PROGETTO CHAPLIN / CHARLOT 100 the Chaplin Project / Tramp 100
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
PROGETTO CHAPLIN / CHARLOT 100 The Chaplin Project / Tramp 100 Programma e note a cura di / Programme and notes curated by Cecilia Cenciarelli 292 Nell’anno in cui tutto il mondo celebra la prima apparizio- The year the whole world is celebrating the first appearance of ne del più amato e longevo dei miti cinematografici, che the most beloved and enduring of film legends – the character del secolo breve incarnerà come nessun altro l’essenza, i mu- that best incarnated the essence, changes and contradictions of tamenti e le contraddizioni, si ha avuto spesso occasione di the short twentieth century – there have been many occasions riguardare quel piccolo miracolo che è Kid Auto Races in to watch that miniature masterpiece Kid Auto Races in Ven- Venice, di fronte al quale si ha l’impressione di scoprire qual- ice, and with every viewing something new is discovered. cosa di nuovo ad ogni visione. The first long horizontal dolly shot preceded by the intertitle Particolarmente ipnotica è la prima, lunga carrellata oriz- ‘The Grand Stand’ is particularly hypnotic. It gives us a close- zontale preceduta dalla didascalia ‘Tribuna principale’ che up look at the heterogeneous crowd – like the one that would ci mostra da vicino il pubblico, anagraficamente eterogeneo follow Chaplin on the big screen for over fifty years – that on (come quello che seguirà Chaplin sul grande schermo per January 11, 1914, was watching the pedal car race in Venice. oltre mezzo secolo) che l’11 gennaio 1914 assisteva alla gara The camera’s slow pace reveals the spectators’ different reactions per automobiline a pedali di Venice. L’incedere lento della to this new mechanical marvel: two women (the first wear- macchina da presa rivela in diretta le diverse reazioni degli ing a feathered hat, both of them gloves) cover their faces with spettatori davanti al nuovo prodigio meccanico: due donne a white handkerchief, others smile standing still as if posing (la prima indossa un cappello piumato, entrambe i guanti) before a photo camera, and some avert their eyes. Seated at the si coprono il volto con un fazzoletto bianco, altri sorridono bottom of the crowd, the Tramp is just another spectator, but immobili come in posa davanti a un apparecchio fotografico, the moment he stands up he instantly captures the attention of qualcuno distoglie lo sguardo al suo passaggio. Seduto ai pie- everyone, piquing curiosity, surprise and laughter. di della tribuna, Charlot è uno spettatore tra gli altri, ma nel The seductive power ofKid Auto Races in Venice gives us a momento in cui si alza in piedi catalizza all’istante gli sguardi glimpse of the mysterious and powerful bond Chaplin forged di tutti suscitando curiosità, sorpresa e ilarità. between the Tramp and audiences across five continents – La forza seducente di Kid Auto Races in Venice prelude già which is partially responsible for the character’s immortality. a quel misterioso e potente legame, in parte responsabile “Chaplin figured out that moving and living on the screen was dell’immortalità di Charlot, che Chaplin seppe instaurare a difficult, new and special art”, wrote Diana Karenne, the tra il suo personaggio e il pubblico di cinque continenti. brilliant Polish, director, actress and producer, at the end of “Chaplin ha indovinato che muoversi e vivere sullo schermo the 1910s, “his acting demonstrates that the expressiveness of è un’arte speciale difficile e nuova – scrive Diana Karenne, film depends on every gesture, on the costume, on the smallest geniale regista, attrice e produttrice polacca, sul finire degli details (the walking stick, the bowler hat, the shoes, etc.), on the anni Dieci – la sua recitazione dimostra che l’espressività del- variety of dramatic situations, on knowing when to stop, on the lo spettacolo cinematografico dipende da ogni gesto, dal ve- internal and external fusion of his character, and, probably the stito, dai suoi minimi particolari (il bastoncino, la bombetta, most important of all, on that elusive quality of art, which im- le scarpe ecc.), dalla varietà delle situazioni drammatiche, dal mediately creates a bond between the artist and spectator. Every senso di misura, dall’interna e non solo esterna compenetra- art has something entirely elusive about it”. zione della sua parte, e, forse questa è la cosa più importante, The three-day conference celebrating the Tramp’s 100th anni- da quell’inafferrabile senso della propria arte, che stabilisce versary explores this legendary character and his maker: the subito un legame tra l’artista e lo spettatore. C’è in ogni arte complex indecipherability of Chaplin’s art hidden behind an qualche cosa di completamente inafferrabile”. immediately recognizable costume, the artistic influences he re- Alla complessa indecifrabilità della sua arte celata dietro interpreted, a historical analysis of his character, secrets from his l’immediatezza del suo costume, alle influenze artistiche di archive, the reproduction of his work in film and in other art cui Chaplin reinterpretò il canone, all’analisi storica del suo forms (and so much more). The conference and its related events personaggio, ai segreti del suo archivio, alle molte propaga- have been co-organized with Association Chaplin/Roy Export, zioni della sua opera nel mondo del cinema e nelle altre arti partner of the Cineteca since the late 1990s for the complete (e a molto ancora) sono dedicate le tre giornate di studio restoration of Chaplin’s films and the cataloguing, digitaliza- organizzate in occasione di questo centenario. Il convegno tion and study of his paper and photo archive. e gli eventi che lo accompagnano sono organizzati insieme Cecilia Cenciarelli all’Association Chaplin/Roy Export, con cui dalla fine degli anni Novanta la Cineteca è impegnata nel restauro integrale della sua opera e nella catalogazione, digitalizzazione e stu- dio del suo archivio cartaceo e fotografico. Cecilia Cenciarelli 293 IL PROGETTO ESSANAY/MUTUAL The Essanay/Mutual Project A conclusione di questa prima e complessa stagione di re- To end this first complex period of restoration that began in stauri intrapresa alla fine degli anni Novanta, che ha dunque the 1990s and sailed right into the digital revolution (without attraversato in pieno la rivoluzione del digitale (senza per changing our historical approach to ‘film’ nor how we study questo alterare lo studio filologico delle fonti e dei materia- available sources and materials), we are presenting fourteen li), presentiamo quest’anno le quattordici comiche realizzate comedies that Chaplin made for the Essanay Film Manufac- da Chaplin nel 1915 per la Essanay Film Manufacturing turing Company in 1915 and were restored in collaboration Company e restaurate in collaborazione con Lobster Films e with Lobster Films and Film Preservation Associates. Film Preservation Associates. Historically viewed as a transition in Chaplin’s artistic life, Es- Passato alla storia come un periodo di transizione nella vita sanay’s comedies present numerous points of interest. With each artistica di Chaplin, le comiche della Essanay presentano viewing we are struck by how many of Chaplin’s comic cre- numerosi punti di interesse e ad ogni nuova visione stupisce ations that the general public saw in his later feature films are sempre realizzare quante delle intuizioni comiche conosciu- already present in these works. te dal grande pubblico con i suoi lungometraggi, siano già Ideal transitional terrain between the ‘primitive’ and ‘classic’ presenti in questi film. Chaplin, these films snap a clear picture of Chaplin’s evolu- Ideale terra di passaggio tra il Chaplin ‘primitivo’ e quello tion right before he reached perfection, where he slowly changed ‘classico’, questi film fotografano nitidamente l’evoluzione from being a follower of Sennett to a filmmaker. di Chaplin un istante prima di raggiungere la perfezione, To enrich our program this year, and as a natural extension of nella quale sbiadisce lentamente la lezione sennettiana e si our conference, Mariann Lewinsky will show us what Chaplin delinea il cineasta. saw in three programs... Ad impreziosire il nostro programma e come naturale esten- “How the eye are placed”, wrote Eisenstein, “in this case the eyes sione delle nostre giornate di studio, i tre programmi di Ma- of thought; how the eyes watch – in this case the eyes of the way riann Lewinsky ci mostreranno ciò che vedeva Chaplin… of thinking; how do these eyes see, exceptional eyes, the eyes of “Com’è posizionato l’occhio – scriveva Ejzenštejn – in que- Chaplin, eyes able to see – and to make seen – Dante’s Inferno sto caso l’occhio del pensiero; come guarda quest’occhio or the Goya-like whimsy of Modern Times as careless merri- – in questo caso l’occhio del modo di pensare; come vede ment? That is what moves me, what interests me, what I would quest’occhio, un occhio eccezionale, l’occhio di Chaplin, un like to make explicit: with what eyes does Charlie Chaplin look occhio capace di vedere – e di far vedere – l’inferno di Dante on life?” o il capriccio goyesco di Modern Times sotto forma di gaiezza Cecilia Cenciarelli spensierata? Ecco ciò che mi commuove, ecco ciò che mi in- teressa, ecco ciò che vorrei rendere esplicito: con quali occhi Chaplin volge il suo sguardo sul mondo?” Cecilia Cenciarelli Il Progetto Essanay/Mutual è promosso da Cineteca di Bologna e Lobster Films in collaborazione con Film Preservation Associates e sotto l’egida della Famiglia Chaplin The Essanay/Mutual Project is promoted by Cineteca di Bologna and Lobster Films in collaboration with Film