oh, ever-loving Jesus, O Jésus très aimant, O lieblichster Jesus Transfige cor meum Transfix my heart Transperce mon cœur Durchbohre mein Herz; Ut amore amoris tui moriar. So that I may die of love for your love. Pour que je meure d’amour pour Ton amour Damit ich aus Liebe zu deiner Liebe sterbe. O salus, o refrigerium, o vita! Oh, Salvation, Oh, Haven of freshness, Oh, Life! O Salut, ô Havre de fraicheur, ô Vie ! O Heil, o Born der Erneuerung, o Leben! Exaudi, Domine, deprecationem meam, et Lord, hear my prayer, Seigneur, entends ma prière, Herr, höre mein Gebet, benedicam tibi aeternum. And I will bless you throughout eternity. Et je te bénirai dans l’éternité. Und ich werde dich preisen in Ewigkeit.

08 Sanctus

Sanctus, sanctus, sanctus, Holy, holy, holy, Saint, Saint, Saint, Heilig, heilig, heilig. Dominus Deus Sabaoth. Lord God of hosts. est le Seigneur, dieu des puissances célestes. Gott, Herr aller Mächte und Gewalten.

26 27 Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Heaven and earth are full of your glory. Les cieux et la terre sont pleins de ta gloire. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Osanna in excelsis. Hosanna in the highest. Hosanna au plus haut des cieux ! Hosanna in der Höhe.

Benedictus qui venit in nomine Domini. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Gelobt sei, der da kommet im Namen des Herrn. Osanna in excelsis. Hosanna in the highest. Hosanna au plus haut des cieux ! Hosanna in der Höhe.

09 O pretiosum

O pretiosum, o salutiferum, O precious, o salutary, O précieux, o salutaire, O kostbares, o heilbringendes, O admirabile convivium. O wondrous feast! O admirable banquet! o wunderbares Gastmahl! Quis exprimere sufficit hujus sacramenti Who is worthy to express the sweetness of this Qui peut suffire à exprimer la douceur de ce Wer könnte die Süßigkeit dieses Sakramentes zum suavitatem per quod spiritualis dulcedo in suo sacrament through the spiritual agreeableness sacrement par la douceur spirituelle goûté à sa Ausdruck bringen durch die geistliche Ergötzung, an fonte gustatur? savoured at its source? source? seiner Quelle geschmeckt? Ah! Nulus sufficit Ah, None is worthy, Rien ne suffit, Niemand ist würdig. fulcite me floribus, stipate me mali, support me with flowers, surround me with apples, soutenez moi avec des fleurs, entourez-moi de mal, Kommt mir mit Blumen zu Hilfe, reicht mir Äpfel, ecce prae dulcedine deficit, let through that sweetness my force be conquered, voici que par la douceur ma force est vaincue, sehet, so wird meine Kraft von der Süße besiegt, virtus mea, ecce languet anima mea let my soul languish voici que mon âme languit sehet wie meine Seele danach schmachtet, amore et desiderio Jesus! for the love and longing for Jesus! pour l’amour et le désir de Jésus ! Jesus zu lieben und nach ihm zu verlangen!

10 Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Lamb of God, who takes away the sins of the world, Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde, Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der miserere nobis. have mercy on us. prends pitié de nous. Welt, erbarme dich unser.

11 Domine salvum fac Regem

Domine salvum fac Regem et exaudi nos God save the king and take us to your bosom Seigneur, sauve le Roi et exauce-nous Herr, beschütze den König, und nimm uns auf in die qua invocaverimus te. on the day that we invoke you. le jour où nous t’invoquerons. am Tage, an dem wir dich anrufen.

28 29 12 Magnificat

Magnificat anima mea Dominum My soul doth magnify the Lord Mon âme glorifie le Seigneur, Meine Seele erhebt den Herrn, et exultavit spiritus meus: and my spirit hath rejoiced et mon esprit tressaille de joie, und mein Geist freut sich über Gott, in Deo salutari meo. in God my saviour. en Dieu, mon Sauveur. meinen Heiland. Quia respexit humilitatem ancillae suae: For he hath regarded the lowliness of his Parce qu’il a jeté les yeux sur l’humilité de sa Denn er hat seine Magd in ihrer Niedrigkeit ecce enim ex hoc beatam handmaiden, for behold from henceforth all servante. Et voici que désormais toutes les angesehen. Siehe, von nun an werden mich me dicent omnes generationes. generations shall call me blessed. générations me diront bienheureuse. alle Geschlechter selig preisen. Quia fecit mihi magna qui potens est: For he that is mighty hath magnified me, Parce qu’il a réalisé pour moi de grandes choses, Denn er hat Großes an mir getan, et sanctum nomen eius. and holy is his name. lui qui est puissant, et son nom est saint. der mächtig ist und dessen Name heilig ist. Et misericordia eius a progenie And his mercy is on them that fear him Et sa miséricorde s’étend de génération en Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht in progenies: timentibus eum. throughout all generations. génération sur ceux qui le craignent. zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten. Fecit potentiam in brachio suo: He hath shewed strength with his arm; he hath Il déploie la force de son bras, Er vollbringt machtvoll Taten mit seinem Arm dispersit superbos scattered the proud in the imagination il détruit les orgueilleux und zerstört alle, mente cordis sui. of their hearts. remplis d’eux-même. die in ihrem Herzen hochmütig sind. Deposuit potentes de sede: He hath put down the mighty from their seat Il renverse de leur trône les potentats Er stößt die Machthaber vom Thron et exaltavit humiles. and hath exalted the humble and meek. et exalte les humbles. und erhebt die Niedrigen. Esurientes implevit bonis: He hath filled the hungry with good things Il comble de biens les affamés Die Hungernden sättigt er mit Gutem et divites dimisit inanes. and the rich he hath sent empty away. et renvoie à jeun les opulents. und lässt die Reichen leer ausgehen. Suscepit Israel puerum suum: He remembering his mercy hath holpen Il prend sous sa garde Israël, son serviteur, Er denkt an seine Barmherzigkeit recordatus misericordiae suae. his servant Israel, il se souvient de sa miséricorde. und nimmt sich seines Dieners Israel an, Sicut locutus est ad patres nostros: as he promised to our forefathers, Selon qu’il l’avait promis à nos pères, wie er es unsern Vätern zugesagt hat, Abraham et semini eius in saecula. Abraham and his seed for ever. à Abraham et à sa postérité, pour jamais. Abraham und seinen Nachkommen in Ewigkeit. Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father and to the Son and to the Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Sicut erat in principio, Holy Ghost. As it was in the beginning, comme il était au commencement, Heiligen Geist, wie im Anfang, et nunc, et semper, now and for ever, maintenant et pour toujours, so auch jetzt und alle Zeit et in saecula saculorum. world without end. et dans les siècles des siècles, und in Ewigkeit. Amen. Amen. Amen. Amen.

30 31 Le Concert Spirituel / Hervé Niquet also available (a selection):

Pierre Bouteiller Charles-Simon Catel Requiem pour voix d’hommes Sémiramis Glossa gcd 921621 Glossa gcd 921625. 2 cd s

Alessandro Striggio André Campra Mass for 40 and 60 voices Le Carnaval de Venise Glossa gcdsa 921623. sacd Glossa gcd 921622. 2 cds

Marc-Antoine Charpentier Andromaque Messe & Te Deum à huit voix André-Ernest-Modeste Grétry Glossa gcdsa 921611. sacd Glossa gcd 921620. 2 cd s

Marc-Antoine Charpentier King Arthur (dvd) Missa Assumpta est Maria Glossa gcdsa 921617 Glossa gvd 921619

Marc-Antoine Charpentier Jean-Baptiste Lully Messe pour Mr de Mauroy Proserpine Glossa Cabinet gcd c81602 Glossa gcd 921615. 2 cds

Georg Friedrich Haendel Water Music & Fireworks Glossa gcdsa 921616. sacd Glossa gcd 921614. 2 cds

32 33 s a n a M

c i r E

: o t o h p

le concert spirituel glossa 42, rue du Louvre produced by F-75001 Paris Carlos Céster in San Lorenzo de El Escorial, Spain France for tel +33 (0)1 40261131 fax +33 (0)1 40139135 concertspirituel.com note 1 music gmbh Carl-Benz-Straße, 1 Aude Massiet du Biest, Executive Director ([email protected]) 69115 Heidelberg Juliana Richard, Development Manager ([email protected]) Germany Emilie-Charlotte François, Fundraising and Communications Manager ([email protected]) [email protected] / note1-music.com Manon Pailler, Administrative Manager ([email protected]) Isabelle Pichon-Varin, Production Manager ([email protected]) Marie-Capucine Guillochon, Public Relations Manager ([email protected]) glossamusic.com