<<

THE Prayers of the in the Extraordinary Form IT IS TRULY meet and just, right and for VERE DIGNUM et justum est, Votive Mass of ǽquum et salutáre, nos tibi our salvation, that we should at all times and semper, et ubíque grátias Our Lord Jesus Christ, Supreme and Eternal Priest in all places give thanks to Thee, holy Lord, ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Father almighty, eternal God, through Christ Christum Dóminum nostrum. our Lord: through Whom Angels praise Thy Per quem majestátem tuam laudant Ángeli, adórant Do- Majesty, Dominations worship, Powers minatiónes, tremunt Potes- stand in awe. The Heavens and the hosts of tátes. Cœli, cœlorúmque Virtútes ac beáta Séraphim heaven with blessed Seraphim unite, exult, sócia exsultatióne concele- and celebrate; and we entreat that Thou brant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, wouldst bid our voices too be heard with deprecámur, súpplici con- theirs, singing with lowly praise: — . fessióne dicéntes:—Sanctus. (I Cor. 11. 24-25) THIS BODY, which shall be delivered for HOC CORPUS, quod pro vobis (Psalm 109. 4) tradétur: hic calix novi testa- you; this is the new testament in my ménti est in meo sánguine, JURÁVIT Dóminus, et non pœn- THE LORD hath sworn, and He will not dicit Dóminus: hoc fácite, itébit eum: Tu es sacérdos in repent: Thou art a priest for ever according blood, saith the Lord: this do for the com- ætérnum secúndum órdinem quotiescúmque súmitis, in to the order of Melchisedech. Ps. ibid. 1. memoration of me. meam commemoratiónem. Melchísedech. Psalm. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a The Lord saith to my Lord: Sit thou at my dextris meis. ℣. Glória Patri, et right hand. ℣. Glory be to the Father, and to Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut VIVÍFICET nos, quǽsumus the Son, and to the Holy Ghost. As it was WE BESEECH Thee, O Lord, may the divine erat in princípio, et nunc, et Dómine, divína quam obtúli- in the beginning, is now, and ever shall be, host which we have offered up and received, mus et súmpsimus hóstia; ut semper, et in sǽcula sæculór- quicken us; that, bound to Thee by an perpétua Tibi caritáte con- um. ℟. Amen. — Jurávit … world without end. Amen. — The Lord … júncti, fructum, qui semper eternal love, we may bear fruit that will máneat, afferámus. Per Dó- abide for ever. Through our Lord … minum nostrum … DEUS, qui ad majestátis tuæ O GOD, who for the glory of Thy Majesty glóriam et géneris humáni salú- and the salvation of the human race, didst tem, Unigénitum tuum sum- mum atque ætérnum constituísti establish Thine only begotten Son as the Sacerdótem: præsta; ut quos supreme and eternal Priest: grant that those minístros et mysteriórum suór- He has chosen to dispense His mysteries um dispensatóres elégit, in accépto ministério adimpléndo may prove loyal in carrying out the fidéles inveniántur. Per eúndem ministry they have received. Through the Dóminum nostrum Jesum same Jesus Christ, Thy Son, our Lord. Christum Fílium tuum. Qui Who with Thee in the unity of the Holy tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia Ghost liveth and reigneth, God, world sǽcula sæculórum. ℟. Amen. without end. ℟. Amen. From Blessed Paul the Apostle to the Hebrews, 5. 1-11. FRATRES: Omnis Póntifex ex BRETHREN: Every high priest taken from hóminibus assúmptus, pro among men, is ordained for men in the

Originally prepared for the faithful of St. Stephen Church, 1930 West 54th Street, Cleveland, Ohio 44102 USA (www.ststephencleveland.org) with gratitude to Fr. S. Franz and Fr. John Wessel of the Diocese of Cleveland in Ohio, Fr. Bede Kotlinski, OSB of St. Andrew Svorad Abbey in Cleveland, and Fr. Frank G. Godic, Pastor of Immaculate Conception Church in Cleveland. Edited by Gerald A. Monroe Jerry Monroe. Usus Antiquior Catholic Traditional TLM Propers Proper Prayers of the Mass in the Extraordinary Form Holy Sacrifice of the Mass vetus ordo novus ordo http://ususantiquior.wordpress.com [email protected] Padre Pio Academy Lakewood Ohio Lyceum School South Euclid Cleveland Ohio Ecclesia Dei Pope Benedict XVI Missale Romanum 1962 Pope St. John XXIII Roman AMDG Ad Maiorem Dei Gloriam Priest proper prayers of the mass in the extraordinary form votive mass of our lord jesus christ supreme and eternal priest introit (psalm 109. 4) juravit dominus et non paenitebit eum tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem melchisedech. psalm. dixit dominus domino meo sede a dextris meis. gloria patri et filio et spiritui sancto. sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. amen. juravit. the lord hath sworn and he will not repent thou art a priest for ever according to the order of melchisedech. ps. ibid. 1. the lord saith to my lord sit thou at my right hand. glory be to the father and to the son and to the holy ghost. as it was in the beginning is now and ever shall be world without end. amen. the lord. collect deus qui ad majestatis tuae gloriam et generis humani salutem unigenitum tuum summum atque aeternum constituisti sacerdotem praesta; ut quos ministros et mysteriorum suorum dispensatores elegit in accepto ministerio adimplendo fideles inveniantur. per eundem dominum nostrum jesum christum filium tuum. qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus sancti deus. per omnia saecula saeculorum. amen. o god who for the glory of thy majesty and the salvation of the human race didst establish thine only begotten son as the supreme and eternal priest grant that those he has chosen to dispense his mysteries may prove loyal in carrying out the ministry they have received. through the same jesus christ thy son our lord. who with thee in the unity of the holy ghost liveth and reigneth god world without end. amen. epistle from blessed paul the apostle to the hebrews 5. 1-11. fratres omnis pontifex ex hominibus assumptus pro hominibus constituitur jesus christ thy son our lord. who with thee in the unity of the holy ghost liveth and reigneth god world without end. amen. epistle from blessed paul the apostle and eternal priest grant that those he has chosen to dispense his mysteries may prove loyal in carrying out the ministry they have received. through the same omnia saecula saeculorum. amen. o god who for the glory of thy majesty and the salvation of the human race didst establish thine only begotten son as the supreme ministerio adimplendo fideles inveniantur. per eundem dominum nostrum jesum christum filium tuum. qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus sancti deus. per salutem unigenitum tuum summum atque aeternum constituisti sacerdotem praesta; ut quos ministros et mysteriorum suorum dispensatores elegit in accepto the holy ghost. as it was in the beginning is now and ever shall be world without end. amen. the lord. collect deus qui ad majestatis tuae gloriam et generis humani priest for ever according to the order of melchisedech. ps. ibid. 1. the lord saith to my lord sit thou at my right hand. glory be to the father and to the son and to et filio et spiritui sancto. sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. amen. juravit. the lord hath sworn and he will not repent thou art a dominus et non paenitebit eum tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem melchisedech. psalm. dixit dominus domino meo sede a dextris meis. gloria patri Dei Gloriam Priest proper prayers of the mass in the extraordinary form votive mass of our lord jesus christ supreme and eternal priest introit (psalm 109. 4) juravit Euclid Cleveland Ohio Ecclesia Dei Pope Benedict XVI Summorum Pontificum Missale Romanum 1962 Pope St. John XXIII AMDG Ad Maiorem Mass vetus ordo novus ordo http://ususantiquior.wordpress.com [email protected] Padre Pio Academy Lakewood Ohio Lyceum School South A. Monroe Jerry Monroe. Usus Antiquior Catholic Traditional Latin Mass TLM Propers Proper Prayers of the Mass in the Extraordinary Form Holy Sacrifice of the Bede Kotlinski, OSB of St. Andrew Svorad Abbey in Cleveland, and Fr. Frank G. Godic, Pastor of Immaculate Conception Church in Cleveland. Edited by Gerald Cleveland, Ohio 44102 USA (www.ststephencleveland.org) with gratitude to Fr. S. Michael Franz and Fr. John Wessel of the Diocese of Cleveland in Ohio, Fr. Originally prepared for the faithful of St. Stephen Chur quæ sunt ad Deum, ut ófferat things that appertain to God, that he may dona, et sacrifícia pro peccátis: offer up gifts and sacrifices for sins: who

Page 4 http://ususantiquior.wordpress.com Page 1 http://ususantiquior.wordpress.com can have compassion on them that are Qui condolére possit iis, qui During , the and are omitted and the following is prayed: ignorant and that err: because he himself ignórant, et errant: quóniam et ipse circúmdatus est infir- ALLELÚIA, allelúia. ℣. Jesus , alleluia. (Hebr. 7. 24.) But also is compassed with infirmity. And there- mitáte: et proptérea debet, autem eo quod máneat in Christ for that He continueth for ever, hath quemádmodum pro pópulo, fore he ought, as for the people, so also for ætérnum, sempitérnum habet an everlasting priesthood. Alleluia. (Luke ita étiam et pro semetípso sacerdótium. Allelúia. Spíritus himself, to offer for sins. Neither doth any offérre pro peccátis. Nec Dómini super me; propter quod 4. 18.) The Spirit of the Lord is upon me, man take the honor to himself, but he that is quisquam sumit sibi honór- unxit me, evangelizáre paupér- wherefore He hath anointed me, to preach called by God, as Aaron was. So Christ also em, sed qui vocátur a Deo, tamquam Aaron. Sic et Chris- ibus misit me, sanáre contrítos the to the poor, to heal the contrite did not glorify himself, that He might be tu non semetípsum clarifi- corde. Allelúia. of heart. Alleluia. made a high priest: but He that said unto cávit ut póntifex fíeret, sed Him: Thou art my Son, this day have I qui locutus est ad eum: Fílius GOSPEL meus es tu; ego hódie génui Continuation of the holy Gospel according to St. Luke, 22. 14-20. begotten Thee. As He saith also in another te. Quemádmodum et in álio place: Thou art a priest for ever, according loco dicit: Tu es Sacérdos in IN ILLO TÉMPORE: Discúbuit Je- AT THAT TIME: Jesus sat down, and the sus, et duódecim Apóstoli cum to the order of Melchisedech. Who in the ætérnum secúndum órdinem twelve Apostles with Him. And He said to Melchísedech. Qui in diébus eo. Et ait illis: Desidério de- them: With desire I have desired to eat this days of his flesh, with a strong cry and tears, carnis suæ preces supplicati- siderávi hoc Pascha manducáre offering up prayers and supplications to Him onésque ad eum, qui possit vobíscum, ántequam pátiar. pasch with you, before I suffer. For I say to illum salvum fácere a morte, Dico enim vobis, quia ex hoc you that from this time I will not eat it, till it that was able to save Him from death, was cum clamóre válido et lácry- non manducábo illud, donec be fulfilled in the kingdom of God. And heard for His reverence. And whereas in- mis ófferens, exaudítus est impleátur in regno Dei. Et having taken the chalice, He gave thanks deed He was the Son of God, He learned pro sua reveréntia. Et quidem accépto cálice, grátias egit, et cum esset Fílius Dei dídicit dixit: Accípite, et divídite inter and said: Take and divide among you. For I obedience by the things which He suffered: ex iis, quæ passus est vos. Dico enim vobis quod non say to you that I will not drink of the fruit and being consummated, He became, to all obediéntiam: et consummá- bibam de generatióne vitis, of the vine, till the kingdom of God come. that obey Him, the cause of eternal salva- tus, factus est ómnibus donec regnum Dei véniat. Et obtemperántibus sibi, causa And taking bread, He gave thanks and tion. Called by God a high priest according accépto pane, grátias egit, et salútis ætérnæ, appellátus a fregit, et dedit eis, dicens: Hoc broke and gave to them, saying: This is My to the order of Melchisedech. Of whom we Deo póntifex juxta órdinem est Corpus meum, quod pro Body, which is given for you. Do this for a have much to say, and hard to be intelligibly Melchísedech. De quo nobis vobis datur: hoc fácite in meam grandis sermo, et ininterpret- of Me. In like manner, the commemoratiónem. Simíliter et uttered. ábilis ad dicéndum. chalice also, after He had supped, saying: cálicem, postquam cenávit, This is the chalice the new testament in My RADUAL dicens: Hic est calix novum G (Luke 4. 18) testaméntum in Sánguine meo, Blood, which shall be shed for you.— THE SPIRIT of the Lord is upon me, where- SPÍRITUS Dómini super me, qui pro vobis fundétur.—. Creed. fore He hath anointed me: He hath sent me propter quod unxit me: Evan- to preach the Gospel to the poor, to heal the gelizáre paupéribus misit me, (Hebr. 10. 12-14) sanáre contrítos corde. CHRISTUS unam pro peccátis contrite of heart. Allelúia, allelúia. ℣. Jesus CHRIST offering one sacrifice for sins, for Alleluia, alleluia. (Hebr. 7. 24.) But ófferens hóstiam, in sempitér- autem eo quod máneat in num sedet in déxtera Dei: una ever sitteth on the right hand of God: For Christ, for that He continueth for ever, hath ætérnum, sempitérnum habet enim oblatióne consummávit in by one He hath perfected for ever an everlasting priesthood. Alleluia. sacerdótium. Allelúia. ætérnum sanctificátos. them that are sanctified.

After , the following TRACT is prayed in place of the Allelúia and ℣. Jesus autem… : HÆC MÚNERA, Dómine, medi- O LORD, may our Mediator Jesus Christ átor noster Jesus Christus Tibi (Ps. 9. 34-36.) ARISE, O Lord God, let Thy EXSÚRGE, Dómine Deus, reddat accépta; et nos, una make these offerings agreeable to Thee: exaltétur manus tua: ne secum, hóstias tibi gratas and along with Himself may He offer us to hand be exalted: forget not the poor. See, for obliviscáris páuperum. Vide exhíbeat: Qui tecum vivit et Thee as a thank-offering: Who with Thee Thou considerest labor and sorrow: To Thee quóniam tu labórem et dolór- regnat in unitáte Spíritus Sancti, is the poor man left: thou wilt be a helper to em consíderas: Tibi derelíctus Deus, per ómnia sǽcula sæcu- liveth and reigneth in the unity of the Holy est pauper: órphano tu eris lórum. Ghost, God, world without end. the orphan. adjútor.

Page 2 Page 3