English in Hong Kong: Emergence and Decline
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Status of Cantonese in the Education Policy of Hong Kong Kwai Sang Lee and Wai Mun Leung*
Lee and Leung Multilingual Education 2012, 2:2 http://www.multilingual-education.com/2/1/2 RESEARCH Open Access The status of Cantonese in the education policy of Hong Kong Kwai Sang Lee and Wai Mun Leung* * Correspondence: waimun@ied. Abstract edu.hk Department of Chinese, The Hong After the handover of Hong Kong to China, a first-ever policy of “bi-literacy and Kong Institute of Education, Hong tri-lingualism” was put forward by the Special Administrative Region Government. Kong Under the trilingual policy, Cantonese, the most dominant local language, equally shares the official status with Putonghua and English only in name but not in spirit, as neither the promotion nor the funding approaches on Cantonese match its legal status. This paper reviews the status of Cantonese in Hong Kong under this policy with respect to the levels of government, education and curriculum, considers the consequences of neglecting Cantonese in the school curriculum, and discusses the importance of large-scale surveys for language policymaking. Keywords: the status of Cantonese, “bi-literacy and tri-lingualism” policy, language survey, Cantonese language education Background The adjustment of the language policy is a common phenomenon in post-colonial societies. It always results in raising the status of the regional vernacular, but the lan- guage of the ex-colonist still maintains a very strong influence on certain domains. Taking Singapore as an example, English became the dominant language in the work- place and families, and the local dialects were suppressed. It led to the degrading of both English and Chinese proficiency levels according to scholars’ evaluation (Goh 2009a, b). -
Children's Consonant Acquisition in 27 Languages
AJSLP Review Article Children’s Consonant Acquisition in 27 Languages: A Cross-Linguistic Review Sharynne McLeoda and Kathryn Crowea Purpose: Theaimofthisstudywastoprovideacross- most of the world’s consonants were acquired by 5;0 years; linguistic review of acquisition of consonant phonemes to months old. By 5;0, children produced at least 93% of inform speech-language pathologists’ expectations of children’s consonants correctly. Plosives, nasals, and nonpulmonic developmental capacity by (a) identifying characteristics consonants (e.g., clicks) were acquired earlier than trills, of studies of consonant acquisition, (b) describing general flaps, fricatives, and affricates. Most labial, pharyngeal, and principles of consonant acquisition, and (c) providing case posterior lingual consonants were acquired earlier than studies for English, Japanese, Korean, and Spanish. consonants with anterior tongue placement. However, Method: A cross-linguistic review was undertaken of there was an interaction between place and manner where 60 articles describing 64 studies of consonant acquisition by plosives and nasals produced with anterior tongue placement 26,007 children from 31 countries in 27 languages: Afrikaans, were acquired earlier than anterior trills, fricatives, and Arabic, Cantonese, Danish, Dutch, English, French, German, affricates. Greek, Haitian Creole, Hebrew, Hungarian, Icelandic, Italian, Conclusions: Children across the world acquire consonants Jamaican Creole, Japanese, Korean, Malay, Maltese, Mandarin at a young age. Five-year-old children have acquired (Putonghua), Portuguese, Setswana (Tswana), Slovenian, most consonants within their ambient language; however, Spanish, Swahili, Turkish, and Xhosa. individual variability should be considered. Results: Most studies were cross-sectional and examined Supplemental Material: https://doi.org/10.23641/asha. single word production. Combining data from 27 languages, 6972857 hildren’s acquisition of speech involves mastery and the longer bars indicated greater variability (e.g., /t, s/). -
Intonation in Hong Kong English and Guangzhou Cantonese-Accented English: a Phonetic Comparison
ISSN 1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 11, No. 5, pp. 724-738, September 2020 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1105.07 Intonation in Hong Kong English and Guangzhou Cantonese-accented English: A Phonetic Comparison Yunyun Ran School of Foreign Languages, Shanghai University of Engineering Science, 333 Long Teng Road, Shanghai 201620, China Jeroen van de Weijer School of Foreign Languages, Shenzhen University, 3688 Nan Hai Avenue, Shenzhen 518060, China Marjoleine Sloos Fryske Akademy (KNAW), Doelestrjitte 8, 8911 DX Leeuwarden, The Netherlands Abstract—Hong Kong English is to a certain extent a standardized English variety spoken in a bilingual (English-Cantonese) context. In this article we compare this (native) variety with English as a foreign language spoken by other Cantonese speakers, viz. learners of English in Guangzhou (mainland China). We examine whether the notion of standardization is relevant for intonation in this case and thus whether Hong Kong English is different from Cantonese English in a wider perspective, or whether it is justified to treat Hong Kong English and Cantonese English as the same variety (as far as intonation is concerned). We present a comparison between intonational contours of different sentence types in the two varieties, and show that they are very similar. This shows that, in this respect, a learned foreign-language variety can resemble a native variety to a great extent. Index Terms—Hong Kong English, Cantonese-accented English, intonation I. INTRODUCTION Cantonese English may either refer to Hong Kong English (HKE), or to a broader variety of English spoken in the Cantonese-speaking area, including Guangzhou (Wong et al. -
Pan-Sinitic Object Marking: Morphology and Syntax*
Breaking Down the Barriers, 785-816 2013-1-050-037-000234-1 Pan-Sinitic Object Marking: * Morphology and Syntax Hilary Chappell (曹茜蕾) EHESS In Chinese languages, when a direct object occurs in a non-canonical position preceding the main verb, this SOV structure can be morphologically marked by a preposition whose source comes largely from verbs or deverbal prepositions. For example, markers such as kā 共 in Southern Min are ultimately derived from the verb ‘to accompany’, pau11 幫 in many Huizhou and Wu dialects is derived from the verb ‘to help’ and bǎ 把 from the verb ‘to hold’ in standard Mandarin and the Jin dialects. In general, these markers are used to highlight an explicit change of state affecting a referential object, located in this preverbal position. This analysis sets out to address the issue of diversity in such object-marking constructions in order to examine the question of whether areal patterns exist within Sinitic languages on the basis of the main lexical fields of the object markers, if not the construction types. The possibility of establishing four major linguistic zones in China is thus explored with respect to grammaticalization pathways. Key words: typology, grammaticalization, object marking, disposal constructions, linguistic zones 1. Background to the issue In the case of transitive verbs, it is uncontroversial to state that a common word order in Sinitic languages is for direct objects to follow the main verb without any overt morphological marking: * This is a “cross-straits” paper as earlier versions were presented in turn at both the Institute of Linguistics, Academia Sinica, during the joint 14th Annual Conference of the International Association of Chinese Linguistics and 10th International Symposium on Chinese Languages and Linguistics, held in Taipei in May 25-29, 2006 and also at an invited seminar at the Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences in Beijing on 23rd October 2006. -
Download Our Latest Allegravita Backgrounder Booklet Here (PDF)
Name: Allegravita is an award-winning, multi- disciplinary public relations and strategic communications agency focused on supporting international clients in the China region and taking Chinese clients to the world. We were voted China's most entrepreneurial company by the Australian Chambers of ABOUT ALLEGRAVITA Commerce in China in 2008. Allegravita is a boutique global agency A PORTFOLIO OF SERVICES TO BORN IN CHINA, with personnel and offices in Beijing, HELP YOU SUCCEED IN CHINA EFFECTIVE WORLDWIDE Guangzhou, Kunming, Hong Kong, Public Relations for proactive and Although our focus is on the China New York City and San Francisco. Since reactive messaging. region, our services are very effective 2003 we have provided high-quality Marketing and Communications in markets worldwide, with proven PR, marketing and corporate advisory Collateral to present your messages outcomes. Allegravita works within services with a special focus on achiev- with excellent credibility. a highly-accountable and disciplined ing excellent results for international Media Relations & Media Training Western management style, executing clients in the China region and in Chi- to insert your messages into Chinese the highest quality of work for our nese speaking markets worldwide, and and international media in the most clients, which we deliver with agility, international results for our Chinese compelling way possible. flexibility, creativity and cultural savvy. clients. Corporate Identity localization to Allegravita is an ethnically diverse, We incorporate expert public relations communicate your brand values and multi-cultural team of professionals abilities with a firm grasp of contempo- benefits to Chinese markets, and for of different cultural heritages. What rary China-region marketplaces to help Chinese clients, to international inves- we share in common is our passion for our clients communicate effectively, tors and influencers. -
Cifu: a Frequency Lexicon of Hong Kong Cantonese
Proceedings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020), pages 3069–3077 Marseille, 11–16 May 2020 c European Language Resources Association (ELRA), licensed under CC-BY-NC Cifu: a frequency lexicon of Hong Kong Cantonese Regine Lai, Grégoire Winterstein The Chinese University of Hong Kong, Université du Québec à Montréal Department of Linguistics and Modern Languages, Département de Linguistique [email protected], [email protected] Abstract This paper introduces Cifu, a lexical database for Hong Kong Cantonese (HKC) that offers phonological and orthographic information, frequency measures, and lexical neighborhood information for lexical items in HKC. The resource can be used for NLP applications and the design and analysis of psycholinguistic experiments on HKC. We elaborate on the characteristics and challenges specific to HKC that were relevant in the design of Cifu. This includes lexical, orthographic and phonological aspects of HKC, word segmentation issues, the place of HKC in written media, and the availability of data. We discuss the measure of Neighborhood Density (ND), highlighting how the analytic nature of Cantonese and its writing system affect that measure. We justify using six different variations of ND, based on the possibility of inserting or deleting phonemes when searching for neighbors and on the choice of data for retrieving frequencies. Statistics about the four genres (written, adult spoken, children spoken and child-directed) within the dataset are discussed. We find that the lexical diversity of the child-directed speech genre is particularly low, compared to a size-matched written corpus. The correlations of word frequencies of different genres are all high, but in general decrease as word length increases. -
Biliterate and Trilingual: Actions in Response to the Economic Restructuring of Hong Kong
Published in Bulletin VALS-ASLA (Swiss association of applied linguistics) 82, 167-179, 2005 which should be used for any reference to this work Biliterate and Trilingual: Actions in response to the economic restructuring of Hong Kong Yinbing LEUNG Dept. of Education Studies, Hong Kong Baptist University, 33 Renfrew Road, Kowloon Tong, Hong Kong; [email protected] Depuis le transfert de souveraineté de la Grande-Bretagne à la Chine en 1997, les structures politiques, sociales et économiques de Hong Kong ont subi de rapides changements, entraînant un réalignement linguistique au sein de la société. Le putonghua (la langue nationale de Chine) occupe une place de plus en plus importante, en partie à cause des liens politiques avec la Chine, mais surtout à cause de la dépendance grandissante économique de Hong Kong vis-à-vis d'elle. Le dialecte local, le cantonais, est la langue maternelle d'environ 90% de la population. En vue de ce contexte linguistique, le gouvernement s'est engagé à poursuivre une politique linguistique de "double alphabétisation et de trilinguisme". Dans le dernier rapport sur l'enseignement linguistique (SCOLAR 2003), plusieurs propositions sont faites afin de promouvoir la compétence des étudiants et de la population active en anglais et en putonghua. Le dialecte local fait l'objet de peu d'attention. Dans cet article, je soutiens que ces diverses propositions favorisent l'anglais et le putonghua afin d'assurer la compétitivité de Hong Kong dans l'économie mondiale. Le succès de la promotion du putonghua n'est pas lié aux questions d'identité nationale mais dû à une combinaison d'affinités culturelles et de ration- alité économique. -
Corpus of Hong Kong Cantonese 香香香港港港語語語語語語料料料庫庫庫
Corpus of Hong Kong Cantonese 香香香港nn;;;;;;$$$庫庫庫 ã 180,000-word corpus of Cantonese Speech ã 52 spontaneous conversations ã 42 radio programmes ã Transcribed (UTF-8); Transliterated Segmented; POS tagged ã English translation described in paper, not in downloadable corpus ã Available directly for download (no explicit license) http://compling.hss.ntu.edu.sg/hkcancor/ ã Produced by Luke Kang Kwong and ML Wong Francis Bond <[email protected]> HG3051 lab2 1 Creation ã 30 hours of recordings (March 1997 — August 1998) ã Native speakers of Cantonese ã ordinary settings with family members, friends and colleagues talking with each other freely on everyday topics such as current affairs, work and study, and personal hobbies ã Some parts selected 2 Meta-Data/Annotation ã Meta-Data Tape number (of recording); Date of recording Number of Speakers; List of Speakers (Code-Sex-Age-Origin) (e.g. A-M-22-HK says A is a 22-year-old male speaker from Hong Kong) ã Annotation Each Utterance has the speaker code Utterances are segmented, POS tagged and transliterated Ç%h/d/ge3i1bun2soeng6/ 2個/r/ni1go3/ze ... ã The whole corpus is wrapped in xml (but not very well) 3 Usage ã Used to examine the uses of the frequently used sentence final particles woˇ and boˇ in the 1990s in Hong Kong Cantonese by examining speech data. ã Question: are woˇ (喎) and boˇ (S) variant forms? ã Answer: No “[. ] the two SFPs carry and serve different meanings and functions in modern Hong Kong Cantonese, and thus they are not exactly the same particles and not interchangeable as previously assumed.” (Leung, 2010, p21) ã Also used as a corpus in the PyCantonese Project: Working with Cantonese corpus data using Python, by Jackson L. -
AVAILABLE from a Handbook for Teaching Cantonese-Speaking
DOCUMENT RESUME ED 253 117 FL 014 871 TITLE A Handbook for Teaching Cantonese-Speaking Children. INSTITUTION California State Dept. of Education, Sacramento. Bilingual Education Office. SPONS AGENCY Department of Education, Washington, DC. PUB DATE 84 NOTE 84p. AVAILABLE FROMPublications Sales, California State Dcpartment of Education, P.O. Box 271, Sacramento, CA 95802-0271 ($4.50, plus tax for California residents). PUB TYPE Guides - Classroom Use- Guides (For Teachers) (052) EDRS PRICE M701 Plus Postage. PC Not Available from EDRS. DESCRIPTORS *Bilingual Education; *Cantonese; Classroom Techniques; Elementary Secondary Education; *English (Second Language); Immigrants; Language Skills; Limited English Speaking; *Native Language Instruction; Political Influences; *Second Language Instruction; *Sociocultural Patterns ABSTRACT This handbook is designed to assist California's public school teachers of limited-English-speaking native Cantonese-speaking students in understanding this minoritygroup. The first two chapters address general background factors concerning this language group: immigration history, educational background, and historical and sociocultural tactors of the group in general and also specifically in Hong Kong, the People's Republic of China, Vietnam, and California. Chapter III outlines linguistic characteristics of the Cantonese language; Chapter IV recommends instructional and curricular strategies for Cantonese language development, teaching students to read in Cantonese, writing Chinese characters, writing skills -
The Changing Chinese Linguistic Situation in Suriname Under New Migration
CHAPTER 9 They Might as Well Be Speaking Chinese: The Changing Chinese Linguistic Situation in Suriname under New Migration Paul B. Tjon Sie Fat 1 Introduction This chapter presents one of the most obvious local examples, to the Surinamese public at least, of the link between mobility, language, and iden- tity: current Chinese migration. These ‘New Chinese’ migrants since the 1990s were linguistically quite different from the established Hakkas in Suriname, and were the cause of an upsurge in anti-Chinese sentiments. It will be argued that the aforementioned link is constructed in the Surinamese imagination in the context of ethnic and civic discourse to reproduce the image of a mono- lithic, undifferentiated, Chinese migrant group, despite increasing variety and change within the Chinese segment of Surinamese society. The point will also be made that the Chinese stereotype affects the way demographic and linguis- tic data relating to Chinese are produced by government institutions. We will present a historic overview of the Chinese presence in Suriname, a brief eth- nographic description of Chinese migrant cohorts, followed by some data on written Chinese in Suriname. Finally we present the available data on Chinese ethnicity and language from the Surinamese General Bureau of Statistics (abs). An ethnic Chinese segment has existed in Surinamese society since the middle of the nineteenth century, as a consequence of Dutch colonial policy to import Asian indentured labour as a substitute for African slave labour. Indentured labourers from Hakka villages in the Fuitungon Region (particu- larly Dongguan and Baoan)1 in the second half of the nineteenth century made way for entrepreneurial chain migrants up to the first half of the twentieth 1 The established Hakka migrants in Suriname refer to the area as fui5tung1on1 (惠東安), which is an anagram of the Kejia pronunciation of the names of the three counties where the ‘Old Chinese’ migrant cohorts in Suriname come from: fui5jong2 (惠陽 Putonghua: huìyáng), tung1kon1 (東莞 pth: dōngguǎn), and pau3on1 (寳安 pth: bǎoān). -
THE MEDIA's INFLUENCE on SUCCESS and FAILURE of DIALECTS: the CASE of CANTONESE and SHAAN'xi DIALECTS Yuhan Mao a Thesis Su
THE MEDIA’S INFLUENCE ON SUCCESS AND FAILURE OF DIALECTS: THE CASE OF CANTONESE AND SHAAN’XI DIALECTS Yuhan Mao A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts (Language and Communication) School of Language and Communication National Institute of Development Administration 2013 ABSTRACT Title of Thesis The Media’s Influence on Success and Failure of Dialects: The Case of Cantonese and Shaan’xi Dialects Author Miss Yuhan Mao Degree Master of Arts in Language and Communication Year 2013 In this thesis the researcher addresses an important set of issues - how language maintenance (LM) between dominant and vernacular varieties of speech (also known as dialects) - are conditioned by increasingly globalized mass media industries. In particular, how the television and film industries (as an outgrowth of the mass media) related to social dialectology help maintain and promote one regional variety of speech over others is examined. These issues and data addressed in the current study have the potential to make a contribution to the current understanding of social dialectology literature - a sub-branch of sociolinguistics - particularly with respect to LM literature. The researcher adopts a multi-method approach (literature review, interviews and observations) to collect and analyze data. The researcher found support to confirm two positive correlations: the correlative relationship between the number of productions of dialectal television series (and films) and the distribution of the dialect in question, as well as the number of dialectal speakers and the maintenance of the dialect under investigation. ACKNOWLEDGMENTS The author would like to express sincere thanks to my advisors and all the people who gave me invaluable suggestions and help. -
Chinese Englishes: a Sociolinguistic History
SIL Electronic Book Reviews 2011-010 Chinese Englishes: A sociolinguistic history By Kingsley Bolton Cambridge: Cambridge University Press, 2006. Pp. 360. paperback $50.00. ISBN 978-0-521-81163-7 (hardback), 0-521-81163-5 (hardback), 978-0-521-03001-4 (paperback), 0-521-03001-3 (paperback). Reviewed by Eldwin Truong SIL International Introduction The author of the book Chinese Englishes, Kingsley Bolton, was an Associate Professor in the Department of English at the University of Hong Kong. In the book, Bolton wanted to explore the sociolinguistic history of English in Hong Kong and China from first contact up to the present. The author argues that there is a rich forgotten history of English used in China and Hong Kong. He also explains the significant and complex role that English has played in education, commerce, and other areas of life there. Content The book is divided into five chapters. The first chapter is a general background about World Englishes. This chapter lays some foundation for the discussion about the use of English in Hong Kong and China. The author dives into the debates about English varieties around the world, between traditional varieties, such as those spoken in the United Kingdom, Australia, or North America, and newer varieties, such as those found in Africa, the Caribbean, or Asia. Bolton also attempts to link the study of the newer varieties named World or ‘new’ Englishes to other related disciplines such as English studies, corpus linguistics, sociology of language, applied linguistics, and others. Hong Kong English, English in China, and Chinese Englishes in general, are placed in the framework of these World or ‘new’ Englishes.