CHAN 9531 Booklet Front.qxd 14/1/08 12:33 pm Page 1

Chan 9531(2) CHANDOS DYSON THE Premier recording CANTERBURY PILGRIMS including Overture: At the Tabard Inn • In Honour of the City

L ONDON S YMPHONY C HORUS L ONDON S YMPHONY O RCHESTRA R ICHARD H ICKOX CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 2

George Dyson (1883–1964)

COMPACT DISC ONE † 1 Overture: At the Tabard Inn 11:41

The Canterbury Pilgrims* 90:56 2 I Prologue – 0:52 3 Prologue (figure 2) 10:05 4 II The Knight 4:49 5 III The Squire 2:54 6 IV The Nun 9:08 7 V The Monk 4:51 8 VI The Clerk of Oxenford 6:03 Royal College of College Royal 9 VII The Haberdasher and his Fraternity. The Merchant 6:30 TT 57:22

COMPACT DISC TWO 1 VIII The Sergeant of the Law. The Franklin 8:21 2 IX The Shipman 4:54 3 X The Doctor of Physic 6:17 4 XI The Wife of Bath 4:37 5 XII The Poor Parson of a Town 10:10 6 XIII L’envoi 10:57 George Dyson 7 In Honour of the City 15:08 TT 60:38 Yvonne Kenny soprano* †A note in the score indicates that Robert Tear tenor* when the Overture is played before Stephen Roberts baritone* a performance of The Canterbury London Symphony Chorus Pilgrims the Prologue should begin Malcolm Hicks chorus master at Figure 2. This can be achieved by London Symphony Orchestra programming your CD player to Richard Hickox omit track 2

3 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 4

The Canterbury Pilgrims quickly established 1950s performances. But by the time of Dyson: The Canterbury Pilgrims/In Honour of the City itself as a classic and it remained popular Dyson’s death in 1964, five years had passed throughout the 1930s and 1940s. But Dyson without a London performance by a major (who viewed himself as a kind of twentieth- choral society and the general critical verdict From 1945 onwards, the music of George 1924), but also the milder modernisms found century Kapellmeister) made no special effort that the well-crafted music of this Dyson – traditionalist and optimistic – was in the works written in the 1920s by younger to promote his own music; indeed, he was eminent academic had had its day. Sadly, this increasingly seen as out of tune with the compatriots like Bliss, Walton, and Lambert. often at pains to be seen not to be using his view prevailed for two decades – even among times; and in the 1960s and 1970s it suffered The result is unmistakably English, but not influential positions to that end. By 1950, those then actively promoting the performance almost total neglect. Yet in many respects self-consciously so. Dyson showed no there were conspicuously fewer performances and recording of British music. Only the very Dyson had always been unfashionable: it enthusiasm for Elgar, folk song, or modality, of the Three Choirs Festival works which had occasional performance of The Canterbury seems as if career and character almost neither did he indulge in pastoral musing or consolidated his reputation during the 1930s; Pilgrims reminded one of what had been lost. conspired to consign his music at some stage yearning for misty Celtic twilights. His is neither his Symphony (1937) nor Violin It was the late Christopher Palmer’s to that near oblivion from which it has only uncomplicated music – self-confident, Concerto (1941) had entered the repertoire; discovery of Dyson’s music in the early 1980s recently emerged. vivacious, tuneful – devoid of autobiographical and that post-war showcase for the living which led to the fine series of recordings Dyson was well into his forties when he overtones: at that stage of his development, English composer, the Cheltenham Festival, through which his music has gradually been successfully re-launched his career as a Dyson’s personal tone was implicit in his had already given (in 1949) what was to be restored to circulation. A decade of growing composer with In Honour of the City (1928) choice of texts. A sense of community of its sole Dyson premiere (the Concerto da interest has seen more performances, and its immediately popular successor The spirit was very close to Dyson’s heart. Dunbar camera). Writing in 1952, Dyson culminating in the splendid revival of Canterbury Pilgrims (1930). Written in his and Chaucer also reflected his own zest for acknowledged, without bitterness, that The The Canterbury Pilgrims at London’s Barbican spare time while at Winchester, this music life, broad human sympathies, keen Canterbury Pilgrims accounted for such Hall on 29 September 1996 which preceded sprang from deep conviction as to the observation, and sense of humour. Dyson reputation as he enjoyed as a composer. Then this recording. Dyson himself acknowledged practical needs of the English choral clearly relished the challenge of bringing to approaching seventy, Dyson could look back the unique value of recordings in enabling movement. Dyson was concerned about the musical life Chaucer’s infinitely varied on a happy, fulfilling, and distinguished career. people to get to know music really well. Thus increasing domination of the repertoire by gathering, with its multitude of universally Neither the ensuing rich harvest of eternally we now have what he would have recognized music of the past and he recognized that recognizable traits. Although Dyson was later youthful works of his ‘retirement’, nor his as the first ever opportunity for a just major English works, such as Vaughan to write music of greater depth and originality, continuing conducting activities, earned him a evaluation of his contribution to British music. Williams’s Sea Symphony and Delius’s Mass of he never again found such melodic inspiration post-war reputation with a public which had Dyson’s style is warm and direct, yet Life were beyond most societies. In the music as in The Canterbury Pilgrims: when Chaucer’s come to terms with Britten and Tippett. The elusive: influences are thoroughly digested and which he provided for this purpose, Dyson characters come to mind, so invariably do Canterbury Pilgrims, however, remained to remark passing affinities with Strauss, rejects not only the revolutionary aspects of Dyson’s tunes. It is no wonder that choral popular with choral societies; and it made an Delius, Vaughan Williams, and others, brings twentieth-century language, of which he had societies took this musical portrait gallery to indelible impression on those of us fortunate us no nearer the heart of the matter. Any written so penetratingly (The New Music, their hearts. enough to attend one of the composer’s own definitive assessment of his achievement must,

4 5 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 6

of course, await recordings of his other major fingerprints and wrote with such assurance as signing with his motto soon to be familiar in Dyson presents a colourful period show to be choral works (Nebuchadnezzar, St Paul’s to establish himself as a choral composer of The Canterbury Pilgrims. taken at face value. Voyage to Melita, and, above all, Quo Vadis). distinction. In Honour of the City was the step that led Dyson confines himself to Chaucer’s Meanwhile, we may best characterize Dyson’s Dyson sets five of Dunbar’s seven verses in to The Canterbury Pilgrims, first performed ‘General Prologue’ which describes the individuality, perhaps, in terms of a capacity to modern English. Nine years later Walton made at Winchester on 19 March 1931 with leading Pilgrims’ meeting at the Tabard Inn in touch sensibilities which lie at the very root of his own setting though preferring the original soloists of the day, Isobel Baillie, Steuart Southwark. (In London, south of the River our national subconsciousness. At his best, text and setting six verses. The Scottish poet Wilson and Roy Henderson, and local choirs Thames near old London Bridge, Chaucer’s Inn Dyson’s skill in weaving together so many of William Dunbar (?1465–?1513) is believed to and orchestra conducted by the composer. It is was destroyed by fire in 1676, by which time the expressive threads central to English music have written his poem around 1500 when significant that Dyson announces The pilgrimages to Canterbury may well have no is such that he offers us a far-reaching, and journeying with the embassy from the court of Canterbury Pilgrims as a work for ‘chorus, longer been the thing to do.) We have therefore deeply satisfying, vision of precious James IV to negotiate the King’s marriage to orchestra and three soloists’, with the portraits of thirteen of the company (plus the and enduring values. Margaret Tudor, though recent scholars have emphasis on the chorus, for it is certainly Haberdasher’s ‘fraternity’ of Carpenter, Dyer, thrown some doubt on Dunbar’s authorship. given much of its momentum and swagger by Weaver, Tapestry Maker and their cook), each © 1997 Ray Siese Dyson called his music a ‘Fantasia’, and it was the dramatic and effective choral writing. presented as a separate number – eleven a fantasia on the theme of London The murder, in 1170, of Thomas à Becket, movements with ‘Prologue’ and ‘L’envoi’. The first mature flowering of Dyson’s music underpinned by the motif of the ‘Westminster Archbishop of Canterbury, by four knights, as After the opening rising trumpet motif (the came while he was Director of Music at Chimes’ first heard in the second bar of the they thought at the behest of King Henry II pilgrims’ emblem enshrining Dyson’s own Winchester College, an appointment he held orchestral introduction as the answering horn (the subject of notable verse plays by musical motto (GD)) the Prologue is launched from 1924 to 1937. Here not only was he figure, though almost unrecognizable because Tennyson and T.S. Eliot) is a familiar episode with busy music leading to a slow dance organist, but he had a choir and an orchestra, of the changed rhythm. Later the chimes from English history. Following the followed successively by oboe and clarinet as well as an adult choral society, and he first become all-too-evident accompanying figures, canonization of Becket in 1173, Canterbury giving the emblem a new and ultimately achieved his characteristic voice with choral and elsewhere sing out broadly on horns. The became one of the most celebrated of questioning character before the music of a tuneful vigorous cast for them. five verses each set a mood, the opening shrines, and pilgrims travelled there from unaccompanied expressive setting of Choral societies responded from the first, and marked ‘Festive’, giving a roll-call of across Europe in genuine acts of piety and in Chaucer’s opening lines. It is April and the In Honour of the City (1928) and The Londoners of high renown, with special search of healing. arrival of spring turns people’s thoughts to Canterbury Pilgrims (1930) quickly established mention of the ‘most delectable lusty ladies Geoffrey Chaucer lived in the second half of pilgrimage. We hear what has been called the him as a vibrant musical voice of considerable bright’. Short orchestral links signal changes the fourteenth century, and, from the ‘shrine motif’ before the narrator takes up the personality. of mood between verses, and the lyrical perspective of some two hundred years after tale of how a company ‘Of sundry folk, by A few church pieces apart, In Honour of evocation of the River Thames in the third the murder, paints a vivid canvas of the life chance together’ arrive at the inn. The choir the City was Dyson’s first choral work, and in verse, Dyson’s marking now ‘flowing’, is the and manners of England in the 1380s and a returns to remind us that Canterbury is a place writing it, while building on a solid traditional pivotal point, before the bustle and ceremonial gallery of all-too-human foibles. Pilgrimage of healing, and the music ends with the foundation, he set out sufficient individual of the fourth and fifth verses, Dyson now was by then for many a form of tourism, and orchestra recalling the ‘shrine motif’. These

6 7 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 8

two ideas recur, or are alluded to, during the knight’s son, ‘The Squire’, ‘A lover and a lusty fat and over-fed music contrasts with the next were powerful figures in late medieval society. portraits that follow. bachelor, with locks acurl…’. Chaucer’s Squire portrait, the shabby Clerk of Oxenford. Here Sergeants were the premier lawyers of their Firstly we have ‘The Knight that loved is a personable young fellow, finely turned out, Dyson wanted the music to be as threadbare day, and would become judges. Dyson chivalry’, given to the chorus, and opening in a stylish horseman, recently returned from as his Clerk. This quiet slow fugal texture probably took this portrait at face value, but it Dyson’s most outgoing ceremonial manner: military adventures on the continent. Yet he underlines the bookworm’s scholarly ways. But is worth remembering that Chaucer scholars wide-spanning melodic line, brass could not only sing and play the flute but as the strings dominate the orchestral line we are divided as to how far his intention was accompaniment. Soon the orchestra changes to compose both words (‘indite’) and music of his find that he too has red blood in his veins, satirical. Travelling with the Sergeant is the a jogging motion evoking the knight’s horse, as songs. The parallel between the Squire and the and the ‘very broad and sustained’ climax Franklin, whom Chaucer sketches as a person we are launched on the catalogue of his songbird singing all night during the mating gives a triumphal tone, surely underlining of substance, indeed of self-indulgence – a exploits overseas. At the words ‘in the Great season, is reflected by Dyson in the ardent Dyson’s views on ‘moral virtue’. landowner but not one of noble birth. As with Sea at many a noble landing’ we are surely high-lying melisma on the word ‘nightingale’. In Chaucer’s five ‘gildsmen’ Dyson dubbed several other pilgrims he would have had reminded of Vaughan Williams’s Sea Symphony a thoughtful pendant to this vivid portrait ‘The Haberdasher and his Fraternity’. All in aspirations to court status. Yet Chaucer’s at a climactic moment. But the end is muted: Dyson reminds us that it was a regular duty of livery, these senior members of medieval Franklin was a man of achievement and had Chaucer is all-too-aware that the age of chivalry a squire to carve for his Lord, underlining that guilds were self-made men of some substance. been a Sheriff and an Auditor. Chaucer’s is passing and the ambivalent alternation of the chivalry and courtesy yet lived. And yet they were, perhaps, not very bright, description, as of several others, perhaps notes B flat and B natural leave us with an Dyson calls the next pilgrim ‘The Nun’; this Dyson giving them ‘very deliberate’ pizzicato suggests that he suspected them of unexpectedly valedictory mood. is Chaucer’s Prioress, Madame Eglantine. With string chords evoking the overloaded party’s corruption. Were all the Canterbury Pilgrims mounted? her jewellery and fine cloak, personal good stolid progress. These were respected Bearing in mind the standing of some of The text indicates that most if not all the looks – her forehead uncovered – and her members of highly specific closed shops, in the company, one wonders if they welcomed company was, and Dyson’s music delineates attention to court fashion, we may deduce the case of the haberdasher a dealer in the the Shipman. This rogue is vividly described in the character of several of these steeds. The that she aspired to the world’s vanities. The minutiae of tailoring; reels of cotton, needles a sweeping setting which evokes both his ‘Wife of Bath’ rides astride an ‘ambler’, a self- chorus frames the soprano solo with the Latin and pins, but specifically a supplier of caps steed and his inexpert manner of riding. Yet explanatory word for the pace of a docile ‘Amor vincit omnia’ (‘ conquers all’ or and hats. With them rode the Merchant, a one can the travellers, along with horse going long distances. In contrast, the possibly ‘Love binds all’). The tag is from tycoon of his day. Chaucer’s own father had Chaucer himself, having a certain respect for a rascally Shipman rode a ‘rouncey’, meaning a Virgil; does it refer to religious or romantic been a merchant, and Chaucer himself is seen captain whose skulduggery was largely hired horse, but with overtones of size, and love? The clue is perhaps found in the in surviving portraits wearing the fashionable directed at foreigners. Dyson’s ‘Bold and rhythmic’ 9/8 leaves us in commentary on her table manners, taken from forked beard which his Merchant displays. Yet Chaucer held the Doctor of Physic in far no doubt as to the solidity of the Shipman’s Ovid’s guidance to women on attracting men. in his reference to selling Crowns (a royal less regard. His love of gold and lack of any transport, the music eventually reminding us The baritone depicts the worldly Monk in monopoly) and his sarcastic final line we may spiritual dimension gave him a powerful he would far prefer to be aboard his barque an even more satirical tone. Did Chaucer deduce that Chaucer had little time for his ambivalence in Chaucer’s mind in an age when the ‘Magdalen’. secretly admire his Monk or was it a pure Merchant, for all his riches. illness was an ever-present spectre. Chaucer The tenor soloist presents a portrait of the lampoon of a familiar figure of his day? The ‘The Sergeant of the Law’ and ‘The Franklin’ may have resented the Doctor’s status, but he

8 9 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 10

took ‘The Wife of Bath’ utterly at face value; the melody to which the company sets out (Fidelio), Adina (L’elisir d’amore), Liu Stephen Roberts is one of Britain’s finest the contrast is particularly notable. The least grows gradually out of the emblematic theme, (Turandot), Aspasia (Mitridate), Semele, Alcina concert and oratorio performers with an pretentious member of the company, she is the Knight launching into his tale. At the first and Donna Anna (Don Giovanni). International extensive repertory which includes the major splendidly vivacious. Dyson makes her portrait performance Steuart Wilson, in a moment of appearances include the Vienna State Opera, baritone roles by Bach, Handel, Elgar and a vivid character piece, the precursor of inspired improvisation, walked from the Berlin Staatsoper, Bayerische Staatsoper, Britten, as well as the choral symphonies of Vaughan Williams’s Elinor Rumming in Five platform as he sang. As the company Zurich, Australian Opera and Glyndebourne in such composers as Beethoven, Mahler and Tudor Portraits. The wife is another well-off disappears towards the horizon, the work roles such as Countess (Le nozze di Figaro Vaughan Williams. He is a champion of the member of the company having accumulated ends with the theme now echoing from afar, as and Capriccio), Cleopatra (Giulio Cesare) and English choral tradition, having performed and the estates of five husbands, and even if the romantic horn, offstage, heralds their great the Marschallin (Der Rosenkavalier). She recorded with all the principal British somewhat coarse she has the ability to be at adventure and a fund of stories. appears regularly on the concert platform orchestras, including many that specialize in ease in any company. Being gap-toothed In 1943 Dyson produced his orchestral throughout Europe, the USA and Australia, as authentic period disciplines and groups suggests an amorous nature, and, as we hear overture At the Tabard Inn, intending it as a well as at the Edinburgh, Salzburg and Aix-en- playing music of the twentieth century. He has at the end, so sexually experienced a lady still prelude to The Canterbury Pilgrims, but also as Provence Festivals. She has made more than given concerts in venues all over Europe has a roving eye. a concert piece to stand in its own right. Here forty-five recordings. including recently Paris, Vienna, Rome, Berlin Dyson’s glorious setting of ‘The Poor Dyson takes episodes from the larger work and Madrid, as well as performances in Japan, Parson of a Town’, like his similar treatment of and produces a tuneful and evocative concert Robert Tear was born and educated in Wales, Hong Kong, the USA and Canada. the Clerk of Oxenford, defines his sympathies. overture. This was conducted by Leopold and became a choral scholar at King’s College, This triumphal depiction of Chaucer’s model Stokowski in 1949 and he remarked (in a Cambridge. Throughout his career he has The London Symphony Chorus was formed in priest perhaps reflects Dyson’s public-school letter to Dyson) that he found it ‘a shown his versatility and as one of the 1966 to complement the work of the London views on duty. Yet it surely has greater masterpiece of characterization’, adding ‘the world’s leading tenors, working with such Symphony Orchestra. The chorus consists of significance. At the climax the radiant music kind of lusty energy and humour that Chaucer conductors as Bernstein, Giulini, and Karajan. over two hundred amateur singers, selected by seems to separate itself from the text and portrayed you have expressed in the medium His repertoire is extremely varied, ranging audition, and is self-managed by a Council of appears to be celebrating something almost of music to perfection’. from Monteverdi and Dowland to Stravinsky nine elected representatives. Whilst maintaining transcendental. So visionary a flight may be and Tippett. He has appeared at the opera a close relationship with the London Symphony heard in the music of other English composers © 1997 Lewis Foreman houses in Geneva, Berlin, Munich and Cologne Orchestra, with whom most of its performances of the time, including Gerald Finzi, Patrick as well as the Metropolitan Opera, the Royal are given, the London Symphony Chorus has Hadley and Howard Ferguson. Yvonne Kenny is one of the most Opera House, Covent Garden and English developed an independent life which allows it Finally ‘L’Envoi’, in which the host at the distinguished sopranos of her generation. National Opera. He is a regular guest of all to partner other leading orchestras at home Tabard Inn suggests that on the journey to After winning the Kathleen Ferrier Competition the great US orchestras and is greatly in and abroad. Since its first performances in Canterbury each traveller should tell a story, she joined the Royal Opera House, Covent demand as a concert singer. Robert Tear has 1966, the Chorus has achieved international and the lot falls to the Knight to begin. The Garden where her roles include Pamina (Die made numerous recordings and in 1984 was distinction for its consistently high standards opening of the Prologue is heard again, and Zauberflöte), Ilia (Idomeneo), Marzelline awarded the CBE. over a wide-ranging repertoire.

10 11 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 12

The London Symphony Orchestra is the City of London Sinfonia, Associate Conductor capital’s longest established orchestra and was of the London Symphony Orchestra, Principal Dyson: Die Pilgerfahrt nach Canterbury/Zu Ehren der Stadt London the first in Britain to become self-governing. Conductor of the London Symphony Chorus, Founded in 1904, the orchestra has attracted and co-founder of Collegium Musicum 90 with Principal Conductors of the highest Simon Standage. He was Artistic Director of Ab 1945 wurde George Dysons Zweck geschriebenen Kompositionen international stature. Since taking up residency the Northern Sinfonia from 1982–90 and traditionsgebundenes, optimistisches Oeuvre verwahrte sich Dyson nicht nur gegen die in the City of London at the Barbican Centre Principal Guest Conductor of the zunehmend als gegenwertsfremd empfunden; revolutionären Aspekte der Musik des 20. in 1982, the London Symphony Orchestra has Bournemouth Symphony from 1992–95. in den 60er und 70er Jahren war er fast Jahrhunderts, über die er sich in The New pioneered the multi-disciplinary festivals which His foreign engagements have included verschollen. Freilich war er in gewisser Music, 1924, so kompromißlos ausgedrückt have become a central feature of London’s National Symphony (Washington), San Beziehung schon seit jeher altbacken: Seine hatte, sondern auch gegen weniger cultural life. Concert-giving is just one part of Francisco Symphony, Dallas Symphony, New Laufbahn und Wesensart schienen fast danach modernistische Werke jüngerer Landsleute wie the orchestra’s life – as well as recordings the Japan Philharmonic, Orchestre philharmonique angetan, seine Musik der Vergessenheit zu Bliss, Walton und Lambert. Das Ergebnis ist London Symphony Orchestra has a strong de Radio France, Rotterdam Philharmonic, überlassen, aus der sie erst kürzlich wieder eindeutig, aber nicht geflissentlich englisch. commitment to education work and this Swedish Radio, Berlin Symphony, Hamburg ausgegraben worden ist. Dyson begeisterte sich nicht für Elgar, includes work in schools and prisons as well and Cologne Radio Orchestras. Opera Dyson war schon Mitte der Vierzig, als Volkslieder oder Modi; er erging sich nicht in as workshops, special events and engagements include the Royal Opera House, seine Komponistenlaufbahn mit In Honour of idyllischen Betrachtungen und sehnte sich performances. English National Opera, Los Angeles Opera, the City (Zu Ehren der Stadt London) (1928) nicht nach mystischen keltischen Urzeiten. Australian Opera and Rome Opera. und seinem sofort sehr beliebten Nachfolger, Seine Musik ist unkompliziert: selbstbewußt, One of Britain’s leading conductors, Richard He has made over 130 recordings and has den Canterbury Pilgrims (Die Pilgerfahrt nach lebhaft, melodiös und ohne allen Hickox is founder and Music Director of the won three Gramophone Awards. Canterbury) (1930), wieder in Schwung kam. autobiographischen Beigeschmack; damals Diese Werke, die er in seiner Freizeit während drückte sich seine persönliche Note im Wahl des Dienstes am Winchester College schrieb, seiner Texte aus. Der Gemeinschaftsgeist war hatten ihren Ursprung in seinen ihm sehr ans Herz gewachsen. Dunbar und eingefleischten Ansichten über die praktischen Chaucer entsprachen auch seinem eigenen Bedürfnisse der englischen Chortradition. Daß Lebensgusto, seiner Sympathie für alles Musik aus alter Zeit im Repertoire Menschliche, seiner scharfen überhandnahm, erschien ihm bedenklich, doch Beobachtungsgabe und seinem Humor. er wußte, daß großformatige englische Werke Offensichtlich stellte er sich mit viel Vergnügen wie die Sea Symphony von Ralph Vaughan der Aufgabe, Chaucers bunter Gesellschaft mit Williams oder A Mass of Life (Eine Messe des ihren vielen, allgemein verständlichen Lebens – Delius) für die meisten Laienchöre Eigenheiten auf musikalischem Wege Leben nicht in Frage kamen. In seinen für diesen einzuhauchen. Obwohl Dyson später viel

12 13 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 14

profundere, originellere Werke schrieb, erfand Karriere zurückblicken. Trotz der reichen Ernte 29. September 1996 in Londons Barbican Hall, College (1924 bis 1937). Er war Organist, er nie wieder so begnadete Melodien wie in ewig junger Werke aus den Jahren des der die vorliegende Aufnahme folgte. Dyson leitete den Knabenchor und ein Orchester den Canterbury Pilgrims: Wenn man an Ruhestandes und seiner fortlaufenden Tätigkeit war sich bewußt, daß Einspielungen den Hörern sowie einen gemischten Laienchor; die Chaucers Charaktere denkt, fallen einem als Dirigent hatte er bei dem eine hervorragende Gelegenheit bieten, sich mit lebhaften, melodiösen Werke, die er für dieses unweigerlich Dysons Themen ein. Kein Wunder, Nachkriegspublikum, das mit Britten und bisher unbekannten Werken anzufreunden. Er Ensemble komponierte, brachten seine daß sich Singvereine so für diese musikalische Tippett zurechtkommen konnte, keinen Erfolg. hätte begriffen, daß wir jetzt zum allerersten persönliche Note erstmals zum Ausdruck. Gemäldegalerie begeisterten. Indes waren The Canterbury Pilgrims bei Mal die Möglichkeit haben, seinen Beitrag zur Mehrere Singvereine zeigten sofort großes The Canterbury Pilgrims wurden alsbald Laienchören weiterhin sehr beliebt und britischen Musik zu würdigen. Interesse; mit den Kantaten In Honour of the zum Klassiker und waren während der 1930er machten auf uns, denen vergönnt war, in den Dysons Stil war warm, unmittelbar und City (1928) und The Canterbury Pilgrims und 1940er Jahre sehr beliebt. Indes 1950ern eine der vom Komponisten selbst dabei nicht leicht zu fassen: Musikalische (1930) konnte sich Dyson einen Namen als unternahm Dyson nichts besonderes, um seine geleiteten Aufführungen mitzuerleben, einen Einflüsse wurden gründlich verarbeitet und mit Komponist mit markantem musikalischem Idiom Werke zu fördern; vielmehr lag ihm daran, zu unvergeßlichen Eindruck. Als Dyson 1964 Betonungen der Anklänge an Strauss, Delius, schaffen. beweisen, daß er von seiner einflußreichen starb, hatte seit fünf Jahren keine Aufführung Vaughan Williams und andere kommen wir Abgesehen von einigen Sakralwerken war Position keinen Gebrauch machte. Von 1950 mit einem namhaften Singverein in London nicht weiter. Erst wenn seine anderen größeren In Honour of the City Dysons erstes an wurden die Werke, die bei den Three Choirs stattgefunden und die Kritik war einstimmig Chorwerke (Nebuchadnezzar, St Paul’s Voyage Chorwerk; dank zahlreicher individueller Festivals (Festspiele in den Domstädten der Ansicht, daß die tadellos gearbeitete to Melita und vor allem Quo Vadis) eingespielt Merkmale, die ein solides traditionelles Gloucester, Hereford und Worcester) während Musik dieses bedeutenden Akademikers sind, kann sein Opus endgültig beurteilt Fundament durchdringen, und der der 1930er Jahre sein Ansehen befestigt überholt sei. Leider war an diesem Urteil werden. Mittlerweile kann seine individuelle Selbstsicherheit, die seinen Satz hatten, viel seltener aufgeführt; weder seine zwanzig Jahre lang nicht zu rütteln – sogar bei Tonsprache vielleicht am besten unter dem kennzeichnete, wurde er alsbald als namhafter Sinfonie (1937) noch das Violinkonzert (1941) denen, die sich energisch für die Interpretation Aspekt der Gefühle, die den Lebensnerv des Komponist von Chorwerken bekannt. war ins Repertoire aufgenommen worden, und und Einspielung britischer Werke einsetzten. britischen Unterbewußtseins berühren, Dyson vertonte fünf der sieben Strophen das nach dem Krieg gegründete Cheltenham Allein ganz vereinzelte Aufführungen der definiert werden. Wenn Dyson ins Schwarze des schottischen Dichters William Dunbar Festival, bei dem zeitgenössische englische Canterbury Pilgrims riefen uns ins Gedächtnis, trifft, verwebt er so viele in der englischen (?1465–?1513) in moderner englischer Komponisten ihre Werke vorführten, hatte was uns entging. Musik ausdrucksstarke Fäden, daß er uns eine Sprache; die neun Jahre später entstandene bereits 1949 die einzige Premiere einer Anfang der 1980er wurden Dysons Werke weitgespannte und daher unendlich erfüllende Fassung von Sir William Walton (der sechs Komposition von Dyson, sein Concerto da von Christopher Palmer wieder entdeckt; es Vision kostbarer, unvergänglicher Werte bietet. Strophen vertonte) greift auf den Originaltext camera, gebracht. 1952 stellte er ohne alle folgte eine gut gelungene Reihe von zurück. Die Dichtung entstand angeblich um Ranküne fest, daß sein Ansehen als Einspielungen, die sein Oeuvre wieder in © 1997 Ray Siese 1500, als Dunbar an einer Mission vom Hof Komponist, soweit er darauf Anspruch Umlauf brachten. Mit zunehmendem Interesse Übersetzung: Gery Bramall König Jakobs IV. teilnahm, die über die Heirat erheben konnte, lediglich auf den Canterbury war er auch öfter im Konzertsaal zu hören; des Königs mit Margaret Tudor verhandelte; Pilgrims beruhte. Im 69. Lebensjahr konnte er den Gipfelpunkt bildete eine großartige Dysons Musik erreichte ihre Reife während mittlerweile bezweifeln gewisse Experten, daß auf eine gute, befriedigende, beachtliche Aufführung der Canterbury Pilgrims am seiner Zeit als Musikdirektor am Winchester er der Autor ist. Dyson bezeichnete seine

14 15 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 16

Komposition als eine “Fantasia”: eine Fantasie Bezeichnenderweise betitelte Dyson abbrannte, waren Wallfahrten vielleicht nicht weitgespannten Melodielinien, begleitet von über das Thema London, fundiert auf dem The Canterbury Pilgrims als ein Werk für Chor, mehr an der Tagesordnung.) Dreizehn Blechbläsern. Alsbald erweckt der Motiv der sogenannten “Westminster Chimes”, Orchester und drei Solisten, also räumte er Teilnehmer sind geschildert (abgesehen von Orchesterrhythmus Gedanken an des Ritters des Glockenspiels am Uhrturm Big Ben, das dem Chor den Vorrang ein; tatsächlich ist der den Gildenbrüdern des Kurzwarenhändlers, Pferd, und wir erfahren über seine vielen zunächst in Takt zwei der Orchester- Elan weitgehend dem kräftigen, dramatischen nämlich Zimmermann, Färber, Weber, Heldentaten in fernen Landen. Die Stelle “in introduktion im Hornmotiv ertönt, aber infolge Chorsatz zuzuschreiben. Teppichweber und Koch), die sich jeweils in the Great Sea at many a noble landing” (im der rhythmischen Veränderung fast Im Jahr 1170 wurde der Erzbischof von einer eigenen Nummer vorstellen, also Mittelmeer nahm er an vielen Feldzügen teil) unkenntlich ist. Später gestaltet sich das Canterbury, Thomas à Becket, von vier Rittern insgesamt elft Sätze, Prolog und “Envoi” – läßt gewiß Höhepunkte in der Sea Symphony Glockenmotiv zu ausgesprochen evidenten ermordet, die König Heinrichs II. Verzwei- Abschluß. von Vaughan Williams erstehen. Indes ist der Begleitfiguren; an einigen Stellen ertönt es in flungsschrei als Auftrag auffaßten (das Sujet Der Eröffnung in den Trompeten (das Abschluß verhalten: Chaucer weiß genau, daß den Hörnern. Jeder der fünf Strophen ist ihr ist in bekannten Versdramen von Tennyson Pilgermotiv mit George Dysons eigenem die Zeit des Rittertums zu Ende geht und das eigenes Ambiente verliehen: Die mit festive und T.S. Eliot behandelt). Nachdem Becket Motto, der Aufwärtsquinte GD) folgt der doppelsinnige Nebeneinander der Noten bezeichnete Einleitung zählt berühmte, reiche 1173 heiliggesprochen wurde, entwickelte Prolog mit regem Treiben, das in einen H und B erzeugt eine unvermutet Londoner auf, unter besonderer Erwähnung sich Canterbury zu einem berühmten langsamen Tanz mündet, in dem erst die melancholische Stimmung. der “lieblich frohen, anmutigen Damen”. Kurze Wallfahrtsort, den Pilger aus ganz Europa Oboe, dann die Klarinette dem Motto ein Waren sämtliche Pilger beritten? Aus dem instrumentale Überleitungen zwischen den aufsuchten, um Gott zu dienen oder Genesung neues, fragendes Gepräge verleihen. Nun singt Text geht hervor, daß die meisten, wenn nicht Strophen melden jeweils eine neue Stimmung. zu suchen. der unbegleitete Chor Chaucers erste Strophe. alle, zu Roß saßen, und Dysons Satz gibt das Der Drehpunkt stellt sich in der dritten Etwa zwei Jahrhunderte nach dem Mord Es ist April, und mit dem Einzug des Frühlings Wesen einiger Pferde zu erkennen. Die Frau Strophe mit einer lyrischen Evokation der schuf der Dichter Geoffrey Chaucer denken die Leute an Pilgerfahrten. Wir hören von Bath sitzt rittlings auf einem Ambler, Themse ein (Vortragsbezeichnung flowing – (ca. 1340–1400) mit lebhaften Farben ein das sogenannte Wallfahrtsmotiv, dann beginnt einem sanften Pferd, das weite Strecken fließend), gefolgt vom regen Betrieb und umfassendes Bild des Lebens in England in der Erzähler seinen Bericht über einen Kreis gewohnt ist. Hingegen reitet der unredliche Zeremoniell der vierten und fünften Strophe; den 1380er Jahren, in dem er alle möglichen von Leuten, “durch Zufall nur zusammen- Seemann auf einem Rouncey, einem Mietpferd, Dysons Motto, das bald von den Canterbury menschlichen Schwächen beschrieb. Damals getroffen”, die sich in der Schenke das wahrscheinlich recht groß war, und Pilgrims her bekannt werden sollte, tritt bereits wurden Wallfahrten bereits weitgehend eine eingefunden haben. Der Chor erinnert uns Dysons 9/8-Takt (Vorzeichen Bold and in Erscheinung. Art Tourismus; Dyson bietet eine noch einmal daran, daß Canterbury eine rhythmic, also energisch und rhythmisch) In Honour of the City war der Schritt, der zu breitgefächerte Palette des Lebens, die als berühmte heilkräftige Stätte war, und der Satz drückt deutlich aus, wie stark sein den Canterbury Pilgrims führte. Die Kantate bare Münze genommen werden darf. endet mit dem Wallfahrtsmotiv. Diese beiden Verkehrsmittel war; schließlich gibt die Musik wurde am 19. März 1931 in Winchester mit Dyson vertonte nur Chaucers “General Gedanken werden im Verlauf der folgenden zu erkennen, daß er viel lieber an Bord seiner den damaligen führenden Solisten Isobel Prologue”, der das Zusammentreffen der Porträts wiederholt oder angedeutet. Barke, der “Magdalen”, wäre. Baillie, Steuart Wilson und Roy Henderson, Pilger in der Tabard-Schenke in Southwark Zunächst “Der Ritter, der sich der Ritterart Der Tenorsolist präsentiert den Sohn des lokalen Chören und Orchester unter der beschreibt. (Als die Schenke am Südufer der befleißigte”. Der Chor besingt ihn in Dysons Ritters, den Knappen, “Ein Liebhaber und ein Leitung des Komponisten uraufgeführt. Themse unweit der alten London Bridge 1676 überschwenglichsten, feierlichsten Tönen mit froher Junggeselle, gelockt…”. Chaucers

16 17 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 18

Knappe ist ein schmucker Bursche, elegant, denen der Bariton den lebensfrohen Mönch Geschäftsmann. Chaucer war selbst ein Der weit ausholende Satz entwirft ein ein tüchtiger Reitersmann, erst kürzlich aus schildert. Bewunderte ihn Chaucer insgeheim Kaufmannssohn und ist auf erhaltenen lebhaftes Bild dieses des Reitens unerfahrenen Feldzügen auf dem Kontinent heimgekehrt. oder ist diese Strophe einfach ein Pasquill auf Porträts mit dem modischen Drosselbart Spitzbuben und seines Mietpferds. Dennoch Dazu war er nicht nur ein guter Sänger und eine damals bekannte Persönlichkeit? Der abgebildet, den auch sein Kaufmann trägt. kann man sich vorstellen, daß seine Flötist, sondern konnte auch die Melodien und dicke, überladene Orchestersatz unterscheidet Freilich lassen die Anspielung auf die Kronen, Reisegefährten und auch Chaucer dem Texte seiner Lieder erdenken. Die Analogie sich deutlich vom nächsten Charakter, dem die er wechselte (ein Monopol der Krone), und Kapitän, dessen Gaunerei vor allem Ausländern zwischen dem Knappen und dem Vogel, der armseligen Kleriker von Oxenford, dessen seine sarkastische Schlußzeile darauf galt, einigen Respekt entgegenbrachten. während der Paarungszeit die ganze Nacht Musik deutlich sein fadenscheiniges Äußeres schließen, daß Chaucer vom Kaufmann trotz Vom Arzt hielt Chaucer viel weniger, denn hindurch singt, betont Dyson mit dem malt. Der ruhige, langsame, fugierte Satz seines Vermögens herzlich wenig hielt. zu einer Zeit, da jedermann von Seuchen und leidenschaftlichen Melisma im hohen Register betont die Gelehrsamkeit des Bücherwurms. Im Spätmittelalter waren Rechtspfleger und Gebrechen bedroht war, konnte er sich wohl bei dem Wort “Nightingale”. Die beschauliche Indes übernehmen die Streicher allmählich die Gutsherren sehr einflußreiche Personen. Die mit dessen Geldgier und Selbstsucht nur Coda dieses lebhaften Porträts erinnert uns Führung und es stellt sich heraus, daß auch in Rechtspfleger waren die bedeutendsten schwer abfinden. Besonders ausgeprägt ist daran, daß Knappen bei Tisch dem Ritter das seinen Adern rotes Blut fließt; der breite, Juristen, die später manchmal in den der Kontrast zwischen seiner Einstellung zum Fleisch zerlegten; also waren Rittertugend und getragene Höhepunkt schlßgt triumphierende Richterstand erhoben wurden. Wahrscheinlich Arzt und der “Frau aus Bath”, die er Courtoisie noch nicht vorbei. Klänge an, die gewiß Dysons Einstellung zu nahm Dyson dieses Porträt für bare Münze, überhaupt nicht persiflierte; sie ist das Dysons nächste Person, “Die Nonne”, ist “moralischen Tönen” betonen. aber man darf nicht außer Acht lassen, daß unanmaßendste Mitglied der Gesellschaft, eine Chaucers Priorin Madame Eglantine. Ihr Bei Dyson heißen Chaucers fünf sich die Chaucer-Experten über die Frage, überaus lebhafte Persönlichkeit, die sich in Schmuck und eleganter Umhang, ihre Gildenbrüder “Der Kurzwarenhändler und inwiefern er Satire anstrebte, uneinig sind. Mit Dysons Faktur zur Vorläuferin der Elinor Wohlgestalt – die Stirn war nicht verhüllt – seine Gilde”. Alle tragen Montur; diese dem Rechtspfleger reitet der Gutsherr, den Rumming in den Five Tudor Portraits von und ihre Beachtung höfischer Moden lassen wohlhabenden Selfmademen sind die Chaucer als einen wohlhabenden, sogar Ralph Vaughan Williams entwickelt. Sie ist eine darauf schließen, daß sie weltlichem Tand Prominenz der mittelalterlichen Gilden. genießerischen Menschen schildert – er besitzt begüterte Pilgerin, denn sie hat fünf reiche nicht abhold war. Das Sopransolo ist von Trotzdem waren sie vielleicht nicht die Land, aber kein blaues Blut. Wie einige andere Gatten beerbt und fühlt sich trotz ihrer etwas Virgils Wendung “Amor vincit omnia” (“Die allerklügsten, denn Dysons pizzicato Pilger hatte er Aussichten, hoffähig zu werden. ungeschliffenen Art nie falsch am Platz. Liebe besiegt alles” oder vielleicht “Die Liebe Streicherakkorde (very deliberate, also sehr Jedenfalls hatte dieser Gutsherr im Leben viel Ungeachtet ihrer Zahnlücken ist sie bindet alles zusammen”?) umrahmt, die der bedachtsam) malen ein gutes Bild vom erreicht und als Sheriff und Rechnungsprüfer anscheinend der Liebe nicht abhold; Chor singt; ist damit die Liebe im sakralen behäbigen Vorwärtskommen dieser gedient. Seine Beschreibung und die einiger schließlich erfahren wir, daß sie den Männern oder romantischen Sinn gemeint? Vielleicht gewichtigen Gesellschaft. Sie waren anderer Personen geben zur Vermutung Anlaß, noch immer schöne Augen macht. gibt Chaucers Kommentar über die angesehene Mitglieder genau definierter daß Chaucer sie der Bestechlichkeit Dysons wunderbare Vertonung des “armen Tischmanieren der Priorin Aufschluß; er Closed Shops: Der Kurzwarenhändler verkaufte verdächtigte. Dorfpfarrers” gibt, wie bei dem Kleriker von stammt aus Ovids Anweisungen an Frauen Schneiderzubehör, also Garne, Näh- und Angesichts des sozialen Standes der Oxenford, seine Sympathien zu erkennen. Die über die Mittel, Männer zu ködern. Stecknadeln, vor allem aber Kappen und Hüte. Reisegesellschaft fragt man sich, ob der prächtige Beschreibung des vorbildlichen Noch sarkastischer sind die Töne, mit Mit ihm ritt der Kaufmann, ein mächtiger Seemann mit offenen Armen begrüßt wurde. Priesters spiegelt vielleicht seine eigene, auf

18 19 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 20

den Prinzipien der englischen public schools Stokowski gespielt, der dem Komponisten Robert Tear wurde in Wales geboren und authentische Interpretation Alter Musik oder basierende Einstellung zu Fragen der brieflich mitteilte, er betrachte sie als ein ausgebildet, ehe er als Chorstudent am King’s auf Musik des 20. Jahrhunderts spezialisieren. Verantwortung wider. Auf dem Höhepunkt Meisterstück der Charakterisierung und College in Cambridge aufgenommen wurde. Im Auch dem Konzertpublikum in anderen scheint sich die Musik vom Text loszulösen hinzufügte: “Die Art von herzhafter Energie Laufe seiner Karriere hat er seine Vielseitigkeit europäischen Ländern, darunter Paris, Wien, und transzendentale Regionen zu zelebrieren und Humor, die Chaucer darstellte, haben Sie und Begabung als einer der führenden Tenöre Rom, Berlin und Madrid, sowie in Japan, Hong – ein Höhenflug, dem man auch bei durch das Medium der Musik perfekt der Welt bewiesen und mit Dirigenten wie Kong, den USA und Kanada ist er durch seine Zeitgenossen, darunter Gerald Finzi, Patrick ausgedrückt.” Bernstein, Giulini und Karajan zusammen- Auftritte bekannt. Hadley und Howard Ferguson, begegnet. gearbeitet. Sein Repertoire ist ausgesprochen Der letzte Satz ist “L’envoi” (Zum © 1997 Lewis Foreman vielseitig – es reicht von Monteverdi und Der London Symphony Chorus wurde 1966 Abschluß): Der Wirt der Tabard-Schenke Übersetzung: Gery Bramall Dowland bis hin zu Strawinski und Tippett. Er gebildet, um das Wirken des London schlägt vor, jeder Pilger möge auf dem Weg ist an den Opernhäusern in Genf, Berlin, Symphony Orchestra zu ergänzen. Der Chor nach Canterbury eine Geschichte erzählen. Sie Yvonne Kenny ist eine der angeschensten München und Köln, an der Metropolitan besteht aus über zweihundert nach Vorsingen ziehen Lose und der Ritter muß beginnen. Die Sopranistinnen ihrer Generation. Nach ihrem Opera, am Royal Opera House, Covent Garden engagierten Amateuren und wird in Eröffnung des Prologs erklingt wieder, die Sieg im Kathleen-Ferrier-Wettbewerb wurde und an der English National Opera Selbstverwaltung von einem Rat aus neun Melodie, zu der die Gesellschaft aufbricht, sie ans Royal Opera House, Covent Garden aufgetreten. Darüber hinaus gastiert er gewählten Vertretern geleitet. Er unterhält entfaltet sich allmählich aus dem Pilgermotiv engagiert, wo ihre Partien Pamina (Die regelmäßig bei allen bedeutenden Orchestern enge Beziehungen zum London Symphony und der Ritter beginnt seine Erzählung. Bei Zauberflöte), Ilia (Idomeneo), Marzelline der USA und ist als Konzertsänger sehr Orchestra, mit dem zusammen die meisten der Uraufführung kam dem Tenor Steuart (Fidelio), Adina (L’elisir d’amore), Liu gefragt. Robert Tear hat zahlreiche seiner Auftritte stattfinden, hat jedoch Wilson der brillante Einfall, singend von der (Turandot), Aspasia (Mitridate), Semele, Alcina Einspielungen auf Tonträger vorgenommen außerdem ein Eigenleben entwickelt, das es Bühne abzugehen. Die Gesellschaft und Donna Anna (Don Giovanni) umfassen. und wurde 1984 für seine Verdienste mit dem ihm ermöglicht, sich mit anderen führenden verschwindet allmählich und das Werk schließt International hat sie an der Wiener, Berliner britischen Orden CBE ausgezeichnet. Orchestern im In- und Ausland mit dem aus der Ferne ertönenden Thema, und Bayerischen Staatsoper, am Opernhaus zusammenzutun. Seit den ersten Auftritten während hinter der Bühne ein romantisches Zürich, an der Australian Opera und beim Stephen Roberts ist als einer der führenden 1966 hat sich der Chor mit seinem durchweg Hornsolo das große Abenteuer und Glyndebourne Festival gastiert, in Rollen wie britischen Konzert- und Oratoriensänger hohen Niveau und breit gefächerten Repertoire Geschichten in Hülle und Fülle verkündet. die Gräfin (Le nozze di Figaro und Capriccio), bekannt. In seinem umfangreichen Repertoire internationale Anerkennung erworben. 1943 schrieb Dyson seine Cleopatra (Giulio Cesare) und die Marschallin findet man alle wichtigen Baritonrollen von Orchesterouvertüre At the Tabard Inn als (Der Rosenkavalier). Auf dem Konzertpodium Bach, Händel, Elgar und Britten, wie auch die Das 1904 gegründete London Symphony Vorspiel für die Canterbury Pilgrims, aber auch tritt sie außerdem regelmäßig in ganz Europa, Chorsinfonien von Beethoven, Mahler und Orchestra ist das älteste Orchester Londons als eigenständiges Konzertstück, indem er in den USA und in Australien auf sowie bei Vaughan Williams. Als wahrer Vertreter der und war das erste britische Orchester, das Abschnitte aus dem Hauptwerk zu einer den Festspielen in Edinburgh, Salzburg und englischen Chortradition tritt er mit allen seine eigene Verwaltung übernahm. melodiösen, evokatorischen Konzertouvertüre Aix-en-Provence, und es gibt von ihr über prominenten britischen Orchestern auf, Prominente Dirigenten von internationalem verarbeitete. Sie wurde 1949 unter Leopold fünfundvierzig Aufnahmen auf Tonträger. darunter auch mit solchen, die sich auf die Rang arbeiten regelmäßig mit ihm zusammen.

20 21 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 22

Seit es sich 1982 im Barbican Centre in der 1982 bis 1990 war er künstlerischer Leiter City of London niederließ, hat das London der Northern Sinfonia und von 1992 bis 1995 Dyson: Les pèlerins de Cantorbéry/En honneur de la Cité Symphony Orchestra seine breitgefächerten Erster Gastdirigent der Bournemouth Musikfestspiele gefördert, die ein Höhepunkt Symphony. des Londoner Musiklebens geworden sind. Auslandsgastspiele: National Symphony A partir de 1945, la musique de Georges partie du public. Dans la musique qu’il Doch ist das London Symphony Orchestra, (Washington), San Francisco Symphony, Dallas Dyson – traditionnelle et optimiste – fut de composa à cet effet, Dyson rejeta non abgesehen von seinen vielen Einspielungen, Symphony, New Japan Philharmonic, Orchestre plus en plus considérée comme passée de seulement les aspects révolutionnaires du auch auf anderen Gebieten engagiert, z.B. im philharmonique de Radio France, Rotterdams mode, et pendant les années soixante et langage du XXe siècle, à propos duquel il Erziehungs- und Ausbildungswesen. So ist es Philharmonisch Orkest, Sveriges Radio soixante-dix, elle fut presque complètement écrivit si pertinemment (The New Music, in Schulen und Gefängnissen, bei Workshops Symfonieorkester, Berliner Sinfonie-Orchester, négligée. Cependant, par bien des aspects, 1924), mais également le modernisme plus und anderen besonderen Anlässen und Sinfonieorchester des Norddeutschen Dyson a toujours été démodé: c’est comme si, modéré que l’on peut trouver dans les Aufführungen tätig. Rundfunks, Hamburg, und Kölner Rundfunk- à un certain moment, carrière et caractère œuvres datant des années vingt de certains Sinfonie-Orchester. Dirigate im Opernhaus: avaient conspiré contre sa musique jusqu’au de ses compatriotes plus jeunes tels que Richard Hickox, einer der namhaftesten Royal Opera House, Covent Garden, English point de la plonger dans le néant duquel elle Bliss, Walton ou Lambert. Le résultat est très Dirigenten Großbritanniens, ist der Gründer National Opera, Los Angeles Opera, Australian a été tirée seulement récemment. clairement anglais, mais d’une manière qui und Musikdirektor der City of London Opera, Sydney, und Rom. Dyson avait largement dépassé la n’est pas complètement consciente. En effet, Sinfonia, Erster Kapellmeister des London Richard Hickox, der mehr als 130 quarantaine quand il entreprit avec succès Dyson n’eut aucun goût pour la musique Symphony Orchestra, Chefdirigent des London Schallplatten eingespielt hat, sind bereits drei une nouvelle carrière de compositeur avec d’Elgar, le folkore ou la musique modale, ni Symphony Chorus und neben Simon Standage Auszeichnungen der Fachzeitschrift In Honour of the City (En honneur de la Cité davantage pour les brumes des crépuscules Mitbegründer des Collegium Musicum 90. Von Gramophone verliehen worden. – 1928) puis The Canterbury Pilgrims (Les celtiques. Sa musique est simple – assurée, pèlerins de Cantorbéry – 1930) qui fut vivante, mélodieuse –, et dénuée de toute immédiatement populaire. Composée à connotation autobiographique. A ce moment Winchester pendant ses moments de loisirs, de son développement, le ton personnel de cette musique naquit de la profonde Dyson était implicite par le choix des textes. conviction qu’il avait des besoins du Un sentiment de communauté d’esprit était mouvement choral anglais. Dyson était très cher au cœur du compositeur. Dunbar et préoccupé par la domination croissante d’un Chaucer reflétaient également sa propre joie répertoire constitué d’œuvres du passé, et il de vivre, sa solidarité avec le genre humain, comprit que des partitions anglaises son goût de l’observation et son sens de importantes telles que la Sea Symphony de l’humour. Il est clair que Dyson prit plaisir à Vaughan Williams ou la Mass of Life de relever le défi de donner vie en musique à Delius étaient inaccessibles à la plus grande l’infinie variété des personnages de Chaucer,

22 23 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 24

avec leurs innombrables traits 1952, Dyson reconnaissait sans la moindre ont été peu à peu remise en circulation. Dix ample et profondément satisfaisante de universellement reconnaissables. Bien que amertume que The Canterbury Pilgrims avait années d’intérêt grandissant ont donné lieu à valeurs précieuses et immuables. Dyson ait composé par la suite des œuvres été son plus grand succès de compositeur. A davantage de concerts, avec pour point beaucoup plus profondes et originales, il ne l’approche de ses soixante-dix ans, Dyson put culminant la reprise de The Canterbury © 1997 Ray Siese retrouva jamais une inpiration mélodique de faire le bilan d’une carrière heureuse, riche et Pilgrims au Barbican Hall de Londres le Traduction: Francis Marchal la qualité de celle de The Canterbury Pilgrims. distinguée. Ni la riche moisson d’œuvres 29 septembre 1996, et qui précéda le présent Si l’on songe aux caractères de Chaucer, les éternellement jeunes de sa “retraite”, ni la enregistrement. Dyson lui-même reconnut que Les premières œuvres de la maturité de Dyson mélodies de Dyson s’imposent poursuite de ses activités de chef ne lui les enregistrements pouvaient tenir un rôle datent de l’époque où il était le directeur de la immédiatement à l’esprit. Il n’est pas gagnèrent une réputation auprès d’un public unique en donnant au public la possibilité de musique du collège de Winchester, fonction étonnant que les sociétés chorales eurent qui avait accepté Britten et Tippett. connaître réellement très bien la musique. qu’il occupa de 1924 à 1937. Outre le fait tant d’affection pour cette œuvre. Cependant, The Canterbury Pilgrims demeura Ainsi, nous disposons maintenant de ce qu’il qu’il y était organiste, Dyson avait également à The Canterbury Pilgrims s’éleva rapidement populaire parmi les sociétés chorales, et ceux aurait considéré comme la première possibilité sa disposition un chœur, un orchestre, et une au rang de classique, et demeura populaire qui eurent la chance d’entendre le d’une évaluation juste de sa contribution au chorale d’adultes. Il trouva son propre style au tout au long des années trente et quarante. compositeur diriger cette œuvre dans les patrimoine musical anglais. travers des partitions chorales vigoureuses et Mais Dyson (qui se considérait lui-même années cinquante en gardèrent une impression Le style de Dyson est à la fois chaleureux, mélodieuses qu’il écrivit pour eux. Les sociétés comme un genre de Kapellmeister du XXe indélébile. Mais à la mort de Dyson en 1964, direct et insaisissable. Il assimila parfaitement chorales répondirent dès le début, et siècle) ne fit aucun effort particulier pour cinq années s’étaient écoulées depuis la diverses influences, et souligner ici et là In Honour of the City (1928) avec promouvoir sa propre musique: bien au dernière exécution notable à Londres de The certaines affinités avec Strauss, Delius, The Canterbury Pilgrims (1930) établirent contraire, il prit souvent le plus grand soin à Canterbury Pilgrims, et le verdict de la critique Vaughan Williams ou d’autres compositeurs ne rapidement sa réputation de musicien à la ne pas utiliser dans ce but les pouvoirs que lui fut que la musique bien construite de cet nous avance en rien. Pour former un jugement personnalité vibrante et profondément donnait sa position importante. Parvenu en éminent professeur avait eu son heure de définitif sur sa production, il faut à l’évidence originale. 1950, on joua de moins en moins souvent les gloire. Cette opinion persista malheureusement attendre les enregistrements de ses autres Si l’on excepte quelques pièces de musique œuvres écrites pour le Three Choirs Festival pendant les deux décennies suivantes – même œuvres chorales importantes: d’église, In Honour of the City fut sa qui avaient consolidé sa réputation au cours parmi les plus actifs défenseurs de la musique Nebuchadnezzar, St Paul’s Voyage to Melita, et première partition chorale. Tout en l’écrivant des années trente. Sa Symphonie (1937) et anglaise. Seules les très rares exécutions de par-dessus tout Quo Vadis. En attendant, on sur une solide fondation traditionnelle, il son Concerto pour violon (1941) ne s’étaient The Canterbury Pilgrims nous rappelaient ce peut dire que l’originalité de Dyson réside présenta suffisamment de caractéristiques pas non plus imposés au répertoire. Le qui avait été perdu. dans sa capacité à toucher la sensibilité qui personnelles, et fit preuve d’une telle Cheltenham Festival, qui fut le tremplin des C’est Christopher Palmer, aujourd’hui gît aux racines même de notre inconscient assurance d’écriture qu’il s’imposa d’emblée compositeurs anglais après la Seconde guerre disparu, qui redécouvrit la musique de Dyson national. Dans ce qu’il a de meilleur, l’art de comme un remarquable compositeur de mondiale, avait déjà donné (en 1949) ce qui au début des années quatre-vingt. Cette Dyson à réunir ensemble tant de traits musique chorale. devait être son unique création d’une œuvre découverte lança la remarquable série expressifs fondamentaux de la musique Dyson mis en musique cinq des sept vers de Dyson (le Concerto da camera). Ecrivant en d’enregistrements grâce auxquels ses œuvres anglaise est tel qu’il nous offre une vision de Dunbar en anglais moderne. Neuf ans plus

24 25 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 26

tard, Walton en réalisa également un quatrième et cinquième vers, où Dyson utilise montrant la vie et les usages de l’Angleterre a cappella des premiers vers de Chaucer. C’est arrangement (de six des septs vers), mais son propre motif musical qui sera bientôt des environs de 1380, ainsi qu’une galerie le mois d’avril, et l’arrivée du printemps donne préféra conserver le texte original. Le poète familier dans The Canterbury Pilgrims. des faiblesses de l’homme. Les pèlerinages aux gens l’idée de partir en pèlerinage. On écossais William Dunbar (?1465–?1513) In Honour of the City fut l’étape qui mena à étaient devenus à son époque une forme de entend ce que l’on a appelé le “motif du aurait écrit son poème vers 1500 au cours du la composition de The Canterbury Pilgrims, tourisme, et Dyson nous présente une période pèlerinage” avant que le narrateur ne voyage qu’il fit avec l’ambassade envoyée à la dont la création eut lieu le 19 mars 1931 à colorée à prendre au pied de la lettre. commence le récit du conte, et nous dise cour de Henri VII pour négocier le mariage de Winchester par les meilleurs solistes du Le compositeur se limite au “General comment une compagnie de “Différentes gens, Jacques IV d’Ecosse avec Margaret Tudor. moment – Isobel Baillie, Steuart Wilson, Roy Prologue” de Chaucer où il décrit la réunion par chance réunis” arrive à l’auberge. Le Cependant, des chercheurs ont récemment mis Henderson – avec des chœurs et l’orchestre des pèlerins à l’auberge du Tabard dans le chœur intervient de nouveau pour nous en doute la paternité du texte. Dyson qualifia de la ville, l’ensemble dirigé par le quartier de Southwark à Londres. (L’auberge rappeler que Cantorbéry est un lieu de sa musique de “Fantasia”, et il s’agit en effet compositeur. Il est significatif que Dyson ait de Chaucer, située sur la rive droite de la guérison, puis la musique se termine par le d’une fantaisie sur le thème de Londres, qualifié The Canterbury Pilgrims d’œuvre pour Tamise au sud de Londres près de l’ancien “motif du pèlerinage” repris par l’orchestre. prenant pour base le motif du “carillon de “chœur, orchestre et trois solistes”, en mettant “London Bridge”, fut détruite par le feu en Ces deux idées réappaissent ou sont évoquées Westminster” que l’on entend à la deuxième l’accent sur la place du chœur. En effet, du fait 1676, époque où les pèlerinages à Cantorbéry au cours des portaits qui vont suivre. mesure de l’introdution orchestrale sous la de son écriture chorale efficace, celui-ci se voit n’étaient peut-être plus le genre de choses à Tout d’abord “The Knight that Loved forme d’un motif confié au cor, mais presque confier la plupart des moments forts et faire.) Nous avons le portrait de treize Chivalry” (Le chevalier qui chérit la chevalerie). méconnaissable en raison de l’altération du éclatants. membres de cette compagnie (plus le “mercier Ce morceau est confié au chœur, et s’ouvre rythme. Par la suite, le carillon devient une Le meurtre en 1170 de Thomas à Becket, et sa confrérie” représentée par un par le style le plus solennel de Dyson: une figure d’accompagnement bien trop évidente, archevêque de Cantorbéry, par quatre charpentier, un teinturier, un tisserand, un longue ligne mélodique se déploie au-dessus tandis qu’ailleurs, il résonne aux cors avec chevaliers aux ordres du roi Henri II (un sujet tapissier et leur maître-queue), chacun dépeint d’un accompagnement confié aux cuivres. ampleur. Chacun des cinq vers met en place qui inspira des pièces en vers importantes de par un numéro séparé – le tout formant un Bientôt la musique de l’orchestre se une atmosphère différente. La première porte Tennyson et T.S. Eliot) est un épisode bien ensemble de onze mouvements encadrés par transforme en un mouvement cahotant qui l’indication Festif, et nous donne à entendre connu de l’histoire de l’Angleterre. Après la le “Prologue” et “L’envoi”. évoque le cheval du chevalier, et nous voilà l’appel de londoniens de grand renom, avec canonisation de Becket en 1173, Cantorbéry Après le motif ascendant joué par la lance dans le récit de ses exploits au-delà des une mention spéciale pour “les dames devint l’un des lieux de pèlerinage les plus trompette (l’emblème des pèlerins renfermant mers. On peut trouver une analogie avec la brillantes et robustes les plus délectables”. célèbres, et les pèlerins vinrent de l’Europe le motif musical de Dyson (GD, c’est-à-dire sol, Sea Symphony de Vaughan Williams au De brèves liaisons orchestrales signalent les tout entière en signe de piété et pour y ré)), la musique du Prologue commence de moment crucial souligné par les mots “in the changements d’atmosphère entre les vers. chercher la guérison. manière animée, et mène à une danse lente Great Sea at many a noble landing” (sur la Pour l’évocation lyrique de la Tamise du Geoffrey Chaucer vécut pendant la seconde suivie successivement par le hautbois et la Grande Mer avait participé à maints nobles troisième vers, Dyson indique “coulant”. moitié du XIVe siècle. Avec un recul de clarinette qui confèrent à l’emblème un débarquements). Cependant, la fin est comme Cette section constitue le pivot central avant quelque deux cents ans après cet assassinat, il caractère nouveau et interrogateur avant la voilée. En effet, Chaucer est trop conscient du l’effervescence puis le caractère solennel des peignit une fresque haute en couleurs présentation expressive par le chœur fait que l’ère de la chevalerie est sur le point

26 27 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 28

de disparaître, et l’alternance ambiguë entre le Dyson dans l’ardent mélisme qui met en valeur texture lente et calme de cette fugue la couronne (un monopole royal), et dans son si bémol et le si naturel nous plonge dans un le mot “rossignol”. Dans un épisode pensif souligne les manières de rat de bibliothèque dernier vers sarcastique, on peut déduire que climat d’adieu tout à fait inattendu. faisant pendant à ce portrait plein de vie, de l’étudiant. Mais à mesure que les cordes Chaucer avait peu de temps à perdre avec son Les pèlerins de Cantorbéry étaient-ils tous Dyson nous rappelle que l’un des devoirs dominent les lignes de l’orchestre, nous marchand et toutes ses richesses. montés à cheval? Le texte nous indique que la ordinaires de l’écuyer était de découper la découvrons que lui aussi a le sang chaud, et “L’homme de loi” et “Le franc-tenacier” plupart, sinon tous, voyageaient à cheval, et la viande à table pour son seigneur, soulignant le point culminant “très ample et soutenu” (“The Sergeant of the Law and the Franklin”) musique de Dyson décrit le caractère de ainsi que chevalerie et courtoisie étaient confère au mouvement un ton triomphal, étaient des personnages puissants dans la plusieurs de ces montures. La “bourgeoise de encore vivantes. mettant très certainement en relief l’opinion société de la fin du Moyen Age. Les officiers Bath” monte à califourchon sur un “ambler”, Dyson intitule le récit suivant “The Nun” de Dyson sur la “vertu morale”. de justice étaient les hommes de loi les plus terme qui qualifie un cheval docile marchant (La nonne). Il s’agit de la mère prieure de Les cinq “gildmen” de Chaucer deviennent importants de leur temps, et devirent juges au pas pendant de longues distances. Faisant Chaucer, madame Eglantine. Avec ses bijoux, “Le mercier et sa confrérie” (“The Haberdasher par la suite. Dyson réalisa probablement ce contraste, le marin monte un “rouncey” (un son habit élégant, sa jolie mine – son front and his Fraternity”) chez Dyson. Habillés en portrait au pied de la lettre, mais il est cheval de trait), c’est-à-dire un cheval de étant découvert – et son attention pour les livrée, les membres dirigeant de ces guildes intéressant de rappeler que les spécialistes de louage. Le “Hardi et rythmique” 9/8 de Dyson manières courtoises, on pourrait conclure médiévales étaient tous des hommes faits à la Chaucer ne s’accordent pas quant à savoir ne nous laisse aucun doute quant à la solidité qu’elle aspire aux vanités de ce monde. Le force du poignet, et parvenus à une certaine jusqu’à quel point le poète se voulait du moyen de transport du marin, et la chœur encadre la soprano solo avec la citation aisance. Il n’étaient peut-être pas non plus très satirique. Avec l’homme de loi voyage le franc- musique nous rappelle finalement qu’il latine empruntée à Virgile, “Amor vincit omnia” intelligents. Dyson les dépeint par des accords tenacier (Franklin) que Chaucer décrit préférerait de loin être sur son bateau, le (“L’Amour vient à bout de tout”, ou peut-être pizzicato “très délibérés” joués aux cordes qui brièvement comme étant un homme aisé – un “Magdalen”. encore “L’Amour unit tout”). Mais s’agit-il d’un évoquent la progression monotone de la propriétaire certes, mais roturier. Comme Le ténor solo nous présente le portrait du amour religieux ou romantique? Une indication compagnie. Ces personnages étaient des plusieurs des autres pèlerins, il nourrissait fils du chevalier, “The Squire”. L’écuyer de nous est peut-être donnée dans le membres respectés de magasins très sans doute le désir d’obtenir une position à la Chaucer est un jeune gaillard solide, bien de commentaire des manières de table de la spécialisés. Le mercier, par exemple, vendait cour. Quoi qu’il en soit, le propriétaire de sa personne et cavalier expert, revenu religieuse, emprunté à Ovide et à ses conseils tout ce qui concerne la confection: bobines de Chaucer est un homme parvenu, qui fut juge récemment de quelque aventure militaire sur le aux femmes pour séduire les hommes. coton, aiguilles et épingles, et plus puis commissaire aux comptes. La description continent (“A lover and a lusty bachelor, With Le bariton décrit le caractère terre-à-terre spécifiquement capuchons et chapeaux. Le de Chaucer, comme celles d’autres locks acurl...” (Un amant et gaillard bachelier, du moine d’une manière encore plus marchand, un magnat en ce temps-là, personnages, semble laisser sous-entendre aux boucles frisées)). Non seulement il peut ironique. Chaucer admirait-il secrètement son voyageait à leurs côtés. Le père de Chaucer fut qu’il le soupçonnait de corruption. chanter et jouer de la flûte, mais il compose moine ou s’agit-il de la satire d’une figure lui-même marchand, et les portraits du poète Si l’on songe à la position sociale de également les paroles et la musique de ses familière de son temps? La musique grasse qui nous sont parvenus nous le représentent plusieurs des membres de la compagnie, on chansons. Le parallèle entre l’écuyer et l’oiseau et trop nourrie contraste avec le portrait portant la barbe fourchue à la mode à cette peut se demander s’ils accueillirent qui chante pendant toute la nuit au moment suivant, celui du pauvre clerc d’Oxenford. Ici, époque, et arborant ses insignes de marchand. favorablement le marin. Ce coquin est décrit de la saison de l’accouplement est dépeint par Dyson voulut une musique très maigre. La Cependant, dans ses allusions aux ventes de avec panache par une musique qui évoque sa

28 29 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 30

monture et son inexpérience de l’équitation. On pauvre recteur d’une ville), tout comme celle En 1943, Dyson écrivit son ouverture pour Glynebourne où elle chante les rôles de la peut néanmoins imaginer que les voyageurs, du clerc d’Oxenford, définit ses sympathies. orchestre At the Tabard Inn avec l’idée de Comtesse (Le nozze di Figaro et Capriccio), tout comme Chaucer, avaient un certain respect Cette description triomphale du prêtre de s’en servir comme prélude à The Canterbury Cleopatra (Giulio Cesare) et la Maréchale (Der pour ce navigateur dont les malversations Chaucer reflète sans doute les idées très Pilgrims, mais également comme pouvant être Rosenkavalier). Elle se produit régulièrement étaient largement au détriment des étrangers. “public-shool” du compositeur en ce qui une pièce de concert à part entière. Pour ce en concert à travers toute l’Europe, les Etats- Chaucer a beaucoup moins de concerne le devoir. Cependant, elle possède faire, il reprit divers épisodes de l’œuvre Unis et l’Australie, ainsi que dans des festivals considération pour Le médecin (Doctor of très certainement une signification plus principale, et composa une ouverture tels que Salzbourg, Edimbourg et Aix-en- Physic). Son goût pour l’or et son absence de importante. Au moment le plus fort, la mélodieuse et évocatrice. Elle fut dirigée par Provence. Sa discographie compte plus de toute dimension spirituelle lui donnent une musique radieuse semble se séparer du texte Leopold Stokowski en 1949. Celui-ci nota quantante-cinq titres. puissante ambiguité dans l’esprit de Chaucer et donne le sentiment de célébrer quelque (dans une lettre à Dyson) qu’il voyait en elle en un temps où la maladie était un spectre chose qui est presque de l’ordre de la un “chef-d’œuvre de représentation”, ajoutant Robert Tear est né au pays de Galles où il fit omniprésent. Si Chaucer méprisait peut-être le transcendance. On peut retrouver un envol que l’énergie vigoureuse et pleine d’humour ses études avant de devenir étudiant au King’s statut du médecin, il prit “La bourgeoise de visionnaire de cette ampleur dans la musique dépeinte par Chaucer était exprimée en College de Cambridge. Tout au long de sa Bath” (The Wife of Bath) entièrement au pied d’autres compositeurs anglais de la même termes musicaux de manière absolument carrière, son éclectisme et son talent ont fait de la lettre – le contraste entre les deux époque, notamment chez Gerald Finzi, Patrick parfaite. de lui l’un des plus importants ténors du personnages est particulièrement frappant. Hadley et Howard Ferguson. monde. Il a travaillé avec des chefs tels que C’est la personne la moins prétentieuse de Enfin, dans “L’envoi”, le patron de l’auberge © 1997 Lewis Foreman Bernstein, Giulini ou Karajan. Son répertoire toute la compagnie, et elle fait preuve d’une Tabard suggère que chaque pèlerin raconte Traduction: Francis Marchal est extrêmement varié, et va de Monteverdi et superbe vivacité. Dyson réalise d’elle un une histoire pendant le voyage à Cantorbéry, Dowland jusqu’à Stravinski et Tippett. Il s’est portrait musical plein de vie qui préfigure celui et le sort incombe au Chevalier de commencer. Yvonne Kenny est l’une des plus produit sur les scènes des opéras de Genève, de Elinor Rumming dans les Five Tudor On entend de nouveau le début du Prologue. remarquables sopranos de sa génération. Berlin, Munich, Cologne, du Metropolitan Portraits de Vaughan Williams. La bourgoise La mélodie sur laquelle la compagnie se met Après avoir remporté le concours Kathleen Opera de New York, de Covent Garden et de de Bath est aussi une femme riche: elle a en route se dégage peu à peu du thème Ferrier, elle devient membre de l’opéra de l’English National Opera. Il est régulièrement accumulé la fortune de cinq maris, et bien emblématique, et le chevalier commence son Covent Garden à Londres où elle chante les invité par tous les grands orchestres qu’un peu vulgaire, elle est parfaitement avec récit. Lors de la création, Steuart Wilson, pris rôles de Pamina (Die Zauberflöte), Ilia américaines, et se produit constamment en tout le monde. Le fait qu’elle n’ait plus de d’une inspiration soudaine, traversa la scène (Idomeneo), Marzelline (Fidelio), Adina (L’elisir concert. Robert Tear a réalisé de très dents suggère une nature amoureuse, et l’on en chantant. Tandis que la compagnie d’amore), Liu (Turandot), Aspasia (Mitridate), nombreux enregistrements, et en 1984, il a apprend à la fin qu’une femme ayant une telle s’éloigne à l’horizon, l’œuvre s’achève par le Semele, Alcina et Donna Anna (Don Giovanni). été nommé commandeur de l’ordre de l’empire expérience est toujours à l’affût d’une thème que l’on entend maintenant de loin en Elle se produit sur les scènes internationales britannique (CBE). aventure. écho, tandis que le cor romantique situé de l’Opéra d’état de Vienne, du Berlin La magnifique mise en musique que réalise derrière la scène annonce leur épopée et un Staatsoper, du Bayerische Staatsoper, de Stephen Roberts est un des plus grands Dyson pour “The Poor Parson of a Town” (Le trésor d’histoires. Zurich, de l’Australian Opera et de concertistes et interprètes d’oratorios de

30 31 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 32

Grande-Bretagne. Son vaste répertoire internationale pour la qualité toujours 90. Il a été le directeur artistique du Northern ’Orchestre philharmonique de Rotterdam, comprend les grands rôles de baryton trouvés excellente de ses exécutions qui couvrent un Sinfonia de 1982 à 1990 et Principal chef l’Orchestre symphonique de la Radio suédoise, chez Bach, Haendel, Elgar et Britten, aussi répertoire très vaste. invité de l’Orchestre symphonique de l’Orchestre symphonique de Berlin, les bien que les symphonies chorales de Bournemouth de 1992 à 1995. Orchestres des radios de Hambourg et compositeurs comme Beethoven, Mahler et Le London Symphony Orchestra qui est Au nombre de ses engagements à Cologne. Au nombre de ses engagements à Vaughan Williams. Il s’est fait le champion de l’orchestre le plus anciennement établi de la l’étranger, figurent des engagements auprès de l’opéra figurent des pasages au Royal Opera la tradition chorale anglaise en se produisant capitale fut le premier à pratiquer l’auto- l’Orchestre symphonique national House, à l’English National Opera, à l’Opéra de et en enregistrant avec tous les principaux gestion. Fondé en 1904, l’orchestre a attiré (Washington), l’Orchestre symphonique de San la Los Angeles, à l’Opéra australien et à orchestres britanniques – à la fois le grand des chefs permanents du plus haut calibre Francisco, l’Orchestre symphonique de Dallas, l’Opéra de Rome. nombre ceux qui se spécialisent dans les international. Depuis qu’il a établi sa le New Japan Philharmonic Orchestra, Il a effectué plus de 130 enregistrements et disciplines authentiques de la période et les résidence dans la Cité de Londres au Barbican l’Orchestre philharmonique de Radio-France, l a remporté trois Gramophone Awards. groupes jouant la musique du XXe siècle. Il a Centre en 1982, le London Symphony donné des concerts dans des salles aux quatre Orchestra a été un des premiers à participer coins de l’Europe – il est récemment allé à aux festivals pluridisciplinaires qui sont Paris, Vienne, Rome, Berlin et Madrid – et s’est devenus de grands événements au centre de aussi produit au Japon, à Hong Kong, aux USA la vie culturelle londonienne. Les concerts et au Canada. n’occupent qu’une partie de la vie de l’orchestre – en même temps que des Le London Symphony Chorus fut créé en enregistrements, le London Symphony 1966 en tant que complément au London Orchestra poursuit avec vigueur des activités Symphony Orchestra. Plus de deux cents éducatives qui comprennent des séances de chanteurs amateurs sélectionnés sur audition travail dans les écoles et les prisons ainsi que en font partie. Il est autogéré par un conseil des ateliers, des manifestations et des de neuf représentants élus. Tout en interprétations spéciales. maintenant une relation très étroite avec le London Symphony Orchestra avec lequel il se Un des principaux chefs d’orchestre de produit dans la majorité des cas, le London Grande-Bretagne, Richard Hickox est Symphony Chorus a acquis une autonomie qui fondateur et Directeur musical du City of lui permet de se produire aussi avec d’autres London Sinfonia, chef associé de l’Orchestre orchestres de renom en Grande-Bretagne et à symphonique de Londres, principal chef du l’étranger. Depuis ses débuts en 1966, le London Symphony Chorus et co-fondateur chœur s’est forgé une réputation avec Simon Standage de Collegium Musicum

32 33 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 34

COMPACT DISC ONE

Les pèlerins de Cantorbéry The Canterbury Pilgrims Die Pilgerfahrt nach Canterbury

I Prologue I Prologue I Prolog Lorsque cet avril avec ses douces ondées 3 When that April with his showers sweet Wenn der April mit süßem Nieselregen La sécheresse de mars a transpercé jusqu’à la racine The drought of March hath piercéd to the root, Des Märzes Dürre bis ins Herz durchbohrt Et baigné chaque veine d’une humidité And bathéd every vein in such moisture Und alle Blätter mit dem Naß benetzt, Qui a pour vertu d’engendrer la fleur; Of which virtue engendered is the flower; Aus dessen Reinheit sich die Blüt’ entfaltet, Lorsque Zéphyr aussi de sa douce haleine When Zephir eke with his sweet breath Wenn auch der Zephyrus mit süßem Atem A animé de chaque bosquet et lande Inspiréd hath in every holt and heath In jedem Wald und Feld das zarte Grün Les tendres branches, et que le jeune soleil The tender branches, and the young sun Zum Leben weckt, und wenn die junge Sonne Arrivé au signe du bélier est parvenu à mi-course, Hath in Ram’s sign his half course run, Des Widders Zeichen halb durchlaufen hat Et que les petits oiseaux chantent leur mélodie And small birds make melody Und kleine Vögel ihre Lieder singen, Eux qui l’œil ouvert dorment toute la nuit – That sleep all night with open eye – Nachtüber nur mit offnem Auge schlafend – Ainsi agit la nature dans leur cœur – So worketh nature in their hearts – Denn die Natur treibt ihre Herzen an – Les gens brûlent alors d’aller en pèlerinage, Then folk do long to go on pilgrimage, Dann sehnt sich mancher nach der Pilgerfahrt Et les pèlerins de gagner des rives étrangères, And palmers for to seek strange strands, Und Bettelmönche wollen in die Weite ziehen Vers des saints distants connus en différents pays; To far saints known in sundry lands; Zu fernen Heiligen in fremden Landen; Et particulièrement, du fond de chaque conté And specially, from every shire’s end Vornehmlich aus den englischen Provinzen D’Angleterre, vers Cantorbéry ils se mettent en chemin, Of England, to Canterbury they wend, Zieht alles hin nach Canterbury, Pour rendre visite au saint et bienheureux martyr The holy blissful martyr for to seek, Den heiligen Märtyrer aufzusuchen, Qui les a aidés pendant leur maladie. That them hath holpen when they were sick. Der ihnen half, als sie darniederlagen.

Il se trouva qu’un jour en cette saison, Befell that in that season on a day, So kam’s, daß in der Schenke namens Tabard Tandis qu’à Southwark au “Tabard” je me tenais, In Southwark at the Tabard as I lay, In Southwark, wo ich mich zur Ruhe legte, Prêt à partir en pèlerinage Ready to wenden on my pilgrimage Gewillt, die Pilgerfahrt zu unternehmen A Cantorbéry, le cœur fort dévot, To Canterbury with full devout courage, Nach Canterbury, frommen Herzens voll, Il arriva à la nuit dans cette hôtellerie At night there came into that hostelry Am späten Abend sich dort einfand Une compagnie d’au moins vingt-neuf Well nine-and-twenty in a company, Ein Kreis von neunundzwanzig Leuten, Différentes gens, par chance réunis Of sundry folk, by chance together come Einander unbekannt, durch Zufall nur En confrérie, et tous étaient des pèlerins, In fellowship, and pilgrims were they all, Zusammengetroffen, Pilger allesamt, Qui à Cantorbéry à cheval voulaient se rendre. That toward Canterbury would ride. Die auch nach Canterbury reiten wollten. Les chambres et les écuries étaient grandes, The chambers and the stables were wide, Geräumig waren Kammern und Bestallung, Et nous fûmes bien logés, pour le mieux. And well we were lodged at the best. Für unsre Unterkunft war wohl gesorgt. Et bientôt, lorsque le soleil se fut couché, And shortly, when the sun was come to rest, Alsbald, da die Sonne zur Neige gegangen,

34 35 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 36

J’avais parlé à chacun d’entre eux, So had I spoken with them everyone, Hatt’ ich mit einem jeden schon gesprochen; De sorte que je fus aussitôt de leur confrérie, That I was of their fellowship anon, Daß sie in ihren Kreis auch mich aufnähmen, Et il fut convenu de nous lever de bon matin And made agreement early for to rise, War willens, mich frühmorgens mich zu erheben Pour nous mettre en chemin, là comme je vous le dis. To take our way, there as I you devise. Und aufzubrechen, wie ich’s euch erzähle. Mais néanmoins, comme j’en ai le temps, But none the less, while I have time and space, Doch meine ich, da mir Gelegenheit Avant d’entrer plus avant dans ce récit, Ere that I further in this story pace, Gegeben ist, eh’ mein Bericht beginnt, Il me semble seoir à la raison Methinketh it according to reason Daß es vernünftig wär’, euch zu erklären, De vous dire toute la condition To tell you all the condition Wie es mit ihnen sich verhielt, De chacun d’entre eux, telle qu’elle me parut, Of each of them, so as it seeméd me, So wie es mir bei jedermann erschien, Son occupation et son rang, And which they were and of what degree, Und wer sie waren, welchen Standes Et aussi la tenue qu’il portait. And eke of what array that they were in; Und auch, wie sie gekleidet waren; Avec un chevalier en premier je commencerai. And at a knight then will I first begin. Und mit dem Ritter mache ich den Anfang.

II Le chevalier II The Knight II Der Ritter Il y avait un Chevalier, un homme de bien, 4 A Knight there was, and that a worthy man, Ein Ritter war dabei, ein braver Mann, Qui du moment même où il commença That from the time that he first began Der seit der Zeit, da er begann, ins Feld A chevaucher à l’étranger, chérit la chevalerie To ride abroad, he lovéd chivalry, Zu ziehen, Rittertugend sich befleißigte, La loyauté et l’honneur, la liberté et la courtoisie. Truth and honour, freedom and courtesy. Treue und Ehre, Höflichkeit und Großmut. Fort vaillant fut-il à faire la guerre pour son suzerain, Full worthy was he in his lord’s war, In seines Herrn Krieg hielt er sich wacker Les batailles l’avaient mené plus loin que tout autre And thereto had he ridden, no man further Niemand ritt weiter, Tant dans la chrétienté qu’en terre païenne, As well in Christendom as in heathen lands, Und er zog in Christen- und in Heidenlande; Et pour sa vaillance il fut toujours honoré. And ever honoured for his worthyness. Er ward geehrt für seine große Tugend. Il était à Alexandrie quand elle fut prise; At Alexandria was he when it was won; Als Alexandria fiel, war er zur Stelle; Il avait écrasé le royaume de Grenade au siège In Granada at the siege eke had he been In Granada war er bei der Belagerung D’Algésire et avait combattu à Benmarin. Of Algecir, and ridden in Benmarin. Von Algezir zugegen und er ritt gen Benmarin. Il était à Layas et à Attalia At Layas was he, and at Attalia, Er war in Layas und in Attalia, Quand elles furent soumises, et sur la Grande Mer When they were won; and in the Great Sea Als sie erobert wurden; und im Mittelmeer Avait participé à maints nobles débarquements. At many a noble landing had he been. Nahm er an vielen Feldzügen teil. A quinze mortelles batailles il s’était trouvé, At mortal battles had he been fifteen, Fünfzehnmal schlug er sich auf Tod und Leben, Et pour notre foi à Tramazène And fought for our faith at Tramezene In Tramasin trat er dreimal in die Schranken Trois fois en lice avait jouté et son ennemi toujours tué. In lists thrice, and ever slain his foe. Für den Glauben, und besiegte stets den Feind. Ce même vaillant chevalier avait aussi This same worthy knight had been also Derselbe edle Ritter diente einst Un temps combattu pour le seigneur de Palathie Some time with the lord of Palathia Dem Grafen von Palatia im Kampf Contre un autre infidèle en Turquie; Against another heathen in Turkey; Gegen einen anderen Heiden in der Türkei; Il avait aux yeux de tous une valeur souveraine, And evermore he had a sovereign prize, Den höchsten Preis, stets trug er ihn davon, Et, tout vaillant qu’il fût, était sage And though that he were worthy, he was wise, So ehrenwert er war, er war auch weise

36 37 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 38

Et se comportait avec une douceur de jeune fille. And bore himself as meek as is a maid. Und so bescheiden wie ein junges Mädchen. De mots fâcheux il n’avait encore jamais eus, en He never yet a villainy had said, unto no manner Nie sprach er etwas Ungebührliches, zu wem es auch aucune façon que ce fut. wight. sei. C’était un parfait et noble chevalier. He was a very perfect, gentle knight. Er war ein echter, edler Rittersmann.

III L’écuyer III The Squire III Der Knappe Avec lui était son fils, un jeune écuyer, 5 With him there was his son, a young Squire, Als Knappen führt’ er seinen Sohn bei sich, Un amant et gaillard bachelier, A lover and a lusty bachelor, Ein Liebhaber und ein froher Junggeselle, Aux boucles frisées comme sous presse. With locks acurl as they were laid in press. Gelockt, als führe er die Brennschere. Il était âgé, je dirais, de vingt années. Of twenty years of age he was, I guess. Er war wohl zwanzig Jahre alt, De stature, il n’était ni long ni court Of his stature he was of even length, Groß und von ebenmäßiger Gestalt, Et actif à merveille et de grande force; And wonderly active and great of strength; Sehr rührig und erstaunlich kräftig; Il avait passé quelque temps dans la cavalerie, And he had been sometime in cavalry, Als Kavallerist stand er schon im Feld En Flandre, en Artois et en Picardie, In Flanders, in Artois, and in Picardy, In Flandern, in Artois und in der Picardie, Et, en si peu de temps, s’était distingué, And borne him well, and in so short a space, Wo er, trotz kurzen Dienstes, tapfer stritt Dans l’espoir d’avoir les faveurs de sa dame. In hope of favour by his lady’s grace. Um seiner Herrin Gnade zu erkämpfen. Il était couvert de broderies, comme une prairie Embroidered was he, as it were a mead Er war bestickt, als sei er eine Wiese Toute remplie de fraîches fleurs blanches et rouges, All full of fresh flowers white and red; Von frischen Blumen voll, rot und weiß; Il chantait et sifflotait tout le jour; Singing he was or fluting, all the day; Er sang und flötete den ganzen Tag; Il était aussi frais que le mois de mai. He was as fresh as is the month of May. So fröhlich wie der Wonnemonat Mai; Court était son surcot, ses manches longues et larges; Short was his gown with sleeves long and wide; Kurz sein Gewand, die Ärmel lang und weit; Il savait bien s’asseoir sur sa monture et chevaucher; Well could he sit on horse and finely ride; Saß hoch zu Roß, ein feiner Reitersmann; Il savait faire des chansons et bien réciter, He could make songs and well indite, In Melodien und Worten war er wohl beschlagen, Jouter et danser, dessiner et écrire. Joust and eke dance and well portray and write. Im Zweikampf, Tanzen, Zeichnen und der Schrift. Il aimait avec tant d’ardeur que la nuit il dormait So hot he loved, he slept by night So eifrig war er in der Liebe, daß er nachts Aussi peu que le rossignol. No more than doth a nightingale. Nicht länger schlief als eine Nachtigall. Il était courtois, humble et serviable, Courteous he was, lowly and serviceable, Höflich, bescheiden und zum Dienst bereit, Et pour son père découpait à table. And carved before his father at the table. Bei Tisch zerlegte er das Fleisch dem Vater.

IV La nonne IV The Nun IV Die Nonne AMOR VINCIT OMNIA. 6 AMOR VINCIT OMNIA. AMOR VINCIT OMNIA. Il y avait aussi une nonne, une prieure, There was also a Nun, a Prioress, Dann war auch eine Nonne, eine Priorin, Dont le sourire était fort simple et timide; That of her smiling was full simple and coy; Sie lächelte so freundlich und bescheiden; Elle s’appelait Madame Eglantine. And she was called Madame Eglantine. Ihr Name war Madame Eglantine. Fort bien chantait-elle le service divin, Full well she sang the services divine, Sie sang das Amt sehr laut und schön, Fort proprement entonné du nez, Entunéd in her nose full seemily Recht brav ertönte es durch ihre Nase;

38 39 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 40

Et la langue normande elle parlait, avec grande dextérité. And Norman-French she spake, full fair and skilfully. Sie sprach Französisch nach Normannen Weise. Au chapitre de la viande elle était fort bien éduquée At meat well taught was she withal, Bei Tische wußte sie, was sich gehört, Elle ne laissait point de morceau de ses lèvres tomber, She let no morsel from her lips fall, Nie fiel ein Bissen ihr von ihren Lippen, Pas plus que ses doigts dans les sauces trop tremper, Nor wet her fingers in her sauces deep, Nie tauchte sie den Finger in die Saucen Elle savait bien porter le morceau à sa bouche et l’y Well could she carry a morsel and well keep, Und sorgte wohl für jede Mundvoll, garder That no drop fell upon her breast; Damit kein Tropfen auf die Brust ihr fiel. De sorte qu’aucune goutte sur son sein ne tombait; In courtesy was set full much her pleasure. Sie legte großen Wert auf Höflichkeit. Dans la courtoisie résidait son grand plaisir. Full daintily after her meat she reached, Mit Fleisch bediente sie sich säuberlich, Fort délicatement, elle prenait sa viande, And certainly she was of gay desport, Und war gewiß stets guter Laune, Et certes, elle était gaie et divertissante, And full pleasant and of port Im Umgang angenehm und heiterer Stimmung, Et fort plaisante et d’aimable abord, And took pains to follow the ways Die Sitten, die bei Hof vorherrschten, Et prenait la peine de suivre les usages Of Court, and stately was of manner, Befolgte sie und war sehr würdevoll, De la Cour, elle était pleine de majesté, And to be held worthy of reverence. Zu aller Hochachtung war sie berechtigt. Et s’efforçait d’être estimée digne de révérence. But for to speak of her conscience, Doch laßt mich auch ihr Feingefühl erwähnen: Mais pour parler de sa conscience, She was so charitable and pitiful Sie hatte ein so zartes, weiches Herz, Elle était charitable et pleine de pitié, She would weep if that she saw a mouse Daß sie in Tränen ausbrach, wenn sie eine Maus Versait des larmes à la vue d’une souris Caught in a trap, if it were dead or bled. Tot oder blutend in der Falle sah. Si, prise au piège, elle était morte ou ensanglantée. Of small hounds had she that she fed Sie hatte Hündlein, die sie fütterte Elle avait de petits chiens qu’elle nourrissait With roasted flesh, or milk and wheaten bread; Mit Braten, Milch und auch mit Weizenbrot De chair rôtie, ou de pain blanc et de lait; But sore wept she if one of them were dead, Und weinte bitterlich, wenn eines starb Mais pleurait amèrement si l’un d’eux venait à mourir, Or if men smote it with a stick smartly, Oder Männer mit Stangen nach ihm schlugen; Ou si tout homme au bâton sèchement le corrigeait, And all was conscience and tender heart. Weichherzig war sie und voll Mitgefühl. Elle n’était que conscience et tendresse du cœur. Full seemily her wimple crinkled was; Ihr Schleier war aufs Sorglichste gefaltet; Sa guimpe était fort joliment gaufrée; Her nose well formed, her eyes grey as glass, Die Nase schön geformt, die Augen grau wie Glas, Son nez bien dessiné, ses yeux gris comme le verre, Her mouth full small and thereto soft and red, Der Mund ganz klein und dabei weich und rot. Sa bouche fort petite, douce et rouge, But certainly she had a fair forehead; Gewiß war ihre Stirn ein hübscher Anblick; Mais certes son front était beau: It was almost a span broad I trow, Ich meine, fast eine Handspanne breit, Il était, je pense, presque large d’un empan, For, surely, she was not undergrown. Denn sie war sicher gar nicht klein. Car, assurément, elle n’était point chétive. Full handsome was her cloak as I was ware; Ihr Umhang war sehr schön, das sah ich wohl; Son manteau était à mes yeux fort seyant; Of small corals about her arm she bare Um ihren Arm war eine Kette aus Korallen Elle portait au bras un rosaire A string of beads with gaudies all of green, Gewunden, grüne Steine zwischendurch gesetzt, De petits coraux avec les gros grains tout verts, And thereon hung a brooch of gold full sheen, Und eine Spange dran aus reinem Gold, darauf Et au-dessus était accrochée une luisante broche d’or, On which there was first writ a crownéd A, Stand erst der Buchstabe A mit einer Krone Où étaient gravés d’abord un a avec une couronne, And after AMOR VINCIT OMNIA. Und danach AMOR VINCIT OMNIA. Et après AMOR VINCIT OMNIA.

40 41 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 42

V Le moine V The Monk V Der Mönch Il y avait un moine, et qui avait tout pour être maître 7 A Monk there was, and likely to be master, Ein Mönch war auch dabei, ein feiner Mann, Un hardi cavalier qui aimait la chasse A bold rider that lovéd hunting, Ein kühner Reitersmann, der Pirsch ergeben, Un homme viril, capable d’être abbé. A manly man, to be an Abbot able. Ein braver Mann, zum Abte wie geschaffen. Il avait maints beaux coursiers en son écurie, Full many a dainty horse had he in stable, In seinem Stall gab’s viele gute Rosse. Et quand il était à cheval sa bride on entendait And when he rode men might his bridle hear Wenn er ausritt, klingelte im scharfen Wind Tinter dans le sifflement du vent aussi clairement Jingling in the whistling wind as clear, Sein Zaumzeug deutlich und nicht minder laut Et aussi fortement qu’une cloche de chapelle, And eke as loud, as doth the chapel bell, Als läutete das Glöcklein der Kapelle Là où ce seigneur d’un petit monastère était prieur. Where that this lord was Prior of his cell. Im Kloster, dessen Prior dieser Herr war. Quant à la règle de saint Maure ou saint Benoît The rule of Saint Maurice or Saint Benedict, Die Ordensregeln von Sankt Benedikt Elle était ancienne et quelque peu stricte, Because that it was old and some deal strict, Und Maurus waren alt und leidlich streng, Ce moine délaissait les vieilles choses au profit des This monk let old things pass, and chose the new. Drum ließ der Mönch sie sein und wählte neue. nouvelles. He gave not for that text a plucked hen Den Text, der Jäger für gottlos erklärt, Il prisait moins qu’une poule plumée ce texte That saith that hunters be not, holy men, Und Mönche, die sich nicht den Regeln beugen, Qui veut que les chasseurs ne soient de saints hommes Nor that a monk when he is reckless, Dem Fische gleich, der nicht im Wasser ist, Et où le moine qui néglige la règle Is likened to a fish that is waterless; Das heißt, den Mönch, der nicht im Kloster lebt, Est comparé à un poisson privé d’eau: That is to say, a monk out of his cloister. Schätzte er weniger als eine tote Henne. C’est à dire un moine hors de son cloître. But that same text he held not worth an oyster; Für diesen Text gäb’ er euch keine Auster. Mais ce même texte pour lui ne valait pas une huître; And I said his opinion was good. Ich sagte, seine Auffassung sei gut. Et je dis que son opinion était bonne. Why should he study and make himself mad Wozu studieren, den Verstand verlieren, Pourquoi devrait-il étudier à se rendre fou, Upon a book in cloister always poring, Mit einem Buch im Kloster stets sich mühen, Toujours penché sur un livre dans un cloître, Or toil with his hands and labour Mit seiner Hände Arbeit gar sich plagen Ou ouvrer durement de ses mains et labourer As Austin bade? How shall the world be served? Nach Augustins Gebot? Wer sorgt dann für die Welt? Comme l’avait ordonné Austin? Le monde en serait-il Let Austin have his toil to him reserved. Selbst möge Augustinus diese Arbeit tun! mieux servi? Therefore he was a horseman bold aright; Drum war der Mönch ein flinker Reitersmann, Qu’Austin pour lui-même garde son labeur! Greyhounds he had as swift as fowl in flight; Mit Windhunden, so rasch wie Vogelflug; Un hardi cavalier il était donc: Of spurring and hunting for the hare Dem Hasen nachzuspüren, ihn zu jagen Il avait des lévriers aussi prompts qu’oiseaux en fuite; Was all his lust, for no cost would he spare. War seine Lust, da knauserte er nicht. Piquer de deux et chasser le lièvre I saw his sleeves a-ruffled at the hand Das Handgelenk der Ärmel war verbrämt Étaient toute sa passion, car il se dépensait sans With fur, and that the finest in the land; Mit Pelz, dem edelsten im ganzen Land; compter. And for to fasten his hood under his chin. Und unter seinem Kinn hielt eine Spange Je vis que ses manches étaient à la main couvertes He had of gold wrought a curious pin, Aus Gold, verziert mit einem Liebesknoten De fourrure, et la plus belle de la région; A love-knot in the greater end there was. Am starken Ende, die Kapuze fest. Et pour attacher son capuchon sous le menton His head was bald and shone as any glass, Sein Haupt war kahl und wie ein Spiegel glatt, Il avait une curieuse épingle d’or travaillé, And eke his face as it had been anoint. Sein Antlitz glänzte wie mit Fett gesalbt. Avec des lacs d’amour en la plus grosse extrémité. He was a lord full fat and in great point; Der Herr war wohlgenährt und gut erhalten;

42 43 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 44

Son crane chauve luisait comme verre poli, His eyes were bright and rolling in his head, Die hellen Augen, die hervor ihm traten, Et son visage comme oint brillait aussi. That gleamed like a fire beneath a pot; Strahlten wie Feuer unter einem Kessel; Ce seigneur était fort gros de sa personne; His palfrey was as brown as is a berry. Sein Pferd war braun wie eine Kaffeebohne. Des yeux brillants roulaient dans sa tête He was not pale as a tormented ghost; Er war nicht blaß wie ein gequälter Dämon; Et étincelaient comme les flammes sous le chaudron; A fat swan loved he best of any roast; Am besten schmeckte ihm gebratener Schwan; Son palefroi avait une robe toute brune. His boots were supple, his horse in great estate. Die Stiefel waren weich, das Roß vortrefflich. Lui-même n’avait point la pâleur d’un esprit tourmenté; Now certainly he was a fair prelate. Er war gewiß ein löblicher Prälat. De tout rôt, un cygne dodu était son préféré; Ses bottes étaient souples, sa monture en fier état, Assurément c’était bien là un fort beau prélat.

VI Le clerc d’Oxenford VI The Clerk of Oxenford VI Der Kleriker von Oxenford Il y avait un clerc d’Oxenford 8 There was a Clerk of Oxenford Ein Kleriker aus Oxenford war dabei, Qui s’était mis à la logique depuis longtemps, That unto logic long had gone, Der sich dem Studium der Logik widmete, Sa monture était aussi maigre qu’un clou, As lean was his horse as is a rake, Sein Roß war mager, es war spindeldürr, Et lui-même, je le garantis, n’en était guère gras, And he was not right fat, I undertake, Er selbst war nicht gerade wohlbeleibt, Mais il avait la mine creuse et l’air sobre; But looked hollow, and thereto soberly; Sondern hohläugig und auch sehr gemessen; Sa cape était tout élimée: Full threadbare was his overcape; Sein Umhang war zerschlissen; Car il n’avait encore de bénéfice, For he had got him yet no benefice, Denn er hatte noch kein Benefizium, Et n’était assez mondain pour aspirer à une charge; Nor was so worldly for to have office; Und war nicht weltgewandt, daß er Arbeit fände; Car à la tête de son lit il aurait mieux aimé For he would rather have at his bed’s head Denn lieber hatte er über seinem Bette Vingt livres de noir et de rouge reliés Twenty books clad in black or red Zwanzig Bücher, schwarz und rot gebunden, Sur Aristote et sa philosophie, Of Aristotle and his philosophy, Über Aristoteles und seine Philosophie, Plutôt que riches surcots, violon ou gai psaltérion; Than robes rich, or fiddle, or gay psaltery; Als schöne Kleider, Geigen oder Psalter; Mais tout philosophe qu’il était, But all be that he was a philosopher, Der Philosoph war zwar ein weiser Mann, Il n’avait en coffre que peu d’or; Yet had he but little gold in coffer; Doch im Geldbeutel war fast gar kein Gold; Car tout ce qu’à ses amis il empruntait, But all that he might of his friends borrow, Und was er von den Freunden borgen konnte, Sur des livres et à l’étude il dépensait, On books and his learning he it spent, Das ging in Büchern und Studieren auf; Tant qu’il se mit avec affairement à prier pour les âmes And busily began for the souls to pray Dann betet’ er eifrig für die Seelen der Leute, De ceux qui lui avaient donné de quoi étudier. Of them that gave him wherewith to study. Deren Großmut ihm sein Studium ermöglichte. De l’étude il prenait le plus grand soin, Of study took he most care and most heed, Dieses Studium nahm er überaus ernst, N’articulant pas un mot de plus que n’était besoin, Not a word spake he more than was need, Sprach kein Wort mehr, als nötig war, Mais ce dans les formes et avec révérence, And that was said in form and reverence Und was er sagte, war gut und höflich, En termes brefs, le tout noble et rempli de sens. And short and quick, and full of high sense. Kurz und schnell, und voll von Verstand. Son discours vers la vertu morale toujours était orienté Tending to moral virtue was his speech Seine Rede neigte zu moralischen Tönen, Et il montrait grand bonheur à apprendre et à enseigner. And gladly would he learn and gladly teach. Er lernte gern und lehrte ebenso gern.

44 45 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 46

VII Le mercier et sa confrérie. VII The Haberdasher and his Fraternity. VII Der Kurzwarenhändler und seine Gilde. Le marchand The Merchant Der Kaufmann Un mercier et un charpentier, 9 An Haberdasher, and a Carpenter, Ein Kurzwarenhändler, ein Zimmermann, Un tisserand, un teinturier et un tapissier, A Weaver, a Dyer, and a Tapestry-maker, – Ein Weber, ein Färber und ein Teppichweber – Tous en chœur portaient l’habit And they were clothed all in one livery Sie alle trugen die Montur D’une solennelle et grande confrérie; Of a solemn and great fraternity; Einer erhabenen, großen Gilde; Leurs costumes étaient pimpants et neufs; Full fresh and new their gear appointed was; Neu ihr Gewand, sauber und schön geziert; Loin d’être ornés de cuivre, leurs couteaux Their knives were capped, not with brass, Die Messer waren nicht in Messing gefaßt, L’étaient d’argent, travaillé fort adroitement, But all with silver, wrought full clean and well, Sondern in Silber, tadellos geformt, Et leurs ceintures et leurs bourses pareillement. Their girdles and their pouches every whit. Genauso auch die Gürtel und die Taschen. Chacun semblait un bourgeois bien digne Well seeméd each of them a fair burgess Geachtete Bürger schienen sie zu sein, D’avoir un siège sur l’estrade du Guilde. To sit in a guildhall, on a dais. Würdig, als Ratsherren des Amts zu walten. Chacun par la sagesse qu’il avait acquise Each one for the wisdom that he knew Und jedem stand es zu, weise wie er war, Méritait pleinement de devenir magistrat, Was shapely for to be an alderman. Als Ratsältester den Dienst zu tun. Ils avaient assez de biens et de revenus pour cela, For chattels they had enough and rent, Mit Gütern und Einkommen waren sie versorgt De plus venait volontiers l’agrément de leurs femmes: And eke their wives would it well assent; Und ihre Frauen waren wohl bestellt; Il est bien doux de se faire appeler Madame It is full fair to be called Madame Es war nur recht, daß sie Madame genannt wurden, Et de marcher en tête pour se rendre aux vêpres And go to vespers walking all before, Allen voran zum Abendgottesdienst gingen Et, telle une reine, d’avoir sa houppelande portée. And have a mantle royally borne. Und Mäntel trugen, wie für eine Königin.

Ils avaient avec eux pour l’occasion un maître-queue, A Cook they had with them for the nonce, Ein Koch begleitete sie auf der Reise, Pour mijoter le poulet avec l’os à moelle, To boil the chickens with the marrowbones, Gesottene Hühner und Markknochen kochte er Et mitonner des sauces succulentes et épicées; And sauces sweet and savoury; Und süße sowie scharfe Tunken. La bière de Londres il reconnaissait d’une gorgée; Well could he know a draught of London ale; Mit Londons Bier war er sehr wohl bekannt; Il savait rôtir, faire bouillir et frire, He could roast and seethe and boil and fry, Er konnte rösten, sieden, kochen, braten, Cuire le ragoût et confectionner un bon pâté. Make a stew and well bake a pie. Fleisch schmoren und Pasteten backen.

Il y avait un marchand avec une barbe fourchue, A Merchant was there with a forkéd beard, Ein Kaufmann war dabei, mit Drosselbart, Revêtu de la livrée et assis haut sur sa monture; In motley and high on horse he sat; Er war bunt angetan, saß hoch zu Roß, Sur la tête un chapeau de castor des Flandres; Upon his head a Flandrish beaver hat; Auf seinem Haupt ein Biberhut aus Flandern; Ses opinions il donnait avec grande solennité, His opinions he spake full solemnly, Sprach seine Meinungen sehr ernsthaft aus, Revenant sans cesse à l’essor de son capital; Tending always to the increase of his winning; Und suchte stets den Nutzen zu vermehren; Il voulait voir à tout prix la mer toujours navigable He would the sea were kept free at any cost Er wollt’, die Überquerung wäre sicher, Entre Middelburg et l’Orwell sa rivière. Betwixt Middleburg and his river Orwell. Um jeden Preis, von Middelburg bis an die Orwell. Dans le domaine du change il savait s’y prendre, Well on exchange could he sell crowns Die Kronen wußte er recht wohl zu wechseln; Ce digne homme avait si bien usé de sagacité, This worthy man full well had used his wit, Mit viel Geschick verfuhr der brave Mann,

46 47 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 48

Que personne n’aurait pu le dire endetté, There could no man call him a debtor, So daß bei niemandem er Schulden hatte, Tant il avait de fierté pour son gouvernement So stately was he of his governance, Recht würdevoll besorgte er den Handel, De ses marchés et de ses emprunts. With his bargains and with his borrowings. Verkäufe sowie Gelder, die er lieh. En vérité, c’était aussi un homme de bien. Forsooth he was a worthy man withal. Er war gewiß ein ehrenwerter Mann.

COMPACT DISC TWO

VIII L’homme de loi. VIII The Sergeant of the Law. VIII Der Rechtspfleger. Le franc-tenancier The Franklin Der Gutsherr Il y avait aussi un homme de loi de haut rang, 1 A Sergeant of the Law, wary and wise, Ein weiser Rechtspfleger war auch dabei, Avisé et prudent, plein d’excellence. There was also, full rich of excellence. Ein ganz besonders schlauer Kopf. Il était judicieux et fort digne de révérence. Discreet he was, and of great reverence; Er war verschwiegen und sehr würdevoll; Du moins le semblait-il, tant ses propos étaient sages. He seeméd such, his words were so wise. So schien es, denn er sprach nur kluge Worte. Il avait souvent été juge aux assises, Justice he was full often in Assize, Bei der Gerichtsbarkeit erschien er häufig Par autorisation et dans l’exercice de ses fonctions. By patent and by full commission; Als vollbestallter, patentierter Richter; Sa science et la grandeur de son renom For his science and for his high renown; Denn er war sehr gelehrt und angesehen; Lui avaient valu robes et honoraires en quantité. Of fees and robes had he many a one; Solde und Talare hatte er in großer Zahl; Pour les transferts de propriété, il était inégalé So great a purchaser was nowhere none. Und niemand kaufte so viel Land wie er. Tout pour lui était propriété sans conditions All was fee-simple to him in effect, Sein Grundstückseigentum war unbeschränkt, Et ses actes ne pouvaient être remis en question. His purchasing might not be undone. Was er erworben, war auf ewig sein. Il n’y avait nullepart d’homme plus occupé, Nowhere so busy a man as he there was, So vielbeschäftigt wie er war keiner, Et pourtant il l’était moins qu’il en avait l’air. And yet he seeméd busier than he was. Und war doch nicht so emsig, wie es schien. Il connaissait toutes les causes et tous les jugements In set terms had he cases and dooms all In allen Präzedenzien und Richtssprüchen Survenus depuis le temps du roi Guillaume. That from the time of King William had fallen; Seit König William wußte er Bescheid; En outre, il savait si bien rédiger ses actes Thereto could he indite and make a deed, Urkunden wußte er so trefflich aufzusetzen, Que personne ne pouvait y trouver chicane; There could no wight cavil at his writing; Daß niemand daran etwas auszusetzen hatte; Et il connaissait toutes les lois par cœur. And every statute knew he all by rote. Und sämtliche Gesetze wußte er auswendig. Il chevauchait enveloppé d’un simple manteau de He rode but homely in a medley coat. Er ritt bescheiden und trug einen bunten Mantel. plusieurs couleurs.

Il y avait un franc-tenancier en sa compagnie. A Franklin was in his company. Ein Gutsherr, ein vornehmer, war bei ihm, Sa barbe était d’un blanc de marguerite, White was his beard as is a daisy, Sein Barthaar wie ein Gänseblümchen weiß, Sa complexion était plutôt sanguine. Of his complexion he was sanguine. Sein Naturell bejahte stets das Leben. Le matin, il prisait fort du biscuit dans son vin. Well loved he in the morning a sop in wine. Am Morgen liebt’ er Brot, in Wein getunkt. Sa coutume avait toujours été de vivre dans les plaisirs To live in delight was ever his wont, Er lebte stets in Glanz und Gloria, car c’était un digne fils d’Epicure, For he was Epicurus’s own son, Denn er war Epikurs fügsamer Sohn,

48 49 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 50

Qui estimait que le plaisir complet That held opinion that full delight. Er war der Ansicht, daß Bequemlichkeit Était en vérité la parfaite félicité. Was verily felicity perfect. Dem Leben erst die wahre Freude bietet. Il était propriétaire et fort accompli en la matière; An householder, and that a great, was he; Ein großes, stattliches Haus war sein, Ses portes étaient ouvertes à tout arrivant; Open to all that came in his country; Wer zu ihm kam, der wurde reich bewirtet. Son pain et sa bière toujours des meilleurs; His bread, his ale, was always of the best; Sein Brot, sein Bier war stets von bester Sorte; Personne n’avait de cellier mieux garni. A better cellared man was nowhere none. Und einen besseren Wein bekam man nirgends. Sa maison jamais ne manquait de pâtés, Without baked meat was never his house, In seinem Hause gab es immer Braten Il y avait poissons et chair en abondance Of fish and flesh and that so plenteous Von Fisch und Fleisch, und das in solcher Menge, Boissons et viandes, à foison, It snowed in his house of meat and drink. Daß man in seinem Haus mit Fleisch und Trunk Et tous les mets délicats dont homme puisse rêver. Of every dainty that man could think, Der besten Art fast überschüttet wurde. Suivant les saisons de l’année, After the sundry seasons of the year, Wie sich die Jahreszeiten aneinander reihten, Il changeait ses viandes et son souper. So changed he his meat and his supper. So wandelte er sein Fleisch und Nachtmahl ab. Il avait dans ses épinettes maintes perdrix dodues Full many a fat partridge had he in coop, Im Hühnerstall lebt’ manches dicke Rebhuhn, Et dans son vivier maintes brèmes et brochets. And many a bream and many a luce in stew. Brassen und Hechte schwammen in dem Teich. Malheur à son cuisinier si les sauces n’étaient Woe was his cook if his sauces were not Wehe dem Koch, wenn seine Soße nicht scharf Relevées et piquantes, ou les mets bien prêts. Poignant and sharp, and ready all his gear. Und würzig war, oder es an Geräten mangelte. Sa table était toujours dressée dans la grand-salle His table fixed in the hall alway, Kein Schragen war sein Tisch, sondern fest gebaut Et restait mise tout au long de la journée. Stood ready covered all the livelong day. Und fein gedeckt den ganzen lieben Tag. Aux sessions, c’était lui le plus haut magistrat; At sessions there he was lord and sire; Den Vorsitz nahm er über Friedensrichter Bien souvent au parlement il avait représenté son conté. Full oft-times he was knight of the shire. Und häufig saß er auch im Parlament. Un poignard et une bourse toute de soie A cutlass, and a pouch all of silk, Ein Entersäbel und ein seidner Beutel hingen Pendaient à sa ceinture, blanche comme le lait du matin; Hung at his girdle white as morning milk; An seiner Schärpe, weiß wie Milch am Morgen. Il avait été shérif et commissaire A Sheriff had he been and an Auditor. Als Sheriff und als Rechnungsprüfer diente er Il n’y avait nulle part ailleurs plus digne propriétaire. Was nowhere such a worthy proprietor. Kein andrer Gutsherr war so ehrenwert wie er.

IX Le capitaine IX The Shipman IX Der Seemann Il y avait un capitaine, habitant loin à l’ouest 2 A Shipman was there, dwelling far by west. Ein Seemann war dabei, er lebte im Westen, Autant que je sache il était de Dartmouth. For aught I wot he was of Dartémouth. So viel ich weiß, kam er aus Dartmouth. Il chevauchait un bidet comme il pouvait, He rode upon a rouncey as he could, Er ritt auf einem Mietpferd, als es ging, Son surcot de grosse toile lui tombant au genou. In a gown of coarse cloth to the knee. In knielangem Gewand aus groben Tuch. Il avait un poignard pendu sur une corde A dagger hanging upon a cord had he Ein Dolch hing ihm am Hals an einer Schnur, Passée autour du cou et bas sous le bras. About his neck under his arm adown. Die reichte ihm bis unter seinen Arm. La chaleur de l’été lui avait bruni le teint, The hot summer had made his hue all brown, Der heiße Sommer brannte ihn ganz braun, Et certainement c’était un brave homme. And certainly he was a good fellow. Und er war sicherlich ein braver Mann. Maintes gorgées de vin avait-il tiré Full many a draught of wine had he drawn Wenn er von Bordeaux segelte, wurd’ mancher Krug À Bordeaux à la barbe d’un marchand assoupi. From Bordeauxward while that the merchant slept. Voll Wein gezapft, dieweil der Kaufmann schlief.

50 51 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 52

Des raffinements de la conscience il ne tenait compte. Of tender conscience took he no heed. Nie machte sein Gewissen ihm zu schaffen, Lorsque au combat il avait le dessus, If that he fought, and had the upper hand, Wenn er im Kampf die Oberhand gewann, Par dessus bord, au pays, il renvoyait l’ennemi. By water he sent them home to ev’ry land. So war ein nasses Grab der Feinde Lohn. Quant à sa dextérité à connaître les marées, But of his craft to reckon well his tides, Doch wenn er die Gezeiten zählen mußte, Les courants et les dangers à proximité, His currents and his dangers him besides, Die Meeresströmungen, die Klippen ringsumher, Le port et la lune, l’art du pilotage, His harbour and his moon, his pilotage, Die Häfen, Mondphasen und Lotsenkunst, Il n’avait son égal de Hull à Carthage. There was none such from Hull to Carthage. Kam ihm von Hull bis Cartagena keiner gleich. Il était hardi mais prudent dans ses entreprises; Hardy he was and wise to undertake; Er war beherzt, doch war er auch bedachtsam; Maintes tempêtes sa barbe avaient secouée; With many a tempest had his beard been shake; In vielen Stürmen ward sein Bart zerzaust, Il connaissait bien tous les ports He knew well all the havens, as they were, Mit allen Häfen war er wohl vertraut De la Gothie au cap Finisterre; From Gothland to the Cape of Finisterre. Von Gotland bis Kap Finisterre, Et toutes les criques de la Grande-Bretagne à l’Espagne. And every creek in Britain and Spain. mit jeder Bucht in der Bretagne und Spanien, Sa barque s’appelait la “Magdelen”. His barque was calléd the Magdalen, Und seine Barke hieß die Magdalene.

X Le médecin X The Doctor of Physic X Der Arzt Avec nous se trouvait un médecin; 3 With us there was a Doctor of Physic; Ein Arzt war auch in unserer Gesellschaft; Dans tous le monde il n’y en avait de pareil In all this world there was none to him like, In aller Welt gab’s keinen, der ihm glich, Pour s’entretenir de médecine et de chirurgie: To speak of physic and surgery; Wenn es um Arzenei und Chirurgie sich handelte; Car il s’appuyait sur l’astrologie. For he was groundet in astrology. Er war beschlagen in Astrologie. Il observait son patient fort longuement, He watched his patient a full great deal, Den Patienten hielt er scharf im Auge, Suivant les étoiles et usant de la “magie naturelle”. Following the stars by magic natural. Der Sterne Lauf verfolgt’ er mit Naturmagie, Il savait bien prédire l’ascendant Well could he foretell the ascendant, Den Aufgang der Gestirne zu bestimmen, Et trouver les constellations de son patient. And figure the constellations for his patient. Damit die Medizin zurecht verabreicht werde. Il connaissait la cause de chaque maladie, He knew the cause of every malady, Den Grund für jede Krankheit kannte er, Fut-elle chaude ou froide, humide ou sèche, Were it of hot, or cold, or moist, or dry, Ob heiß, ob kalt, ob trocken oder feuchte, Et en savait le siège et l’humeur: And where they engendered and of what humour; Woher sie kamen und von welchem Temperament. C’était là un parfait praticien. He was a very perfect practiser. Er war ein Heiler, der von allem wußte. Une fois la cause et racine du mal connue, The cause known and of its harm the root, Sobald des Übels Ursprung ausgefunden war, Il donnait aussitôt au malade le remède. Anon he gave the sick man remedy. Gab er dem Kranken gleich die Arzenei. Il tenait ses apothicaires toujours prêts Full ready had he his apothecaries Die Apotheker standen schon bereit, A lui envoyer drogues et électuaires To send him drugs and his electuaries, Mit Drogen und Medikamenten ihn zu beliefern, Car les revenus de chacun de l’autre dépendaient. For each of them made other for to win, Denn einer half dem andern zu Gewinn; Leur amitié ne datait pas d’hier. Their friendship was no new thing to begin. Befreundet waren sie von eh und je. Il était fort versé dans Esculape, Well knew he the old Aesculapius, Der alte Äskulap war ihm vertraut, Hippocrate, Hali et Galen, Old Hippocrates, Hali, and Galen, Hippokrates, Galenus und Hali, Averrhœs, Jean de Damas et Constantine. Averrhoes, John of Damascus, and Constantine. Averroes, Johannes von Damaskus, Konstantin.

52 53 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 54

Il ne lisait que peu la Bible. His study was but little on the Bible. Doch mit der Bibel hielt er’s nicht genau. Avec modération, il prenait les aliments, Of his diet moderate was he, Bei Tische war er recht enthaltsam Sans rien de superflu, For it was of no superfluity, Und aß nicht mehr, als er für nötig hielt, Tous digestes et nourrissants. But of great nourishing and digestible. Doch alles war sehr nahrhaft und verdaulich. D’écarlate et de bleu il était entièrement vêtu In scarlet and in blue he clad was all, Seine Bekleidung war schön rot und blau, Avec des doublures de taffetas et de soie. Lined with taffeta and sendal silk. Mit Taft gefüttert und aus feinster Seide. Et pourtant il regardait à la dépense And yet he was but careful of dispense, Und doch war Sparsamkeit sein Leitgedanke, Gardant tout ce lui avait rapporté la pestilence. He kept all that he won in pestilence. Was Seuchen ihm eintrugen, das behielt er. En médecine l’or est un cordial, For gold in physic is a cordial, Denn in der Medizin kann Gold auch heilen, Et donc il lui portait un amour spécial. Therefore he loved gold in special. Drum war dem Gold er ganz besonders zugetan.

XI La bourgeoise de Bath XI The Wife of Bath XI Die Frau aus Bath Il y avait une brave bourgeoise des environs de Bath, 4 A good wife was there of beside Bath, Aus dem Gebiet von Bath war eine brave Frau Mais elle était un peu sourde, et c’était bien But she was some deal deaf, and that was scaith. Dabei; sie hörte schlecht und das war schade. dommage. Of clothmaking she had such a skill In der Tuchweberei war sie so bewandert, A faire le drap, elle avait tant de talent Excelling them of Ypres and Ghent. Daß ihr in Gent und Ypern niemand gleichkam. Que les siens surpassaient ceux d’Ypres et de Ghent. In all the parish, wife there was none In der gesamten Pfarre gab es keine, Dans toute la paroisse il n’y avait de femme That to the offering before her should go, Die bei der Messe Vortritt vor ihr hätte, Qui à l’offrande pouvait lui passer devant And if there did, certain so wrath was she, Und kam es doch, geriet sie so in Wut, Et si cela arrivait, elle s’en offusquait tant, That she was out of all charity. Daß Nächstenliebe stets den kürzern zog. Qu’elle manquait de toute charité. Her coverchiefs full fine were of ground, – Am Sonntag zierte sie ihr Haupt Des fanchons de tissu de haute qualité – I durst swear they weighed ten pound, – Mit schön gewirktem Schmuck – J’oserais jurer qu’ils pesaient dix livres – That on a Sunday were upon her head. Ich schwöre, daß er zehn Pfund wog. Etaient posés sur sa tête le dimanche. Her hosen were of a fine scarlet red Die roten Strümpfe waren fein Ses chausses étaient d’un beau rouge écarlate Full straightly tied, and shoes full soft and new; Und fest geschnürt, die weichen Schuhe neu; Et jarretées bien serré, et ses chaussures souples et Bold was her face and fair and red of hue. Ihr Antlitz war anmutig, forsch und rot. neuves, She was a worthy woman all her life, Ihr Leben lang war sie ein braves Weib. Son visage était audacieux et beau, de teinte vermeille. Husbands at church door she had five, Fünf Gatten führten sie einst zum Altar, Elle avait été une digne femme toute sa vie, Beside other company in youth; Daneben gab es andere in der Jugend; Avec cinq maris à la porte de l’église, Thrice had she been at Jerusalem; Dreimal hatte sie Jerusalem besucht En plus d’autre compagnie dans sa jeunesse; She had passed many a strange stream; Und manchen Fluß im Ausland überquert; Trois fois, elle avait été à Jérusalem; At Rome had she been and at Boulogne, In Rom war sie gewesen und Boulogne, Elle avait franchi quantité de cours étrangers, To St James in Galicia and at Cologne, In spanischen Santiago und in Köln, Etait allée à Rome et à Boulogne, She knew much of wand’ring by the way. Im Reisen war sie sehr erfahren. A Saint-Jacques en Galice et à Cologne, Gap-toothed was she, soothly for to say. Es fehlten ihr wahrhaftig viele Zähne. Certes, les voyages elle en savait un bout. Upon an ambler easily she sat, Sie saß bequem auf einem sanften Pferd,

54 55 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 56

Elle avait les dents très écartées, pour dire la vérité. Wimpled full well and on her head an hat Über dem Kopftuch trug sie einen Hut, Sur un cheval ambleur, aisément elle s’asseyait, As broad as is a buckler or a target; So groß wie eine Scheibe oder Rundschild; Bien enveloppée, portant sur la tête un chapeau An over-skirt hung from her hips large, Von ihren breiten Hüften hing ein Überrock Aussi large qu’un bouclier ou qu’une targe; And on her feet a pair of spurs sharp. Und an den Füßen trug sie scharfe Sporen. Un manteau flottant sur ses hanches larges In company well could she laugh and chat; Wenn in Gesellschaft, plauderte und lachte sie; Et à ses pieds une paire d’éperons acérés. Of remedies of love she knew perchance, Heilmittel für die Liebe kannte sie recht gut, En compagnie, elle se plaisait à rire et à bavarder; For she knew of that art the ancient dance. Denn in der alten Kunst war sie erfahren. Les remèdes aux maux de l’amour, elle était venue à savoir Car elle connaissait tous les rites de cet art.

XII Le pauvre recteur de ville XII The Poor Parson of a Town XII Der arme Dorfpfarrer Il y avait un saint homme de religion, 5 A good man was there of religion Ein Geistlicher war auch in unsrer Gruppe, C’était le pauvre recteur d’une ville; And was a poor Parson of a Town; Er war ein Dorfpfarrer und sehr arm; Mais il était riche en saintes pensées et labeur; But rich he was in holy thought and work; Doch reich an heiligen Erleuchtungen und Taten; C’était un homme instruit, un clerc He was a learnéd man, a clerk, Er war ein gelehrter Mann, ein Klerikus, Qui l’évangile du Christ prêchait vraiment; That Christ’s gospel truly would preach; Der Christi Evangelium verbreiten wollte; A ses paroissiens il enseignait avec dévouement. His parish-folk devoutly would he teach. Fromm wollte er seine Gemeinde lehren. Il était bienveillant et merveilleusement diligent, Benign he was, and wondrous diligent, Er war wohlwollend und erstaunlich fleißig, Et dans l’adversité fort patient; And in adversity full patient; Und in der Not ließ die Geduld er walten; Il répugnait à maudire pour obtenir son dû, Full loth was he to cursen for his tithes, Verhängte für den Zehnten kaum den Bann, Mais donnait plutôt, sans doute aucun, But rather would he give, without a doubt, Vielmehr bedachte er A tous ses pauvres paroissiens dans le besoin, Unto his poor parish-folk about, Die Armen der Gemeinde Une part de ses offrandes et de son bien: Of his offering and eke of his substance: Mit seinen Opfergaben, auch mit dem Gehalt: Il savait avec peu avoir suffisamment. He could with little stock have sufficience. Sein Leben konnte er mit wenig fristen. Vaste était sa paroisse, et les maisons fort écartées, Wide was his parish, and houses far asunder, Die Pfarre war sehr groß und weit verstreut, Mais jamais il ne se trouvait empêché par pluie, tonnerre, But he stayed not for rain or thunder, Doch hielten weder Regen noch Gewitter, Maladie ou tout autre malheur de rendre visite In sickness nor in mischief to visit Erkrankung oder Mißgeschick ihn ab, Au plus éloigné, fut-il humble ou puissant, The farthest in his parish, great or little, Ob groß, ob klein, zu Fuß an seinem Stab Se déplaçant à pied, un bâton à la main. Upon his feet, and in his hand a staff. Bis an der Pfarre Grenzen aufzusuchen. Il donnait à ses ouailles ce noble exemple This noble ensample to his sheep he gave Dies edle Beispiel gab er der Gemeinde, Que d’abord il faisait et après enseignait – That first he wrought and afterward he taught, Das er erst selber tat und danach lehrte, Paroles qu’il avait prises dans les évangiles. Out of the gospel he those words caught. Wie es im Evangelium geschrieben steht. Il n’avait pas loué son bénéfice, He did not set his benefice to hire Sein Benefizium vermietete er nicht, Et laissé ses ouailles dans la fange, And leave his sheep encumbered in the mire, Daß seine Schafe im Morast versänken, Pour courir à Londres se rendre à Saint-Paul And run to London unto St Paul’s Um nach Londons Dom Sankt Paul zu eilen, Afin de dire des messes pour le repos des âmes; To seek for himself a chantry for souls; Wo er um Geld die Totenmesse singen könnte,

56 57 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 58

Ou se réfugier dans une confrérie, Or with a brotherhood to be withdrawn, Bei einer Gilde als Kaplan zu dienen; Mais était resté chez lui à prendre soin de sa bergerie, But dwelt at home and kept well his fold, Sondern er blieb daheim bei seinen Schäflein, Afin que le loup ne fasse avorter ses brebis – So that the wolf not made it to miscarry, – Damit der Wolf kein Ungemach anrichte, – Il était berger et non mercenaire. He was a shepherd and not a mercenary: Ein guter Hirte und kein Söldner: Et bien qu’il fût saint et vertueux, And though he holy was and virtuous, Obwohl er heilig war und tugendhaft, Il n’était pas méprisant envers le pécheur He was to sinful man not despitous, Mißachtete er arme Sünder nicht Et s’exprimait simplement et sans hauteur Nor of his speech difficult nor lofty, Und führte keine hoheitsvolle Sprache, S’efforçant avec un enseignement discret et bienveillant But in his teaching discreet and benign, Sondern er lehrte liebevoll und höflich, D’attirer les gens vers le ciel par justice To draw folk to Heaven by fairness, Daß die Gemeinde durch das gute Beispiel Et bon exemple, car c’était là tout son intérêt. By good ensample, this was his business: Des Lebens, das er führte, in den Himmel komme. Mais s’il se heurtait à quelqu’un d’obstiné But were it any person obstinate, Doch wenn ein Mensch sich widerspenstig zeigte, Quel que fut son rang, humble ou élevé, What so he were, of high or low estate, Wer er auch sei, ob edler oder niedrer Herkunft, Il le châtiait sévèrement pour l’occasion. Him would he chasten sharply for the nonce. Den tadelte er sofort und war sehr streng. Je pense que de meilleur prêtre il n’y a nullepart: A better priest I trow that nowhere none is; Wohl keinen bessren Priester fändet ihr; Il n’attendait ni pompe ni révérence, He waited after no pomp or reverence, Um Ehren und Aufwand war er nicht besorgt, Et ses scrupules ne s’étaient point allégés. Nor made him a light conscience, Und der Gemeinde Treiben stört’ ihn kaum, Quant à la parole du Christ et de ses douze apôtres But Christ’s lore, and his Apostles twelve, Die Worte Christi und der zwölf Apostel, Il l’enseignait mais d’abord la pratiquait. He taught, but first he followed it himself. Verbreitet’ er, doch erst befolgt’ er sie.

XIII L’envoi XIII L’envoi XIII Zum Abschluß Mais maintenant vient le moment de vous raconter 6 But now is time to you for to tell Nun ist es an der Zeit, euch zu berichten, Ce que nous fîmes cette même nuit How that we bare us that very night, Wie wir damals die Nacht verbrachten, Où nous descendîmes en cette hôtellerie. When we were in that hostelry alight; Als wir uns in der Gaststätte befanden; Notre hôte nous accueillit fort cordialement Great cheer made our Host us everyone, Der Gastwirt hieß uns alle hoch willkommen Et nous installa aussitôt à la table du souper, And to the supper set he us anon, Und alsbald rief er uns zum Abendessen Et les meilleures victuailles nous servit; And served us with victual of the best; Und setzte uns die besten Speisen vor; Le vin était fort et nous le bûmes volontiers. Strong was the wine and well to drink us pleased. Der Wein war stark und schmeckte jedermann. Notre hôte était un homme de belle allure A seemly man our Host was withal In allen Dingen war der Wirt so tüchtig, Digne d’être maître de grandes cérémonies. For to have been a marshal in a hall. Daß er als Truchseß hätte dienen können. C’était un homme de large carrure, aux yeux brillants, A large man he was with eyes bright, Ein hochgewachs’ner Mann mit hellen Augen, Il n’y avait de plus beau bourgeois à Cheapside. A fairer burgess was there none in Cheap. In Cheapside gab es keinen bess’ren Bürger. Le verbe assuré, sage et bien éduqué, Bold of his speech, and wise and well taught Freimütig war er mit den Worten, wohlgelehrt Il ne manquait d’aucun attribut masculin. And of manhood him lacked right naught. Und weise, und dabei ein rechter Mann. C’était de plus un fort joyeux sire Eke thereto he was right a merry man, Dazu war er Freund des Zeitvertreibs Qui après le souper parla de se divertir And after supper to speak of mirth began, Und nach dem Mahle sprach er von der Kurzweil Et dit: And said thus: Und sagte:

58 59 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 60

“Maintenant, mes seigneurs, en vérité, ‘Now, lordings, truly, “Wahrlich, meine Herrschaften, Vous êtes chez moi fort cordialement bienvenus: Ye be to me right welcome heartily; Ihr seid aus ganzem Herzen mir willkommen; Car par ma foi, et en cela je ne saurai mentir, For by my troth, if that I shall not lie, Denn meiner Treu, in diesem Jahre war noch keine Je n’ai encore vu cette année de si joyeuse compagnie. I have not seen this year so merry a company; Gesellschaft hier, so frohgemut wie eure; Et si je savais comment, je serais trop heureux de Fain would I make you mirth, wist I how, Ich unterhielt euch gern, wüßt’ ich nur, wie, vous divertir And of a plan I am now right bethought. Drum ist mir dieser Plan nun eingefallen. Mais une idée vient juste de me venir. Ye go to Canterbury – God you speed – Ihr geht nach Canterbury – Gott begleit’ euch – Vous allez à Cantorbéry – Que Dieu vous aide! – The blissful martyr quit you your meed! Der selige Märtyrer mög’ es euch vergelten! Que le bienheureux martyr vous récompense! And well I wot, as ye go by the way Ich weiß es wohl, wenn ihr des Weges zieht, Et je sais bien que, en allant votre chemin, Ye set yourselves to tell tales and to ; Plant ihr, Geschichten zu erzählen und zu scherzen; Vous vous promettez de conter des histoires et de For truly comfort and mirth there is none Denn es ist wirklich nicht erfreulich oder angenehm, plaisanter; To ride by the way dumb as a stone; Des Wegs zu reiten, schweigsam wie ein Stein; Car par ma foi, il n’y a ni réconfort ni gaieté And therefore will I make to you disport Drum will ich euch Erheiterung gewähren Pour qui va son chemin, muet comme un galet; And if you like it all, by one assent, Und wenn es euch gefällt, und ihr stimmt zu, Et donc un amusement je vous proposerai Now for to stand at my judgement, Euch alle meinem Vorschlag anzuschließen, Si maintenant vous donnez tous votre agrément Tomorrow, when ye ride by the way, So dürft ihr, wenn ihr morgen von hier aufbrecht De vous soumettre à mon jugement Be ye not merry, smite off my head.’ Und seid nicht fröhlich, mir den Kopf abschlagen.” Demain, quand vous serez en chemin, Our counsel was not long for to seek, Unser Entschluß war bald gefaßt, Ma tête sera vôtre, si vous manquez d’entrain!” And granted him without more ado, Wir stimmten seinem Vorschlag schleunig bei, Nos délibérations furent de courte durée, And bade him say his verdict as he pleased. Und baten ihn, sein Urteil zu verkünden. Et notre accord fut donné sans guère hésiter, ‘Lordings, now hearken for the best, “Nun, meine Herren, lauschet meinen Worten, Nous le priâmes de donner librement son verdict. This is the point, to speak it short and plain, Ganz kurz will ich mich fassen: Es ist so, “Mes seigneurs, maintenant écoutez-moi bien, That each of you to shorten you the way, Daß jeder, um die Reise zu verkürzen, Voici en peu de mots ce que je propose: In this voyage shall tell tales twain, Auf dieser Pilgerfahrt von zwei Begebenheiten Chacun de vous pour passer le temps Of adventures that once had befallen. Berichtet, die ihm einstmals widerfahren, Au cours du voyage deux histoires contera, And which of you beareth him best of all Und wer am besten die Erlebnisse geschildert, Des aventures qui autrefois sont advenues, Shall have a supper at the cost of all, Dem sollt ein gutes Festmahl ihr bezahlen, Et celui qui le mieux de tous y sera parvenu When we come again from Canterbury. Wenn wir aus Canterbury heimgekehret sind. Au frais de tous prendra son souper And, for to make you the more merry, Und daß mein Vorschlag euch noch mehr gefalle, Quand nous reviendrons de Cantorbéry. I will myself gladly with you ride.’ Will ich mit Freuden selber mit euch reiten.” Et pour accroître encore votre gaieté, This thing was granted, and our oaths sworn. Wir alle stimmten ein und gaben unser Wort. Je me joindrai à vous fort volontiers.” And thereupon the wine was fetched anon; Daraufhin wurde auch der Wein geholt; La chose fut accordée, nos serments prêtés We drank, and to rest went each one. Wir tranken, dann ging jedermann zur Ruh. Et cela terminé, le vin aussitôt apporté. The morrow, when that day began for to spring, Am nächsten Morgen, als es dämmerte, Nous bûmes, puis chacun alla se reposer. Up rose our Host and waked us all, War unser Wirt schon auf und weckte uns; Le lendemain, lorsque le jour commença à percer, And gathered us together all in a flock, Zusammen rief er uns in einer Gruppe;

60 61 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 62

Notre hôte se leva et tous nous réveilla, And forth we rode, at a foot-pace, Wir brachen auf, kaum schneller als im Paßgang, Puis nous rassembla tous tel un troupeau Unto the fountain of St Thomas; Bis wir zur Quelle von St. Thomas kamen; Et notre convoi se mit en route chevauchant au pas And there our Host began his horse to arrest, Dort zügelte der Wirt sein Pferd Jusqu’à la fontaine de saint Thomas. And said: ‘Lordings, hearken if you will. Und sprach: “Ihr Herren, hört mich an, wenn’s euch Et là, notre hôte entreprit d’arrêter son cheval Let see now who shall tell the first tale. gefällt. Et dit: “Mes seigneurs, écoutez je vous en prie, As ever I may drink wine or ale, Laßt sehen, wer das erste Abenteuer erzählt. Voyons qui maintenant contera la première histoire. Whoso is rebel to my judgement So wahr mich Wein und Bier labt, Pour que toujours je puisse boire du vin ou de la bière, Shall pay for all that by the way is spent! Wer sich nun meinem Richtspruch widersetzt, Quiconque à mon jugement sera rebelle Now draw lots, ere that we farther wend; Der zahlt für alle Kost und Unterkunft! Paiera pour tout ce qui en chemin sera ainsi dépensé! He that hath the shortest shall begin. Nun zieht das Los, bevor wir weiterreiten; Maintenant tirez au sort, avant d’aller plus loin, Sir Knight, my master and my lord, Der, dem das Kürzeste zufällt, beginne. Celui qui tirera la paille la plus courte commencera. Now draw a lot, for that is my award Herr Ritter, den ich meinen Fürsten nenne, Monsieur le chevalier, mon maître et mon seigneur, Come near, my lady Prioress, Nun zieht ein Los, denn das ist mein Beschluß. Tirez un fétu, car tel est mon décret, And ye, Sir Clerk, let be your shamefastness, Ich bitt’ Euch, werte Priorin, kommt her, Approchez madame la prieure, Nay, study not; lay hand to it, every man.’ Und Ihr, Herr Klerikus, seid nicht so schamhaft, Et vous monsieur le clerc, point de timidité, Anon to draw every wight began, Und überlegt nicht lang; ein jeder greife zu.” Non, ne regardez-pas; que chacun y mette la main.” And, shortly for to tell as it was, Sogleich hub alles an, das Los zu ziehen Aussitôt le tirage au sort commença Were it by fortune, hazard, or chance, Und, um mich kurz zu fassen, es ergab sich Et pour raconter brièvement les choses The lot fell to the knight. Durch Glücksfall, Fügung oder Zufall: Fut-ce par chance, hasard ou destinée Of which full blithe and glad was every wight. Der Ritter zog das kurze Los. Le fétu le plus court échut au chevalier, And when this good man saw that it was so, Darüber waren alle sehr erfreut. Ce dont tous furent bien réjouis He said: ‘Since I shall begin the game, Und als der brave Mann sah, wie es stand, Et lorsque le digne homme vit qu’il en était ainsi, Welcome be the lot, in God’s name! Sprach er: “Wohlan, da ich beginnen muß, Il s’écria: “Comme je dois commencer ce jeu, Now let us ride, and hearken what I say.’ Will ich in Gottes Namen gern es tun! Qu’au nom de Dieu ce sort soit le bienvenu! And with that word we riden forth our way, Nun laßt uns reiten; hört, was ich erzähle.” Maintenant mettons-nous en route et écoutez ceci.” And he began with right a merry cheer, Mit diesen Worten machten wir uns auf Et sur ces paroles, nous nous mîmes en chemin, His tale anon, and said in this mannér. Und er begann in allerbester Laune Et aussitôt il commença avec force entrain Seine Geschichte, wie sie hier berichtet. À conter son histoire et parla ainsi:

(Le conte du chevalier) (The Knight’s Tale) (Des Ritters Erzählung) “Au temps jadis, comme le disent les contes anciens, ‘Long since, as old stories tell us, “Es war einmal laut alten Fabeln Il y avait un duc qui s’appelait Thésée; There was a duke that hight Theseus; Ein Herzog, der hieß Theseus; d’Athènes il était le seigneur et le gouverneur Of Athens was he lord and governor; Athen war ihm untertan, Et en son temps un tel conquérant…” And in his time such a conqueror…’ Er war ein großer Eroberer…” © Oxford University Press

62 63 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 64

En honneur de la Cité In Honour of the City Zu Ehren der Stadt London Londres tu es unique parmi les villes. 7 London thou art of townès a per se. London, unter allen Städten gleicht dir keine. Souveraine parmi les cités, la plus agréable à voir, Sovreign of cities, seemliest in sight, Souverän der Städte, die schönste weit und breit, Grande de renom, richesses et royauté; Of high renown, riches and royalty; Berühmt und reich, der Aufenthalt der Könige; Avec seigneurs et barons et maints dignes chevaliers; Of lords and barons and many a goodly knight; Mit Grafen, Baronen, vielen tapferen Rittern; De fort délectables dames, belles et séduisantes; Of most delectable lusty ladies bright; Mit lieblich frohen, anmutigen Damen; De célèbres prélats en habits ecclésiastiques; Of famous prelates in habits clerical; Mit berühmten Prälaten im Priestertalar; Des marchands par la fortune et la puissance comblés; Of merchants full of substance and might; Mit begüterten, einflußreichen Kaufleuten; Londres, tu es la fleur de toutes les cités. London, thou art the flower of cities all. London, du bist die Auslese aller Städte.

Joyau de toute joie, jaspe de jovialité, Gem of all joy, jasper of jocundity, Kleinod der Freuden, Jaspis der Heiterkeit, Puissante escarboucle de vertu et de vaillance; Most mighty carbuncle of virtue and valour; Mächtigster Karfunkel der Tugend und des Mutes; Des cités royales la rose et l’œillet, Of royal cities rose and gilliflower, Rose und Gartennelke königlicher Städte, Puissante Troie toute de vitalité et d’ardeur; Strong Troy in vigour and strenuity; Kräftig und lebhaft wie das starke Troja; Impératrice des villes, par l’honneur magnifiée; Empress of towns, exalt in honour; Kaiserin der Städte, hochgeehrt, De la beauté portant la couronne impériale; In beauty bearing the crown imperial; Die du der Schönheit Kaiserkrone trägst; Doux paradis par tes délices franchement supérieur; Sweet paradise precelling in pleasure; Seliges Paradies, Ausbund aller Freuden; Londres, tu es la fleur de toutes les cités. London, thou art the flower of cities all. London, du bist die Auslese aller Städte.

Plus que tous les fleuves renommé est ton fleuve Above all rivers thy river hath renown Dein Strom ist ruhmreich, allen anderen voran, Dont les flots de béryl, agréables et transparents Whose beryl streams, pleasant and preclare, Seine kristall’nen Fluten, angenehm und hell, Sous tes fières murailles coulent, Under thy lusty wallès runneth down, Fließen an deinen starken Mauern vorbei, Où nagent maints cygnes aux belles ailes; Where many a swan doth swim with wingès fair; Wo mancher Schwan mit weißen Flügeln schwimmt, Où avancent à la voile et à la rame maints chalands; Where many a barge doth sail and row with are; Wo manche Barke mit Segel und Ruder fährt, Où maints navires avec royale majesté attendent; Where many a ship doth rest with top royal; Wo manches Schiff mit Toppsegel liegt; Ô ville parmi les villes, souveraine inégalée, O town of towns, patron and not compare, Stadt aller Städte, Herrin, einzig in deiner Art, Londres tu es la fleur de toutes les cités. London thou art the flower of cities all. London, du bist die Auslese aller Städte.

Sur ton beau pont aux piles blanches Upon thy lusty bridge of pillars white Auf deinen starken Brücken mit weißen Pfeilern Que les marchands soient majestueux à regarder, Be merchantès full royal to behold, Sieht man Kaufleute von fürstlicher Erscheinung, Que par tes rues aillent maints beaux chevaliers Upon thy streets goeth many a seemly knight Auf deinen Straßen geht manch braver Ritter Portant surcots de velours et chaînes d’or. In velvet gownès and in chains of gold. In samtenem Gewand mit goldnen Ketten. Puisse ta tour par Jules César jaids fondée, By Julius Caesar thy tower founded of old, Dein Turm, vor langer Zeit von Julius Cäsar erbaut, Être la demeure de Mars victorieux, May be the house of Mars victorial, Sei Mars, des Siegesgottes, Aufenthalt, Dont l’artillerie ne saurait être décrite Whose artillery with tongue may not be told Dessen Kriegsgeschütze man nicht zählen kann: Londres, tu es la fleur de toutes les cités. London thou art the flower of cities all. London, du bist die Auslese aller Städte.

64 65 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 66

Solides soient les murs qui autour de toi se dressent; Strong be thy wallès that about thee stands; Stark sei der Wall, der dich umgibt; Sages soient ceux qui en ton sein habitent; Wise be the people that within thee dwells; Weise das Volk, das in dir lebt; Fraîches soient les eaux de ton fleuve aux belles rives; Fresh is thy river with his lusty strands; Frisch ist der Strom mit seinen heiteren Ufern; Puisse la joie habiter tes églises et tes cloches sonner Blithe be thy churches, well sounding be thy bells; Mögen deine Kirchen blühen, deine Glocken erklingen; mélodieuses; Rich be thy merchants in substance that excels; Mögen deine Kaufleute an Schätzen allen vorangehen; Riches soient tes marchands en biens qui excellent; Fair be their wives, right lovesome, white and Deine Frauen seien hold, liebreizend, weiß und Belles soient tes femmes, dignes d’être aimées, small; schlank; blanches et petites; Clear be thy virgins, lusty under kells; Deine Jungfrauen rein, heiter unter ihren Kopftüchern; Pures soient tes vierges, séduisantes sous leurs London thou art the flower of cities all. London, du bist die Auslese aller Städte. coiffures; Londres, tu es la fleur de toutes les cités. William Dunbar Übersetzung: Gery Bramall

Traduction: Marianne Fernée

66 67 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 68

Previous Dyson releases on Chandos

Dyson Dyson Symphony in G Concerto leggiero CHAN 9200 Concerto da camera Concerto da chiesa CHAN 9076 Ben Campbell-White Dyson Violin Concerto Children’s Suite CHAN 9369

Yvonne Kenny Robert Tear Stephen Roberts

69 CHAN 9531 BOOK.qxd 14/1/08 12:35 pm Page 70

We would like to keep you informed of all Chandos’ work. If you wish to receive a copy of our catalogue etc. please write to the Marketing Department, Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, UK

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details please telephone Chandos Direct on +44 (0) 1206 225225. Fax: +44 (0) 1206 225201. E-Mail: [email protected]

Chandos 20-bit Recording

The Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the use of 20-bit recording. LuckhurstNigel 20-bit has a dynamic range that is up to 24dB greater and up to 16 times the resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you the listener enjoy more of the natural clarity and ambience of the ‘Chandos sound’.

Producer Brian Couzens Sound engineer Ralph Couzens Assistant engineers Jonathan Cooper (1 October) & Richard Smoker (30 September & 4–5 October) Editor Peter Newble Recording venue Blackheath Concert Halls; 30 September, 1, 4 & 5 October 1996 Front cover Lydgate and the Canterbury Pilgrims leaving Canterbury from Troy Book and the Siege of Thebes (1412–22). John Lydgate Poetry (fifteenth century). (British Library/Bridgeman Art Library, London) Session photo Back cover Photo of Richard Hickox by Hanya Chlala Design Guy Lawrence Booklet typeset by Michael White-Robinson Copyright OUP PP 1997 Chandos Records Ltd PC 1997 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex, England Printed in the EU

70 CHAN 9531 Inlay.qxd 14/1/08 12:28 pm Page 1 EN/ER OET/LC S/HICKOX LSO/ LSC/ ROBERTS/ KENNY/TEAR/ DYSON: THE CANTERBURY PILGRIMS/IN HONOUR OF THE CITY DYSON: THE CANTERBURY PILGRIMS/IN bit CHANDOS DIGITAL 2-disc set CHAN 9531(2) 20 George Dyson (1883–1964)

COMPACT DISC ONE 1 Overture: At the Tabard Inn 11:41 DDD

The Canterbury Pilgrims* 90:56 2 I Prologue – 0:52 Yvonne Kenny soprano* 3 Prologue (figure 2) 10:05 Robert Tear tenor* 4 II The Knight 4:49 Stephen Roberts baritone* 5 III The Squire 2:54 London Symphony Chorus 6 IV The Nun 9:08 Malcolm Hicks chorus master 7 V The Monk 4:51 London Symphony Orchestra 8 VI The Clerk of Oxenford 6:03 Richard Hickox 9 VII The Haberdasher and his Fraternity. The Merchant 6:30 TT 57:22

COMPACT DISC TWO 1 VIII The Sergeant of the Law. The Franklin 8:21 2 IX The Shipman 4:54 3 X The Doctor of Physic 6:17 4 XI The Wife of Bath 4:37 5 XII The Poor Parson of a Town 10:10 6 XIII L’envoi 10:57

7 HN9531(2) CHAN

CHANDOS In Honour of the City 15:08 TT 60:38

CHANDOS RECORDS LTD. p 1997 Chandos Records Ltd. c 1997 Chandos Records Ltd. Colchester . Essex . England Printed in the EU