CAPPELLA PAPALE

SOLENNITÀ DEI SANTI PIETRO E PAOLO APOSTOLI

BENEDIZIONE E IMPOSIZIONE DEI PALLI

CELEBRAZIONE EUCARISTICA

PRESIEDUTE DAL SANTO PADRE BENEDETTO XVI

BASILICA VATICANA, 29 GIUGNO 2012 ARCIVESCOVI METROPOLITI CHE RICEVONO IL PALLIO

1. Card. Rainer Maria Woelki Arcivescovo di Berlin (Germania) 2. Card. Arcivescovo di Guadalajara (Messico) 3. Mons. Francesco Moraglia Patriarca di Venezia (Italia) 4. Mons. Alfredo Horacio Zecca Arcivescovo di Tucumán (Argentina) 5. Mons. Mario Alberto Molina Palma, O.A.R. Arcivescovo di Los Altos, Quetzaltenango-Totonicapán (Guatemala) 6. Mons. Charles Joseph Chaput, O.F.M. Cap. Arcivescovo di Philadelphia (USA) 7. Mons. Luc Cyr Arcivescovo di Sherbrooke (Canada) 8. Mons. Salvador Piñeiro García-Calderón Arcivescovo di Ayacucho o Huamanga (Perù) 9. Mons. Francesco Panfilo, S.D.B. Arcivescovo di Rabaul (Papua Nuova Guinea) 10. Mons. Ulises Antonio Gutiérrez Reyes, O. de M. Arcivescovo di Ciudad Bolívar (Venezuela) 11. Mons. Stanisław Budzik Arcivescovo di Lublin (Polonia)

3 12. Mons. Wilson Tadeu Jönck, S.C.I. 25. Mons. Pascal Wintzer Arcivescovo di Florianópolis (Brasile) Arcivescovo di Poitiers (Francia) 13. Mons. Paul-André Durocher 26. Mons. John Moolachira Arcivescovo di Gatineau (Canada) Arcivescovo di Guwahati (India) 14. Mons. Luis Antonio G. Tagle 27. Mons. William Charles Skurla Arcivescovo di Manila (Filippine) Arcivescovo di Pittsburgh dei Bizantini (USA) 15. Mons. Patrick D’Rozario, C.S.C. 28. Mons. Joseph Coutts Arcivescovo di Dhaka (Bangladesh) Arcivescovo di Karachi () 16. Mons. Wiktor Paweł Skworc 29. Mons. Romulo Geolina Valles Arcivescovo di Katowice (Polonia) Arcivescovo di Davao (Filippine) 17. Mons. Jose F. Advincula 30. Mons. Airton José dos Santos Arcivescovo di Capiz (Filippine) Arcivescovo di Campinas (Brasile) 18. Mons. Filippo Santoro 31. Mons. Timothy Costelloe, S.D.B. Arcivescovo di Taranto (Italia) Arcivescovo di Perth (Australia) 19. Mons. José Francisco Rezende Dias 32. Mons. Jacinto Furtado de Brito Sobrinho Arcivescovo di Niterói (Brasile) Arcivescovo di Teresina (Brasile) 20. Mons. Esmeraldo Barreto de Farias, Ist. del Prado 33. Mons. Thomas D’Souza Arcivescovo di Porto Velho (Brasile) Arcivescovo di Calcutta (India) 21. Mons. Jaime Vieira Rocha 34. Mons. Arrigo Miglio Arcivescovo di Natal (Brasile) Arcivescovo di Cagliari (Italia) 22. Mons. Joseph Harris, C.S.Sp. 35. Mons. John F. Du Arcivescovo di Port of Spain (Antille) Arcivescovo di Palo (Filippine) 23. Mons. Wacław Depo 36. Mons. Paulo Mendes Peixoto Arcivescovo di Częstochowa (Polonia) Arcivescovo di Uberaba (Brasile) 24. Mons. Ignatius Chama 37. Mons. Christian Lépine Arcivescovo di Kasama (Zambia) Arcivescovo di Montréal (Canada)

4 5 38. Mons. William Edward Lori Arcivescovo di Baltimore (USA) 39. Mons. Mark Benedict Coleridge Arcivescovo di Brisbane (Australia) 40. Mons. Jesús Carlos Cabrero Romero Arcivescovo di San Luis Potosí (Messico) 41. Mons. Andrew Yeom Soo jung Arcivescovo di Seoul (Corea) I

42. Mons. Benedito Roberto, C.S.Sp. Arcivescovo di Malanje (Angola) Benedizione e imposizione dei Palli 43. Mons. Alfred Adewale Martins Arcivescovo di Lagos (Nigeria) 44. Mons. Samuel Joseph Aquila Arcivescovo di Denver (USA)

Ai Seguenti Presuli il Pallio verrà consegnato nelle loro Sedi Me- tropolitane: 45. Mons. Gabriel Justice Yaw Anokye Arcivescovo di Kumasi (Ghana) 46. Mons. Valéry Vienneau Arcivescovo di Moncton (Canada)

6 Tu es Petrus La schola: Mt 16, 18-19 You are Peter, and upon this rock I will Tu sei Pietro e su questa pietra edifiche- Tu es Petrus, et super hanc petram build my Church, and the gates of the rò la mia Chiesa e le potenze degli inferi ædificabo Ecclesiam meam, netherworld shall not prevail against it. non prevarranno su di essa. A te darò le I will give you the keys to the kingdom chiavi del regno dei cieli. et portæ inferi non prævalebunt adversus eam, of heaven. et tibi dabo claves regni cælorum. I Diaconi portano davanti al Santo Padre i Palli presi dalla Confes- sione di San Pietro.

Presentation of the Metropolitans Presentazione dei Metropoliti Metropolitarum præsentatio Il Cardinale Proto-diacono presenta al Santo Padre i Metropoliti che ricevono il Pallio e lo postula a nome degli assenti: Most Holy Father, the Most Reverend Beatissimo Padre, i Reverendissimi Pa- Beatissime Pater, Reverendissimi Patres Archiepiscopi hic stantes, Archbishops present, with profound dri Arcivescovi qui, con ossequio fedele fidelity and devotion to you and to the e obbediente verso la Santità Vostra e la Sanctitati Vestræ et Apostolicæ Sedi fide et devotione addictissimi, , humbly petition Your Sede Apostolica, chiedono umilmente humiliter postulant ut de Confessione beati Petri sump- Holiness to bestow on them the Pallium che Vostra Santità conceda loro il Pal- tum, significans quidem potestatem qua, in communione cum Ec- taken from the tomb of Blessed Peter, as lio, preso dalla Confessione del beato clesia Romana, Metropolita in propria provincia iure instruitur, a a sign of the authority which the Met- Pietro, quale segno dell’autorità di cui il Sanctitate Vestra sibimetipsis tradatur. ropolitan, in communion with the Ro- Metropolita, in comunione con la Chiesa man Church, enjoys by law within his Romana, viene legittimamente investito Ceteri vero Patres Archiepiscopi ad Metropolitanas Ecclesias nu- Province. nella propria circoscrizione. per promoti, qui Romam petere hac ipsa die nequiverunt, humi- The other Archbishops who were recent- Gli altri Padri Arcivescovi recentemente liter petunt ut Pallium recipere queant, nomine et vice Sanctitatis ly promoted to Metropolitan Churches, promossi a Chiese Metropolitane, che but were unable to travel to Rome today, oggi non sono potuti venire a Roma, do- Vestræ, a Legato Pontificio in sua quisque Ecclesia Metropolitana. humbly ask that they receive the Pal- mandano umilmente di poter ricevere lium in their respective Metropolitan il Pallio, in nome e in vece della Santità Churches from the Papal Representa- Vostra, dal Rappresentante Pontificio, Iurisiurandi Formula tive, acting in the name and place of ciascuno nella propria Chiesa Metropo- Your Holiness. litana. I Metropoliti: Ego N., Oath Formula di giuramento Archiepiscopus N., beato Petro apostolo, I N., Archbishop of N., will always be Io N., Arcivescovo di N., sarò sempre faithful and obedient to Blessed Pe- fedele e obbediente al beato Pietro apo- Sanctæ, Apostolicæ, Romanæ Ecclesiæ, ter the Apostle, to the Holy Apostolic stolo, alla Santa, Apostolica Chiesa di ac tibi, Summo Pontifici, Church of Rome, and to you, the Su- Roma, a te, Sommo Pontefice, e ai tuoi tuisque legitimis Successoribus preme Pontiff, and to your legitimate legittimi Successori. Così mi aiuti Dio semper fidelis ero et obœdiens. Successors. So help me Almighty God. onnipotente. Ita me Deus omnipotens adiuvet. 8 9 Blessing of the Pallia Benedizione dei Palli Palliorum Benedictio

Il Santo Padre: O God, eternal Shepherd of souls, whom O Dio, Pastore eterno delle anime, da te Deus, Pastor æterne animarum, by the name of sheep you entrusted chiamate, per mezzo del tuo Figlio Gesù qui eas ovium nomine designatas through Jesus Christ your Son to be Cristo, con l’appellativo di pecore del governed by the Blessed Apostle Pe- gregge, e il cui governo hai voluto affi- per Iesum Christum Filium tuum, ter and his Successors according to the dare, sotto l’immagine del buon Pastore, beato Petro apostolo, eiusque Successoribus, model of the Good Shepherd: through al beato Pietro apostolo e ai suoi Succes- boni Pastoris typo regendas commisisti, our ministry pour out the grace of sori, effondi, per il nostro ministero, la per ministerium nostrum your blessing upon these Pallia which grazia della tua benedizione sopra que- effunde benedictionis tuæ gratiam super hæc Pallia you have chosen as a symbol of the of- sti Palli, scelti a simboleggiare la realtà fice of pastoral care. Graciously accept della cura pastorale. Accogli benigno le quibus symbolis pastoralis curæ our humble petitions, and through the preghiere che umilmente ti rivolgiamo e documenta significare voluisti. merits and prayers of the Apostles grant concedi, per i meriti e l’intercessione de- Humilitatis nostræ preces benignus excipe, that those who by your gift will wear this gli Apostoli, a coloro che, per tuo dono, atque Apostolorum meritis et suffragiis concede, vestment may understand that they are indosseranno questi Palli, di riconoscer- Shepherds of your flock and express by si come Pastori del tuo gregge e di tra- ut quicumque ea, their actions the meaning of this name. durre nella vita la realtà significata nel te largiente, gestaverit, May they take up the yoke of the Gos- nome. Prendano su di sé il giogo evan- intellegat se ovium tuarum Pastorem, pel placed on their shoulders, and may gelico imposto sulle loro spalle, e sia per atque in opere exhibeat, quod signatur in nomine. they find it so light and easy that, as they loro così lieve e soave da poter precedere Tollat iniectum collo suo evangelicum iugum, guide others by their example and fidel- gli altri nella via dei tuoi comandamenti ity in the way of your commandments, con l’esempio di una perseverante fedel- sitque ei ita leve ac suave, they may merit a place in your eternal tà, fino a meritare di essere introdotti nei ut in via mandatorum tuorum pastures. pascoli eterni del tuo regno. exemplo et observatione præcurrens, Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. in loco pascuæ tuæ perpetuo collocari mereatur. Per Christum Dominum nostrum. C. Amen.

10 11 Imposition of the Pallium Imposizione del Pallio Palliorum Impositio Il Santo Padre: For the glory of Almighty God and the A gloria di Dio onnipotente e a lode della Ad omnipotentis Dei gloriam praise of the ever Blessed Virgin Mary beata sempre Vergine Maria e dei beati atque ad laudem beatæ Mariæ semper Virginis and the Blessed Apostles Peter and Paul, apostoli Pietro e Paolo, a decoro delle and for the adornment of the Sees en- Sedi a voi affidate, in segno della potestà et beatorum apostolorum Petri et Pauli, trusted to you, we consign to you, as a di Metropolita, vi consegniamo il Pallio ad decorem Sedium vobis commissarum, sign of the power of Metropolitan, the preso dalla Confessione del beato Pietro, in signum potestatis metropolitanæ, Pallium taken from the tomb of Blessed perché ne usiate entro i confini della vo- tradimus vobis Pallium Peter, for use within the boundaries of stra provincia ecclesiastica. Questo Pal- de Confessione beati Petri sumptum, your ecclesiastical Province. May you lio sia per voi simbolo di unità e segno see in this Pallium a symbol of unity di comunione con la Sede Apostolica; sia ut eo utamini and a sign of communion with the Ap- vincolo di carità e stimolo di fortezza, intra fines provinciæ ecclesiasticæ vestræ. ostolic See; may it be a bond of charity affinché nel giorno della venuta e della Sit vobis hoc Pallium symbolum unitatis and a source of strength, so that on the rivelazione del grande Dio e del principe et cum Apostolica Sede communionis tessera; day of the coming and revelation of our dei pastori Gesù Cristo, possiate ottene- sit vinculum caritatis great God and the chief Shepherd, Jesus re, con il gregge a voi affidato, la veste et fortitudinis incitamentum, Christ, you may obtain, together with dell’immortalità e della gloria. the flock entrusted to you, the robe of Nel nome del Padre e del Figlio e dello ut die adventus et revelationis magni Dei immortality and glory. Spirito Santo. pastorumque principis Iesu Christi, In the name of the Father, and of the Son, cum ovibus vobis creditis and of the Holy Spirit. stola potiamini immortalitatis et gloriæ. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. C. Amen.

Il Santo Padre impone il Pallio sulle spalle di ogni Metropolita e scambia con lui un segno di pace: Peace be with you. La pace sia con te. Pax tibi. And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Euntes in mundum La schola: Mc 16, 15 Go out to the whole world; proclaim the Andate in tutto il mondo, insegnate il Euntes in mundum universum, Good News to all creation. Vangelo a tutte le genti. prædicate Evangelium omni creaturæ.

L’Arcivescovo Segretario della Congregazione per i Vescovi riceve dal Santo Padre il Pallio destinato ad altri Metropoliti. 12 13 II

CELEBRAZIONE EUCARISTICA THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE Ritus Initiales

Entrance Antiphon Antifona d’ingresso Antiphona ad introitum La schola e l’assemblea: Ap 12, 11 III

Now I know it is all true. The Lord really Ora so veramente che il Signore ha man- C. Nunc sci- o ve- re, * qui- a mi- sit did send his angel and has saved me from dato il suo angelo e mi ha strappato dalla Herod and from all that the Jewish peo- mano di Erode e da tutto ciò che il popo- ple were so certain would happen to me. lo dei Giudei si attendeva.

Do- mi- nus Ange- lum su- um, et e-ri- pu-

it me de ma-nu He- ro- dis, et de omni

exspecta- ti- o- ne ple- bis Iu- dæ- o- rum.

La schola: Ps 138, 1-2 O Lord, you search me and you know me, Signore, tu mi scruti e mi conosci, tu co- Domine, probasti me, et cognovisti me; you know my resting and my rising. nosci quando mi siedo e quando mi alzo. tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. C.

Il Santo Padre: In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo. C. Amen.

Peace be with you. La pace sia con voi. D. Pax vobis. And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo. 16 17 Penitential Act Atto penitenziale Actus pænitentialis

Il Santo Padre: Brethren, let us acknowledge our sins, Fratelli, per celebrare degnamente i san- Fratres, agnoscamus peccata nostra, and so prepare ourselves to celebrate the ti misteri, riconosciamo i nostri peccati. ut apti simus ad sacra mysteria celebranda. sacred mysteries. Pausa di silenzio.

Il Santo Padre: Have mercy on us, O Lord. Pietà di noi, Signore. Miserere nostri, Domine.

For we have sinned against you. Contro di te abbiamo peccato. C. Qui- a pecca-vimus ti-bi. Contro di te abbiamo peccato.

Show us, O Lord, your mercy. Mostraci, Signore, la tua misericordia. D. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

And grant us your salvation. E donaci la tua salvezza. C. Et sa-lu-ta-re tu- um da no-bis. E donaci la tua salvezza.

Il Santo Padre: May almighty God have mercy on us, Dio onnipotente abbia misericordia di Misereatur nostri omnipotens Deus forgive us our sins, and bring us to ever- noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca et, dimissis peccatis nostris, lasting life. alla vita eterna. perducat nos ad vitam æternam. C. Amen.

18 19 Kyrie Gloria (De angelis) (Papæ Marcelli)

La schola: Il Santo Padre: V Gloria in excelsis Deo

La schola: Ky- ri- e, e- le- i- son. et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. L’assemblea: La schola: Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, Ky- ri- e, e- le- i-son. Christe, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex cælestis, L’assemblea: Deus Pater omnipotens. Domine Fili Unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; e- le- i- son. Christe, qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. La schola: Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen.

e- le- i-son. Ky- ri- e, e- le- i-

L’assemblea:

son. Ky-ri- e, e- le- i-son.

20 21 Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre: Let us pray. Preghiamo. Oremus. O God, who on the Solemnity of the O Dio, che allieti la tua Chiesa con la so- Deus, qui huius diei venerandam sanctamque lætitiam Apostles Peter and Paul give us the noble lennità dei santi Pietro e Paolo, fa’ che la in apostolorum Petri et Pauli sollemnitate tribuisti, and holy joy of this day, grant, we pray, tua Chiesa segua sempre l’insegnamen- that your Church may in all things fol- to degli apostoli dai quali ha ricevuto il da Ecclesiæ tuæ eorum in omnibus sequi præceptum, low the teaching of those through whom primo annunzio della fede. per quos religionis sumpsit exordium. she received the beginnings of right Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, religion. Figlio, che è Dio e vive e regna con te, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Through our Lord Jesus Christ, your nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i per omnia sæcula sæculorum. Son, who lives and reigns with you in secoli dei secoli. the unity of the Holy Spirit, one God, for C. Amen. ever and ever.

22 23 THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI

First reading Prima lettura Lectio prima

Now I know the Lord Ora so veramente che il Signore Nunc scio vere quia Dominus really did save me from Herod. mi ha strappato dalla mano di Erode. eripuit me de manu Herodis.

Dagli Atti degli Apostoli A reading from the Acts of the Apostles 12, 1-11

In quel tempo il re Erode cominciò a King Herod started persecuting certain members of the Church. perseguitare alcuni membri della Chie- He beheaded James the brother of John, and when he saw that this sa. Fece uccidere di spada Giacomo, fra- tello di Giovanni. Vedendo che ciò era pleased the Jews he decided to arrest Peter as well. This was during gradito ai Giudei, fece arrestare anche the days of Unleavened Bread, and he put Peter in prison, assig- Pietro. Erano quelli i giorni degli Azzi- ning four squads of four soldiers each to guard him in turns. Herod mi. Lo fece catturare e lo gettò in carce- meant to try Peter in public after the end of Passover week. All re, consegnandolo in custodia a quattro picchetti di quattro soldati ciascuno, col the time Peter was under guard the Church prayed to God for him proposito di farlo comparire davanti al unremittingly. popolo dopo la Pasqua. Mentre Pietro dunque era tenuto in car- On the night before Herod was to try him, Peter was sleeping bet- cere, dalla Chiesa saliva incessantemen- ween two soldiers, fastened with double chains, while guards kept te a Dio una preghiera per lui. In quella notte, quando Erode stava per farlo com- watch at the main entrance to the prison. Then suddenly the angel parire davanti al popolo, Pietro, pianto- of the Lord stood there, and the cell was filled with light. He tapped nato da due soldati e legato con due cate- Peter on the side and woke him. ‘Get up!’ he said ‘Hurry!’ – and the ne, stava dormendo, mentre davanti alle chains fell from his hands. The angel then said, ‘Put on your belt porte le sentinelle custodivano il carcere. Ed ecco, gli si presentò un angelo del Si- and sandals.’ After he had done this, the angel next said, ‘Wrap gnore e una luce sfolgorò nella cella. Egli your cloak round you and follow me.’ Peter followed him, but had toccò il fianco di Pietro, lo destò e disse: no idea that what the angel did was all happening in reality; he «Alzati, in fretta!». E le catene gli cadde- thought he was seeing a vision. ro dalle mani. L’angelo gli disse: «Mettiti la cintura e legati i sandali». E così fece. L’angelo disse: «Metti il mantello e segui- mi!». Pietro uscì e prese a seguirlo, ma non si rendeva conto che era realtà ciò che stava succedendo per opera dell’an- gelo: credeva invece di avere una visione. 24 25 Essi oltrepassarono il primo posto di They passed through two guard posts one after the other, and rea- guardia e il secondo e arrivarono alla ched the iron gate leading to the city. This opened of its own ac- porta di ferro che conduce in città; la porta si aprì da sé davanti a loro. Usci- cord; they went through it and had walked the whole length of one rono, percorsero una strada e a un tratto street when suddenly the angel left him. It was only then that Peter l’angelo si allontanò da lui. came to himself. ‘Now I know it is all true,’ he said. ‘The Lord really Pietro allora, rientrato in sé, disse: «Ora did send his angel and has saved me from Herod and from all that so veramente che il Signore ha manda- the Jewish people were so certain would happen to me.’ to il suo angelo e mi ha strappato dalla mano di Erode e da tutto ciò che il popo- lo dei Giudei si attendeva».

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as. Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

26 27 Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 33 3 3                            From all my terrors the Lord set me free. Il Signore mi ha liberato da ogni paura. C. Ex om - ni - bus ter - ro - ri-bus me - is e - 3            ri - pu - it me Do - mi - nus.

L’assemblea ripete: Ex omnibus terroribus meis eripuit me Dominus. I will bless the Lord at all times, his 1. Benedirò il Signore in ogni tempo, praise always on my lips; in the Lord my sulla mia bocca sempre la sua lode. soul shall make its boast. The humble shall hear and be glad. Io mi glorio nel Signore: i poveri ascoltino e si rallegrino. C. Glorify the Lord with me. Together let us 2. Magnificate con me il Signore, praise his name. I sought the Lord and esaltiamo insieme il suo nome. he answered me; from all my terrors he set me free. Ho cercato il Signore: mi ha risposto e da ogni mia paura mi ha liberato. C. Look towards him and be radiant; let 3. Guardate a lui e sarete raggianti, your faces not be abashed. This poor i vostri volti non dovranno arrossire. man called, the Lord heard him and res- cued him from all his distress. Questo povero grida e il Signore lo ascolta, lo salva da tutte le sue angosce. C. The angel of the Lord is encamped 4. L’angelo del Signore si accampa around those who revere him, to rescue attorno a quelli che lo temono, e li libera. them. Taste and see that the Lord is good. He is happy who seeks refuge in him. Gustate e vedete com’è buono il Signore; beato l’uomo che in lui si rifugia. C.

28 29 Second reading Seconda lettura Lectio secunda

All there is to come now is the crown Ora mi resta In reliquo reposita est mihi iustitiæ corona. of righteousness reserved for me. soltanto la corona di giustizia. A reading from the Letter of Saint Paul Dalla seconda lettera di san Paolo apo- Lectura de la segunda carta to Timothy stolo a Timoteo del apóstol san Pablo a Timoteo 4, 6-8. 17-18 My life is already being poured away as Figlio mio, io sto per essere versato in Querido hermano: a libation, and the time has come for me offerta ed è giunto il momento che io la- to be gone. I have fought the good fight sci questa vita. Ho combattuto la buona Yo estoy a punto de ser sacrificado, y el momento de mi partida to the end; I have run the race to the fin- battaglia, ho terminato la corsa, ho con- es inminente. He combatido bien mi combate, he corrido hasta la ish; I have kept the faith; all there is to servato la fede. meta, he mantenido la fe. Ahora me aguarda la corona merecida, come now is the crown of righteousness Ora mi resta soltanto la corona di giu- reserved for me, which the Lord, the stizia che il Signore, il giudice giusto, con la que el Señor, juez justo, me premiará en aquel día; y no sólo righteous judge, will give to me on that mi consegnerà in quel giorno; non solo a mí, sino a todos los que tienen amor a su venida. Day; and not only to me but to all those a me, ma anche a tutti coloro che hanno who have longed for his Appearing. atteso con amore la sua manifestazione. El Señor me ayudó y me dio fuerzas para anunciar íntegro el men- The Lord stood by me and gave me Il Signore però mi è stato vicino e mi saje, de modo que lo oyeran todos los gentiles. Él me libró de la power, so that through me the whole ha dato forza, perché io potessi portare boca del león. El Señor seguirá librándome de todo mal, me salvará message might be proclaimed for all a compimento l’annuncio del Vangelo e y me llevará a su reino del cielo. A él la gloria por los siglos de los the pagans to hear; and so I was rescued tutte le genti lo ascoltassero: e così fui from the lion’s mouth. The Lord will res- liberato dalla bocca del leone. siglos. Amén. cue me from all evil attempts on me, and Il Signore mi libererà da ogni male e mi bring me safely to his heavenly kingdom. porterà in salvo nei cieli, nel suo regno; a To him be glory for ever and ever. Amen. lui la gloria nei secoli dei secoli. Amen.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as. Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

30 31 Gospel Acclamation Canto al Vangelo Versus ante Evangelium

Il Diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

La schola: VI

Alle-lu-ia, alle-lu -ia, alle- lu- ia.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola: Mt 16, 18 You are Peter, and on this rock I will Tu sei Pietro e su questa pietra edifiche- Tu es Petrus, build my Church. And the gates of the rò la mia Chiesa e le potenze degli inferi et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, underworld can never hold out against it. non prevarranno su di essa. et portæ inferi non prævalebunt adversum eam.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

32 33 Gospel Vangelo Evangelium You are Peter, and I will give you Tu sei Pietro, a te darò Tu es Petrus, et tibi dabo claves regni cælorum. the keys of the kingdom of heaven. le chiavi del regno dei cieli. The Lord be with you. Il Signore sia con voi. D. Dominus vobiscum. And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo. A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Matteo. c Lectio sancti Evangelii secundum Matthæum 16, 13-19 ing to Matthew. Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Gloria tibi, Domine. When Jesus came to the region of Cae- In quel tempo, Gesù, giunto nella regio- In illo tempore: sarea Philippi he put this question to his ne di Cesarea di Filippo, domandò ai disciples, ‘Who do people say the Son of suoi discepoli: «La gente, chi dice che sia Venit Iesus in partes Cæsareæ Philippi et interrogabat discipulos Man is?’ And they said, ‘Some say he is il Figlio dell’uomo?». Risposero: «Alcuni suos dicens: «Quem dicunt homines esse Filium hominis?». John the Baptist, some Elijah, and oth- dicono Giovanni il Battista, altri Elia, al- ers Jeremiah or one of the prophets.’ tri Geremia o qualcuno dei profeti». At illi dixerunt: «Alii Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii ‘But you,’ he said, ‘who do you say I am?’ Disse loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». vero Ieremiam, aut unum ex prophetis». Then Simon Peter spoke up, ‘You are the Rispose Simon Pietro: «Tu sei il Cristo, il Christ’, he said, ‘the Son of the living Figlio del Dio vivente». Dicit illis: «Vos autem quem me esse dicitis?». God.’ Jesus replied, ‘Simon son of Jonah, E Gesù gli disse: «Beato sei tu, Simone, Respondens Simon Petrus dixit: «Tu es Christus, Filius Dei vivi». you are a happy man! Because it was not figlio di Giona, perché né carne né san- flesh and blood that revealed this to you gue te lo hanno rivelato, ma il Padre mio Respondens autem Iesus dixit ei: «Beatus es, Simon Bariona, quia but my Father in heaven. So I now say to che è nei cieli. E io a te dico: tu sei Pietro e caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. you: You are Peter and on this rock I will su questa pietra edificherò la mia Chiesa build my Church. And the gates of the Et ego dico tibi: Tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Eccle- e le potenze degli inferi non prevarranno underworld can never hold out against siam meam; et portæ inferi non prævalebunt adversum eam. Tibi su di essa. A te darò le chiavi del regno it. I will give you the keys of the kingdom dei cieli: tutto ciò che legherai sulla terra dabo claves regni cælorum; et quodcumque ligaveris super terram, of heaven: whatever you bind on earth sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scio- erit ligatum in cælis, et quodcumque solveris super terram, erit so- shall be considered bound in heaven; glierai sulla terra sarà sciolto nei cieli». lutum in cælis». whatever you loose on earth shall be con- sidered loosed in heaven.’

The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe. Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo. Parola del Signore. Lode a te, o Cristo. Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso l’assemblea. Homily Omelia Homilia

Silenzio per la riflessione personale. 34 35 Credo (Papæ Marcelli)

Il Santo Padre: Credo in unum Deum, La schola: Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei Unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen.

36 37 Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis or Prayer of the Faithful o dei fedeli seu oratio fidelium

Il Santo Padre: Brothers and sisters, entrusting our- Fratelli e sorelle, selves to the intercession of Saints Peter affidandoci all’intercessione dei Santi Apostoli Pietro e Paolo, and Paul, teachers of the faith and pillars of the Church, let us offer up our prayers maestri nella fede e colonne della Chiesa, to God the Almighty Father. eleviamo la nostra supplica a Dio, Padre onnipotente. Il cantore:

Lord, in your mercy. Invochiamo il Signore. Dominum deprecemur. L’assemblea:

Hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Te rogamus, audi nos.

Il Diacono: Let us pray for God’s holy Church. Preghiamo per la santa Chiesa di Dio. 1. Oremus pro Ecclesia sancta Dei. Preghiera in silenzio. portoghese May the Bride of the Lamb speak with La Sposa dell’Agnello confessi con co- Que a Esposa do Cordeiro confesse com coragem e testemunhe com courage and testify with joy to her faith raggio e testimoni con gioia la fede nel alegria a fé no Senhor e seja para todos os homens um farol luminoso in the Lord and may she be for all people Signore e sia per tutti gli uomini faro lu- a shining beacon, guiding them safely minoso che orienta nelle tempeste della que orienta nas tempestades da vida. through the storms of life. vita. Il cantore: Dominum deprecemur. Lord, in your mercy. Invochiamo il Signore. Hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

38 39 Il Diacono: Let us pray for Benedict our . Preghiamo per il nostro Papa Benedetto. 2. Oremus pro Pontifice nostro Benedicto. Preghiera in silenzio. tedesco May the Successor of be sup- Il Successore dell’Apostolo Pietro sia so- Der Nachfolger des Apostels Petrus möge in seinem Auftrag, die ported and strengthened in his mission stenuto e fortificato nella sua missione di Jünger Christi in der Wahrheit des Glaubens zu leiten, unterstützt to guide Christ’s disciples in the truth of guidare i discepoli di Cristo nella verità faith. della fede. und gestärkt werden. Lord, in your mercy. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur. Hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il Diacono: Let us pray for those in need. Preghiamo per le necessità della vita 3. Oremus pro humanæ vitæ necessitatibus. umana. Preghiera in silenzio. polacco May all those who are suffering hard- I nostri popoli, provati dalla presente Niech nasze narody, doświadczone przez obecny kryzys gospodar- ship through the present economic crisi economica, resistano alla tentazio- czy, nie ulegają pokusie zniechęcenia, lecz śmiało podejmują drogę crisis resist the temptation to yield to ne dello scoraggiamento e riprendano discouragement: may they resume with con decisione la via del rinnovamento etycznej i duchowej odnowy. determination the path of ethical and etico e spirituale. Il cantore: Dominum deprecemur. spiritual renewal. C. Te rogamus, audi nos. Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Il Diacono: Let us pray for the whole world. Preghiamo per il mondo intero. 4. Oremus pro universo mundo. Preghiera in silenzio. filippino May all people be peacemakers and learn Tutti gli uomini siano artefici della pace Ang buong sangkatauhan nawa’y magsilbing pag-asa at matutunan to make responsible use of this world’s e imparino a usufruire delle risorse di nila ang tamang pag-gamit ng mga pinagkukunang yaman sa ating resources, in the joyful hope that all questo mondo in modo responsabile, creation will be redeemed. nella gioiosa speranza della redenzione mundo upang magdulot ng galak na pag-asa sa pananampalataya di tutto il creato. ng sanlibutan. Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur. Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos. 40 41 Il Diacono: Let us pray for God’s family gathered Preghiamo per la famiglia di Dio oggi 5. Oremus pro familia Domini hodie hic congregata. here today. qui convocata. Preghiera in silenzio. francese May the Metropolitan Archbishops who Gli Arcivescovi Metropoliti, che oggi Que les Archevêques métropolitains, qui ont reçu le pallium au- have received the pallium this day al- hanno ricevuto il pallio, siano sempre jourd’hui, soient toujours des témoins fidèles et des maîtres autori- ways be faithful witnesses and authori- testimoni fedeli e maestri autorevoli del- tative teachers of the faith handed down la fede trasmessaci dagli Apostoli, affin- sés de la foi transmise par les Apôtres, afin que les peuples qui leur to us by the Apostles, so that the peoples ché i popoli loro affidati progrediscano sont confiés, progressent dans la charité et la sainteté. entrusted to their care may grow in char- nella carità e nella santità. ity and holiness. Il cantore: Dominum deprecemur. Lord, in your mercy. Invochiamo il Signore. C. Te rogamus, audi nos. Hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

Il Santo Padre: God, almighty Father, sustained by the Dio, Padre Onnipotente, intercession and example of Saints Peter sostenuti dall’intercessione e dall’esempio and Paul, we offer to you the joys and anxieties of life and we pray for the gift dei Santi Apostoli Pietro e Paolo, of salvation. ti confidiamo le gioie e le preoccupazioni della vita Through Christ our Lord. e supplichiamo il dono della salvezza. Per Cristo nostro Signore. C. Amen.

42 43 THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA

Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium Hodie Simon Petrus Il coro: Today Simon Peter ascended the tree of Oggi Simon Pietro è salito sul patibolo Hodie Simon Petrus ascendit crucis patibulum, alleluia: the cross, alleluia: today the keeper of della croce, alleluia; oggi colui che ha in hodie clavicularius regni gaudens migravit ad Christum: the keys of the Kingdom rejoicing passed consegna le chiavi del Regno con gioia over to Christ; today , ha fatto ritorno a Cristo; oggi l’apostolo hodie Paulus Apostolus, lumen orbis terræ, amputato capite light of the world was beheaded, and for Paolo, luce delle genti, per il nome di pro Christi nomine martyrio coronatus est, alleluia. Christ’s name was crowned with martyr- Cristo è stato cinto della corona del mar- dom, alleluia. tirio con la decapitazione, alleluia.

Il Santo Padre: Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli, perché il mio e vostro Orate, fratres: yours may be acceptable to God, the sacrificio sia gradito a Dio, Padre onni- ut meum ac vestrum sacrificium almighty Father. potente. acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui, name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa his holy Church. Chiesa. ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata Il Santo Padre: May the prayer of the Apostles, O Lord, O Signore, la preghiera dei santi Aposto- Hostiam, Domine, quam nomini tuo exhibemus sacrandam, accompany the sacrificial gift that we li accompagni l’offerta che presentiamo apostolica prosequatur oratio, present to your name for consecration, al tuo altare e ci unisca intimamente a and may their intercession make us devo- te nella celebrazione di questo sacrificio, nosque tibi reddat in sacrificio celebrando devotos. ted to you in celebration of the sacrifice. espressione perfetta della nostra fede. Per Christum Dominum nostrum. Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. C. Amen.

44 45 THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio

The twofold mission of Peter and Paul La duplice missione di Pietro e di Paolo De duplici missione Petri et Pauli in Ecclesia in the Church nella Chiesa Il Santo Padre: The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. D. Sursum corda.

We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Ha-be-mus ad Do-mi-num.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. D. Gratias agamus Domino Deo nostro.

It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, our salvation, always and everywhere dovere e fonte di salvezza, rendere gra- nos tibi semper et ubique gratias agere: to give you thanks, Lord, holy Father, zie sempre e in ogni luogo a te, Signore, almighty and eternal God. Padre santo, Dio onnipotente ed eterno. Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus.

46 47 For by your providence the blessed Tu hai voluto unire in gioiosa fraternità i Quia nos beati apostoli Petrus et Paulus Apostles Peter and Paul bring us joy: due santi apostoli: Pietro, che per primo tua dispositione lætificant: Peter, foremost in confessing the faith, confessò la fede nel Cristo, Paolo, che Paul, its outstanding preacher, Peter, illuminò le profondità del mistero; il pe- hic princeps fidei confitendæ, who established the early Church from scatore di Galilea, che costituì la prima ille intellegendæ clarus assertor; the remnant of Israel, Paul, master and comunità con i giusti di Israele, il mae- hic reliquiis Israel instituens Ecclesiam primitivam, teacher of the Gentiles that you call. stro e dottore, che annunziò la salvezza ille magister et doctor gentium vocandarum. a tutte le genti. And so, each in a different way gathered Così, con diversi doni, hanno edificato Sic diverso consilio unam Christi familiam congregantes, together the one family of Christ; and l’unica Chiesa, e associati nella venera- par mundo venerabile, una corona sociavit. revered together throughout the world, zione del popolo cristiano condividono they share one Martyr’s crown. la stessa corona di gloria. Et ideo cum Sanctis et Angelis universis And therefore, with all the Angels and E noi, insieme agli angeli e ai santi, can- te collaudamus, sine fine dicentes: Saints, we praise you, as without end we tiamo senza fine l’inno della tua lode: acclaim: Sanctus (De angelis)

La schola: L’assemblea: VI

Sanc- tus, Sanctus, Sanc- tus Do-

La schola:

mi- nus De- us Sa- ba- oth. Ple-ni sunt

L’assemblea:

cæ- li et ter- ra glo- ri- a tu- a. Ho-sanna in

La schola: 48 49

excel- sis. Bene-di- ctus qui ve- nit in nomi-

L’assemblea:

ne Do- mi-ni. Ho- san- na in excel- sis. La schola: L’assemblea: VI

Sanc- tus, Sanctus, Sanc- tus Do-

La schola:

mi- nus De- us Sa- ba- oth. Ple-ni sunt

L’assemblea:

cæ- li et ter- ra glo- ri- a tu- a. Ho-sanna in

La schola:

excel- sis. Bene-di- ctus qui ve- nit in nomi-

L’assemblea:

ne Do- mi-ni. Ho- san- na in excel- sis.

Eucharistic Prayer I Preghiera eucaristica I Prex Eucharistica I or the Roman Canon o Canone Romano seu Canon romanus

Il Santo Padre: To you, therefore, most merciful Father, Padre clementissimo, noi ti supplichia- Te igitur, clementissime Pater, we make humble prayer and petition mo e ti chiediamo per Gesù Cristo, tuo per Iesum Christum, Filium tuum, through Jesus Christ, your Son, our Figlio e nostro Signore, di accettare que- Lord: that you accept and bless these sti doni, di benedire queste offerte, que- Dominum nostrum, gifts, these offerings, these holy and un- sto santo e immacolato sacrificio. Noi supplices rogamus ac petimus, blemished sacrifices, which we offer you te l’offriamo anzitutto per la tua Chiesa uti accepta habeas firstly for your holy . santa e cattolica, perché tu le dia pace et benedicas c hæc dona, hæc munera, Be pleased to grant her peace, to guard, e la protegga, la raccolga nell’unità e la unite and govern her throughout the governi su tutta la terra, con me indegno hæc sancta sacrificia illibata, whole world, together with me, your tuo servo, che hai posto a capo della tua in primis, quæ tibi offerimus unworthy servant, whom you have cho- Chiesa, e con tutti quelli che custodi- pro Ecclesia tua sancta catholica: sen to preside over your Church, and all scono la fede cattolica, trasmessa dagli quam pacificare, custodire, adunare those who, holding to the truth, hand on Apostoli. et regere digneris toto orbe terrarum: the catholic and apostolic faith. una cum me indigno famulo tuo, quem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, et omnibus orthodoxis atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

50 51 Un Concelebrante: Remember, Lord, your servants N. and N. Ricordati, Signore, dei tuoi fedeli N. e N. Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. Si prega brevemente per coloro che si vogliono ricordare. and all gathered here, whose faith and Ricordati di tutti i presenti, dei quali et omnium circumstantium, devotion are known to you. For them, conosci la fede e la devozione: per loro ti quorum tibi fides cognita est et nota devotio, we offer you this sacrifice of praise or offriamo e anch’essi ti offrono questo sa- they offer it for themselves and all who crificio di lode, e innalzano la preghiera pro quibus tibi offerimus: are dear to them: for the redemption of a te, Dio eterno, vivo e vero, per ottenere vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, their souls, in hope of health and well- a sé e ai loro cari redenzione, sicurezza pro se suisque omnibus: being, and paying their homage to you, di vita e salute. pro redemptione animarum suarum, the eternal God, living and true. pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

Un altro Concelebrante: In communion with those whose mem- In comunione con tutta la Chiesa, ricor- Communicantes, ory we venerate, especially the glorious diamo e veneriamo anzitutto la gloriosa et memoriam venerantes, ever-Virgin Mary, Mother of our God e sempre vergine Maria, Madre del no- and Lord, Jesus Christ, and blessed stro Dio e Signore Gesù Cristo, san Giu- in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Joseph, her Spouse, your blessed Apos- seppe, suo sposo, i santi apostoli e mar- Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: tles and Martyrs, Peter and Paul, An- tiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, drew, James, John, Thomas, James, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, and Jude: Linus, Cletus, Clement, Six- Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio e Petri et Pauli, Andreæ, tus, Cornelius, , Lawrence, Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni Iacobi, Ioannis, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas e Paolo, Cosma e Damiano e tutti i santi; Thomæ, Iacobi, Philippi, and Damian and all your Saints; we ask per i loro meriti e le loro preghiere dona- Bartholomæi, Matthæi, that through their merits and prayers, in ci sempre aiuto e protezione. Simonis et Thaddæi: all things we may be defended by your protecting help. Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmæ et Damiani et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. 52 53 Il Santo Padre: Therefore, Lord, we pray: graciously ac- Accetta con benevolenza, o Signore, l’of- Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, cept this oblation of our service, that ferta che ti presentiamo noi tuoi ministri sed et cunctæ familiæ tuæ, of your whole family; order our days in e tutta la tua famiglia: disponi nella tua your peace, and command that we be pace i nostri giorni, salvaci dalla danna- quæsumus, Domine, ut placatus accipias: delivered from eternal damnation and zione eterna, e accoglici nel gregge degli diesque nostros in tua pace disponas, counted among the flock of those you eletti. atque ab æterna damnatione nos eripi have chosen. et in electorum tuorum iubeas grege numerari.

Il Santo Padre e i Concelebranti: Be pleased, O God, we pray, to bless, ac- Santifica, o Dio, questa offerta con la Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, knowledge, and approve this offering in potenza della tua benedizione, e degnati benedictam, adscriptam, ratam, every respect; make it spiritual and ac- di accettarla a nostro favore, in sacrificio ceptable, so that it may become for us the spirituale e perfetto, perché diventi per rationabilem, acceptabilemque facere digneris: Body and Blood of your most beloved noi il Corpo e il Sangue del tuo amatissi- ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Son, our Lord Jesus Christ. mo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo. Domini nostri Iesu Christi. On the day before he was to suffer, he La vigilia della sua passione, egli prese il Qui, pridie quam pateretur, took bread in his holy and venerable pane nelle sue mani sante e venerabili, e accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, hands, and with eyes raised to heaven to alzando gli occhi al cielo a te Dio Padre you, O God, his almighty Father, giving suo onnipotente, rese grazie con la pre- et elevatis oculis in cælum you thanks, he said the blessing, broke ghiera di benedizione, spezzò il pane, lo ad te Deum Patrem suum omnipotentem, the bread and gave it to his disciples, diede ai suoi discepoli, e disse: tibi gratias agens benedixit, saying: fregit, deditque discipulis suis, dicens:

Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes: for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in hoc est enim Corpus meum, given up for you. sacrificio per voi. quod pro vobis tradetur.

Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette in adorazione.

54 55 In a similar way, when supper was ended, Dopo la cena, allo stesso modo, prese Simili modo, postquam cenatum est, he took this precious chalice in his holy questo glorioso calice nelle sue mani accipiens et hunc præclarum calicem and venerable hands, and once more giv- sante e venerabili, ti rese grazie con la ing you thanks, he said the blessing and preghiera di benedizione, lo diede ai suoi in sanctas ac venerabiles manus suas, gave the chalice to his disciples, saying: discepoli, e disse: item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes: from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti, be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum. Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.

Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado- razione.

Il Santo Padre: The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.

L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunziamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am an- nunti- amus, Domi- ne, et tu- am re- profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa come again. della tua venuta.

surrecti- onem confi-temur, do-nec veni- as.

56 57 Il Santo Padre e i Concelebranti: Therefore, O Lord, as we celebrate the In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi mi- Unde et memores, Domine, memorial of the blessed Passion, the nistri e il tuo popolo santo celebriamo nos servi tui, Resurrection from the dead, and the glo- il memoriale della beata passione, della rious Ascension into heaven of Christ, risurrezione dai morti e della gloriosa sed et plebs tua sancta, your Son, our Lord, we, your servants ascensione al cielo del Cristo tuo Figlio eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri, and your holy people, offer to your glo- e nostro Signore; e offriamo alla tua tam beatæ passionis, rious majesty from the gifts that you maestà divina, tra i doni che ci hai dato, necnon et ab inferis resurrectionis, have given us, this pure victim, this holy la vittima pura, santa e immacolata, victim, this spotless victim, the holy pane santo della vita eterna e calice sed et in cælos gloriosæ ascensionis: Bread of eternal life and the Chalice of dell’eterna salvezza. offerimus præclaræ maiestati tuæ everlasting salvation. de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitæ æternæ et Calicem salutis perpetuæ.

Be pleased to look upon these offerings Volgi sulla nostra offerta il tuo sguardo Supra quæ propitio ac sereno vultu with a serene and kindly countenance, sereno e benigno, come hai voluto accet- respicere digneris: and to accept them, as once you were tare i doni di Abele, il giusto, il sacrificio pleased to accept the gifts of your ser- di Abramo, nostro padre nella fede, e et accepta habere, vant Abel the just, the sacrifice of Abra- l’oblazione pura e santa di Melchisedech, sicuti accepta habere dignatus es ham, our father in faith, and the offering tuo sommo sacerdote. munera pueri tui iusti Abel, of your high priest Melchizedek, a holy et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, sacrifice, a spotless victim. et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

In humble prayer we ask you, almighty Ti supplichiamo, Dio onnipotente: fa’ Supplices te rogamus, omnipotens Deus: God: command that these gifts be borne che questa offerta, per le mani del tuo iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui by the hands of your holy Angel to your angelo santo, sia portata sull’altare del altar on high in the sight of your divine cielo davanti alla tua maestà divina, in sublime altare tuum, majesty, so that all of us who through perché su tutti noi che partecipiamo di in conspectu divinæ maiestatis tuæ; this participation at the altar receive the questo altare, comunicando al santo mi- ut, quotquot ex hac altaris participatione most holy Body and Blood of your Son, stero del Corpo e Sangue del tuo Figlio, sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, may be filled with every grace and heav- scenda la pienezza di ogni grazia e bene- enly blessing. dizione del cielo. omni benedictione cælesti et gratia repleamur.

58 59 Un Concelebrante: Remember also, Lord, your servants N. Ricordati, o Signore, dei tuoi fedeli N. e Memento etiam, Domine, and N., who have gone before us with N., che ci hanno preceduto con il segno famulorum famularumque tuarum N. et N., the sign of faith and rest in the sleep of della fede e dormono il sonno della pace. peace. qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Si prega brevemente per i defunti che si vogliono ricordare. Grant them, O Lord, we pray, and all Dona loro, Signore, e a tutti quelli che Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, who sleep in Christ, a place of refresh- riposano in Cristo, la beatitudine, la luce locum refrigerii, lucis et pacis, ment, light and peace. e la pace. ut indulgeas, deprecamur.

Un altro Concelebrante: To us, also, your servants, who, though Anche a noi, tuoi ministri, peccatori, Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, sinners, hope in your abundant mer- ma fiduciosi nella tua infinita miseri- de multitudine miserationum tuarum sperantibus, cies, graciously grant some share and cordia, concedi, o Signore, di aver parte fellowship with your holy Apostles and nella comunità dei tuoi santi apostoli e partem aliquam et societatem donare digneris Martyrs: with John the Baptist, Stephen, martiri: Giovanni, Stefano, Mattia, Bar- cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: Matthias, , Ignatius, Alexan- naba, Ignazio, Alessandro, Marcellino e cum Ioanne, Stephano, der, Marcellinus, Peter, Felicity, Per- Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia, Matthia, Barnaba, petua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Agnese, Cecilia, Anastasia e tutti i santi: Ignatio, Alexandro, Anastasia and all your Saints; admit us, ammettici a godere della loro sorte beata we beseech you, into their company, not non per i nostri meriti, ma per la ricchez- Marcellino, Petro, weighing our merits, but granting us za del tuo perdono. Felicitate, Perpetua, your pardon, through Christ our Lord. Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.

Il Santo Padre: Through whom you continue to make Per Cristo nostro Signore tu, o Dio, crei Per quem hæc omnia, Domine, all these good things, O Lord; you sanc- e santifichi sempre, fai vivere, benedici e semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, tify them, fill them with life, bless them, doni al mondo ogni bene. and bestow them upon us. et præstas nobis.

60 61 Il Santo Padre e i Concelebranti:

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ip-sum, et cum ip-so, et in ip-so, est ti- bi O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del- the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa- tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri-

tus Sanc-ti, om-nis ho- nor et glo- ri- a per om-

ni- a sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum.

L’assemblea:            A - men. A - men! A - men!

62 63 THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre: At the Savior’s command and formed by Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti, divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento, osiamo dire: et divina institutione formati, audemus dicere:

L’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa- ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur nomen tu- be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti- us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo- luntas tu- a, dal male.

si- cut in cæ- lo, et in ter-ra. Pa-nem nostrum co- ti- di-

a-num da no-bis ho- di- e; et di-mit-te no- bis de-bi- ta

nostra, si- cut et nos di-mit-timus de- bi- to- ri- bus nostris;

64 65 et ne nos indu-cas in ten-ta-ti- o- nem; sed li- be-ra nos

a ma- lo. Pa- ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur nomen tu-

um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo- luntas tu- a,

si- cut in cæ- lo, et in ter-ra. Pa-nem nostrum co- ti- di-

a-num da no-bis ho- di- e; et di-mit-te no- bis de-bi- ta

nostra, si- cut et nos di-mit-timus de- bi- to- ri- bus nostris;

et ne nos indu-cas in ten-ta-ti- o- nem; sed li- be-ra nos

a ma- lo.

Il Santo Padre: Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris, that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba- ut, ope misericordiæ tuæ adiuti, distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi the coming of our Savior, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi: Gesù Cristo. exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæcu-la.

66 67 Il Santo Padre: Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra, peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ; will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. C. Amen.

Il Santo Padre: The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

Il Diacono: Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace. Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

68 69 Agnus Dei (De angelis)

La schola: VI

A- gnus De- i, qui tol-lis pecca-ta mun- di:

L’assemblea: La schola:

mi-se-re- re no- bis. Agnus De- i, qui tol- lis

L’assemblea: La schola:

pecca-ta mun- di: mi-se-re- re no- bis. A- gnus

L’assemblea:

De- i, qui tol-lis pecca-ta mun- di: dona no- bis

pa- cem.

70 71 Il Santo Padre: Behold the Lamb of God, behold him Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. who takes away the sins of the world. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. Blessed are those called to the supper of del mondo. the Lamb. L’assemblea: Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: Mt 16, 18 VI

You are Peter, and upon this rock I will Tu sei Pietro e su questa pietra edificherò C. Tu es Pe- trus, et su- per hanc pe- tram build my Church. la mia Chiesa.

æ-di- fi- cabo Eccle- si- am me- am.

La schola: Ps 79, 2ab. 15. 19 O shepherd of Israel, hear us, you who Tu, pastore d’Israele, ascolta, tu che gui- 1. Qui pascis Israel, intende, lead Joseph’s flock. di Giuseppe come un gregge. qui deducis velut ovem Ioseph. C.

God of hosts, bring us back; let your Dio degli eserciti, ritorna! Guarda dal 2. Deus virtutum, convertere, face shine on us and we shall be saved. cielo e vedi e visita questa vigna. respice de cælo et vide et visita vineam istam. C.

And we shall never forsake you again; Da te mai più ci allontaneremo, facci 3. Et non discedemus a te, vivificabis nos, give us life that we may call upon your rivivere e noi invocheremo il tuo nome. et nomen tuum invocabimus, Domine. C. name.

72 73 Ave, verum Corpus Il coro: Hail, true Body, born of the Virgin Salve, o vero Corpo, nato da Maria Ver- Ave, verum Corpus, natum Mary, who truly suffered, sacrificed on gine; che veramente soffristi e fosti im- de Maria Virgine: the Cross for mankind, molato sulla croce per l’uomo. vere passum, immolatum in cruce pro homine. whose pierced side flowed with water Dal cui costato trafitto sgorgò acqua e Cuius latus perforatum and blood: be for us a foretaste [of heav- sangue; sii da noi pregustato in punto di unda fluxit sanguine; en] in the trial of death. morte. esto nobis prægustatum in mortis examine. O merciful, O kind, O sweet Jesus, Son O Gesù dolce! O Gesù pietoso! O Gesù, O dulcis! O pie! of Mary. Have mercy on me, have mercy figlio di Maria! Pietà di me, pietà di me. O Iesu, fili Mariæ! on me. Miserere mei, miserere mei. Amen.

Iesu, dulcis memoria La schola: Jesus, the very thought of Thee O Gesù, ricordo di dolcezza, 1. Iesu, dulcis memoria, with sweetness fills the breast! che dà le vere gioie del cuore, dans vera cordis gaudia: Yet sweeter far Thy face to see ma più del miele e ogni altra cosa and in Thy Presence rest. è dolce la tua presenza. sed super mel et omnia, eius dulcis præsentia. L’assemblea:

No voice can sing, no heart can frame, Nulla si canta con più soavità, 2. Nil cani-tur su- a-vi- us, nil audi-tur iucundi- us, nor can the memory find, nulla si ode con più gioia, a sweeter sound than Jesus’ Name, nulla si può pensare più dolce, the Saviour of mankind. che Gesù, Figlio di Dio.

nil co-gi-ta-tur dulci- us, quam Ie-sus De- i Fi- li- us. 74 75 La schola: O hope of every contrite heart! Gesù, speranza dei penitenti, 3. Iesu, spes pænitentibus, O joy of all the meek! quanto sei benevolo verso chi ti desidera, quam pius es petentibus, To those who fall, how kind Thou art! e buono verso chi ti cerca, How good to those who seek! ma che sei per chi ti trova? quam bonus te quærentibus! Sed quid invenientibus?

L’assemblea:

But what to those who find? Ah! this La bocca non sa dire, 4. Nec lingua va- let dicere, nec litte-ra exprime- re: nor tongue nor pen can show la parola non sa esprimere, the love of Jesus, what it is, solo chi lo prova può credere none but His loved ones know. cosa sia amare Gesù.

expertus pot-est crede-re quid sit Ie-sum di- li-ge-re.

La schola: Jesus! our only hope be Thou, Sii, o Gesù, la nostra gioia, 5. Sis, Iesu, nostrum gaudium, as Thou our prize shalt be; tu che sarai l’eterno premio: qui es futurus præmium: in Thee be all our glory now, in te sia la nostra gloria and through eternity. sempre per tutti i secoli. sit nostra in te gloria Amen. Amen. per cuncta semper sæcula. Amen.

Silenzio per la preghiera personale.

76 77 Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre: Let us pray. Preghiamo. Oremus. Grant us, O Lord, who have been renew- Concedi, Signore, alla tua Chiesa, che Da nobis, Domine, hoc sacramento refectis, ed by this Sacrament, so to live in the hai nutrito alla mensa eucaristica, di ita in Ecclesia conversari, Church, that, persevering in the brea- perseverare nella frazione del pane e nel- king of the Bread and in the teaching of la dottrina degli Apostoli, per formare ut, perseverantes in fractione panis the Apostles, we may be one heart and nel vincolo della tua carità un cuor solo Apostolorumque doctrina, one soul, made steadfast in your love. e un’anima sola. cor unum simus et anima una, tua caritate firmati. Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum. C. Amen.

78 79 THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS Il Santo Padre: The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

Blessed be the name of the Lord. Sia benedetto il nome del Signore. D. Sit nomen Domini benedictum.

Now and for ever. Ora e sempre. C. Ex hoc nunc et usque in sæ-cu-lum.

Our help is in the name of the Lord. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. D. Adiutorium nostrum in nomine Domini.

Who made heaven and earth. Egli ha fatto cielo e terra. C. Qui fe-cit cæ-lum et terram.

May almighty God bless you, the Father, Vi benedica Dio onnipotente, Padre e D. Benedicat vos omnipotens Deus, and the Son, and the Holy Spirit. Figlio e Spirito Santo. Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus.

C. A- men.

Il Diacono: Go forth, the Mass is ended. La messa è finita: andate in pace. Ite, missa est.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. C. De- o gra- ti- as. 80 81 Oremus pro Pontifice

La schola e l’assemblea: Ps 40, 3 I

Let us pray for Benedict our Pope. Preghiamo per il nostro Papa Benedetto. Oremus pro Ponti-fi-ce nostro Bene-dicto,

The Lord will guard him, give him life, Il Signore veglierà su di lui, lo farà vivere Domi-nus conser-vet e- um, et vi-vi-fi-cet e- um, et make him happy in the land and will not beato sulla terra, non lo abbandonerà in give him up to the will of his foes. preda ai nemici.

be- a-tum fa- ci- at e- um in ter-ra, et non tra-dat

e- um in a-nimam i- ni-mi-co- rum e- ius.

Il Santo Padre sosta in preghiera davanti al sepolcro di San Pietro.

Tu es Petrus

La schola: Mt 16, 18-19 You are Peter, and upon this rock I will Tu sei Pietro e su questa pietra edifiche- Tu es Petrus, et super hanc petram build my Church, and the gates of the rò la mia Chiesa e le potenze degli inferi ædificabo Ecclesiam meam, netherworld shall not prevail against it. non prevarranno su di essa. A te darò le I will give you the keys to the kingdom chiavi del regno dei cieli. et portæ inferi non prævalebunt adversus eam, of heaven. et tibi dabo claves regni cælorum.

82 83 Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen. Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostræ. Amen. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s Basilica can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions: - freedom from all attachment to sin, including venial sin - sacramental confession - reception of Holy Communion - prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella Basilica di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria, alle solite condizioni: - esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale - confessione sacramentale - comunione eucaristica - preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice COPERTINA:

I SANTI PIETRO E PAOLO CON IL PAPA NICCOLÒ III FINE SECOLO XIII CAPPELLA DEL “SANCTA SANCTORUM” SANTUARIO DELLA SCALA SANTA ROMA

Riproduzione vietata

TUTTI I DIRITTI RISERVATI

A CURA DELL’UFFICIO DELLE CELEBRAZIONI LITURGICHE DEL SOMMO PONTEFICE

(La serie completa dei libretti 2012 sarà disponibile previa prenotazione)

TIPOGRAFIA VATICANA