<<

written of Me, that I should do Thy will: O tem tuam: Deus meus, vólui, Prayers of the in the Extraordinary Form my God, I have desired it, and Thy law in et legem tuam in médio Votive Mass of the Sacred Heart of Jesus the midst of My Heart. . Cordis mei. Allelúia. HAVE regard, we beseech Thee, O Lord, to RÉSPICE, quǽsumus, Dómine, ad ineffábilem Cordis dilécti the inexpressible love of the Heart of Thy Fílii tui caritátem: ut, quod beloved Son: so that what we offer may be a offérimus sit tibi munus accéptum et nostrórum gift acceptable to Thee, and an expiation for expiátio delictórum. Per our offences. Through the same … eúndem Dóminum … OF THE SACRED HEART IT is truly meet and just, right and for our VERE dignum et justum est, salvation, that we should at all times and in ǽquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias all places give thanks to Thee, holy Lord, ágere: Dómine sancte, Pater Father almighty, eternal God: Whose will it omnípotens, ætérne Deus: (Psalm 32. 11, 19) was that Thine only-begotten Son, while Qui Unigénitum tuum in COGITATIÓNES Cordis ejus in THE THOUGHTS of His Heart are from hanging on the Cross, should be pierced by cruce pendéntem láncea generatiónes et generatiónem: generation to generation: to save their mílitis transfígi voluísti, ut ut éruat a morte ánimas eórum the soldier’s lance: that the Heart thus apértum Cor, divínæ largitátis et alat eos in fame. Psalm. souls from death, and to feed them in opened should, as from a well of divine sacrárium, torréntes nobis Exsultáte, justi, in Dómino, famine. Ps. ibid. 1. Rejoice in the Lord, O bounty, pour over us streams of mercy and fúnderet miseratiónis et grá- rectos decet collaudátio. ℣. ye just: praise becometh the upright. of grace: and that the Heart which never tiæ, et quod amóre nostri Glória Patri, et Fílio, et Spirítui ℣. Glory be to the Father, and to the Son, ceased to burn with love for us, should be flagráre nunquam déstitit, piis Sancto. Sicut erat in princípio, esset réquies et pœniténtibus et nunc, et semper, et in sǽcula and to the Holy Ghost. As it was in the for the devout a haven of rest and for the patéret salútis refúgium. Et sæculórum. ℟. Amen. — Cogi- beginning, is now, and ever shall be, world penitent an open refuge of salvation. And ídeo cum Ángelis et Arch- tatiónes Cordis ejus… without end. Amen. — The thoughts … therefore with Angels and Archangels, with ángelis, cum Thronis et Do- Thrones and Dominations, and with all the minatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, DEUS qui nobis in Corde Fílii O GOD, who in the Heart of Thy Son, hosts of the heavenly army, we sing a hymn hymnum glóriæ tuæ cánimus, tui, nostris vulneráto peccátis, to Thy glory, evermore saying: — . sine fine dicéntes: — Sanctus. infinítos dilectiónis thesáuros wounded by our sins, dost mercifully misericórditer largíri dignáris; vouchsafe to bestow upon us the boundless (John 19. 34) concéde, quǽsumus, ut illi de- treasures of Thy love: grant, we beseech ONE of the soldiers with a spear opened His UNUS mílitum láncea latus vótum pietátis nostræ præstán- Thee, that we who now render Him the tes obséquium, dignæ quoque ejus apéruit, et contínuo side, and immediately there came out blood satisfactiónis exhibeámus offí- service of our devotion and piety, may also and water. exívit sánguis et aqua. cium. Per eúndem Dóminum fulfill our duty of worthy satisfaction. During , the Communion antiphon is as follows: nostrum Jesum Christum Fíli- Through the same Jesus Christ, Thy Son, um tuum. Qui tecum vivit et our Lord. Who with Thee in the unity of (John 7. 37.) If any man thirst, let him come SI QUIS sitit, véniat ad me et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia sǽcula sæcu- the Holy Ghost liveth and reigneth, God, to Me and drink, alleluia, alleluia. bibat, allelúia, allelúia. lórum. ℟. Amen. world without end. ℟. Amen. MAY Thy holy Mysteries, O Lord Jesus, PRǼBEANT nobis, Dómine From the Letter of Blessed Paul the Apostle to the Ephesians, 3. 8-12, 14-19. Jesu, divínum tua sancta impart to us divine fervor: wherein we may FRATRES: Mihi ómnium sanc- BRETHREN, To me, the least of all the fervórem; quo dulcíssimi tórum mínimo data est grátia taste the sweetness of Thy most loving Cordis tui suavitáte percépta, Saints, is given this grace, to preach among Heart, and learn to despise what is earthly hæc: in géntibus evangelizáre discámus terréna despícere, et investigábiles divítias Christi et the Gentiles the unsearchable riches of and love what is heavenly: Who livest … amáre cœléstia: Qui vivis … illumináre omnes, quæ sit dis- Christ: and to enlighten all men, that they Originally prepared for the faithful of St. Stephen Church, 1930 West 54th Street, Cleveland, Ohio 44102 USA (www.ststephencleveland.org) with gratitude to Fr. S. Franz and Fr. John Wessel of the Diocese of Cleveland in Ohio, Fr. Bede Kotlinski, OSB of St. Andrew Svorad Abbey in Cleveland, and Fr. Frank G. Godic, Pastor of Immaculate Conception Church in Cleveland. Edited by Gerald A. Monroe Jerry Monroe. Usus Antiquior Catholic Traditional TLM Propers Proper Prayers of the Mass in the Extraordinary Form Holy Sacrifice of the Mass vetus ordo novus ordo http://ususantiquior.wordpress.com [email protected] Padre Pio Academy Lakewood Ohio Lyceum School South Euclid Cleveland Ohio Ecclesia Dei Pope Benedict XVI Missale Romanum 1962 Pope St. John XXIII Roman AMDG Ad Maiorem Dei Gloriam Priest proper prayers of the mass in the extraordinary form votive mass of the sacred heart of jesus. introit (psalm 32. 11 19) cogitationes cordis ejus in generationes et generationem ut eruat a morte animas eorum et alat eos in fame. psalm. exsultate justi in domino rectos decet collaudatio. gloria patri et filio et spiritui sancto. sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. amen. cogitationes cordis ejus. the thoughts of his heart are from generation to generation to save their souls from death and to feed them in famine. ps. ibid. 1. rejoice in the lord o ye just praise becometh the upright. glory be to the father and to the son and to the holy ghost. as it was in the beginning is now and ever shall be world without end. amen. the thoughts. collect deus qui nobis in corde filii tui nostris vulnerato peccatis infinitos dilectionis thesauros misericorditer largiri dignaris; concede quaesumus ut illi devotum pietatis nostrae praestantes obsequium dignae quoque satisfactionis exhibeamus officium. per eundem dominum nostrum jesum christum filium tuum. qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus sancti deus. per omnia saecula saeculorum. amen. o god who in the heart of thy son wounded by our sins dost mercifully vouchsafe to bestow upon us the boundless treasures of thy love grant we beseech thee that we who now render him the service of our devotion and piety may also fulfill our duty of worthy satisfaction. through the same jesus christ thy son our lord. who with thee in the unity of the holy ghost liveth and reigneth god world without end. amen. epistle from the letter of blessed paul the apostle to the ephesians 3. 8-12, 14-19. fratres mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare investigabiles divitias christi et illuminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in deo qui omnia creavit ut innotescat principatibus et potestatibus in caelestibus per divitias christi et illuminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in deo qui omnia creavit ut innotescat principatibus et potestatibus in of blessed paul the apostle to the ephesians 3. 8-12, 14-19. fratres mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare investigabiles through the same jesus christ thy son our lord. who with thee in the unity of the holy ghost liveth and reigneth god world without end. amen. epistle from the letter treasures of thy love grant we beseech thee that we who now render him the service of our devotion and piety may also fulfill our duty of worthy satisfaction. sancti deus. per omnia saecula saeculorum. amen. o god who in the heart of thy son wounded by our sins dost mercifully vouchsafe to bestow upon us the boundless dignae quoque satisfactionis exhibeamus officium. per eundem dominum nostrum jesum christum filium tuum. qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus filii tui nostris vulnerato peccatis infinitos dilectionis thesauros misericorditer largiri dignaris; concede quaesumus ut illi devotum pietatis nostrae praestantes obsequium and to the son and to the holy ghost. as it was in the beginning is now and ever shall be world without end. amen. the thoughts. collect deus qui nobis in corde to generation to save their souls from death and to feed them in famine. ps. ibid. 1. rejoice in the lord o ye just praise becometh the upright. glory be to the father et spiritui sancto. sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. amen. cogitationes cordis ejus. the thoughts of his heart are from generation in generationes et generationem ut eruat a morte animas eorum et alat eos in fame. psalm. exsultate justi in domino rectos decet collaudatio. gloria patri et filio Dei Gloriam Priest proper prayers of the mass in the extraordinary form votive mass of the sacred heart of jesus. introit (psalm 32. 11 19) cogitationes cordis ejus Euclid Cleveland Ohio Ecclesia Dei Pope Benedict XVI Summorum Pontificum Missale Romanum 1962 Pope St. John XXIII AMDG Ad Maiorem Mass vetus ordo novus ordo http://ususantiquior.wordpress.com

Page 4 http://ususantiquior.wordpress.com Page 1 http://ususantiquior.wordpress.com may see what is the dispensation of the pensátio sacraménti abscónditi During Eastertide, the and are omitted and the following is prayed: mystery which hath been hidden from a sǽculis in Deo qui ómnia creávit: ut innotéscat ALLELÚIA, allelúia. ℣. Tóllite ALLELUIA, alleluia. (Matt. 11. 29.) Take eternity in God, who created all things: that principátibus et potestátibus jugum meum super vos et my yoke upon you and learn of me, in cœléstibus per Ecclésiam the manifold wisdom of God may be made díscite a me, quia mitis sum et because I am meek and humble of heart: known to the principalities and powers in multifórmis sapiéntia Dei: húmilis Corde, et inveniétis secúndum præfinitiónem sæ- réquiem animábus vestris. and you shall find rest to your souls. heavenly places through the Church, accord- culórum, quam fecit in Alleluia. (ibid. 28.) Come to me, all you ing to the eternal purpose which He made in Christo Jesu Dómino nostro, Allelúia. Veníte ad me omnes qui laborátis et oneráti estis et that labor and are burdened, and I will Christ Jesus our Lord: in whom we have in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per ego refíciam vos. Allelúia. refresh you. Alleluia. boldness and access with confidence by the fidem ejus. Hujus rei grátia faith of Him. For this cause I bow my knees flecto génua mea ad Patrem, to the Father of our Lord Jesus Christ, of Dómino nostri Jesu Christi, Continuation of the holy Gospel according to St. John, 19. 31-37. ex quo omnis patérnitas in whom all paternity in heaven and earth is IN ILLO TÉMPORE: Judǽi, AT THAT TIME: The Jews (because it was the cœlis et in terra nominátur: ut quóniam Parascéve erat, ut non named, that He would grant you according det vobis secúndum divítias Parasceve), that the bodies might not remain remanérent in cruce córpora to the riches of His glory, to be strengthened glóriæ suæ virtúte corrobári upon the cross on the Sabbath day (for that per Spíritum ejus in interior- sábbato, erat enim magnus dies was a great Sabbath day) besought Pilate by His Spirit with might unto the inward em hóminem, Christum habi- illie sábbati, rogavérunt man, that Christ may dwell by faith in your táre per fidem in córdibus Pilátum, ut frangeréntur eórum that their legs might be broken, and that hearts: that, being rooted and grounded in vestris, in caritáte radicáti et crura, et tollerentur. Venérunt they might be taken away. The soldiers fundáti, ut possítus compre- ergo mílites, et primi quidem therefore came: and they broke the legs of charity, you may be able to comprehend héndere cum ómnibus sanctis with all the Saints, what is the breadth and fregérunt crura et altérius, qui the first, and of the other that was crucified quæ sit latitúdo, et longitúdo crucifíxus est cum eo. Ad et sublímitas et profúndum: with Him. But after they were come to length, and height and depth: to know also Jesum autem cum veníssent, ut the charity of Christ which surpasseth all scire étiam supereminéntem Jesus, when they saw that He was already sciéntiæ caritátem Christi, ut vidérunt eum jam mórtuum, dead they did not break His legs. But one knowledge, that you may be filled unto all non fregérunt ejus crura, sed impleámini in omnem pleni- of the soldiers with a spear opened His the fullness of God. túdinem Dei. unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit san- side, and immediately there came out GRADUAL (Psalm 24. 8-9) guis et aqua. Et qui vidit, blood and water. And he that saw it hath testimónium perhíbuit: et ver- given testimony: and his testimony is true. THE LORD is sweet and righteous: therefore DULCIS et rectus Dóminus, propter hoc legem dabit de- um est testimonium ejus. Et ille And he knoweth that he saith true, that you He will give a law to sinners in the way. He linquéntibus in via. ℣. Díriget scit quia vera dicit, ut et vos may believe. For these things were done will guide the mild in judgment: He will mansuétos in judício, docébit credátis. Facta sunt enim hæc, that the Scripture might be fulfilled: You teach the meek His ways. mites vias suas. ut Scriptúra implerétur: Os non Allelúia, allelúia. ℣. Tóllite shall not break a bone of Him. And again Alleluia, alleluia. (Matt. 11. 29.) Take my comminuétis ex eo. Et íterum jugum meum super vos et ália Scriptúra dicit: Vidébunt in another Scripture saith: They shall look on díscite a me, quia mitis sum yoke upon you and learn from Me, because I quem transfixérunt. Him whom they pierced. et húmilis Corde, et inveniétis am meek and humble of Heart: and you shall réquiem animábus vestris. (Ps. 68. 21) find rest to your souls. Alleluia. Allelúia. IMPROPÉRIUM exspectávit Cor MY Heart hath expected reproach and After , the following TRACT is prayed meum et misériam, et sustínui misery; and I looked for one that would in place of the Allelúia and ℣. Tóllite… : qui simul mecum contristarétur grieve together with me, but there was et non fuit; consolántem me none: and for one that would comfort me, (Psalm 102. 8-10.) The Lord is merciful Miséricors et miserátor Dó- minus, longánimis et multum quæsívi et non invéni. and I found none. and compassionate: long-suffering and plen- miséricors. Non in perpétuum During Eastertide, the Offertory antiphon is as follows: teous in mercy. He will not always be angry: irascétur, neque in ætérnum nor will He threaten for ever. He hath not comminábitur. Non secúndum Holocáustum et pro peccáto (Psalm 39. 7-9.) Burnt-offering and sin- peccáta nostra fecit nobis, non postulásti; tunc dixi: Ecce dealt with us according to our sins: nor neque secúndum iniquitátes vénio. In cápite libri scriptum offering Thou didst not require: Then said I: rewarded us according to our iniquities. nostras retríbuet nobis. est de me ut fácerem voluntá- behold I come. In the head of the book it is

Page 2 Page 3