101303 Turcica 50 00 09 Vintila-Ghitulescu.Indd

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

101303 Turcica 50 00 09 Vintila-Ghitulescu.Indd CONSTANŢA VINTILĂ-GHIŢULESCU “I BELIEVE IN STORIES”: THE JOURNEY OF A YOUNG BOYAR FROM BUCHAREST TO ISTANBUL IN THE EARLY NINETEENTH CENTURY “One day, I sat after reading the tragedies of Orestes1 and of Erotocritos2 and I wondered. I resolved that I too should make a history of the things that had happened to me.” Pie-maker, shoe-maker, and later paharnic,3 Dumitrache Merişescu, a young petty boyar born in 1797 in Colentina and brought up in the Biserica cu Sfinţi district of Bucharest, decided to write about the adventures of his life. His memoir, presented in thirty-six pages Constanţa Vintilă-Ghiţulescu is PI of the ERC project LuxFASS at New Europe College, Institute for Advanced Study, Bucharest and Senior Researcher at the Nicolae Iorga Institute of History, Romanian Academy. My special thanks for the English translation of this study are addressed to Dr. James Christian Brown (University of Bucharest). This study was supported by the project Luxury, Fashion and Social Status in Early Modern South-Eastern Europe (LuxFaSS), with number ERC-2014-CoG no. 646489, financed by the European Research Council and hosted by New Europe College, Bucharest. The first version of this paper was presented in the European Travel Cultures Seminar, University of Amsterdam, under the title “From Bucharest to Constantinople, with love and commerce: The journey of a young boyar, from 1815 to 1817”. I would like to express my gratitude to Wendy Bracewell and Alex Drace- Francis for their enthusiastic and useful comments. 1. Voltaire’s play Oreste, translated into Romanian by Alecu Beldiman under the title Tragedia lui Orest, published in Buda in 1820. 2. The poem Erotocritos by Vincenzo Cornaro had significant circulation and echoes in Romanian culture. See the most recent edition prepared by E. Dima, Poemul Erotocrit. 3. Literally “cup-bearer’, a minor official rank open to members of the boyar class. Turcica, 50, 2019, p. 285-317. doi: 10.2143/TURC.50.0.3286577 © 2019 Turcica. Tous droits réservés. 286 CONSTANŢA VINTILĂ-GHIŢULESCU of manuscript, written in Romanian in the transitional alphabet, but with some dialogues in Greek and Bulgarian, is striking for its humour and irony, and, above all, the unusual stories it contains. On the last page of the manuscript, the author writes: “20 September 1817. Dumitrache Merişescu, 20 years of age. Dălhăuţi.” The inscription might lead us to assume that the text was composed around then, espe- cially as the events narrated are close in time to 1817, but the handwriting points rather towards the middle of the nineteenth century, a period char- acterized by such literary products. Merişescu’s manuscript is unusual, and may be a retranscription of his initial notes, as in places the writing has been corrected with a chemical pencil or amended with interventions above the line.4 My article concentrates on the value of memorialistic writing for knowledge and interpretation of a historical period. Dumitrache gives us a good example of how the literature of the time could impress someone so much that he sat down at his writing desk to recount his own day-to-day life. Orestes, Erotocritos, and perhaps also Telemachus helped him to put his everyday experiences into a literary form, encouraging him to give them meaning, to rewrite his past as a narrative, perhaps with the thought that his memoir would be read by someone. His narrative is no more than a look back on a life spent in the vicinity of the “great ones” of the time and ending somewhere in the margins of anonymity. Following the thread of the story, I have tried to supplement the picture with other documents of the period (private archives, images, memoirs), focusing on the way in which Dumitrache Merişescu constructs an identity for himself, making use of clothes, consumption, education, and manners. Two circumstances made possible the appearance of a journal like that of Dumitrache Merişescu: the enhanced valuing of education and the birth of a new literary genre. The enhanced valuing of education as a form of social advancement took place around the turn of the century, enabling a considerable number of petty boyars, merchants, and artisans to emerge from the anonymity of the group. The rise of the memoir, a literary genre that had been almost non-existent in the Romanian lands before 1800, coincided with investment in education and gave anonymous individuals 4. The manuscript is preserved in the Central National Historical Archives in Bucharest (Fond Manuscrise, no. 1773), and bears the title Viaţa lui Dimitrie Foti Mirişescu de la Colentina, scrisă de el însuşi la 1817 [The life of Dimitrie Foti Mirişescu from Colentina, written by himself in 1817]. “I BELIEVE IN STORIES” 287 the courage to believe that their memories would be of use to someone, someday.5 We may ask ourselves if Dumitrache Merişescu is a representa- tive individual for his social group, and if he can define “the character- istics of an entire social stratum in a specific historical period.”6 In other words, can I say that I have discovered a “Menocchio’? It remains to be seen. Dumitrache Merişescu is a “little man” who writes his memoir and leaves notes about his time. But, as I have pointed out, the first half of the nineteenth century saw the birth of a literary movement favourable to memoirs, and which encouraged Teodor Vârnav, Elena Hartulari, Ioan Solomon, and Scarlat Dăscălescu to write theirs.7 All these authors belong to the so-called “middle class:” being petty boyars, merchants, or holders of minor positions in the chanceries of the great boyars. It is his style that differentiates Dumitrache Merişescu from his fellows, because he recounts his memories in a heroic manner, considering that his deeds are worthy of a veritable epic. His writing is nonetheless simple and direct, laced with verses and popular songs that were in circulation at the time.8 Such ego-documents appear here and there in the Ottoman and Balkan worlds. They represent inestimable testimonies for the historical reconstruc- tion of processes of identification and representation of a population caught between various ethnic, linguistic, political, and social borders.9 Dumitrache Merişescu and his “history” might be part of a wider trend flowing across the Ottoman world, linking him to Osman-Aga of Temeşvar,10 Hanna Dyâb,11 and Markos Antonios Katsaitis.12 5. Note in this connection the importance of memorialistic literature in England and France and the enthusiasm generated around such writers as Menetra, Rétif de la Bretonne, and Samuel Pepys. For the Ottoman Empire, Dana Sajdi has brought the memorialistic genre back into discussion with her recent book: Sajdi, The Barber of Damascus, 2013. 6. An allusion to Carlo Ginzburg, The Cheese and the Worms, p. xx. 7. See Vârnav, Istoria vieţii mele; Hartulari, “Istoria;” Solomon, Amintirile colonelului Ioan Solomon; Iorga, “Un cugetător politic.” 8. For this type of writing in the Ottoman Empire and the relation between simply people beginning to write and the birth of a literary genre, see also Sajdi, “A Room of His Own.” 9. See Göçek, East Encounters West; Agai, Akyıldız, Hillebrand (eds.), Venturing Beyond Borders. 10. See Hitzel, Prisonnier des infidèles. 11. See Dyâb, D’Alep à Paris. 12. See Limona, Markos Antonios Katsaitis. 288 CONSTANŢA VINTILĂ-GHIŢULESCU Education The young Dumitrache was educated at the church school of the Biserica cu Sfinţi suburb in Bucharest, where he lived. This education reflects a world of ethnic diversity: Dumitrache speaks and understands Romanian, Greek, Bulgarian, and Turkish. His memoir is written in a vernacular Romanian, which would appear to be, more than anything else, a “Balkan” or “Phanariot” language, into which are mixed words and expressions borrowed mostly just as he heard them. Even though he could speak Greek, the Greek dialogues in his memoirs are transliterated using the same Romanian transitional alphabet; he rarely uses Greek script. He may also have been a pupil at the Princely Academy of Saint Sava in Bucharest. A boy named Merişanu is listed in 1812 among the pupils there. His classmates would have included a string of Greeks and Bul- garians who had come to receive an education in the Greek language in Bucharest.13 Having attended the Academy might be an explanation both for his linguistic knowledge and for his reading.14 On the other hand, given his tendency to boast, would Dumitrache Merişescu not have taken care to make at least a passing mention of his time at this prestig- ious institution? Erotocritos and Orestes are the two main characters who dominate Wallachian and Moldavian literature of the end of the eighteenth and beginning of the nineteenth centuries, influencing local behaviours and tastes, as well as inspiring poets and minstrels. It was also possible to read of Telemachus and his educational journeys: Fénelon circulated in manu- script, translated and copied countless times in various miscellanies.15 13. Kitromilides, The Enlightenment. 14. Camariano-Cioran, Academiile Domneşti, p. 281. The Merişanu recorded in 1812 at the Princely Academy in Bucharest could be our Dumitrache, who is able to speak Greek and some Bulgarian. However, he could also be another member of the extended familes of Merişescu and Merişanu, which were relatively numerous at the time. 15. See Romanian Academy Library, Fond Manuscrise, MS 342 (hereafter BAR, followed by the pressmark), which contains Întâmplările lui Telemah, fiul lui Odisefsu [The Adventures of Telemachus, son of Odysseus]. Constandin Stănescu writes that he began his transcription of the journeys of Telemachus on June 20 1772 and finished on August 2 1772, “at the urging of and with all expenses paid by” the grand paharnic Iordache Darie, at the time ispravnic of the land of Neamţ.
Recommended publications
  • Formal Approaches to Dps in Old Romanian Brill’S Studies in Historical Linguistics
    Formal Approaches to DPs in Old Romanian Brill’s Studies in Historical Linguistics Series Editor Jóhanna Barðdal (Ghent University) Consulting Editor Spike Gildea (University of Oregon) Editorial Board Joan Bybee (University of New Mexico) – Lyle Campbell (University of Hawai’i Manoa) – Nicholas Evans (The Australian National University) Bjarke Frellesvig (University of Oxford) – Mirjam Fried (Czech Academy of Sciences) – Russel Gray (University of Auckland) – Tom Güldemann (Humboldt-Universität zu Berlin) – Alice Harris (University of Massachusetts) Brian D. Joseph (The Ohio State University) – Ritsuko Kikusawa (National Museum of Ethnology) – Silvia Luraghi (Università di Pavia) Joseph Salmons (University of Wisconsin) – Søren Wichmann (MPI/EVA) VOLUME 5 The titles published in this series are listed at brill.com/bshl Formal Approaches to DPs in Old Romanian Edited by Virginia Hill LEIDEN | BOSTON Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Formal approaches to DPs in Old Romanian / Edited by Virginia Hill. pages cm. — (Brill’s Studies in Historical Linguistics; Volume 5.) Includes index. ISBN 978-90-04-28771-6 (hardback : alk. paper) — ISBN 978-90-04-29255-0 (e-book) 1. Romanian language—Syntax. 2. Romanian language—To 1500. 3. Romanian language—History. 4. Discourse analysis—History. 5. Pragmatics—History. 6. Historical linguistics. 7. Romania—History—To 1711. I. Hill, Virginia, editor. PC713.F67 2015 459’.5—dc23 2015010249 This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface. issn 2211-4904 isbn 978-90-04-28771-6 (hardback) isbn 978-90-04-29255-0 (e-book) Copyright 2015 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
    [Show full text]
  • Preda Buzescu – the Grand Ban of Craiova (1602-1608)
    SECTION: HISTORY AND CULTURAL MENTALITIES LDMD 2 PREDA BUZESCU – THE GRAND BAN OF CRAIOVA (1602-1608) Sorin Bulboacă, Assist. Prof. , PhD., ”Vasile Goldis” University of the West, Arad Abstract: During the 17th century, the grand ban of Craiova was the most important high official of Wallachia, most coveted by the big boyars, big dime with authority in the counties west of the river Olt. Preda Buzescu great dignity ban occupied briefly in the fall of 1600, called Michael the Brave Preda Buzescu Wallachian boyars filohabsburgice leader was an excellent military commander, who has proved his talent in fighting the Turks, decided partisan alliance with the Emperor Rudolf II. No other ban had the autority of Preda Buzescu, between 1602-1608, in the counties west of river Olt, during the 17th century. He had a chancellery that issued documents without invoking the authority of the prince regnant. Preda Buzescu has ordered the Wallachian*s army. For services faithful to the great dime Preda Buzescu full advantage of his generosity Radu Serban. Few months before his death Preda Buzescu, Radu Serban confirms his dominion over the villages Fauresti,, Novaci, Susani, Rudariu and Seaca. Keywords: ban, boyars, counties, millitary commander, Craiova În secolul al XVII-lea, în Ţara Românească, marea bănie a Craiovei este cea mai importantă dregătorie, cea mai râvnită de marii boieri, marele ban dispunând de o autoritate cvasidomnească în judeţele de la apus de râul Olt, cel puţin până la Matei Basarab. Marele ban al Craiovei este, de obicei, cel dintâi menţionat în lista martorilor din sfatul domnesc şi este singurul dregător care posedă o cancelarie proprie la Craiova, care emite documente, valabile în judeţele aflate la vest de Olt1.
    [Show full text]
  • XII-3 2017 Jezyk Szkola Religia.Indd
    Sanda Pădureţu Senior Lecturer Technical University of Cluj-Napoca Romania FREEDOM, HUMAN RIGHTS AND CENSORSHIP IN NINETEENTH-CENTURY ROMANIAN LITERATURE Mainstream contemporary literary studies and also research in the history of political thought1 consider that at the heart of serious exploration into the field of literary history and literary theory (expressed both in canonical and non-ca- nonical works of all kind) has always been the question: “How shall I read this text?”. The answers have varied greatly over time. When we revisit the works of the past, we read them with an eye towards their immediate application to the present. Throughout historically changing contexts, past literature has shaped its own form of political expression. Within the variety of ways of approaching past texts we must consider the interplay of text and context. The textual moments in the history of nineteenth-century Romanian literature include political thought, freedom and censorship and the debates about it. Cen- sorship at the time included: controlling the expression, communication and dissemination of ideas. This goes to the heart of issues: authority, obedience, subjection, civility, discrimination of the public and private spheres, control of speech, writing, performance, the state limiting the freedom of expression and thus the good citizen being the one who practices self-censorship, hegemonic pressures of patriarchy, ideology, gender or ethnic superiority, limits to the form of expression (subordinate groups or even majorities), reasons of state security, state secrets, state agencies. The key terms colliding are modern liberal/secular/ Western society. What “we may know” vs. what “we should remain in ignorance of” remain disputed issues, thus difficult, complex, and still unresolved.
    [Show full text]
  • Books and Typography in Moldavia
    Philobiblon – Vol. XVII (2012) – No. 1 © Philobiblon. Transylvanian Journal of Multidisciplinary Research in Humanities Books and Typography in Moldavia Alin-Mihai GHERMAN 1 Decembrie 1918 University, Alba Iulia Keywords: history of books, history of typography, book trade, history of Moldavia, history of libraries Email: [email protected] * Modestly and briefly formulated, this is the title of the second edition of Elena Chiaburu’s comprehensive study,1 which is in fact the first general research on old Romanian books in a well defined geographical area. As a historian by profession, author and co-author of an impressive number of studies,2 Chiaburu offers in this volume a synthetic overview of the amount of manuscripts and printed texts in the Moldavian geographical area throughout the whole period of the principality’s existence3 (the end of the period being – as it appears in the notes contained in the manuscripts and books, published in collaboration with Professor Ioan Caproşu – 1859, that is, the union of the principalities). With an ambition of doing the first synthetic study on the topic, and building the study on the western (especially French) model of similar works, Elena Chiaburu’s book 1 Elena Chiaburu, Carte şi tipar în Ţara Moldovei (Books and typography in Moldavia), second, revised and completed edition (Iaşi: Editura Universităţii “Alexandru Ioan Cuza”, 2010) 709 (– 712) p. ISBN 978-973-703-570-7. 2 Among the ones used by the author in the presented work, we mention the following: “Aspecte economice al producţiei
    [Show full text]
  • Studia Translatorica Vol. 10
    DOI: 10.23817/strans.10-28 Diana Cărburean Independent researcher/ Romania The Byzantine legal standard transposition strategies into the Romanian regulatory texts of the 17th century Abstract The Byzantine legal standard transposition strategies into the Romanian regulatory texts of the 17th century Unlike the Canon law texts available in the Romanian principalities – Moldavia and Wal- lachia – falling under the Slavic influence, the first legal acts which are subscribed to the secular law and which appear in 1646 [Carte Românească de Învățătură (en. Romanian Book of Learning) or Pravila lui Vasile Lupu (en. Vasile Lupu’s Code of Laws)] and in 1652 [Îndrep- tarea legii (en. The Law’s Rectification) orPravila lui Matei Basarab (en. Matei Basarab’s Code of Laws)] fall under the Greek-Byzantine influence. The present article aims to provide some information regarding the translation mechanisms applied by the Moldavian and Wallachian scholars of the 17th century who aimed at transposing the Byzantine Legal Standard to the everyday life of the two above mentioned Romanian principalities by means of fundamental procedures, such as “analysis (with the underlying meaning determination), transfer, restruc- turing, and testing” (Nida, 2004: 85) of the source message. The most precious information related to the translation process of those times is provided by the cases of untranslatability generated by the legal and terminological gap between the Receiver and the Transmitter. The identification and classification of these cases, but also the highlighting of the solutions the translator found to solve them, represent important steps in understanding the equivalenting process of two unequal legal systems that took place centuries ago in Eastern Europe, as illus- trated by the case of the two Romanian principalities and the Greek-Byzantine one.
    [Show full text]
  • Two Greek Revolutions
    TWO GREEK REVOLUTIONS Greek nationalism under the Turkish yoke was nourished and sustained from three sources. One, the purest, was the Orthodox faith: since the Gospel and most of the patristic writings were written in Greek, a good knowledge of Orthodoxy required a good knowledge of Greek and Byzantine history in which Hellenism, the patriotic belief in the greatness of the Greek nation, was linked inseparably with its confession of the Orthodox faith. This Greek Orthodox nationalism (with the emphasis on “Orthodox”) was to be found especially among the monks of Mount Athos. Another source was a natural desire to be liberated from the Ottoman yoke. The situation of the Greeks in the Ottoman Empire was very difficult. As time passed and Ottoman power weakened, persecution of the faith increased. “The rights of the patriarch,” writes Fr. Alexander Schmemann, “were gradually reduced to nothing; all that was left to him was the ‘right’ of being responsible for the Christians. In the course of seventy-three years in the eighteenth century, the patriarch was replaced forty-eight times! Some were deposed and reinstalled as many as five times; many were put to torture. The rebellions of the Janissaries were accompanied by terrible bloodshed. Churches were defiled, relics cut to pieces, and the Holy Gifts profaned. Christian pogroms became more and more frequent. In the nineteenth century Turkey was simply rotting away, but the ‘sick man of Europe’ was supported at all points by other nations in opposition to Russia,”1 the only real protector of the Orthodox in the Ottoman empire.
    [Show full text]
  • On the Application of Byzantine Law in Modern Bessarabia А
    2021 ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Т. 12. Вып. 1 ПРАВО ПРАВОВАЯ ЖИЗНЬ: НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАКЛЮЧЕНИЯ, КОММЕНТАРИИ И ОБЗОРЫ UDC 340.154:34.01 On the application of Byzantine law in modern Bessarabia А. D. Rudokvas, A. A. Novikov St. Petersburg State University, 7–9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation For citation: Rudokvas, Anton D., Andrej A. Novikov. 2021. “On the application of Byzantine law in modern Bessarabia”. Vestnik of Saint Petersburg University. Law 1: 205–223. https://doi.org/10.21638/spbu14.2021.114 The article describes the application of Byzantine law in the region of Bessarabia which formed part of the Russian Empire from the early 19th century until 1917. The empire allowed the lo- cal population to apply their local laws for the regulation of their civil law relations. Due to historical reasons, these local laws were identified with the law of the Byzantine Empire which had already disappeared in 1453. The authors of the article provide a general description of the sources of Bessarabian law and then turn to case study research regarding the jurispru- dence of courts on the issues of the Law of Succession in Bessarabia. They demonstrate that in interpreting the provisions of the law applicable, Russian lawyers often referred to Roman law as a doctrinal background of Byzantine law. Furthermore, they did not hesitate to identify Roman law with Pandect law. Even though the doctrine of the Law of Pandects had been cre- ated in Germany on the basis of Roman law texts, it was far from the content of the original law of the Ancient Roman Empire.
    [Show full text]
  • Valorization by Tourism of Gypsy Culture in Romania
    Recent Researches in Social Science, Digital Convergence, Manufacturing and Tourism Valorization by Tourism of Gypsy Culture in Romania TEODORESCU CAMELIA Faculty of Geography, Human Geography Department University of Bucharest 1 Nicolae Balcescu Bvd, 010041 Bucuresti, District 1 ROMANIA [email protected] DINCA IULIAN Department of Geography, Tourism and Territorial Planning University of Oradea 1 Universitatii St., 410087 Oradea ROMANIA [email protected] POPOVICI ADINA Faculty of Economics and Business Administration, Department of Economics West University of Timisoara 16 J. H. Pestalozzi St., 300115 Timisoara ROMANIA [email protected] TUDUCE ADELA Bihor Environmental Protection Agency 25/A Dacia Bvd., 410464 Oradea, Bihor County ROMANIA [email protected] Abstract: - This study is an attempt to present the genuine values of Gypsy culture on the Romanian territory, an ethnic group that seems to be quite controversial in terms of its way of life or interests. However, what is known is that each ethnic group has its own culture which deserves to be analyzed and exploited or at least highlighted by tourism. Starting from this idea, this study captures the cultural particularities related to residential architecture, occupations, clothing, food and family traditions of some Gypsy communities located in various geographical areas in Romania. Gypsies’ way of life, regardless of the geographic area they live in, has its specificity and can be easily observed, which this does not coincide with being famous. Their culture is very little known because of poor cooperation and cultural exteriorization. Ethnic tourism could be implemented as an opportunity for these persons for communication, externalization and presentation of authentic cultural values, thus raising their educational and professional level.
    [Show full text]
  • ZILELE SEXTIL PUŞCARIU” Ediţia a III-A, Cluj-Napoca, 14–15 Septembrie 2017
    CAIETELE SEXTIL PUŞCARIU III Actele Conferinţei Internaţionale „ZILELE SEXTIL PUŞCARIU” Ediţia a III-a, Cluj-Napoca, 14–15 septembrie 2017 CAIETELE SEXTIL PUȘCARIU CONSILIUL ȘTIINȚIFIC IOAN BOLOVAN (Cluj-Napoca), MIRCEA BORCILĂ (Cluj-Napoca), ALEXANDRINA CERNOV (Cernăuţi), GHEORGHE CHIVU (București), ION MĂRII (Cluj-Napoca), ROBERTO MERLO (Torino), MARIUS SALA (București), EUGEN SIMION (Bucureşti), ION SIMUŢ (Oradea), ION TALOŞ (Köln), DORIN URIŢESCU (Toronto), GISÈLE VANHESE (Cosenza) COMITETUL DE REDACŢIE EUGEN PAVEL – director NICOLAE MOCANU – redactor-şef DUMITRU LOȘONȚI, ADRIAN TUDURACHI – redactori-şef adjuncți COSMINA BERINDEI, COSMIN BORZA, ELENA FAUR, ANDREEA-NORA POP, VERONICA VLASIN, BOGDAN HARHĂTĂ (secretar ştiinţific de redacţie) © Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară „Sextil Puşcariu” ISSN 2393 ‒ 526X ISSN‒L 2393 ‒ 526X COMITETUL DE REDACŢIE ACADEMIA ROMÂNĂ 400165 Cluj-Napoca, Str. Emil Racoviţă, nr. 21 Filiala Cluj-Napoca Tel./ fax: +40 264 432440 400015 Cluj-Napoca, Str. Republicii, nr. 9 e-mail: [email protected] Tel./ fax: +40 264 592363 web: http://inst-puscariu.ro/CaieteleSPI.html e-mail: [email protected] ACADEMIA ROMÂNĂ Filiala Cluj-Napoca INSTITUTUL DE LINGVISTICĂ ŞI ISTORIE LITERARĂ „SEXTIL PUŞCARIU” CAIETELE SEXTIL PUŞCARIU III Actele Conferinţei Internaţionale „ZILELE SEXTIL PUŞCARIU” Ediţia a III-a, Cluj-Napoca, 14–15 septembrie 2017 Cluj-Napoca SCRIPTOR • ARGONAUT 2017 Coperta: CĂLIN STEGEREAN Layout: Editura Scriptor Tiparul a fost finanţat de Societatea Română de Dialectologie Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi al Consiliului Local Cluj-Napoca Editura Argonaut este acreditată CNCSIS/CNC, pe domeniul Philologie, nivel B, din anul 2002. —————————————————————————————— Editura Scriptor Editura Argonaut 400457 Cluj-Napoca, str. Septimiu Albini, nr. 11 400545 Cluj-Napoca, str. Ciucaş, nr.5/15 Tel.
    [Show full text]
  • Swedish Journal of Romanian Studies
    SWEDISH JOURNAL OF ROMANIAN STUDIES Vol. 2 No 1 (2019) ISSN 2003-0924 SWEDISH JOURNAL OF ROMANIAN STUDIES Vol. 2 No 1 (2019) ISSN 2003-0924 Table of Contents Editorial ………………………………………………………………. 5 Introduction for contributors to Swedish Journal of Romanian Studies ………………………………………………………………… 7 Literature Maricica Munteanu The bodily community. The gesture and the rhythm as manners of the living-together in the memoirs of Viața Românească cenacle ………... 10 Roxana Patraș Hajduk novels in the nineteenth-century Romanian fiction: notes on a sub-genre ………………………………………………………………. 24 Simina Pîrvu Nostalgia originii la Andreï Makine, Testamentul francez și Sorin Titel, Țara îndepărtată / The nostalgia of the place of birth in Andrei Makine’s French Will and in Sorin Titel’s The Aloof Country………………………………………………............................. 34 Translation studies Andra-Iulia Ursa Mircea Ivănescu – a Romanian poet rendering the style of James Joyce’s Ulysses. The concept of fidelity in translating the overture from “Sirens” ………………………………………………………….. 42 Theatre Carmen Dominte DramAcum – the New Wave of Romanian contemporary dramaturgy .. 62 Adriana Carolina Bulz A challenge to American pragmatism: staging O’Neill’s Hughie by Alexa Visarion ………………………………………………………… 76 Cultural studies Alexandru Ofrim Attitudes towards prehistoric objects in Romanian folk culture (19th-20th century) …………………………………………………... 91 Linguistics Iosif Camară «Blachii ac pastores romanorum»: de nouveau sur le destin du latin à l’est / «Blachii ac pastores romanorum»: again, on the destiny of Latin in the East ……………………………………………………………………….. 109 Constantin-Ioan Mladin Considérations sur la modernisation et la redéfinition de la physionomie néolatine du roumain. Deux siècles d’influence française / Considerations on modernizing and redefining the neolatinic physiognomy of the Romanian language. Two centuries of French influence ……………………………………………….
    [Show full text]
  • Oral Tradition
    _____________________________________________________________ Volume 1 October 1986 Number 3 _____________________________________________________________ Editor Editorial Assistants John Miles Foley Lee Edgar Tyler Juris Dilevko Patrick Gonder Nancy Hadfield Slavica Publishers, Inc. For a complete catalog of books from Slavica, with prices and ordering information, write to: Slavica Publishers, Inc. P.O. Box 14388 Columbus, Ohio 43214 ISSN: 0883-5365 Each contribution copyright (c) 1986 by its author. All rights reserved. The editor and the publisher assume no responsibility for statements of fact or opinion by the authors. Oral Tradition seeks to provide a comparative and interdisciplinary focus for studies in oral literature and related fields by publishing research and scholarship on the creation, transmission, and interpretation of all forms of oral traditional expression. As well as essays treating certifiably oral traditions, OT presents investigations of the relationships between oral and written traditions, as well as brief accounts of important fieldwork, a Symposium section (in which scholars may reply at some length to prior essays), review articles, occasional transcriptions and translations of oral texts, a digest of work in progress, and a regular column for notices of conferences and other matters of interest. In addition, occasional issues will include an ongoing annotated bibliography of relevant research and the annual Albert Lord and Milman Parry Lectures on Oral Tradition. OT welcomes contributions on all oral literatures, on all literatures directly influenced by oral traditions, and on non-literary oral traditions. Submissions must follow the list-of reference format (style sheet available on request) and must be accompanied by a stamped, self-addressed envelope for return or for mailing of proofs; all quotations of primary materials must be made in the original language(s) with following English translations.
    [Show full text]
  • Between Tradition and Modernity. Case Study: Oltenia Region, Romania
    HUMAN GEOGRAPHIES – Journal of Studies and Research in Human Geography (2010) 4.1, 105-119 www.humangeographies.org.ro DEMOGRAPHIC BEHAVIOUR OF THE ROMA POPULATION – BETWEEN TRADITION AND MODERNITY. CASE STUDY: OLTENIA REGION, ROMANIA Mihaela-Daniela Predaa* aFaculty of Geography, Bucharest University, Bucharest Romania Abstract: Analyzing the demographic behavior of the Roma population is a difficult endeavor due to the fact that the available statistical data concerning this population’s exact number presents significant errors. Considering the fertility data, to which we should add the mortality rates, we appreciate that Roma, as an ethnic group, have had a mostly ascending evolution from a demographical point of view - and this situation isn’t always reflected by the statistics. As far as the fertility data goes, its level is dictated by a series of factors whose detailed analysis shows a past preference for a high number of children per family, specifically for the continuously nomadic tribes, also associated with increased values of fertility rates which perpetuated to this day. The mortality values registered within the Roma population fall within the standard values for the entire population - differences were spotted by analyzing the infant mortality. On a final note, these indicators are meant to present inequalities based on the living standards of the population. The analysis of migrants as an important component of the migratory movement brings into discussion one of the most current subjects: that of the percentage of Roma population that participate to the international migration flow. The preference for destination countries, which in most cases is attributed to their previously nomadic traditional life style, is determined by a series of factors, the most important of which being their financial situation.
    [Show full text]