MASARYKOVA UNIVERZITA

FILOZOFICKÁ FAKULTA

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH JAZYKŮ A LITERATUR

MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE

2019 Bc. Michaela Dostálová MASARYKOVA UNIVERZITA

FILOZOFICKÁ FAKULTA

Ústav románských jazyků a literatur

Překladatelství španělského jazyka

Estrategias de la traducción y doblaje de películas chinas al español

Magisterská diplomová práce

Bc. Michaela Dostálová

Vedoucí práce: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.

Brno 2019 2

Prohlašuji, že jsem magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. Tištěná verze se shoduje s elektronickou verzí uloženou v archivu informačního systému MU.

______

Bc. Michaela Dostálová

3

Poděkování Ráda bych na tomto místě poděkovala všem, kteří se na vzniku této práce podíleli, zejména pak doc. Mgr. Ivo Buzkovi, Ph.D. za profesionální přístup, ochotu, trpělivost a cenné rady. Dále bych chtěla poděkovat Mgr. Zuzaně Pospěchové, Ph.D. a Chen Yiwen za jejich cenné rady při zpracování čínské části analýzy. V neposlední řadě bych chtěla poděkovat své rodině za podporu.

4

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN ...... 7 1. LA TRADUCCIÓN EN GENERAL ...... 10 1.1. LA TRADUCCIÓN EN EL AMBIENTE CASTELLANO ...... 10 1.2. LA SITUACIÓN ACTUAL ...... 11 1.3. LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN ACTUAL ...... 12 2. EL PROCEDIMIENTO DE LA TRADUCCIÓN ...... 13 3. LOS PRINCIPIOS DE LA TRADUCCIÓN ...... 17 4. LOS TIPOS DE LA TRADUCCIÓN ...... 18 4.1. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS ...... 19 4.2. LA EXPRESIÓN DE LA LENGUA ORIGINAL EN LA LENGUA META ...... 20 4.3. EL CONTEXTO CULTURAL ...... 21 4.4. TRADUCCIÓN DE LAS OBRAS CHINAS AL ESPAÑOL...... 22 4.4.1. LAS OBRAS LITERARIAS ...... 22 4.4.2. RECEPCIÓN DEL ARTE CHINO EN ESPAÑA ...... 24 4.5. LA TRADUCCIÓN DE LAS OBRAS ESPAÑOLAS AL CHINO ...... 25 4.6. LA COMUNIDAD EN ESPAÑA ...... 26 5. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ...... 29 5.1. DEFINICIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ...... 29 5.2. EL TEXTO AUDIOVISUAL ...... 30 5.3. TIPOS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ...... 31 5.4. LOS PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ...... 32 5.5. LA PROBLEMÁTICA DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ...... 33 5.5.1. LA TRADUCCIÓN DEL TÍTULO DE LA OBRA...... 33 5.5.2. EL HUMOR ...... 34 5.5.3. EL LENGUAJE DE LAS IMÁGENES ...... 35 5.5.4. VARIACIÓN DEL LENGUAJE ...... 35 5.5.5. PELÍCULAS MULTILINGÜES ...... 36 5.5.6. LA TRADUCCIÓN DE LAS CANCIONES ...... 36 5.5.7. LA TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES ...... 36 5.5.8. REFERENCIAS INTERTEXTUALES ...... 37 5.5.9. LA IDEOLOGÍA ...... 37 6. EL DOBLAJE ...... 38 6.1. LA DEFINICIÓN DEL DOBLAJE ...... 38 6.2. EL LENGUAJE DEL DOBLAJE ...... 40 6.3. LOS TIPOS DEL DOBLAJE ...... 40 6.4. LOS PRINCIPIOS DEL DOBLAJE EN EL MUNDO ...... 41 5

6.5. LOS PRINCIPIOS DEL DOBLAJE EN ESPAÑA ...... 42 6.5.1. ESPAÑA Y LA CENSURA ...... 43 6.5.2. LOS PREMIOS DEL CINE Y DEL DOBLAJE ESPAÑOLES ...... 44 6.6. LOS PRINCIPIOS DEL DOBLAJE EN CHINA ...... 45 6.7. EL PROCESO DEL DOBLAJE ...... 46 7. LOS PRINCIPIOS DE SUBTITULACIÓN ...... 51 7.1. LOS TIPOS DE SUBTITULACIÓN ...... 51 7.2. ¿DOBLAR O NO DOBLAR?...... 51 8. ANÁLISIS DE LA PELÍCULA ...... 56 8.1. CATEGORÍA DE LA ADAPTACIÓN ...... 59 8.1.1. “CHENGYU” Y LOS IDIOMAS ...... 59 8.1.2. OTRAS FRASES HECHAS CHINAS Y LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA ...... 63 8.1.3. CATEGORÍA LOS PROVERBIOS Y LOS REFRANES ...... 64 8.2. CATEGORÍA DE TRADUCCIÓN COMUNICATIVA ...... 65 8.2.1. LOS VULGARISMOS Y LAS EXPRESIONES COLOQUIALES ...... 65 8.3. CATEGORÍA DE LA EQUIVALENCIA ...... 67 8.3.1. LA TRADUCCIÓN APROXIMADA ...... 67 8.4. CATEGORÍA DE LA SUBSTITUCIÓN ...... 73 8.4.1. LA SUBSTITUCIÓN ...... 73 8.5. CATEGORÍA DE LA AMPLIFICACIÓN ...... 79 8.5.1. LAS MULETILLAS ...... 79 8.6. CATEGORÍA DE LA TRADUCCIÓN CULTURAL ...... 81 8.6.1. LA TRADUCCIÓN CULTURAL ...... 81 8.7. CATEGORÍA DEL EXOTISMO ...... 85 8.7.1. LA TRADUCCIÓN FONÉTICA O NO MODIFICADA ...... 85 8.8. CATEGORÍA DE LA OMISIÓN ...... 85 8.8.1. LA TRADUCCIÓN FORMAL ...... 85 8.9. CATEGORÍA DE NOMBRES Y TRATAMIENTOS ...... 89 8.9.1. LA TRADUCCIÓN DE NOMBRES ...... 89 8.9.2. TRADUCCIÓN DE TRATAMIENTOS ...... 92 8.10. RESULTADOS DEL ANÁLISIS ...... 94 CONCLUSIÓN ...... 96 BIBLIOGRAFÍA ...... 99 ÍNDICE DE ILUSTACIONES ...... 103 ÍNDICE DE TABLAS ...... 103 ÍNDICE DE GRÁFICOS ...... 103

6

INTRODUCCIÓN

El tema de esta tesina es la estrategia de la traducción de las películas chinas al español. De ejemplo nos servirá la película llamada Dragón blanco. Esta película fue elegida por su carácter universal en lo que se refiere a la temática y el lenguaje. En este trabajo, que se centra en la traducción audiovisual, nos vamos a enfocar en la parte del doblaje. La parte de los subtítulos la dejaremos aparte.

El doblaje es una disciplina artística que permite a los espectadores de distintos ambientes culturales conocer mejor la realidad diferente que se muestra en la película. Por lo tanto el traductor es un protagonista muy importante, dado que le ayuda a transmitir el conocimiento de esta realidad al espectador. Su papel es aclarar e introducir el ambiente cultural distinto. En lo que se refiere al doblaje artístico, es necesario que el contenido tenga el sentido real; además, hay que respetar la edad de los protagonistas, sus estratos sociales y sus emociones, entre otras cosas.

El doblaje está relacionado principalmente con los países de la Europa central y la Europa del sur. España presenta el tercer país con más películas dobladas. En otros países mundiales predomina, al contrario, el proceso de la subtitulación (Talpová, 2013: 4).

Entre las estrategias del doblaje pertenecen el mejor entendimiento de la película sin la molestia de leer los subtítulos, el patriotismo de la lengua, más aún la censura y la incompetencia de entender otra lengua. En lo que se refiere al procedimiento mismo del doblaje, primero el traductor traduce los diálogos literalmente. Segundo, el ajustador de los diálogos trabaja con esta materia y la ajusta según las necesidades. Los diálogos traducidos tienen que adecuarse al original en todos los aspectos (Talpová, 2013: 37).

El objetivo del trabajo presente será enfocar el doblaje de la lengua china (original) a la lengua española (meta) y describir las estrategias de la traducción. Más aún nos centraremos en los problemas posibles con los que se encontró el traductor y las soluciones que finalmente adoptó. La parte interesante de este trabajo será investigar la naturalización y el acercamiento de la lengua china y su cultura a los espectadores españoles, ya que se trata de los mundos culturales, tradicionales y lingüísticos muy diferentes.

La hipótesis del trabajo presente conllevará los problemas traductológicos en lo que se refiere a los contextos diferentes. Nos centraremos en el análisis de los métodos empleados a la

7 traducción. Incluso investigaremos la adaptación de los proverbios, los refranes, el orden de palabras y, la estilística china al español, entre otros aspectos.

En lo concerniente al número de las traducciones del chino al español no es satisfactorio en la comparación con las traducciones de las obras occidentales, por lo tanto es importante interesarse más por las obras traducidas y ampliar el número de las traducciones de las obras chinas, ya que merece la pena conocerlas y estudiarlas.

En primer lugar, el chino es la lengua más hablada del mundo y si no traducimos más obras chinas, se van a crear relaciones asimétricas entre lenguas y culturas, como dice Wang en su estudio de la traducción de la literatura china (Wang, 2016: 77). Asimismo estas asimetrías podrían crear problemas de negocios. En lo que se refiere al negocio entre el mundo chino e hispano, cada vez es más fuerte y por eso es considerable crear los puentes entre estos dos mundos diferentes hasta el conocimiento de la lengua.

En segundo lugar, el mundo chino se va ampliando y su influencia también. La inmigración china al territorio español va aumentando y se trata de la inmigración más silenciosa y hermética de este país. Según estadísticas del año 2018 hay unos 183.3871 de chinos en España.

La parte teórica del trabajo primeramente va a describir la traducción en general, los diferentes procesos de la traducción y sus tipos. Segundo, enfocaremos en los diferentes tipos de la traducción audiovisual, principalmente nos centramos en la división de los diferentes tipos del doblaje. Además, vamos a describir el proceso del doblaje y la historia del doblaje en el mundo. Finalmente, vamos a resumir los pros y los contras del doblaje y otros tipos de las traducciones audiovisuales.

La parte práctica del trabajo se basa en el análisis de las estrategias traductoras que conciernen al cine chino, es decir, en el proceso del doblaje del original chino al español. Estudiar la traducción usada en la película Dragón Blanco será muy difícil tanto por el ambiente cultural completamente distinto, como por el lenguaje que tampoco es parecido a las lenguas europeas. Las tradiciones de estos dos países por su diferencia pueden parecer mutuamente muy exóticas.

1 https://es.statista.com/estadisticas/472512/poblacion-extranjera-de-espana-por-nacionalidad/ (consultado 10/02/2019) 8

En el trabajo presente vamos a estudiar cómo se traducen los nombres en general, y sobre todo los nombres propios. También nos vamos a centrar en la traducción de los proverbios y de los refranes. Vamos a buscar los juegos de palabras y el humor en la obra presentada. Y por fin vamos a estudiar las tradiciones, la cultura china y su traducción al ambiente español.

Con este trabajo queremos demostrar que el lenguaje chino y la mentalidad china se pueden aplicar a los espectadores europeos, principalmente a los españoles, y describir de qué forma es posible su adaptación. La adaptación la vamos a investigar tanto desde el punto de vista lingüístico como desde el punto de vista cultural.

Para concluir el trabajo vamos a hacer un resumen del análisis. Vamos a evaluar las estrategias usadas en el proceso del doblaje del chino al español y sacaremos las conclusiones.

9

1. LA TRADUCCIÓN EN GENERAL

Antes de que nos enfoquemos en el tema principal del trabajo presente, vamos a centrarnos en varios temas relacionados tanto con la problemática de la traducción en general como con la traducción en el ambiente castellano.

1.1. LA TRADUCCIÓN EN EL AMBIENTE CASTELLANO

En lo que se refiere a la historia de las traducciones en España, como precursor de las traducciones en la Península Ibérica es considerada la traducción de Biblia al latín llamada Vulgata que fue traducida por San Jerónimo. En el siglo IV el sacerdote cristiano llamado Luciano mandó a los escribientes para que sacaran la copia de la traducción y volvieron a Bética donde continuaron con sus traducciones (Santoyo en Lafarga: 2004, 24). Bética fue una provincia romana en la Península Ibérica llamada por los romanos Hispania.

Como menciona Santoyo (en Lafarga: 2004, 28), otra época del florecimiento de las traducciones fue durante el siglo X en Córdoba bajo la dominación musulmana. Fue la época del florecimiento de las traducciones del y al latín. Por ejemplo, la librería del califa Alhakam II contaba con 400.000 volúmenes traídos de todo el mundo árabe.

Durante la Edad Media, el siglo XII es determinado por la primera generación de los traductores con la Escuela de traductores de Toledo, aunque en realidad según las investigaciones nunca había existido, sin embargo, este fenómeno marca una época castellana importante. Lo que es obvio es que existían traductores durante esta época que trabajaron bajo el patronazgo de los mecenas (Santoyo en Lafarga: 2004, 35).

En los primeros años del siglo XIII surge en el ámbito toledano una generación nueva de traductores del árabe al latín. Entre otros traductores destaca Marcos de Toledo por su traducción nueva del Corán al latín. En la corte de Alfonso X el Sabio forman el entorno de traductores los cristianos, judíos y musulmanes de nacionalidad hispana o italiana como Abraham Alfaquín, Juan de Mesina o Juan de Cremona entre otros. El personaje del traductor más destacado de esta época es considerado Ramón Llull. El siglo XIV es caracterizado por la sustitución del árabe como lengua origen por el latín, griego y las lenguas romances (Santoyo en Lafarga: 2004, 50-77).

10

El siglo XV es caracterizado por una larga lista de traductores que son a la vez los escritores. Solamente mencionamos los nombres más famosos como Juan de Mena, Juan del Encina o Antonio de Nebrija (Santoyo en Lafarga: 2004, 103).

Durante la época del Renacimiento y Barroco crece el interés por la literatura italiana y por eso aumenta un interés por las traducciones también (Micó en Lafarga: 2004, 178).

Entre 1700 y 1810 se han identificado 2.237 ediciones de obras traducidas, las cuales, repartidas por lenguas de origen arrojan los siguientes porcentajes: 54% del francés, 22% del italiano, 14% del latín, 5% del inglés y 2% del portugués (Lafarga: 2004, 212).

El hito histórico que nos interesa para la elaboración del trabajo presente surgió con el fenómeno de la Revista de Occidente fundada en el siglo XX por José Ortega y Gasset donde escribieron y se tradujeron artículos de filósofos contemporáneos. Ya que en la Revista también aparecieron los cuentos y leyendas de distintas culturas, por ejemplo, para nosotros son destacadas las traducciones del ambiente chino como Cuentos populares de China traducidos por Pérez Bances y Ramón María Tenreiro. (Roca en Lafarga: 2004: 522)

En el siglo XXI ya se traducen también la poesía china y los relatos de la literatura china contemporánea.

1.2. LA SITUACIÓN ACTUAL

Como menciona Peguenaute (2004: 579) en España existen dos grandes sectores en el mercado de la traducción. El primero es el sector público o institucional donde pertenecen las traducciones del ámbito ministerial, de administraciones públicas y de organismos internacionales. El segundo se denomina privado donde pertenecen las agencias de traducción o editoriales. Los traductores en el sector privado también atienden el mercado de distintos medios de comunicación como prensa, cine, televisión o la publicidad. El ambiente del cine o la televisión lo vemos en detalle más abajo.

11

1.3. LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN ACTUAL

Los principios de la teoría de la traducción actual surgieron en el siglo XIX, aunque los trabajos sobre esa teoría ya no se consideran tan importantes hoy en día. La teoría de la traducción no empieza a ser importante hasta la primera mitad del siglo XX, cuando surgen dos tipos del estudio de la traducción literaria. El primer tipo es llamado la estética literaria y el segundo es el lingüístico. En lo que se refiere al segundo tipo se empezó a desarrollar en los países como por ejemplo Francia, Alemania, Unión Soviética, Estados Unidos e Inglaterra (Kufnerová, 1994: 7).

Las figuras representativas de la teoría de la traducción son los investigadores americanos Charles Morris y E.A. Nida. O sea, Morris se dedicó a la semiótica y tenía influencia en la Escuela de Leipzig. La escuela juntaba varios investigadores sobre la teoría de la traducción. A diferencia de E.A. Nida, fue fundador de la traductología moderna, se dedicó a la equivalencia y tradujo la Biblia.

Parkinson de Saz (1948: 95) menciona varios tipos de las teorías de la traducción. El primer tipo es la teoría de Nida sobre la naturalización de la traducción a la cual nos vamos a dedicar más abajo. Otra teoría es de la traducción semántica que intenta traducir con mayor fidelidad, es decir, se traduce con respecto a las estructuras semánticas y estructurales del original. La traducción semántica suele ser más detallada que el original. Al contrario, la traducción comunicativa se interesa más por el lector que por la fidelidad del original.

Según Kufnerová (1994: 8) la obra literaria se estudia tanto en el contexto de la cultura y de la literatura nacional, como en los contextos más amplios transliterares y transculturales. La traducción se observa como un proceso comunicativo. Su función es que aun siendo lenguas y culturas distintas, una vez traducido a la lengua meta el mensaje sea el mismo que en la obra original.

Más adelante Kufnerová (1994: 8) comenta otros factores con los que el traductor trabaja. Por ejemplo, el factor del tiempo es muy importante y delimita la oposición semántica básica entre el principio histórico y el principio de la lengua meta. En el primer caso si se trata de la obra escrita en la época pasada, el traductor decide si se dedica a la época del autor de la obra o si se dedica a los receptores contemporáneos.

12

2. EL PROCEDIMIENTO DE LA TRADUCCIÓN

El traductor debe dominar los puntos siguientes que son imprescindibles en su profesión. En primer lugar, debe conocer la lengua original de la que traduce. Segundo, conocer la lengua meta a la que traduce. Necesita conocer el contenido de la obra, el estilo del autor y la cultura que se encuentra en la obra (Levý, 1983: 15).

Más adelante podemos ver el modelo del proceso de la traducción presentado por Nida. La primera casilla marcada por el símbolo S (source) señala el emisor original que comunica el mensaje M1 (message), el mensaje es recibido por el receptor original R1 (receptor). El traductor funciona como el receptor y el emisor a la vez. Primero recibe el mensaje M1 como si fuera el receptor original R1 y después lo produce en el contexto histórico cultural totalmente diferente y produce así el mensaje nuevo M2. El mensaje nuevo es recibido por el receptor final R2. En el modelo podemos ver dos formas de las casillas que indican las relaciones entre dos lenguas y dos contextos diferentes. La cuadrada señala los factores de la lengua original y la redonda los factores de la lengua receptora.

Ilustración 1: Modelo del proceso de la traducción (Nida, 1969: 22)

Nida en su libro sobre la teoría de la traducción (1969: 22) menciona y desarrolla otros objetos esenciales para que la traducción dé una impresión más natural. El objetivo primario de la traducción es reproducir el mensaje. Para la reproducción buena es necesario ajustar tanto la gramática como el léxico. El traductor debe afanarse tanto por la equivalencia de la traducción como por la identidad, teniendo en cuenta que la mejor traducción es así como no se reconoce de que se trata de la traducción. Aunque el estilo de la traducción representa el objetivo secundario, no significa que no sea importante. Resulta evidente que también hay que mantener la forma de la traducción.

13

El proceso de la traducción usa unos métodos muy variados, que se denominan con nombres diferentes. Más adelante vienen nombrados los procesos de la traducción tradicional según los lingüistas canadienses Vinay y Darbelnet (Knittlová, 2010: 19) que usan los métodos de la comparación de las estilísticas francesas e inglesas.

La transcripción, como su denominación lo indica, consiste en conservar alguna palabra o expresión en el original sin traducir. Es decir, se trata de la adaptación de la palabra a la lengua meta. Suelen Transcripción y ser palabras relacionadas con la cultura o las instituciones. transliteración La transliteración es la transcripción del alfabeto diferente. La transliteración se usa cuando hay que traducir los diferentes tipos de la escritura como en el caso de los caracteres chinos al alfabeto latino.

Calco Se trata de la traducción literal.

Consta del reemplazo de un medio lingüístico por el otro que es Substitución equivalente.

Es el cambio gramático por las diferencias del sistema lingüístico, o Transposición sea, en una traducción a menudo hay que cambiar las partes de la oración o el orden de las palabras.

Un concepto o metáfora se puede traducir frecuentemente por otra Modulación muy diferente en la otra lengua.

Se emplea para el uso de los medios estilísticos y estructurales Equivalencia diferentes del original.

Consta de la substitución de la situación diferente que es adecuada al Adaptación original.

Tabla 1: Procesos de la traducción (Knittlová, 2010: 19)

14

El linguista americano Vázquez-Ayora resume procedimientos técnicos de ejecución de la manera siguiente (Vázquez-Ayora, 1977: 266-379):

El procedimiento por el cual se reemplaza una parte del discurso del texto de lengua original por otra diferente que en el texto de lengua Transposición término lleve el principal contenido semántico de la primera. Un ejemplo de la transposición cruzada sería: Ursula saw him again X Ursula volvió a verlo.

Consiste en un cambio de la base conceptual en el interior de su proposición, sin que se altere el sentido de ésta, lo cual viene a formar Modulación un punto de vista modificado. Por ejemplo: I haven´t heard from you X No he tenido noticias de tí.

Es es caso extremo de modulación, es decir la equivalencia es una modulación que se lexicaliza. No se trata de de encontrar identidad Equivalencia sino la equivalencia semántica. Por ejemplo: God bless you! X ¡Salud!

Es el proceso de conformar un contenido a la visión particular de cada Adaptación lengua. Se aplica a casos en que la situación que debe evocar una idea o un mensaje no existe en lengua término.

Tiende a desarrollar analíticamente la expresión o el término. Es el procedimiento por el cual en lengua término se emplean más monemas Amplificación que en lengua origen. Por ejemplo: Within two weeks X Es un plazo de dos semanas.

Se expresa en lengua término lo que está implícito en el contexto de Explicitación lengua origen. Por ejemplo: Living for the moment X Viviendo sólo para el momento presente.

Obedece al principio lingüístico de la economía y al requisito de Omisión naturalidad de equivalencia en la lengua receptora.

La pérdida de significado que se produzca en un segmento o en unidad Compensación de traducción debe compensarse en otro punto de texto.

Tabla 2: Procedimientos técnicos de ejecución (Vázquez-Ayora, 1977: 266-379) 15

Otro lingüista americano Malone (citado por Knittlová 2000: 15) introduce los métodos siguientes: equivalencia, substitución, divergencia, convergencia, amplificación, reducción, difusión, condensación y el recordering (cambio de orden de palabras).

Los representantes de los procesos de la traducción contemporánea son los lingüistas Hervey e Higgins que se dedican a la transmisión de una cultura a otra (en Knittlová 2010:28).

Palabra de lengua origen se adapta a lengua meta sin cambios o con Exotismo adaptación fonética.

Se trata de sustitución de una realidad por otra con connotación cultural Traducción cultural analógica.

Aquí pertenecen los conceptos establecidos en lengua meta. Por Préstamo cultural ejemplo los nombres de instituciones etc.

Calco Traducción literal.

Traducción Sigue el uso diferente entre lengua origen y lengua meta. Se usa en la comunicativa traducción de locuciones.

Tabla 3: Procesos de la traducción (Knittlová, 2010:28)

16

3. LOS PRINCIPIOS DE LA TRADUCCIÓN

Para que la traducción sea de alta calidad es necesario cumplir los siguientes criterios. Debe dar la impresión natural, es decir tener el mismo sentido que el original y mantener la misma dinámica. Se distingue varios tipos, por ejemplo, se puede dividir según los géneros literarios o según la proximidad del contenido del texto original. La división según la proximidad del contenido puede presentar varios principios como la traducción literal, moderna, rutinaria, libre etc. (Kufnerová, 1994: 22-23)

Hrdlička desarrolla estos tipos más detalladamente y menciona tres principios básicos de la traducción. El primer principio de la traducción es llamado la traducción literal, el segundo representa la traducción libre y el último tipo es la traducción adecuada (Hrdlička, 2003:21).

En el primer caso, la traducción literal consta de la reproducción mecánica del texto original y la creatividad del traductor no se hace visible. Para este tipo de la traducción es típica la limitación del texto original. En actualidad este tipo prácticamente no aparece.

En el segundo caso, la traducción libre aspira a la traducción creativa. El texto original funciona solo como un modelo, así que la traducción es más bien una adaptación o paráfrasis del original. Este tipo de la traducción se usaba más en el pasado cuando el traductor cumplía sus ambiciones creativas y dejó aparte la expresión original.

El último principio es adecuado si el traductor intenta respetar el original, por un lado, y por el otro lado tiene en cuenta el lector que representa el destinatario de la obra. Los elementos creativos y reproductivos del traductor son equilibrados.

Al contrario, Grygová (citada por Knittlová, 2010:16) describe cuatro principios de la traducción a los que pertenecen; la traducción interlineal, literal, libre y comunicativa. Los principios literales y libres son iguales como los que ya hemos comentado, la diferencia presenta el principio interlineal y el comunicativo. La traducción interlineal presenta el ejemplo de la traducción literal extrema y se usa solo para los fines metalingüísticos. O sea, no se respeta el sistema gramatical de la lengua meta. En lo que se refiere a la traducción comunicativa, respeta las fórmulas convencionales como saludos, letreros públicos, proverbios y otros clichés comunicativos. El contexto es en este caso muy importante.

17

4. LOS TIPOS DE LA TRADUCCIÓN

En cuanto a los tipos de la traducción, no existe meramente una escala, hay más puntos de vista de la división de los tipos de la traducción. Según el esquema reproducido más abajo existen seis tipos básicos de la traducción. El primer tipo viene representado por la traducción literaria que se subdivide en la traducción de la poesía y de la prosa. La prosa se puede aún subdividir en la traducción de las obras de teatro, novelas y cuentos. La traducción de la poesía se subdivide en poemas, poesías y obras literarias en verso. El segundo tipo abarca la traducción comercial que se subdivide según su uso de la publicidad o la localización. Otro tipo muestra la traducción oficial que se usa en las autoridades administrativas como embajadas, consultados o ministerios. Después se puede ver la traducción especializada con los subtipos según su destinatario, por ejemplo, científicos, financieros, académicos, técnicos o jurídicos. Y para terminar existen dos tipos más que son la traducción musical y la traducción audiovisual a la que dedicamos nuestro trabajo.

Ilustración 2: Tipos de traducción (línea1)

18

4.1. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS

En cuanto a la traducción de textos literarios, es muy notable que la traducción del texto original cumpla con la comprensión del texto, además ha de cumplir con la impresión que el autor quería captar. Abajo ampliamos la problemática que tiene que cumplir la traducción.

Como dice Levý (1983: 32), la traducción se compone de las tesis opuestas. Primera tesis indica que la traducción debe reproducir las palabras del original, es decir reproducir las ideas del original, se ha de leer como el original, pero a la vez se ha de leer como la traducción. Segundo, tiene que reflejar el estilo del original y al mismo tiempo, tiene que mostrar el estilo del traductor. Tercero, la traducción se ha de leer como un texto perteneciente a la época del original y a la vez a la época del traductor. Además la traducción puede añadir u omitir algún elemento y juntamente la traducción no puede añadir u omitir ninguno. Finalmente, la traducción de los versos tendría que traducirse a la prosa y al contrario los versos se tenían que traducir al verso.

En general la traducción de textos literarios se divide en tres tipos básicos: la traducción de los textos líricos (traducción de la poesía), textos épicos (traducción de la prosa) y textos dramáticos (traducción del drama).

El género épico presenta varios subtipos que son, por ejemplo, la epopeya, la novela, el cuento o la fábula entre otros. Como se presentan varios subtipos, es necesario enfocar partes diferentes de la obra traducida. Es decir, hay que traducir de diferente forma el elemento del narrador y los personajes con sus diálogos.

En la traducción de la poesía es muy importante mantener la forma de los versos y la calidad del poema, por eso la traducción de la poesía pertenece entre la categoría de la traducción más difícil.

El último tipo constituye la traducción del drama, que se parece al primer tipo, sin embargo su traducción es más difícil. O sea, no sólo basta traducir el argumento, sino también hace falta transferir el contenido a los diálogos. Entre la traducción dramática específica pertenece la traducción del guión cinematográfico o la presentación de los diálogos para el doblaje (Kufnerová, 1994: 26-27).

19

4.2. LA EXPRESIÓN DE LA LENGUA ORIGINAL EN LA LENGUA META

El objetivo de la traducción es la transmisión del mensaje de la obra original. Al traducir la obra, puede pasar que la estructura gramatical de la lengua original no respete el contenido del mensaje y por lo tanto, el traductor tiene que crear una nueva estructura adaptando el mensaje a la lengua meta.

Según Nida (1969: 22) es muy importante descodificar las características esenciales de la lengua original, ya que cada lengua tiene su carácter especial. Es decir, cada lengua presenta un amplio abanico de su propio vocabulario de áreas culturales específicas. Además, todo el mensaje que está expresado en la lengua original, puede expresarse en la lengua meta, sin embargo, en forma diferente. Para conservar el contenido del mensaje es imprescindible que se cambie la forma.

El traductor tiene diferentes posibilidades para traducir la obra. La primera de ellas consta de que la obra se adapte de forma natural a un diferente ambiente cultural y la segunda, dejando fragmentos en la lengua original produciendo un sentimiento de exotismo para el lector. Para poder emplear la segunda opción, será necesario que los lectores entiendan los fragmentos (Povejšil, 1994: 78). En la tradición traductológica checa, por ejemplo, es más frecuente dejar los fragmentos en la lengua original y poner una nota a pie de página con la traducción a la lengua meta.

En cuanto a las obras del Lejano Oriente, es muy difícil encontrar la expresión de la lengua original en su traducción. Por ejemplo, el poeta y traductor checo Mathesius introdujo unos versos chinos y japoneses al ambiente literario checo. Fue un iniciador de la traducción de los países del Lejano Oriente. Aunque no sabía chino, experimentó con el ritmo, con otras traducciones y con su propia invención. Con el fin de crear la impresión auténtica de los versos chinos y de acercar así a los lectores el ambiente de China (Povejšil, 1994: 80).

Se produce la misma situación tanto en el ambiente checo como en el español. La mayoría de las obras se introducen del chino al español mediante la traducción indirecta que directa. Más abajo explicamos las razones debido a que es así la situación.

20

4.3. EL CONTEXTO CULTURAL

Siempre que el traductor se enfrenta con las alusiones culturales, debe traducirlas con mucho cuidado. A veces estas alusiones son muy difíciles de traducir o incluso llegan a ser intraducibles. En las épocas antiguas no fue tan complicado para los lectores cultos tener unos conocimientos universales, puesto que se basaban en los conocimientos de la Biblia o de las alusiones antiguas (Povejšil, 1994: 155).

En la actualidad es imposible que un traductor y un lector tengan los conocimientos sobre todos los tópicos de tantos ambientes culturales y de lenguas diferentes. Si el traductor encuentra dificultades con las alusiones, tiene básicamente dos posibilidades. La primera posibilidad consiste en traducir el texto y poner la explicación debajo. La segunda, sustituye la alusión por otra en la lengua meta.

En cuanto a la simbología, hay que prestar atención en la simbología de diferentes países. Un símbolo que está aceptado y entendido en los países occidentales por la misma manera más o menos, puede tener un significado completamente diferente en los países del oriente. Por ejemplo, el búho es entendido en el occidente como el símbolo de sabiduría y al contrario en los países asiáticos tiene un significado opuesto.

Además puede pasar que algunos vocablos que aparecen en la lengua original no encuentran sus traducciones en la lengua meta, debido a que en la cultura traducida no se utilizan o no tienen mucha importancia.

Las expresiones metafóricas varían también de cultura a cultura. El traductor debe reconocer si se trata de una metáfora original o inventada. En el caso de la original, debe traducirla fielmente para que el mensaje sea el mismo. Existen dos tipos de expresiones, las endocéntricas y las exocéntricas. O sea, la endocéntrica expresa un significado literal mientras que la exocéntrica tiene una dimensión metafórica. A veces puede ser difícil de resolver de qué tipo se trata, ya que a veces la expresión puede pertenecer a ambas clasificaciones (Parkinson de Sas, 1948: 99).

Las diferencias culturales no siempre se ven a primera vista y si no se conoce la cultura se puede transmitir la impresión opuesta a la que quiso dar el autor del original.

21

4.4. TRADUCCIÓN DE LAS OBRAS CHINAS AL ESPAÑOL

Como ya hemos mencionado antes, el número de las traducciones de las obras chinas al español no es satisfactorio. Seguramente habrá más explicaciones de esta situación. Una de las razones sería un número escaso de traductores que se especializan en la lengua china. Otra razón puede ser que los españoles no hayan dominado muchos territorios en Asia. Al contrario, Inglaterra se interesó en los territorios de la India actual y Francia en los territorios de Vietnam. España prestó su atención al territorio de América Latina y por eso no se interesaba tanto en la cultura o en la literatura chinas.

4.4.1. LAS OBRAS LITERARIAS Según los datos del Index Translationum de la Unesco a los países que más traducen las obras chinas pertenecen Francia, Estados Unidos y Alemania. España ocupa el cuarto lugar en esta escala, pero la cantidad de las traducciones no consigue ni la mitad de las traducciones en Alemania (Wang, 2016: 66).

Los años ochenta significaron un período de importancia para España, puesto que surgieron muchas transformaciones de la sociedad que originaron en los setenta por la caída del régimen de Franco, la transición democrática, la elaboración de la Constitución etc. Estos acontecimientos contribuyeron a la apertura de la sociedad hacia el mundo y así aumentó el intercambio cultural entre España y China (Wang, 2016: 67).

Hasta los años noventa del siglo pasado no se traducían muchas obras chinas, excepto la poesía antigua y la filosofía de los pensadores chinos más influyentes. Desde los años noventa hay una demanda por la narrativa china tanto clásica como moderna y contemporánea. La demanda crece también por parte del gobierno chino que tiene interés en la difusión de la cultura china por el occidente y así establece los Institutos Confucio a escala mundial (Wang, 2016: 66). Los Institutos Confucio difunden la cultura china mediante la literatura china y ofreciendo cursos de chino y de su cultura como la cocina, la escritura o la medicina china que sigue siendo más popular.

En cuanto a las editoriales españolas, escogen las obras chinas según su popularidad en China. Asimismo las obras censuradas en China que a veces son las preferidas en el occidente. Otra categoría según las editoriales eligen las obras, son los premios. O sea, el Premio Nobel de Literatura lo han conseguido dos autores chinos Gao Xingjian y Mo Yan. Por fin gracias al desarrollo del feminismo escogen también varias escritoras que representan dicha corriente.

22

Como describe Wang (2016:74) en su trabajo, las obras chinas se han introducido a España en cierta medida por la traducción indirecta. Las obras se tradujeron sobre todo del inglés o del francés. Más abajo vemos el gráfico que representa las traducciones chinas al español tanto directas como indirectas.

Gráfico 1: (línea)

La consecuencia de la escasez de las obras traducidas del chino al español lleva a la situación desequilibrada donde las relaciones entre lenguas y culturas son asimétricas.

23

4.4.2. RECEPCIÓN DEL ARTE CHINO EN ESPAÑA En lo concerniente a las relaciones artísticas entre España y China, empezaron por causa del interés por la porcelana en Europa. Las primeras piezas que se difundieron eran las porcelanas azul y blanca que habían traído los portugueses. Los palacios de Felipe II contenían un gran número de objetos procedentes de China, como pinturas, muebles u objetos musicales. Incluso en los virreinatos de Nueva España y Perú era popular el arte chino gracias a las rutas marítimas entre China y España2.

El primer libro escrito en castellano conteniendo las informaciones sobre China se publicó en 1585 por el agustino Juan González Mendoza, llamado Historia de las cosas más notables, Ritos y Costumbres del Gran Reyno de la China3.

Durante el siglo XVIII lo chinesco fue muy popular y destacaban los dibujos y textiles decorados con pagodas y sauces. Durante la época de la Ilustración nacieron los museos públicos del arte asiático4. Desde la segunda mitad del siglo XX, que centra su importancia en historia y arte asiático, se crea mayor interés por la caligrafía y el paisaje.

En lo que se refiere a la cinematografía, China representa la segunda mayor industria del mundo. O sea, China film group corporation (CFGC) es la empresa estatal de cine más grande e influyente de China. Entre otros produce y distribuye las películas. Cada año produce más de 30 películas. Asimismo está presente en nuestra película analizada más abajo.

En China son populares las películas de Almodóvar, Amenábar, Paulo y generalmente el cine de género español5 . Al contrario entre los espectadores españoles son preferidos los directores como Zhang Yimou, Lu Chuan o Chen Kaige.

En el año 2019 se estrenará la primera coproducción de animación entre China y España. Será la película de la producción valenciana llamada Bikes The Movie6.

2 https://cvc.cervantes.es/obref/china/recepcion_arte.htm (consultado: 2018/12/15)

3 https://confuciomag.com/china-espana-relacion-historica (consultado: 2018/12/15)

4 https://cvc.cervantes.es/obref/china/recepcion_arte.htm (consultado: 2018/12/15)

5 https://www.elespanol.com/cultura/cine/20171120/263474593_0.html (consultado: 2018/12/16)

6 https://valenciaplaza.com/la-primera-coproduccion-cinematografica-espana-china-es-valenciana-y-ya-tiene- fecha-de-estreno (consultado: 2018/12/16) 24

4.5. LA TRADUCCIÓN DE LAS OBRAS ESPAÑOLAS AL CHINO

A continuación, vamos a ver más detalladamente cómo es la situación de la literatura española en el ambiente chino. Antes de la Revolución Cultural en China la traducción de las obras occidentales era muy escasa.

La primera versión de Don Quijote en chino fue realizada en el año 1922 por Lin Shu a partir de una versión en inglés. Se trató de la traducción de la primera parte de la obra. Esta traducción, según Zhao7, presenta varios defectos, entre ellos no se trasladó de forma adecuada el mundo interior del protagonista y, además, omite todos los pasajes que manifiestan la tradición cultural e histórica de España. Con excepción del Quijote, en los años anteriores a la fundación de la República Popular de China se tradujeron sólo algunas novelas de Vicente Blasco Ibáñez y Pío Baroja. En otras palabras, Pío Baroja fue traducido por Lu Xun que es un escritor chino muy conocido e importante.

Las obras traducidas después de la fundación de la República eran por ejemplo El Lazarillo de Tormes, Doña Perfecta o Sangre y arena.

La Revolución Cultural comenzó en el año 1966 y fue una época muy complicada y conflictiva en la historia china. Las guardias rojas compuestas de los revolucionarios jóvenes propagaban violentamente la ideología de Mao Zedong y destruían la herencia histórica y literaria del país entre otras cosas. Por esta razón, no había ni la oportunidad para la traducción occidental. Con el fin de la Revolución y con la Reforma de la apertura en el año 1978 la situación se volvió más favorable para las traducciones occidentales.

Zhao8 menciona que un año después, en 1979, se creó la Asociación de Estudios de la Literatura Española, Portuguesa y Latinoamericana para difundir la literatura tanto en español como en portugués en el territorio chino. Fue una organización muy importante para la promoción de la literatura española. Además en el año 1979 después de la Apertura se tradujeron unas 40 obras del español al chino. Entre otros se tradujeron unas comedias de Lope de Vega, poesías de Bécquer, Federico García Lorca o El cantar del mío Cid y La Celestina. Más tarde se tradujeron también los premiados españoles de Nobel Echegaray, Benavente, Jiménez, Aleixandre y Cela.

7 https://cvc.cervantes.es/obref/china/zhenjiang.htm (consultado: 12/12/2018) 8 ibíd. 25

4.6. LA COMUNIDAD CHINA EN ESPAÑA

Terol Rojo 9 describe la relación cultural entre España y China. O sea, estos países se encuentran unidos desde la antigüedad por la Ruta de la Seda, sin embargo, fue el siglo XVI el que marca el inicio de unas relaciones de intercambio religioso, comercial y político.

Durante el siglo XVII la lengua española se convirtió en pionera en la transmisión de información entre China y Europa, puesto que se compuso el primer léxico chino-español por el padre agustino, Martín de Rada. El siglo XVIII, en toda Europa se vivió en un clima aficionado a las chinerías, estimulado por las cartas de los jesuitas allí residentes10.

En lo que se refiere a la inmigración china, en el periódico Sur11comentan que, según datos oficiales, en 1961 solo había 161 chinos en España. En 1995 sumaban 10.000 y a inicios de 2011 su número se había disparado hasta los 170.000, una cifra que, con los residentes sin papeles, alcanzaría los 240.000. Aldama 12 comenta que los idiomas más solicitados en Qingtian, que es un condado en la provincia Zhejiang de donde provienen más chinos residentes en España, son el español y el italiano. Los chinos aprenden idiomas y reciben cursos de profesionales para inmigrar al occidente. La experiencia en el extranjero reduce la presión demográfica y ayuda económicamente, ya que los emigrantes prosperan y envían dinero a casa.

Noya 13 también describe a los residentes chinos en España, mostrando que, si un conciudadano residente en China le preguntase por un país al que emigrar, el 90% le recomendaría España y uno de cada dos se quedaría a vivir allí para siempre, porcentaje similar al que desea que sus hijos se queden en España. España debería favorecerse del acceso de las jóvenes generaciones de chinos en España a la universidad para que lleguen a puestos de liderazgo y sirvan de puente entre España y China.

9 https://confuciomag.com/china-espana-relacion-historica (consultado: 2018/12/20) 10 ibíd. 11 https://www.diariosur.es/sociedad/201504/23/donde-vienen-chinos-emigran-20150423202722.html (consultado: 2019/02/02) 12 ibíd. 13 http://www.anuarioasiapacifico.es/pdf/2007/Cultura2.pdf (consultado: 2019/02/02) 26

Según el periódico La información14 en 2003 estudiaban en las universidades españolas 200 chinos, sin embargo en 2016 el número aumentó hasta unos 7.000 de estudiantes chinos. Como comenta el autor del artículo, el nuevo perfil de joven chino es el de universitario y emprendedor. Hablan perfectamente español y hasta un 50% de los 7.000 estudiantes están estudiando másteres y posgrados. En provincias como Asturias, por ejemplo, el nivel es casi récord. Es decir, el 14% de todos los jóvenes que cursan posgrados allí en la actualidad son chinos. La popularidad de las universidades españolas es también debido a que crean un puente a Latinoamérica donde realizan sus negocios. Y para convertirse en los negociadores buenos en Latinoamérica deben primero aprender bien el español. La la última generación de chinos se integra sin inconvenientes en España, también piensa y se siente como españoles.

Ilustración 3: China Project 1

No solo en campo académico hay una importancia de los chinos, sino también en la esfera de marketing. La foto encima muestra a los ocho famosos chinos que son más seguidos por los fans en las redes sociales, el número de los fans aparece debajo de los nombres. Se trata de los actores, cantantes entre otros. Éstos propagan a los destinos españoles en el mundo chino.

14 https://www.lainformacion.com/espana/la-ultima-generacion-de-ciudadanos-chinos-en-espana-ya-no-es-la- del-todo-a-cien_FzljRfiIyL0Kwsw2iLu9P6/ (consultado: 07/02/2019) 27

De acuerdo con el ranking realizado por Nation Brand Index, España se encuentra en el puesto número 13 dentro de los 25 más populares en China. Según las estadísticas realizadas en 2006, el número de empresas españolas localizadas en China asciende a 450, frente a las 1500 italianas y 2500 francesas15. Sin embargo, España predomina en otros aspectos como su atractivo cultural y turístico; un 70% de los chinos piensa que la calidad de vida es mejor en España no obstante, por el contrario, consideran inferior el desarrollo económico y la calidad de los productos16.

La institución que promueve la difusión de la cultura española es el Instituto Cervantes17 que fue creado para promover la enseñanza de la lengua española y contribuir a la difusión de la cultura española e hispanoamericana en el resto del mundo. En China, podemos encontrar su sede en Pekín. El Instituto Cervantes (北京塞万提斯学院) reside allí desde el año 2006. Fue inaugurado por Los Príncipes de Asturias, siendo el primero que se abrió en China. En Shanghái se encuentra la Biblioteca Miguel de Cervantes, que es dependiente de Instituto Cervantes.

El homólogo al Instituto Cervantes lo representa el Instituto Confucio, que es una organización para promover la enseñanza y, el estudio del chino, y la difusión de la cultura china en el exterior, y que reside también en España y Latinoamérica. En total existen en estos territorios 26 Institutos Confucio18, de ello los 6 están en España, concretamente en Madrid, León, Granada, Valencia, Las Palmas y Barcelona, y el resto en Latinoamérica.

15 http://www.anuarioasiapacifico.es/pdf/2007/Cultura2.pdf (consultado: 08/02/2019)

16 ibíd.

17 https://pekin.cervantes.es/es/sobre_nosotros_espanol.htm (consultado: 10/02/2019) 18 https://confuciomag.com/instituto-confucio-espana-y-latinoamerica (consultado: 10/02/2019) 28

5. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

El objetivo principal de nuestro trabajo es describir y analizar los métodos diferentes que se habían usado para doblar la película que es aquí el objeto de estudio, por lo tanto debemos en primer lugar describir la traducción audiovisual en general y, en segundo lugar, podemos enfocar nuestro trabajo la parte del doblaje. En cuanto a la definición de la traducción audiovisual, vamos a ver varias definiciones ofrecidas por los autores citados más abajo.

5.1. DEFINICIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

De acuerdo con el libro Introducción a la traducción audiovisual, Eduard Bartoll define la traducción audiovisual como un proceso mediante el cual se traducen textos audiovisuales para transmitir una información de manera dinámico-temporal a través de soportes visuales o acústicos, o ambos a la vez.19

Ilustración 4: Components of the AVT (línea2)

Según Mayoral20 la traducción audiovisual incluye diferentes tipos de traducción como por ejemplo doblaje, subtitulado, voz en off, narración, traducción simultánea y half- para diferentes géneros audiovisuales, o sea, ficción, documentales, publicidad o telediarios.

De Marco, menciona que la traducción audiovisual se puede emplear en diferentes tipos de géneros tal como películas, noticias, documentales, que se transfieren mediante dos códigos, es decir, el visual y el audio (De Marco, 2012: 51). Así que, la traducción audiovisual es muy popular, puesto que interviene en muchas áreas del entretenimiento actual.

19 https://www.ubiqus.es/traduccion-audiovisual/ (consultado: 2018/12/20) 20 http://www.ugr.es/~rasensio/docs/TAV_Sevilla.pdf (consultado: 2018/12/20) 29

Con la difusión masiva del internet se ha cambiado la perspectiva de ver el texto audiovisual y, muchos documentos se han puesto en forma electrónica y además se crearon los programas interactivos, lo que dirige al desarrollo de las traducciones audiovisuales.

Según De Marco (2012: 51) la traducción audiovisual no se compone solo de los elementos lingüísticos, sino también de las imágenes, dibujos y sonidos de la música. Los elementos verbales y no verbales presentan problemas durante la transferencia de una lengua a otra, dado que el traductor necesita considerar más elementos para traducir.

Más abajo vemos un modelo del proceso de la traducción audiovisual, o sea, una película en concreto.

Ilustración 5: Cultural and knowledge differences (línea3)

5.2. EL TEXTO AUDIOVISUAL

El texto audiovisual se percibe mediante la vista y el oído. Como comenta Orero (Audiovisual , 2004: 7), el texto original puede ser el auditivo visual, en el caso de pantalla o multimedia. O incluso abarca aquí el auditivo, en el caso de voz en off para radio, que es similar a la traducción de voz en off para entrevista de televisión.

Según Chaume (2012: 5), el texto audiovisual viene caracterizado por un significado añadido, porque cuando se intenta a traducir el mensaje que se produce mediante la interacción de los diferentes códigos surge este significado extra.

Martínez Sierra (citado por Chaume, 2012: 6) comenta que la diversidad de los códigos que forma el texto audiovisual puede facilitar o dificultar el trasvase interlingüístico. En algunas situaciones favorece la comprensión del espectador meta gracias a la gran aportación semiótica 30 que ofrecen los diversos códigos emitidos de forma simultánea. En otras situaciones limita la traducción debido a las dificultades que se encuentran en el trasvase interlingüístico, debido a que solo uno de los canales del mensaje se puede modificar.

En fin, para que la traducción audiovisual, en este caso, tenga éxito, es necesario que los espectadores no se den cuenta de que se trata de una traducción y de que están viendo el doblaje y no el original.

5.3. TIPOS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Según Talpová (2013: 36-37) existen tres tipos de la traducción audiovisual. El primer tipo es el doblaje. Se trata de un proceso artístico específico muy popular en España, Italia, Alemania, República Checa, Brasil o incluso en China. Segundo tipo es la subtitulación que no se usa solamente para la producción cinematográfica o televisiva, sino que se puede también usar en los programas para sordos. Este tipo es muy popular en los países norteños de Europa, donde casi toda la producción viene subtitulada, puesto que no están acostumbrados a doblar. Solamente se suele doblar la producción para los niños. Tercer tipo que menciona Talpová presenta la voz en off (o voz superpuesta). Como dice su nombre “superpuesta”, nos define qué significa. Se usa el sonido original y una voz que lee y se superpone. Normalmente se usa una voz masculina. Este tipo es popular en Polonia, entre otros países.

En otras fuentes españolas se mencionan dos tipos más, es decir, aparatos de audio descripción y la localización de los videojuegos21. El aparato de audio descripción se usa para las personas invidentes y permite a las personas ciegas que disfruten de la producción cinematográfica y de otras producciones audiovisuales. En cuanto a la localización de los videojuegos, consta de la adaptación de videojuegos a las especificidades de otros países. Este último tipo también lo menciona Mayoral22 cuando dice que aumenta su popularidad en los últimos tiempos y se le denomina la traducción multimedia y sirve para la localización de los productos informáticos en general.

21 https://www.ubiqus.es/traduccion-audiovisual/ (consultado: 18/01/2019)

22 http://www.ugr.es/~rasensio/docs/TAV_Sevilla.pdf (consultado: 18/01/2019) 31

5.4. LOS PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

En este capítulo vamos a ver los procedimientos de traducción más habituales para la transmisión de información marcada culturalmente. Según los datos de Mayoral 23 hemos creado la siguiente tabla para un resumen más claro.

Formulación establecida Uso del STT que viene designando al STO o a su referente. Se trata de la traducción por defecto. Por ejemplo “Yom Kippur ⇒ Día de la Expiación”. Formulación funcional Uso de un STT que evoca una función o remite a una entidad o produce un efecto similar en la CT. Por ej. “SAT⇒ Selectividad”. Préstamo Uso en el TT del mismo segmento textual que en el TO. Por ej. “Bachelor of Arts ⇒ Bachelor of Arts” Paráfrasis Uso de definiciones, explicaciones, comentarios, alusiones, etc., que clarifican el STO. Por ej. “Bachelor of Arts ⇒ título correspondiente a estudios universitarios de primer ciclo de 4 años de duración”. Omisión Desestimación de alguna información del TO que no se llega a reflejar en el TT Combinación Uso simultáneo de varios recursos. Por ej. “(Bachelor of Arts ⇒ Bachelor of Arts [título correspondiente a estudios universitarios de primer ciclo de 4 años de duración]”. Creación Incluye recursos como los calcos, los cognados y las nuevas creaciones. a) Calco Uso de un STT que se corresponde con los significados inmediatos en la LT de sus componentes. Por ej. “First Class ⇒ Primera Clase” b) Cognado Uso de un STT que imita formalmente al STO. Es una traducción morfológica. Por ej. “Affirmative Action ⇒ Acción Afirmativa”. c) Nueva creación Formulación (ex novo) de un STT hasta entonces inexistente en la CT o LT. Por ej. “Affirmative Action ⇒ Acción Positiva”. Tabla 4: Procedimientos de traducción audiovisual (Mayoral)

STT (la capacidad de comprensión de un segmento en CO (cultura original), TT (la necesidad del lector lengua de término), STO (la solución de los problemas potencial), TO (problemas marcados culturalmente), LT marcados culturalmente), CT (cultura de término), (lengua de término)

23 ibíd. 32

5.5. LA PROBLEMÁTICA DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

En cuanto a la problemática de la traducción audiovisual, vamos a ver algunos ejemplos que pueden dificultar el trabajo del traductor mientras transmite la información de lengua original a la meta.

5.5.1. LA TRADUCCIÓN DEL TÍTULO DE LA OBRA En la esfera cinematográfica el nombre del título es muy importante, puesto que tiene que declarar el contenido de la obra. Sin embargo, el carácter de las películas tiene una dimensión masiva, y por lo tanto se logra muy a menudo el título publicitario con la función adversativa. Más aún puede pasar que la misma película tenga nombres diferentes en países distintos, lo que está relacionado con la propagación en cada país.

Chaume (2012: 129) comenta que durante los últimos años los títulos se prefieren en versión original por razones comerciales y por respeto a los derechos de autores. Sucede lo mismo con los distribuidores ya que, de esa forma, se conocerá en todo el mundo de la misma manera y la coherencia del título se mantendrá intacta.

Aunque existen países y mercados donde hay demanda por la traducción del título de la obra, habitualmente las películas dobladas tienen el título traducido y al contrario las subtituladas dejan su nombre en la versión original. En lo que se refiere a la traducción de las películas de dibujos animados, la traducción puede ser bastante libre, pero en la traducción del título de los documentales sí se prefiere la traducción literal.

Esta problemática es desarrollada por Mareš (1982: 128-144) quien dice que el título de la obra traducida es determinado por dos factores:

• El primer factor es el sistema lingüístico que conteniene la parte del significado y la parte formal (longitud o brevedad de la expresión). • El segundo factor son las relaciones entre la cultura del título original y la cultura a la cual se traduce la obra.

Como Mareš (1982: 128-144) menciona más adelante, existen tres parejas de antítesis en la traducción del título de una película. La primera antítesis describe la problemática de ampliación y reducción. Es decir, si se aplica la ampliación, a la traducción se le añade un elemento y así se modifica el carácter del título. Al contrario, si se aplica el método de reducción, algunos elementos del original desaparecen y el nombre del título puede perderse.

33

La segunda antítesis nos presentan los métodos de exotismo y naturalización. En el caso del exotismo, el nombre del título aparece en la misma forma como en el original. Se emplea en los casos en los que el título no es capaz de la traducción del original. En el caso de la naturalización puede haber intentos de represión del elemento exótico y extranjero. El último método usa la antítesis de aumento de atractividad y disminución de atractividad. Al aumento de la atractividad se añaden elementos que tienen que destacar la atractividad. A la disminución de la atractividad el título empobrece los elementos atractivos. Estos métodos se emplean con la relación a los espectadores.

Al contrario, Chaume (2012:130-131) describe cinco técnicas de la traducción del título que son las siguientes.

• Primera técnica es la traducción directa de la versión original, como se puede ver en el caso del título Solo en casa (del original Home Alone). • Segunda técnica es la traducción parcial de la versión original, por ejemplo en El aceite de la vida (del original Lorenzo´s Oil). • Otra técnica presenta la traducción nueva para que el nombre sea más pegadizo, como en el caso de Agárrame esos fantasmas (del original The Frighteners), la traducción no tiene nada que ver con el original. • Otra opción es dejar el título en la versión original, es el caso de Pulp Fiction, por ejemplo. • Última opción planteada es dejar el título en la versión original y añadir el título explicativo, por ejemplo Snatch, cerdos y diamantes (del original Snatch).

Para finalizar este capítulo, hay que decir, que la decisión final de la traducción del título depende de la demanda del cliente. El cliente decide qué nombre se va a usar.

5.5.2. EL HUMOR Tal como cualquier traducción, la traducción audiovisual plantea varios obstáculos para superar. El primer obstáculo lo podría presentar la traducción del humor. Se trata de un campo muy específico para cada cultura, incluso para cada país. Por esta razón hace falta considerar la cultura y las circunstancias diferentes de la lengua meta. No todos tienen el mismo sentido del humor, por lo tanto es necesario traducir el humor con cuidado.

El traductor debe decidir cual método de la traducción va a emplear, mientras traduzca el humor. Chaume menciona (2012: 148) que el humor presenta la mayor prioridad y, el traductor

34 debe manipular con el texto original, en vista de que si respeta los mismos elementos humorísticos como el original, puede quedar sin sentido para los espectadores.

En lo que se refiere a esta problemática, hay diferentes opiniones entre los lingüistas, por ejemplo, Fuentes y Zabalbeascoa (citados por Chaume, 2012: 149) creen que es importante adaptar chistes incluso que sean diferentes que el original. Al contrario, Whitman-Linsen propone que los elementos humorísticos se subtitulen y Gillies prefiere omitir el chiste en vez de adaptarlo. Martínez Sierra destaca que es más importante para la traducción del humor descubrir su función y subordinarlo a la traducción.

5.5.3. EL LENGUAJE DE LAS IMÁGENES No solo el sonido desempeña el papel principal en la traducción audiovisual, sino también los elementos visuales (Chaume, 2012: 110). El código iconográfico abarca los siguientes tipos de signos:

• Los iconos representan un tipo de signo que se caracteriza por su semejanza con lo que representa, por ejemplo una fotografía de una persona es su icono real. • Los indicios son signos que expresan el objeto remitiendo por virtud de una conexión real y habitual entre ambos, por ejemplo la relación entre el humo y el fuego. • Los símbolos son signos que se refieren a los objetos que sustituyen por costumbre o convención. Por ejemplo el globo representa a la Tierra.

Siguiendo las normas de traducción no es necesario explicitarlas, no descodificarlas lingüísticamente, sólo si es necesario para la comprensión total de la película.

5.5.4. VARIACIÓN DEL LENGUAJE A este grupo pertenecen varios tipos de dialectos, jergas y registros. Cuando es rodada una película entera en un dialecto, se suele traducir a la lengua meta en la forma estándar. Al contrario, cuando aparecen más dialectos en la misma película, se recomienda que los traductores usen registros diferentes en vez de buscar un dialecto en la lengua meta, dado que los dialectos originales no equivalen a los traducidos (Chaume, 2012:137). En lo que se refiere a diferente acento de un personaje, el traductor debe solucionarlo otra vez pensando si el acento es necesario de traducir, porque difiere de la forma del habla de otros personajes o si lo deja en el estándar. En el caso de jergas y sociolectos, el traductor debe detectarlos y decidir de qué manera los traduce.

35

5.5.5. PELÍCULAS MULTILINGÜES De vez en cuando en una película puede aparecer más de una lengua. El traductor decide si se traduce de la misma forma que la original, es decir, estandarizando la traducción a una misma lengua o si deja dos variantes diferentes. Incluso puede elegir entre diferentes formas para lidiar con esta problemática. Primero, puede dejar toda la película traducida en una lengua y poner un registro diferente a la segunda. La segunda opción sería dejar la lengua original añadiéndole subtítulos mientras que la otra variante se deja doblar o, un tercer caso, doblando la película en otra lengua diferente entendida por los espectadores.

5.5.6. LA TRADUCCIÓN DE LAS CANCIONES Cuando el traductor se enfrenta con una canción debe decidir si la traduce o no. Su decisión depende de las siguientes normas, y es que algunos países están acostumbrados al original de las canciones y solo ponen subtítulos. Las costumbres también han cambiado, los países acostumbrados a la traducción de las canciones las dejan en el original hoy en día. Si se traducen las canciones también depende del género audiovisual, si se trata de publicidades, anuncios o películas de dibujos animados, las canciones se suelen traducir. Otro factor que decide si se traduce una canción o no es su función. Cuando la canción se relaciona con el argumento, se traduce.

5.5.7. LA TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES Otro obstáculo puede plantear la traducción de lo específicamente cultural, como comenta Mayoral24 en su trabajo. Dice que sobre todo la cultura norteamericana ya no parece muy exótica para los españoles debido a la globalización.

Chaume (2012:45) describe diferentes estrategias que puede plantear el traductor cuando encuentra una referencia cultural:

• Repetición de la referencia cultural sin traducción, por ejemplo el nombre de Halloween se deja tal como es. • Adaptación ortográfica sin traducción se usa en los casos de la traducción de algunos nombres, como Londres del original London. • Traducción literal, por ejemplo Día de Acción de Gracias del original Thanksgiving Day.

24 http://www.ugr.es/~rasensio/docs/TAV_Sevilla.pdf (consultado: 2018/12/22) 36

• Uso de glosa o explicativa, - como en el caso de haggis “morcilla de cordero, avena y especias“. • Adaptación cultural o sustitución, usando esta técnica se neutralizan los exotismos, • Omisión de la referencia cultural por diferentes razones, como la repetición, la condensación o la incapacidad de la traducción por parte del traductor. • Creación de nueva referencia cultural

5.5.8. REFERENCIAS INTERTEXTUALES Según Martínez Sierra (citado por Chaume, 2012: 147), la intertextualidad en los textos audiovisuales se define como presencia de un texto referente con otros textos, ya sean escritos, orales o audiovisuales. Debajo podemos ver una clasificación de las referencias intertextuales:

• Clichés • Alusiones literales • Convenciones • Proverbios

5.5.9. LA IDEOLOGÍA En el caso ideal, los traductores deberían detectar la ideología dentro de un texto y luego, si hay una opción, decidir si puede ser transmitida o no en el texto final (Chaume, 2012: 151). En esta problemática se incluye la censura también. No es fácil decidir si la información que se quiere transmitir puede o deber ser transmitida. Este tema lo vamos a ver en detalle en el capítulo dedicado a la censura española.

Los siguientes obstáculos los vamos a ver en práctica en la parte segunda de este trabajo en el apartado del análisis.

37

6. EL DOBLAJE

En este momento vamos a especificar la traducción audiovisual en una de sus subcategorías, es decir del doblaje, el tema principal de nuestro trabajo.

6.1. LA DEFINICIÓN DEL DOBLAJE

El diccionario de Real Academia Española define el doblaje de modo siguiente: 1. m. En cine y televisión, operación en la que se sustituye la voz original de un actor por otra, en distinto idioma o en el mismo.

De Marco (2012: 53) explica que el doblaje, también llamado sincronización labial y postsincronización, es el reemplazo de la grabación original de una película con otra en la que se graban los intercambios de diálogos traducidos del texto original.

Luyken (1991: 73) define la sincronía así: “The replacement of the original speech by a voice-track which is a faithful translation of the original speech and which attempts to reproduce the timing, phrasing and lip movements of the original”.

Más abajo se presentan los tres tipos de la sincronía que es necesaria mantener según Chaume (2012: 15):

1) Sincronía fonética o labial que se usa en toma de la película cuando la pronunciación tiene que quedar bien en el detalle. 2) Sincronía cinética donde los gestos y los movimientos de los personajes tienen que corresponder. 3) Isocronía, la traducción necesita ser de la misma longitud como el original, es decir, la frase traducida debe ser tan larga como la original para que corresponda con los gestos de boca.

La sincronía fonética (o lip-sync en inglés) consiste en la adaptación de la traducción determinada para los movimientos articulados de los actores presentados en la pantalla para que el producto tenga un alcance más familiar. Es obvio que las lenguas parecidas tendrán la sincronización más fácil debido a la misma raíz.

La sincronía cinética (Chaume, 2012: 68) consiste en la sincronía de la traducción de los movimientos del actor. La traducción tiene que corresponder con los movimientos del

38 actor, por ejemplo, cuando el actor mueve la cabeza negativamente, la traducción no puede ser afirmativa sino negativa también.

La isocronía es la sincronía de la traducción con la duración de la enunciación del actor en la pantalla. El diálogo traducido tiene que ser tan largo como los actores hablan.

Lo que no se entiende como sincronía, según Chaume (2012: 69) se llama en otras fuentes la sincronía del personaje y la sincronía del contenido. La sincronía del personaje consiste en la semejanza entre el aspecto físico del personaje y la expectación de la voz que tienen los espectadores. La sincronía del contenido se relaciona con la semejanza entre la traducción y lo visto en la pantalla, es decir, las imágenes y la música.

A parte de la sincronía, Chaume también añade otros principios que hay que mantener en el proceso del doblaje (Chaume, 2012: 17-19). Se trata de la lealtad o fidelidad de la traducción al texto original sin censura. Sin embargo incluso hasta hoy en día hay países que no importan las películas que contienen violencia, propaganda religiosa o pornografía, como en el caso de China. Otro principio presenta que los actores del doblaje necesitan transmitir el efecto realista, ni monótono ni exagerado. El último principio consiste en que el sonido del doblado debe ser puro, no se debe escuchar el diálogo original.

El doblaje se hace para que los medios cinematográficos, televisivos o radiofónicos se internacionalicen. En lo que se refiere al concepto de la internacionalización, Kautský tiene una opinión contraria (Kautský, 1970:2-3). Según él, la película en sus principios, o sea, sin el sonido sincronizado, se presentó como medio de comunicación comprensible para todo el mundo. Con la llegada del sonido sincronizado el producto internacional del entretenimiento se cambió en mercancía con posibilidades limitadas.

Para terminar este tema es imprescindible decir, que el doblaje presenta una de las traducciones más difíciles, puesto que hay que seguir muchos pasos y muchas reglas. Primero se traduce el texto y después se ajusta, se le añade un valor artístico a la obra traducida, por lo tanto el traductor y el ajustador deben despertar en el público la misma sensación como en la obra original. El procedimiento entero lo vamos a describir más adelante.

39

6.2. EL LENGUAJE DEL DOBLAJE

En cuanto a la traducción usada en el doblaje, necesita cumplir con las siguientes condiciones. La primera es que la traducción debe ser adecuada al texto original y la segunda es que debe ser aceptada por la cultura a la cual se traduce. La traducción necesita sonar creíble y realista a la vez. También hay demanda por el cumplimiento de la sincronización fonética y el equilibrio de los diálogos sin mucha afectación o exageración.

Chaume (2012: 87) propone el modelo de las estructuras de los niveles de la lengua, es decir, prosodia, morfología, sintaxis y lexicología. En lo que se refiere al nivel prosódico y fonético, los actores intentan hablar claramente y entonar bien para que el resultado esté mejor aceptado. En cuanto al nivel morfológico, suele ser también muy estandarizado. Sintácticamente se tiende a las frases cortas, simples y yuxtapuestas. En lo que se refiere al léxico, es abierto a las expresiones coloquiales.

6.3. LOS TIPOS DEL DOBLAJE

El proceso del doblaje, o también llamado revoicing (Chaume, 2012: 3), abarca los tipos del doblaje, del doblaje parcial y la voz en off (la voz superpuesta). El doblaje parcial consiste en que una voz masculina dobla al carácter principal masculino y otra voz femenina dobla al carácter principal femenino, otros caracteres se doblan en la voz en off. La voz en off consiste en que los diálogos traducidos se superponen a los diálogos en la lengua original, así que normalmente se pueden escuchar ambas grabaciones a la vez mientras que los diálogos traducidos se pueden escuchar unos segundos detrás del original. Este tipo del doblaje es muy popular en los países de la Europa del Este, por ejemplo, en Rusia, entre otros.

En los últimos años es más popular internacionalmente el , que consiste en el doblaje no profesional por parte de los aficionados. Es decir, traducen películas, series de televisión o canciones (Chaume, 2012: 5).

40

6.4. LOS PRINCIPIOS DEL DOBLAJE EN EL MUNDO

En el año 1927 se estrenó en los Estados Unidos la película El cantante de jazz que fue entendida como primera película de largometraje con sonido sincronizado. Sin embargo, esta película fue rodada como un cine mudo y después se le ha incorporado el sonido, las canciones y unos diálogos y por consiguiente, como primera película con sonido real se considera Lights of New York del año 1929. La primera película doblada al chino surgió en el año 1930 (Talpová, 2013: 7-8).

Más tarde se empezaron a rodar películas en dos versiones, una muda y otra con sonido, no obstante, se descubrió que es imposible rodar primero la versión hablada y después rodarla de nuevo muda. Así que en los Estados Unidos empezaron a rodar películas en diferentes versiones lingüísticas. Sin embargo, la realización de este tipo de películas fue muy costosa. En más versiones lingüísticas se rodó, por ejemplo, la película The Big House, que se tradujo en las lenguas más habituales según las posibilidades financieras. Entre las lenguas traducidas pertenecían el francés, el alemán o el español (Kautský, 1970: 4-5). Con tal de que los estudios de grabación eran bastante grandes, se podían rodar diferentes versiones de la película a la vez. Como la producción costaba mucho, había que trasladar equipo cinematográfico, y después de un tiempo terminó este tipo de rodaje.

Sin embargo, según la actriz de doblaje Sylva Taplová (2013: 10) los intentos del doblaje real no aparecieron antes de la Segunda Guerra Mundial. Después de la guerra, con la técnica más avanzada, se empezaron a convertir las películas en lenguas diferentes. Como hemos mencionado más arriba, el doblaje permite a los espectadores a entender y disfrutar de las películas y por eso el desarrollo del doblaje fue una revolución en el mundo cinematográfico.

Hoy en día el doblaje se usa en los países europeos, como Alemania, Italia, Francia, España, Austria, Suiza, Hungría, República Checa y Eslovaquia, en los países asiáticos, como China, Japón y Corea y además en los países americanos, como Brasil, México, Venezuela, y Colombia, entre otros (Chaume, 2012: 1).

41

6.5. LOS PRINCIPIOS DEL DOBLAJE EN ESPAÑA

A pesar de que durante los años treinta del siglo XX la Gran Depresión estalló en los Estados Unidos, no decreció la demanda por la industria cinematográfica. En la misma época los países europeos de los regímenes totalitarios como España, Italia o Alemania con su ideología reinante afectaban también la industria cinematográfica. Los países de la industria cinematográfica con mayor potencial eran Alemania y Francia.

La primera película doblada al castellano se tituló Entre la espada y la pared (Devil on the Deep) y se dobló en 1932 en Joinville-Le Pont en Francia25. En el año 1932 Adolfo de la Riva en colaboración con Pedro Trilla fundaron el primer estudio de doblaje en España llamado Trilla-De la Riva. Después de la muerte de Trilla, Adolfo de la Riva se exilió a México y fue promotor de los estudios de doblaje allí26.

En lo que se refiere a la cinematografía de los países latinoamericanos, allí faltó el desarrollo de este campo, y por esta razón, España aprovechó la situación y exportó a los países latinoamericanos la versión española de las películas estadounidenses.

Según las estadísticas España tiene en su banco unas 2000 voces que se dedican a la profesión del doblaje. Además por doblar la película de moda, como protagonista se pagan unos 700 euros. Sin embargo, los actores en general son remunerados con un canon de convocatoria general de 37,14 euros. A esta suma se añaden casi 4 euros más por cada take en el que participan27. El nombre take o también llamado toma señala una fracción en que se divide el texto audiovisual que se va a doblar mediante su marcado.

Lo que une los mundos hispanohablante y chino es que las agencias del doblaje españolas ofrecen el doblaje chino tanto para series de televisión como para radio novelas. También ofrecen traducción y edición de subtítulos a chino28.

25 MendozaMonserrat – Ávila 1997 (consultado: 2019/02/12)

26 https://mundodoblaje.com/el-club-del-doblaje/entry/los-inicios-del-doblaje-en-espana. (consultado: 2019/02/12)

27 https://ecodiario.eleconomista.es/cultura/noticias/561032/05/08/Vivir-del-doblaje-Solo-si-es-de-los-de- primera-division-y-hace-publicidad.html (consultado: 2019/02/12) 28 https://traduccioneschino.es/locutores/actor-de-doblaje-chino/ (consultado: 2019/02/12) 42

6.5.1. ESPAÑA Y LA CENSURA En el doblaje, la censura es, según Ávila (Ávila, 1997b: 20) “Cualquier dictamen, corrección, reprobación o juicio coactivo que obligue a modificar alguna etapa del proceso. Los motivos de esta práctica podrán ser ideológicos, políticos, técnicos o comerciales.”

Al finalizar la Guerra Civil Española en el año 1939, se instauró la dictadura franquista. En 1941 se aprobó la Ley de Defensa del Idioma que exigió que toda película fuera doblada al castellano29. Toda producción audiovisual tuvo que pasar por un filtro censor de tal manera que rebajó la calidad y a veces provocaron escenas sin sentido. Los censores de la dictadura fueron, principalmente, el Estado y la Iglesia Católica, junto con las Juntas y las Comisiones de Censura30.

Durante la época del régimen franquista la cinematografía se sometía a la censura aprovechándose del doblaje de tal manera, que la ideología se mencionó en las películas donde en realidad no aparecía. La censura terminó después del fin del régimen franquista en el año 1978.

En lo que se refiere al doblaje, se podían hacer cambios cualesquiera, incluso se podían añadir diálogos que no aparecían en el original. Más abajo se presentan unos casos curiosos de las películas dobladas al español.

En La dama de Shanghai (1947), Orson Welles tiene prohibido matar a un franquista en Murcia; en cambio, mata a un espía en Trípoli, que parece mucho más asequible para la época franquista, obviamente31.

En el doblaje castellano de Mogambo (1953), Grace Kelly y Donald Sinden son hermanos y no matrimonio para evitar así el adulterio32.

Humphrey Bogart, en Casablanca (1942), no puede ser republicano, como en la versión original, así que luchó contra los Nazis en la versión española33.

29 https://hipertextual.com/2015/01/doblaje-castellano (consultado: 2019/01/10)

30 https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2017/tfg_67763/TFG2016-17_IvanaVenceBarrios_1264993.pdf (consultado: 2019/01/10)

31 https://hipertextual.com/2015/01/doblaje-castellano (consultado: 2019/01/10) 32 ibíd. 33 ibíd. 43

6.5.2. LOS PREMIOS DEL CINE Y DEL DOBLAJE ESPAÑOLES Los premios más conocidos y prestigiosos del cine español representan los Premios Goya. El principio de los premios se data al año 1985 cuando nació la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España.34 Al principio se especulaba sobre el nombre de los premios que al final se decidió por el nombre de Goya. Puesto que Goya aparte del pintor conocido mundialmente fue el nombre corto que se pareció a los premios estadounidenses los Oscar.

En lo que se refiere a los premios del doblaje, en España no se empezaron a celebrar antes de 2017. Los premios del doblaje Take son los primeros premios del doblaje nacional35. Su primera edición se celebró precisamente en el año 2017.

Un año después celebraron su primera edición los Premios Irene. Se trata de los premios del doblaje por el homenaje a la pionera del doblaje en España Doña Irene Guerrero de Luna. Doña Irene fue la primera actriz que en los años 30 viajó a Francia para participar en el primer doblaje al español36. Esta película se tituló Entre la espada y la pared, como hemos mencionado más arriba. Por eso doña Irene es considerada como una leyenda del doblaje español.

En cuanto a los premios de doblaje en América Latina, vienen representadas por los premios Auris, que son los premios mexicanos, y su primera edición se celebró en el año 2016. Más aún México es el país líder del doblaje en América Latina. El doblaje que se realiza en México se usa en otros países de América Latina y por eso es muy importante que los dobladores usen el español neutro para que se pueda usar en otros países de la región.

34 https://www.premiosgoya.com (consultado: 2019/01/12)

35 https://www.premiostake.com (consultado: 2019/01/12) 36 http://escueladedoblajedemadrid.es/premios-irene/index.html (consultado: 2019/01/12) 44

6.6. LOS PRINCIPIOS DEL DOBLAJE EN CHINA

El doblaje en China empezó a desarrollarse desde el año 1949, cuando el estudio cinematográfico de Changchun, que se encuentra al este de China en la provincia de Jilin, empezó a doblar las películas. En el año 1950 fundó el estudio en Shanghái que es el estudio del doblaje más importante de toda China hasta hoy en día37. Durante los años 50 y 60 se doblaron las películas en la mayoría limitadas, además tan solo a los oficiales y procedentes principalmente de la Unión Soviética.

Las series televisivas de los Estados Unidos, Brasil, México o Japón eran dobladas desde los años 70 (Chaume, 2012: 8). La época dorada del doblaje chino surgió en los años 80 después de la apertura al extranjero. El cine sirvió para que la población conociera el mundo exterior. El actor de doblaje muy conocido y popular de esta época fue Tong Zirong38. Durante los años 90 se permitía la entrada de 10 películas extranjeras en el mercado chino al año.

Según la investigación de Teresa Moya39, en China existe una amplia tradición de doblaje y los chinos prefieran el doblaje que el subtitulado. Esto se debe a que en el pasado la mayoría de la población no conocía lenguas extranjeras y además existía una parte de la población que no sabía leer. Sin embargo, hoy en día la situación es diferente debido a que la nueva generación piensa que, por un lado las voces de los actores de doblaje de la época dorada no se adaptan bien y su estilo es anticuado, y por el otro lado los actores de doblaje actuales no son tan profesionales y talentosos como los del pasado. Otras razones por la disminución de la demanda del doblaje son los salarios bajos, poco tiempo para doblar y aumento del conocimiento de idiomas extranjeros, por eso el método más usado hoy en día es la voz en off de las películas o los subtítulos.

En el caso de Hong Kong los programas extranjeros se doblan al cantonés, pero los programas en inglés o chino se dejan en el original y se añaden los subtítulos cantoneses (Chaume, 2012: 8).

37 http://chinalati.com/profiles/blogs/el-doblaje-en-china-una-industria-estancada (consultado: 2019/01/13)

38 ibíd. 39 ibíd. 45

6.7. EL PROCESO DEL DOBLAJE

Todo el proceso empieza por la demanda de la comercialización de un producto fílmico. La demanda puede originarse por la parte de los canales de la televisión tanto privados como públicos, por parte de los festivales de cines, de las empresas de software, o por las empresas que trabajan con los productos multimedios, entre otros. Después se traduce el guión. El traductor normalmente trabaja desde su casa o trabaja independientemente para una empresa del doblaje. La traducción pasa al proceso del ajuste. Terminado el ajuste, se entrega la traducción ajustada al director y este empieza con el reparto. Cuando las voces son elegidas se pasa al estudio de la grabación, que es una habitación aislada con el monitor y un atril para anotaciones. El director da instrucciones desde la cabina de mixer, donde se registra el sonido. Sigue el proceso de la mezcla donde se junta el sonido y la voz doblada. Última parte consta de la revisión de los resultados (Chaume, 2012: 23). Debajo vemos la representación del proceso entero según Chaume.

Dubbing Dubbing Producer Assistant Company

International Dialogue TV Channel/ Agents Writer Distributor

Distributor Translator

Dubbing TV Station Company

Ilustración 6: Proceso del doblaje (Chaume, 2012:31)

Cuando se hace el doblaje, sus autores disponen de la grabación audiovisual y visual. También hoy en día disponen de la lista de diálogos. Antes no era habitual tener la lista de diálogos y hacía falta traducir los diálogos según escucha propia.

46

Antes de empezar a ver las profesiones en detalle, vamos a describir los diferentes tipos de los guiones40:

a) Guión de rodaje es el libro que sirve de base para el rodaje, sin embargo, suele ser bastante incompleto y además el traductor tiene que completarlo por el oído. b) Guión de diálogos contiene todos los diálogos de la película y normalmente suele contener el metraje o pietaje. Más aún suele contener la lista de instrucciones donde se explican los pasajes oscuros y se aclaran muchas expresiones. c) Guión de diálogos combinado con la lista de subtítulos que presenta la mejor forma para el doblaje. Es la combinación del Guión de Diálogos, la Lista de Instrucciones y la Lista de Subtítulos. d) “Sacar de oído“ se utiliza cuando no hay disponible ningún libro o guión.

A parte de guión se obtiene Banda de música y efectos que contiene la música, los efectos sonoros y canciones.

Después de recibir el guión, el traductor debe seguir los pasos siguientes. Aparte de traducir los diálogos, incluyendo el contenido auténtico, la traducción debe tener el mismo número de sílabas y necesita copiar los gestos mímicos de la boca. Su trabajo consiste en traducir la obra con ciertas propuestas que superan las diferencias culturales, y también proponer la solución de los juegos de palabras, del humor y otros elementos produciendo la misma emoción que el original. En la tabla debajo podemos ver los precios de los tipos diferentes de la traducción en España (Chaume, 2012: 27).

Ilustración 7: Average rates in Spain (Chaume, 2012:27)

40 http://www.eldoblaje.com/varios/proceso.asp (consultado: 2019/01/20) 47

El ajustador de diálogos o adaptador trabaja con los diálogos de tal manera que adapta las metáforas y el humor, además necesita respetar las pausas y, las aspiraciones de los actores (Talpová 2013: 14). Su trabajo consiste en que los espectadores sean capaces de seguir la trama, sin perderse los giros, las situaciones cómicas ni las referencias culturales. También necesita conseguir la sincronía de tal manera que sustituye las palabras que no coinciden fonéticamente con los movimientos labiales de los actores en la pantalla41. Muy frecuentemente el ajustador y el director son la misma persona. Trabajar de ajustador es muy exigente, sin embargo, es a la vez muy interesante y creativo.

En España se suele dividir el texto doblado en los segmentos de 10 líneas en los que doblan dos caracteres, cada uno tiene 5 líneas. (Chaume, 2012: 48).

Hoy en día no vamos a encontrarnos muy a menudo con el dramaturgo-, debido a que la mayoría de su trabajo la hacen el ajustador de diálogos o el director.

El papel del director es enterarse de la película doblada muy detalladamente. El director elige los actores de doblaje y coordina todo el proceso del doblaje. Además dirige a los actores, o sea, les dice cómo y cuándo deben hablar, cuándo deben hacer pausas, adelantar o atrasar las frases. También cuida su tono y entonación, los matices de voz y se ocupa de la sincronía perfecta42. Es responsable de que los diálogos estén bien dichos y en su sitio, y además sin fallos.

El actor de doblaje puede conceder su voz durante el doblaje de las películas y los anuncios comerciales entre otros. Para convertirse en el actor de doblaje no basta tener una voz agradable, sino es necesario saber transmitir emociones, cambiar el registro interpretativo, tener buena memoria y sentido de la métrica.43 En lo que se refiere a la altura de la voz del protagonista, Sochorová comenta 44 que las opiniones estéticas difieren en Asia y en Europa. Es decir, por ejemplo, para el protagonista chino es específico tener la voz de tenor ligero y al contrario para los espectadores europeos no sonaría bien la combinación del tenor con el aspecto robusto del personaje. Otro aspecto que es muy importante para el actor es la forma de habla, el actor debe

41 https://tradumetraje.wordpress.com/tag/ajustador-adaptador/ (consultado: 2019/01/10)

42 http://www.eldoblaje.com/varios/proceso2.asp (consultado: 2019/01/11)

43 https://www.campustraining.es/noticias/requisitos-actor-doblaje-una-voz-bonita-no-sinonimo-buen-doblador/ (consultado: 2019/01/20) 44 http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=5567 (consultado: 2019/01/20) 48 usar el español neutro. El español neutro no corresponde a ninguna variedad regional concreta y por consiguiente, las diferencias fonéticas son mínimas.

Cuando el actor dobla una obra suele crear los signos que le ayudan durante su trabajo. Los signos o marcas que el actor suele poner en un guión son personales, sin embargo los más conocidos y los que más se han institucionalizado son los siguientes:

(//) Doble raya inclinada cuando en la versión original se produce una pausa larga. (/) Una raya inclinada cuando la pausa es más breve. (U) Una especie de línea curva cuando entre frases no hay pausas. (G) Para representar un gesto del actor. (R) Para indicar una risa. Tabla 5: Marcas del guión (línea4)

(ON) En la pantalla X (OFF). (LL) El carácter llora. (ATT) El sonido viene del teléfono. (ATR) El sonido viene de la radio. (ATV) El sonido viene de la televisión. (DE) El carácter vuelve la espalda a cámara. (DL) El carácter está lejos de la cámara. (A la vez) Más que un carácter habla a la vez. (P)(T)(X) Un carácter interrumpe al otro. (Ambiente) La toma sin diálogos, en el sonido original. (SB) El carácter en la pantalla, pero no se ve su boca. Tabla 6: Marcas del guión (Chaume, 2012: 59)

Hoy en día es muy popular que los famosos, o sea celebridades, se apoderen del papel del actor de doblaje, que en muchos casos no les saldrá bien, puesto que no tienen la formación de actor y no pueden expresar su voz tan bien como los profesionales.

Los actores del doblaje son pagados por el número de los takes que doblan, es decir, por el número de las líneas que leen en voz alta.

Según el portal eldoblaje.com, que es la mayor base de datos online sobre el doblaje en España, hay más de 7000 de actores españoles de doblaje, sobre unos 700 de directores y, alrededor de 500 ajustadores. En lo que se refiere a la especialización del doblaje, hay casi

49

28000 películas dobladas, más de 5000 series de televisión, alrededor de 2000 documentales y, 700 videojuegos.

En la tabla abajo podemos ver que la duración temporal de un doblaje que dé una película standard (12 rollos y con un diálogo normal) son unos 10 días45.

Marcha rápida Marcha normal

Traducción literal 3 días 5 días

Adaptación de 2 días 4 días diálogos

Grabación de 3 días 4 días diálogos

Mezclas 2 días 2 días

Entrega de sonido 2 días 2 días

Total 12 días 17 días

Tabla 7: Duración del doblaje (línea5)

45 http://www.eldoblaje.com/varios/proceso4.asp (consultado: 2019/01/08) 50

7. LOS PRINCIPIOS DE SUBTITULACIÓN

Incluso el cine mudo ya contenía elementos gráficos llamados intertítulos. Más tarde se empezaron a usar subtítulos parecidos a los que conocemos hoy en día. Cuando se traduce una película, hay que crear subtítulos que no excedan dos líneas. Puesto que la línea de tres y más cansa los ojos y, además, no es posible leerla sin perder imagen de la trama. Subtítulos aparecen en el color blanco, puesto que da la impresión de expresividad y emoción a la vez.

Como comenta Kautský (1970: 7), una película contiene alrededor de 1 000 de subtítulos y las películas de las lenguas románicas hasta unos 1 400. Para la creación de subtítulos aparecen los siguientes requerimientos: primero, es necesario abreviar sin cambiar la sensación de la película y segundo, hay que mantener el carácter de los personajes.

7.1. LOS TIPOS DE SUBTITULACIÓN

La subtitulación es cada vez más usada por todo el mundo. De la subtitulación nacieron otros tipos nuevos (Chaume, 2012: 3):

• Los sobretítulos (del inglés surtitles/supertitles) que son los subtítulos usados en la ópera o el teatro. • El Respeaking consiste en la repetición de las palabras que se transforman en un texto en un software. Es decir, el audio se transforma en un texto.

7.2. ¿DOBLAR O NO DOBLAR?

Cuando un individuo quiere aprender una lengua extranjera tiene que dominar los fenómenos gramaticales y el vocabulario básico. Eso vale para el traductor por enésima vez y no basta solamente con conocer estos fenómenos, ya que, además, el traductor de películas necesita dominar áreas diferentes. En el caso de que no entiende algo en una terminología específica, tiene que consultarla con unos profesionales del área. También necesita conocer tanto los nombres de calles, modismos, dialectos o neologismos, como conocer la cultura del país mismo. (Kautský, 1970: 42).

En lo que se refiere al procedimiento mismo, a condición de que traductor quiere ejecutar los subtítulos de una película, primero necesita verla más de una vez para entender bien el contenido y las relaciones entre los personajes. Segundo, con tal de que tiene la lista de diálogos

51 puede empezar a traducirla. Antes los traductores debían traducir sin la lista de diálogos, es decir, traducir solo mediante su propio oído, como hemos mencionado más arriba.

Durante la ejecución de los subtítulos es necesario cumplir con las siguientes condiciones. Primero los subtítulos aparecen en el borde inferior de la imagen. Segundo, no deben exceder más de dos líneas del texto, para que el espectador no se distraiga. Tercero, traductor de los subtítulos tiene que captar las informaciones claves del diálogo y omitir los detalles menos importantes. Finalmente, los espectadores que entienden el sonido original deben sentirse satisfechos con la versión económica de los subtítulos.

Al contrario, en el doblaje no hay requerimientos para la economía de los diálogos, sino es muy importante que el diálogo doblado tenga la misma duración que el diálogo original y, además, necesita quedar ajustado a la pronunciación en ambas lenguas.

En cuanto a los primeros experimentos con el doblaje, fueron rechazados por los espectadores por varias razones. La primera razón fue la presencia de una voz sola, que en la mayoría de los casos pertenecía al traductor mismo. Otra fue que la lengua traducida parecía extraña en el ambiente de las películas extranjeras (Kautský 1970: 25). Con el paso del tiempo y la técnica cinematográfica más avanzada el doblaje llegaba a ser cada vez más aceptable.

En lo que se refiere al método si usar el doblaje o los subtítulos, es muy difícil decidir qué método es mejor. Muchos factores son claves para decidir si el país va a dar preferencia al doblaje o los subtítulos, estos factores pueden ser económicos, políticos e ideológicos. Lo que es obvio es que el doblaje se usa para las películas y los programas para niños, ya que es muy importante que los niños tengan el contenido más fácil para aprender sin dificultades.

Como comenta Kautský (1970: 34), la televisión representa un papel destacado en el doblaje. La mayoría de las veces, en televisión se doblan las películas porque en el ambiente del hogar, el espectador quiere tener la comodidad de ver la película sin la molestia de los subtítulos. También se suele doblar la publicidad televisiva, incluso en aquellos países que prefieren la subtitulación.

Sin embargo, según los estudios científicos, si las personas con un nivel medio de una lengua extranjera escuchan por lo menos a veces la versión original con los subtítulos, suelen mejorarse en ella.

52

En cuanto al papel del traductor, es imprescindible en ambas disciplinas, más aún en el doblaje. El traductor debe tener un excelente dominio de la lengua original. Incluso saber elegir de más variantes la que mejor conviene. También debe darse cuenta de que la lengua evoluciona y las expresiones pueden variar y así cambiar el sentido de la idea original.

En lo que se refiere a la situación del doblaje en España, la situación es un poco más complicada. En el año 2017 los dobladores españoles se pusieron en huelga, debido a que el doblaje vivía sus horas más bajas. Sus requerimientos de subir salarios y conseguir los contratos indefinidos, manifestaron así que una semana dejaron de traducir unas series americanas. La huelga planteó la discusión sobre la necesidad del doblaje de las series americanas en España, mientras que en América Latina se dejan las series americanas en la versión original46.

Otra profesión que es tan importante como la de traductor es la de ajustador. El ajustador tiene que poner la forma final a los diálogos y se dedica a los juegos de palabras y del ajuste final.

Para concluir este capítulo, vamos a ver los países europeos y sus usos diferentes de la traducción audiovisual. La transformación de películas en lengua extranjera hay que adaptar según el uso también. En el uso cinematográfico se puede elegir entre el doblaje o los subtítulos, al contrario, en la producción televisiva prefieren el doblaje como hemos mencionado arriba. Más abajo se muestra el mapa de los países europeos según su preferencia por el doblaje o los subtítulos.

Ilustración 8: Mapa del doblaje (línea6)

46 https://www.abc.es/play/series/noticias/abci-realmente-necesario-doblaje-espana-201704051141_noticia.html (consultado: 2018/12/22) 53

El color rojo que claramente predomina en Europa indica los países que utilizan exclusivamente el doblaje. Según el mapa mostrado los países que doblan son España, Francia, Italia, Alemania, o, la República Checa.

El azul muestra los países que, al contrario, usan los subtítulos. El doblaje se emplea solo para los niños. Estos países son Inglaterra, Portugal, Noruega, Suecia, Finlandia y los países de los Balcanes.

El amarillo presenta los países que usan el estilo de Voz en off, que es el estilo del doblaje cuando se usa solo una voz masculina para todos los hombres y una voz femenina para todas las mujeres y en el fondo se escucha el sonido original no doblado. Los representantes de este doblaje son Polonia, Rusia, los países Bálticos etc.

El color naranja indica países utilizando un elenco completo para doblaje, por lo demás usan solo subtítulos. Como representante viene Turquía.

El color violeta muestra países utilizando versiones dobladas de otros países puesto que sus idiomas son semejantes, por ejemplo, Eslovaquia.

El azul celeste indica a Bélgica donde a veces se utiliza doblaje en dialecto flamenco, pero normalmente se usan los subtítulos.

Más abajo presentamos la tabla con los pros y contras para ambos tipos de la traducción.

DOBLAJE

1) Se necesita un equipo de rodaje (traductor, ajustador, 1) Impresión mejor y completa, director, actores) atención solo a la imagen 2) Precio más caro (en España – 2) Preferido por la gente mayor (no están acostumbrados tanto a 34 900 euros/película de 90 lenguas extranjeras) minutos) 3) Dura más tiempo en la elaboración 4) El aprendizaje de lenguas extranjeras es peor 5) No se escucha el sonido original, se puede manipular con el contenido Tabla 8: Doblaje

54

SUBTÍTULOS

1) Solo se necesita el traductor 1) La atención no es concentrada 2) Precio más barato (en España – solo en la imagen, subtítulos 5 300 euros/900 subtítulos) distraen 3) No dura tanto tiempo en 2) Hay que leer rápido elaborarlo 4) El aprendizaje de lenguas extranjeras se estudia mejor 5) Preferido por gente joven (no tienen problema con lenguas extranjeras)

Tabla 9: Subtítulos

En el caso de que sumamos los pros y los contras de la tabla, vemos que un poquito mejor sale el proceso de la subtitulación por tiempo y dinero gastado (Talpová, 2013: 53-54). En cuanto al doblaje, su valor es más precioso, dado que forma parte del arte, sin embargo, puede ralentizar el aprendizaje de lenguas extranjeras.

55

8. ANÁLISIS DE LA PELÍCULA

Para el análisis del trabajo hemos elegido la película llamada El Dragón blanco del original chino 小白龙青海翻波 (Xiǎo bái lóng qīnghǎi fān bō) que se puede traducir como El dragoncito blanco en las olas del amor o como La joven dragón blanco en las olas del amor, sin embargo mejor queda el segundo nombre, ya que el adjetivo de joven también usan durante la película. Además en la versión traducida falta el subtítulo de Las olas del amor. Más abajo vemos esta problemática en detalle.

El director de la obra es Wilson Yip. Un famoso actor, director, guionista y ganador de los premios hongkoneses. La película fue rodada en el año 2004 en Hong Kong. Los actores principales son Cecilia Cheung y Francis Ng.

Esta película representa el género muy popular en china, o sea, el género de las artes marciales. También está presente el tema del amor que es muy popular en combinación con la historia y el humor. Según los comentarios españoles de la película, es muy popular entre los espectadores, en vista de que es muy sentimental y a la vez muy divertida.

La traductora del guión fue Noemí Cuevas Rebollo y el año del estreno de la versión doblada fue 2006 realizado por el estudio del doblaje Deluxe10347.

Tabla 10: Película y su reparto (línea7)

47 http://www.eldoblaje.com/estudios/deluxe103.asp (consultado: 30/03/2019) 56

El argumento de la película trata de una aristócrata joven llamada Fénix negro que se enamora un príncipe de la familia emperadora. Por accidente adopta las artes marciales del Dragón blanco y se convierte en la Joven dragón blanco. A pesar de que es ciego, el asesino famoso llamado Plumas de pollo quiere matar al príncipe y por eso Fénix quiere matar a Plumas antes de que él mate al príncipe. Después de unos intentos fracasados Fénix se compadece con el asesino ciego. Estos dos se enamoran y Fénix ya no quiere ser princesa y quiere quedarse con el ciego. El único punto débil del ciego fue el amor por Fénix, por eso el ciego deja de ser el asesino y ayuda a Fénix para salvar el príncipe del peligro. Al final todo sale bien, Fénix y ciego quedan juntos.

El personaje de ciego es muy frecuente en la literatura china. Por un lado el ciego puede ser entendido como el guía o el maestro, por otro lado puede presentar la crítica de la sociedad y su alrededor.

En cuanto a la simbología china, el símbolo del dragón en la cultura china es muy importante. Mientras que en la cultura occidental el símbolo del dragón tiene connotaciones más negativas que positivas, en la cultura oriental es al revés. El dragón es considerado como el símbolo de la riqueza, la prosperidad, la fertilidad, del este, del verano y del agua. También es el símbolo del emperador chino. El símbolo del color blanco es vinculado a la inocencia y la pureza moral.

En lo que se refiere al idioma, el artículo de Castelló48 dice que el chino representa al idioma más hablado por todo el mundo, ya que solo en China lo hablan más de 1.300 millones de personas. El idioma chino, considerado por ellos mismos también como el más difícil del mundo, está compuesto por decenas de miles de distintos caracteres –hanzi (汉字)- que bien solos, bien en grupos de dos o tres tienen un significado propio. Se trata de un idioma tonal, puesto que dispone de pocos sonidos silábicos que se repiten multitud de veces y que se distinguen los unos de los otros por su tono, lo que lo convierte en un idioma especialmente musical.

Como hemos comentado más arriba, la traducción del título de la película no es exacta, pero el nombre resulta apropiado. Creemos que se ha traducido de la versión inglesa The White

48 https://confuciomag.com/chino-mandarin-el-idioma-mas-hablado-del-mundo (consultado: 2019/01/25) 57

Dragon que también es reducida, omite el subtítulo de la película y el diminutivo pequeño o el adjetivo joven.

Por eso se trata de la traducción parcial según la tipología de Chaume y de la reducción según la tipología de Mareš, como hemos mencionado en el capítulo de la problemática de la traducción del doblaje en la parte de la traducción del título.

Título original chino Título español Título traducido (neutro)

Dragón blanco 小白龙情海翻波 (Xiǎobáilóng pequeño/Joven dragón Dragón blanco qínghǎi fānbō) blanco (Olas de amor)

El análisis mismo lo hemos dividido en las subcategorías tanto según los procedimientos técnicos de ejecución tradicional de los lingüistas Vinay y Dalbernet y Vázquez-Ayora, como de los lingüistas contemporáneos Hervey e Higgins que se dedican a la transmisión de una cultura a otra. En lo que se refiere a la transmisión de una cultura a otra, esta problemática es muy importante para el estudio de nuestro trabajo. Las subcategorías son las siguientes: categoría de la adaptación, de traducción comunicativa, de la equivalencia, de la substitución, de la amplificación, de la traducción cultural, del exotismo de la omisión, de la traducción formal y de la categoría de nombres y tratamientos. En total se presentan 9 categorías diferentes que se aún subdividen según sus rasgos similares. Las categorías determinadas proporcionan informaciones sobre sus divisiones y plantean unas soluciones posibles para su traducción o para su entendimiento mejor.

58

8.1. CATEGORÍA DE LA ADAPTACIÓN

Consta de la substitución de la situación diferente que es adecuada al original. Es decir, es el proceso de conformar un contenido a la visión particular de cada lengua. Se aplica a casos en que la situación que debe evocar una idea o un mensaje no existe en la lengua meta. A esta categoría pertenecen las cuestiones siguientes:

8.1.1. “CHENGYU” Y LOS IDIOMAS El “Chengyu 成语” es la frase idiomática que es característica para la lengua china. Consta de cuatro caracteres chinos y suele referirse a la literatura china antigua. Los chengyu no se pueden entender en la traducción literal, o sea es necesario conocer el contexto literario, histórico o la mitología. Como se trata de un fenómeno específico para la cultura china, a veces es muy difícil encontrar su equivalente en otras lenguas y en los ambientes culturales distintos.

Español doblado Original chino Explicación

- Plumas de pollo, ya has - 一地鸡毛,你杀人无 - En este caso el chengyu matado mucha gente. 数。到底。。几时才 冥顽不灵 es traducido por Dime, ¿cuándo piensas 肯罢休? el idioma español te has parar? - 我所杀的人,他们都 vuelto loco. El significado - Todas las muertes están 该死。 es de estúpido o cabezón. justificadas. - 你抓我这么久,都抓 - Llevas mucho tiempo 不到我, 你几时才肯罢 intentando atraparme, 休? ¿cuándo piensas pararte?

- -¡Te has vuelto loco! - 冥顽不灵! El chengyu 冥顽不灵49 proviene de la dinastía Tang (siglo 7-10), un filósofo llamado Hanyu fue terco y por eso fue condenado por el emperador. Fue castigado para trabajar como oficial al lado de un río lleno de cocodrilos que dañaban a los animales y a los humanos. Esto inspiró a Hanyu para crear la frase: Si continúas siendo terco te matarán los cocodrilos.

Español doblado Original chino Explicación - Mi intención era viajar - 在我梦想里, 毕业后只是 - “Mi sueño era después por todo el mundo 陪老公游山玩水。 de la graduación acompañando a mi futuro acompañar a mi marido y marido. viajar“. Se trata de una traducción aproximada, falta la referencia al acto

49 https://baike.baidu.com/item/%E5%86%A5%E9%A1%BD%E4%B8%8D%E7%81%B5 (consultado: 04/04/2019) 59

de la graduación de la escuela. - El chengyu 游山玩水 significa el acto de viajar de un sitio bonito al otro. Aquí fue traducido como viajar por todo el mundo. El chengyu 游山玩水 procede de la canción《景德传灯录》50 de la dinastía Song (siglo

10-13), la frase de la canción es: “问:‘如何是学人自己?’师曰:‘游山玩水去。’ (“¿Cómo es aprender de si mismo?”- Maestro: “Viajar de un sitio bonito al otro”).

Español doblado Original chino Explicación

- Me da igual volar cuando - 会飞也没用,这么大 - Este chengyu 锄强扶弱 tengo la cara llena de 颗暗疮。 tiene el significado del granos. - 再揜就有疤痕啦。 idioma robar a los - Si te lo quitas te queda la - 你 不 是 死 了 吗 , 大 ricos para ayudar a los marca. 婶? pobres/para robar a los - ¿No estaba muerta? - 死不了,辛好捡回条 ricos y dar a los pobres. Su - Por suerte no, aún puedo 命 还 有 机 会 锄 强 扶 traducción al español es ayudar a los débiles y a los 弱。 aquí ayudar a los débiles y necesitados. a los necesitados.

El chengyu 锄强扶弱 proviene de la dinastía Ming (siglo 14-17). La frase fue tomada del libro 《二刻拍案惊奇》51“此等锄强扶弱的事,不是我,谁人肯做?”(¿Quién podría suprimir a los poderosos y ayudar a los débiles? Yo no puedo).

Español doblado Original chino Explicación

- ¿Estás ahorrando para - 你以为挣够钱, 就有人 - Algunas frases en este operarte la vista? Ni 可医好你双眼睛?我 diálogo llevan el cambio de siquiera yo te los puedo 也不行。 la traducción, por ejemplo 那个人该 不 该 死 curar. - 是因为你差劲,有钱 significaría ¿Estas personas - Alguién podrá. Si tengo 便有希望,没钱绝对 suficiente dinero puedo merecen a morir? en vez de 没希望。 ¿El riesgo merece la pena? tener esperanza. - 眼睛复明对你很重要 - ¿Tan importante es para ti volver a ver? ? - La frase 等 闲 之 辈 hace referencia a la gente

50 https://baike.baidu.com/item/%E6%B8%B8%E5%B1%B1%E7%8E%A9%E6%B0%B4 (consultado: 04/04/2019)

51 https://baike.baidu.com/item/%E9%94%84%E5%BC%BA%E6%89%B6%E5%BC%B1 (consultado: 04/04/2019) 60

- ¿Quieres saber lo que es - 你想试试瞎的感觉吗 ordinaria, pero en este caso ser ciego? ? lleva la negación 非, por eso - No, gracias. Puedo - 不用了。有宗生意你 sería no gente ordinaria, ofrecerte otro encargo si 想不想做? aquí traducida como quieres. - 那个人该不该死? hombre muy especial. - ¿El riesgo merece la pena? - 该死,很该死。 - Sí y mucho. - 人该死,又有钱赚的 - Si merece la pena y es un 我一定干。 hombre rico lo haré. - Es un hombre muy - 这个非等闲之辈,你 especial, deberás tener 千万要小心。 mucho cuidado. El chengyu 等闲之辈 proviene del libro 《三国演义》52escrito por 罗贯中, un escritor de la época de la dinastía Ming, pero el libro describe la historia de la época del fin de la dinastía Han (siglo 3) y su fragmentación de tres reinos diferentes. La frase entera es: “魏有邓艾,足智

多谋,非等闲之辈。”(Wei tiene Dengai, sabio e ingenioso, no ordinario), Wei indica el nombre del estado nuevo, Dengai es el nombre de un general muy famoso de esta época.

Español doblado Original chino Explicación Qué bien, té contra el calor 凉茶,清热毒呀。 看你这颗 - Chengyu 无缘无故 es lo mejor. Fénix, menudo 暗疮。 significa: Sin causa o grano tienes ahí. - 不知何解, 无缘无故长 razón, traducido como - Ay, no sé por qué 出这么大的暗疮。 我如 “no sé por qué demonios me ha salido, 何去见二王子? demonios“. cómo voy a ver el - 黑风, 你简直犯了约会 príncipe así. 异性第一大忌。无缘无故 - 凉茶,清热毒呀, - Es asqueroso, oye, Fénix 长颗大疮在额上。 二王 significaría: “té helado no puedes saltarte las 子见到你肯定调头跑。 para aliviar el calor normas, si vas a la cita interno“, de medicína con ese grano en la china. Aquí traducido frente, príncipe saldrá como: “Qué bien, té corriendo cuando te vea. contra el calor es lo mejor“.

- La traducción: “Es asqueroso, oye, Fénix no puedes saltarte las normas, si vas a la cita…“, en el original sería: Cometerías un error si tuvieras la cita.

52 https://baike.baidu.com/item/%E7%AD%89%E9%97%B2%E4%B9%8B%E8%BE%88 (consultado: 04/04/2019) 61

El chengyu 无缘无故53 con el significado Sin causa o razón, procede de la época de la

última dinastía llamada Qing (siglo 17-20). La frase entera procede de la novela 《红楼梦》

(Sueño en el pabellón rojo) cumbre de la literatura clásica china. “好好儿的,从那里说起!无

缘无故白受了一场气!” (Bien, ¡empieza desde allí! ¡Por ninguna razón, estaba enojado!). No obstante no se conoce por qué se ha usado así.

Español doblado Original chino Explicación

- Señora, avisaré un - 大 婶 , 我 帮 你 叫 大 - El chengyu 造福社群 médico. 夫。 significa beneficiar a la - ¿Qué quiere? Destino - 你想怎样?想不 comunidad que han querido que nos 到。。在我气绝身亡 traducido como que ayudes encontremos. Antes de 之前,你我有缘在此 a los más necesitados. morir debo pedirte algo, 相遇,好,我就把我 escucha, permíteme que te 一生的功力。。传授 conceda todos mis 给你。 poderes. - ¿Qué? - 你说什么? - Te lo repetiré, escucha, - 我再说一次, 希望你收 permíteme que te conceda 了之后,好好利用造 todos mis poderes. Espero 福社群, 收下吧! que les des un buen uso y que ayudes a los más necesitados. ¡Prepárate! Para el chengu 造福社群 no aparece documentación disponible para la explicación de su origen.

Como hemos visto en el trabajo se nos han presentado algunos ejemplos de los chengyu a través de las dinastías chinas más famosas e importantes. Es muy curioso como los chengyu han sido elegidos para la película, así que por una parte los espectadores han podido ver los ejemplos de las épocas más espléndidas de China, por otra los chengyu han sido usados de manera bien comprensible y son transparentes.

Los chengyu los hemos ordenado cronológicamente. La primera época presentada fue de la dinastía Tang, conocida por su cerámica, pintura y sobre todo por su poesía. Después se nos ha presentado la dinastía Song, conocida por su pintura, filosofía y sobre todo por su

53 https://baike.baidu.com/item/%E6%97%A0%E7%BC%98%E6%97%A0%E6%95%85/84436 (consultado: 04/04/2019)

62 arquitectura. Otra dinastía que se ha presentado fue la dinastía Ming, famosa por su pintura, literatura y comercio. Al final se nos ha presentado la última dinastía Qing, con el fin del gobierno en 1912 cuando se estableció la república. Los fundadores de la dinastía procedían del norte, de la parte llamada Manchuria. Los manchúes eran un grupo étnico del norte, sin embargo después de la toma del imperio chino conservaron costumbres chinas.

Los chengyu en este trabajo han sido traducidos más o menos literalmente según su sentido. Por eso no se ha planteado ningún problema grave con la adaptación de estas expresiones.

8.1.2. OTRAS FRASES HECHAS CHINAS Y LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA Español doblado Original chino Explicación - Yo no lo oigo. - 我听不到。 - Esta expresión 睁一眼闭 - Escuche los latidos…Lo - 听你的心跳声。。。我知 一眼 es muy conocida, sé, usted es director 道我没 错,你就是王校 consta de seis caracteres Wong. 长。 y significa hacer la vista - ¿Qué? Como lo sabes si - 那你就睁一眼闭一眼,装 gorda o pretender darse no me ve, así que finge 见不到我。 cuenta. Aquí fue ser ciego. - 对不起。我两只眼都是闭 traducido como Finge. - No, no finjo, no puedo 着。 verle. En este caso la traducción fue elegida bien, el verbo fingir es más claro que la expresión entera pretender darse cuenta.

Español doblado Original chino Explicación - Eres muy amable, si no - 你的嘴巴挺滑呢,可惜你 - En el original aparece 你 fueras ciego, todas chicas 失明,不然肯定迷倒妞儿 的嘴巴挺滑 es decir Tu se enamorarían de ti. 。 boca está resbaladiza - ¿Por qué? ¿Por qué crees - 为什么?为什么我可以迷 que se puede traducir que se enamorarían de 倒妞儿? como Tu cara es muy mí? - 你挺帅呀,你眼晴大,鼻 suave. En la traducción - Porque eres bastante 子高, 牙齿雪白。 aparece en la frase: Eres atractivo, tienes los ojos - 有那么帅呀? muy amable. grandes, la nariz bonita, - 我意思是说, 你挺帅, los dientes blancos. - En la traducción aparece 就是不难看。 不难看, - Tan guapo soy, ¿en serio? Tienes los ojos grandes, 就是挺帅。挺帅就是不难 No tenía ni idea de que la nariz bonita, los era tan atractivo. 看。 dientes blancos. En el - Lo que quiero decir es - 那你呢? original se dice Tienes los que eres un chico no - 我。。 ojos grandes, la nariz repulsivo. No repulsivo - 你是不是也挺美的? alta, los dientes blancos es bastante atractivo y - 我是。。。非常美! de nieve. bastante atractivo es no - 非常美有什么? repulsivo. - 非常美。。就是很漂亮! - En la traducción de dice

- Y tú, ¿eres bastante 非常美就是很漂亮, 挺 Yo soy guapa de narices, bonita? 帅就不难看。非常美就是 en el original se dice Soy 63

- Yo no, yo soy guapa de 很 漂 亮 , 挺 帅 就不难 guapísima, que narices. 看。。。 corresponde. - ¿Qué es guapa de narices? - Guapa de narices es un bellezón. Guapa de narices es un bellezón, bastante atractivo no es repulsivo, Guapa de narices es un bellezón, bastante atractivo no es repulsivo... En lo que se refiere a la expresión traducida como Eres muy amable, mejor sería usar su traducción real que es Tu cara es muy suave. Eres amable significa algo diferente de lo que se quiere decir. Las demás expresiones son apropiadas, aunque son reducidas, probablemente por la economía de los diálogos, su sentido es el mismo.

8.1.3. CATEGORÍA LOS PROVERBIOS Y LOS REFRANES Español doblado Original chino Explicación - Quién pierde, muere. - 输了,死。赢了, 仇家会 - En las frases no aparece Quién gana es perseguido 来寻仇还是死。 la persona de quién se por los que se quieren trata, por eso la vengar. traducción es aproximada. Pero la segunda frase tiene más el significado de que los enemigos pueden regresar y vengarse o matarle a uno.

En el trabajo han aparecido solo estos dos proverbios al final, ambos se han traducido más o menos literalmente. Por eso la tradución es apropiada.

64

8.2. CATEGORÍA DE TRADUCCIÓN COMUNICATIVA

Sigue el uso diferente entre lengua original y lengua meta. Se usa en la traducción de locuciones. A esta categoría incluimos los vulgarismus y las expresiones coloquiales.

8.2.1. LOS VULGARISMOS Y LAS EXPRESIONES COLOQUIALES A esta categoría pertenecen las expresiones coloquiales y las expresiones de los vulgarismos. Como una de las intenciones de la película es que sea atractiva para los espectadores actuales, hemos captado las expresiones siguientes.

Español doblado Original chino Explicación - No sabía que tu sueño era - 想不到你的理想是当太子 - La llaman sólo Fénix en convertirte en princesa. 妃。 vez de su nombre entero- - Fénix, eres una chica - 黑风,我觉得你好棒,好 Fénix negro. muy inteligente y sexy. 聪明,而且。。好骚, 你 - Estás loca. ¿Loca, yo? 好恶心呀。 - La expresión 好 骚 - Ella sí, está loca. - 我恶心?¡有她恶心? (hǎosāo) es más como - 你看甜菊,那才恶心。 coqueta que sexy.

- En el original hay palabra (恶心) para ser asqueroso o avergonzado. Pero se tradujo como loca. En lo que se refiere al acortamiento del nombre, es probablemete por las razones formales. La expresión original coqueta sería más apropiada que la variante usada sexy, pero también podría ser usada por la economía del diálogo. La palabra 恶心 tiene otro significado que su traducción, sería mejor usar otra palabra para que quede el mismo sentido como en el original.

Español doblado Original chino Explicación - Y me gusta hacerlo...Me - 我还想吃了再吃。。 - La primera frase 我还想 recuerdo que un día - 我记得那一天。。罚一名 吃 了 再 吃 significa No castigué a una alumna 女学生留堂. 我用手扯开 podría hartarme en vez después de la clase, 她的衣服,扯下她的裙 de Me gusta hacerlo. empecé a quitarle la ropa, 子, 当时她露出了半边酥 le arranqué la falda, sus 腿 . 然 后 , 我 用 又 粗 又 - La expresión coloquial piernas quedaron al 壮。 该 死 Gāisǐ es más descubierto, luego utilicé - 够了!你真该死! maldito o miserable que una fuerza y... cómo se atreve. - ¡Basta! ¡Como se atreve! La primera frase 我还想吃了再吃 tiene otro significado, sería mejor usar su traducción real que sería No podría hartarme. La expresión coloquial 该死 tiene otro significado que su traducción, la variante elegida quizá suena mejor para los españoles, pero con otro significado.

65

Español doblado Original chino Explicación - Información - 有内幕。。 - 婆娘 póniáng indica en el confidencial... - 又是这个基恩,典型的婆 sentido despectivo a una - Otra vez Jin, ese 娘, 他好像是其中一个姊 mujer, la traducción es de mariquita, creo que es 妹的哥哥。 mariquita. hermano de alguién de la - 昨晚校长被人。。。不会 escuela. 吧? - 姊妹 zǐmèi significa - Al director leal… - 可知道是谁杀了他? hermanas en español se - ¿Qué? - 谁。。。谁。。? tradució como alguién. - ¿Y sabéis quién lo ha matado? - 对,正是一地鸡毛。 - Quién? - 一地鸡毛? - Fue Plumas de pollo. - ¿Plumas de pollo? En lo que se refiere al nombre 婆娘 se puede usar en el chino también para los hombres que se comportan como mujeres, en la traducción aparece el nombre de mariquita, que indicaría a un homosexual, pero como aparece en la forma diminutiva que no es tan fuerte, puede ser que el sentido es más o menos parecido. El nombre de 姊妹 es quizá más complicado, por eso fue traducido como alguien, no indica a persona importante para el argumento.

Español doblado Original chino Explicación - Esa zorra no tiene mal tipo. - 那臭丫头...身材挺不错 - En español como zorra - ¿Lo dices en serio? 呢。 en original 臭丫头 - 这也叫不错? (puta/idiota). Ambos vulgarismos tienen el sentido parecido.

Español doblado Original chino Explicación - Fénix, ¡eres una arpía! - 黑风,你这贱货!是你传 - 贱货 jiànhuò se podría Has contado lo mío con 我和校长有奸情。 traducir como puta, en la él. - 我没有。 traducción aparece - Yo no he sido. - 还说没有? 拿我的肚兜来 nombre de arpía. - ¡Como que no! ¿Y qué 晃去,你想怎样? haces enseñando mi ropa - 基恩给我的。。。我不 interior? 管! - Me la ha llevado... En la versión española es el vulgarismo más moderado que en el original, pero el sentido es parecido.

Español doblado Original chino Explicación - He escrito un libro. - 我 写 了 一 本 书, 要看 - La expresión coloquial ¿Quiere leerlo? Son 吗?一地鸡毛。 搞错 con el significado plumas de pollo. - 其 实鸡毛不代表什么, de equivocarse, cometer - No tiene por que 可能有只鸡跑进来也可能 un error. preocuparse, quizá entró 是有人要做鸡毛扫, 大 un pollo corriendo o 概是搞错了。 quizá alguién se está 66

haciendo un plumero o - 不会搞错, 一地鸡毛, les han tirado por error. 例不虚发。 - Las plumas de pollo no se - 你是二王子这里是皇宫, tiran por error. 量他不敢放肆。 - Pero usted es el príncipe - 不, 刺客真的很大胆。 y este es su palacio, él no 多年来, 我被行刺过, se atrevería. 而且伤口很深。 你看。 - Sí, es muy osado, ya ha intentado asesinarme en otra ocasión. Mire. Ambas expresiones llevan el sentido parecido.

Español doblado Original chino Explicación - Eres un asesino, mereces - 你是杀人犯,你才最该 - Eres un asesino, vete al morir. 死。 infiero. La expresión es más fuerte en el original que en la traducción, pero la versón traducida quizá suena mejor.

8.3. CATEGORÍA DE LA EQUIVALENCIA

Es es caso extremo de modulación, es decir la equivalencia es una modulación que se lexicaliza. No se trata de de encontrar identidad sino la equivalencia semántica.

8.3.1. LA TRADUCCIÓN APROXIMADA A esta categoría integramos las traducciones aproximadas, es decir las frases que son traducidas según su sentido o las traducciones que son más o menos traducidas literalmente.

Español doblado Original chino Explicación - Si usted quisiera podría - 这位同学, 你有兴趣读 - Traducción aproximada estudiar aquí. Tenemos 书就对了。 我们这间学 un equipo de profesores 校, 师资优良。 亦绝对 excelente. Mire, la 没有校园暴力事件发生 violencia no existe en 过。 你若有兴趣, 明早 este lugar. ¿Le interesa 来排队报名。 estudiar? Pues vuelva - 你干嘛要假装镇定? 你很 mañana por la mañana. 怕吗?你心跳怎么那么 - ¿Por qué finge estar tan tranquilo? Tiene miedo, 快? porque su corazón late tan deprisa. En lo que se refiere a este diálogo, la traducción corresponde al original en el contenido. Solamente en el original la respuesta es descrita por las oraciones interrogativas, mientras que la traducción por oraciones enunciativas.

67

Español doblado Original chino Explicación - El hombre de mis sueños - 我理想中的男人呀。。一 - Traducción aproximada tiene que ser poeta. 定是个诗人。 - ¿Poeta? - 诗人? - Los poetas son pobres - 诗人很穷。诗人最爱瞎编, además siempre mienten, 小心他。。编你的貌美, ten cuidado… Mienten 编你的智慧。。编你完美 sobre tu aspecto, tu 的身材。 inteligencia, tu perfecta figura, mienten. En cuanto al contenido la traducción corresponde al original.

Español doblado Original chino Explicación - ¿Y el hombre de tus - 你那个又怎么样? - Traducción aproximada sueños? - 我那个?很简单。。我那 - Ah, pues, lo único que 个最要紧有权势把所有问 quiero es que sea muy 题都变成没问题, 现在有 poderoso, de esa forma 资格做我夫君的。。就只 nunca tendré problemas. 有當今皇上的二太子,天 De todos los que 养。 conozco sólo hay un hombre que podría ser mi esposo – el príncipe Jian Yang. En lo que se refiere al contenido, la traducción corresponde al original. Solo en la primera frase 你那个又怎么样?la traducción sería ¿Y el tuyo? Pero eso no tendría sentido, porque esta pregunta corresponde a la del diálogo anterior y por eso se repite la frase en la traducción. El nombre del príncipe se ha adaptado fonéticamente.

Español doblado Original chino Explicación - Mi madre siempre me - 我妈也跟我说过,若有陌 - Traducción aproximada. dice que, si un extraño te 生人要夺取我们的贞操, pide que le ofrezcas tu 记住要喊不要。 virginidad, tienes que decirle no. El sentido de la frase es el mismo. En español aparece Decir no y en el original aparece No quiero, pero esto es debido a las expresiones diferentes con el mismo sentido.

Español doblado Original chino Explicación - Después de aquella - 那晚之后, 我再也找不 - Traducción aproximada. noche no volví a verla. 到大婶,如此离奇的好害 Esto es muy extraño, 怕。但最害怕的,反而是 tengo miedo. Lo más 我额上长疮。 raro de todo es sin duda este grano.

68

El sentido del mensaje corresponde al original. En chino no hay tiempo pasado, este tiempo se indica mediante unas particulares especiales o mediante un indicador temporal como en este caso 那晚之后 (Después de aquella noche).

Español doblado Original chino Explicación - ¿Por qué es la señora de - 你怎会在我学校做清洁? - Traducción aproximada la limpieza de la escuela? - Es solo una tapadera, - 做清洁工,是要掩饰我侠 nadie puede saber quién 士的身份。而我来这里, soy en realidad. Mi 是要追捕“一地鸡毛”。那 misión es atrapar a 天,我与“一地鸡毛”过招 Plumas de pollo el cruel 时被他打了下来。以为就 asesino. El otro día le 这样死了,好在有你的冰 encontré y luché contra 糖燕窝滋润。我这条老命 él pero me derrotó. Aún 才可以幸存至今。 así no me mató. Por suerte suelo comerme lo que me das, sigo con vida gracias a los nidos de pájaro. El sentido del diálogo es el mismo, en la primera frase del original se repite la pregunta, en la traducción no se repite.

Español doblado Original chino Explicación - Mi hermano es muy - 我皇兄大情大性, 希望 - Traducción aproximada fuerte, no se preocupe 黑风姑娘莫见怪。 por él. - 怎么会? 对了, 刚才看 - No lo haré. Alteza, ¿es 见你皇兄嘴含橘片是何意 verdad que su hermano 思? mordía un trozo de - 听 说练拳时 嘴含橘片, naranja? ¿Por qué lo 可保护牙齿, 不容易受 hacía? 伤。 - Porque así protege los dientes de los golpes - 原来如此。 mientras lucha. - Ya entiendo. El sentido del diálogo es el mismo. La última frase literalmente significa entiendo o así es.

Español doblado Original chino Explicación - No sabía que tenías tan - 看不出你真有爱心。 - Traducción aproximada buen corazón. El sentido de la frase corresponde al original. Español doblado Original chino Explicación - Compra papel, tinta, una - 对了,帮我买蜡烛, 纸 - Traducción aproximada. paloma y velas. 笔墨,信鸽。 - Tendrás que tocar otra - 你要多吹一首曲给我听。 canción. 69

- No quiero. - 不吹呀! - Solo traeré comida. - 我只买外卖。 El sentido es el mismo, solo en última frase del original se diría literalmente Solo compraré comida para llevar en vez de Solo traeré comida.

Español doblado Original chino Explicación - Venga, ¡date prisa! ¿Qué - 快点吧。 是什麽? - Traducción aproximada. es esto? -麦记。 - Es de McDonald´s. -馒头? 我都说不吃馒头, - Te he dicho que no 你瞎的还是聋的? quiero bollos. ¿También -我以为你嫌我弄得硬。我买 eres sordo? 来软的给你吃。 老麦弄的馒 - Creía que los míos eran 头出名软。 现在还有赠品, duros, así que he 送咯咯鸡。 comprado estos blandos. Los bollos de -你快走。有问题, 咯咯 McDonald´s son los más 鸡。傻子。 blandos yademás me han dado un regalo, un pollito. - Vete y déjame en paz…Está loco, un pollito, será idiota. El sentido corresponde al original. Un pollito se expresa en el original con onomatopeya 咯咯 (gege) para el pollo.

Español doblado Original chino Explicación - Tianyang, estamos en - 天养,由于学校音乐团将 - Traducción aproximada. plena gira musical a 作出慈善巡回表演。这段 beneficio de los pobres. 日子里, 我们暂时不能 No podré verte en unos 见面。 西湖之行暂且搁 días así que te pido que 置。待巡回表演完成后, pospongas nuestro viaje 我们再相约外游。等待你 al lago. Podemos ir 回的人, 黑风字。 cuando termine la gira y yo regrese. Espero tu respuesta, Fénix. El contenido del mensaje es el mismo.

Español doblado Original chino Explicación - Su punto débil debe estar - 他的死穴, 应该在他脊 - Traducción aproximada. en la espalda…Deja eso, 背上。。。别叫拾了, ya es de noche, puede 怎么晚收拾什么?明天才 recogerlo mañana. 收拾吧。 - Para mí es de noche todo - 对我来说, 任何时候都 el día. 是夜晚。

70

El sentido del diálogo es el mismo, solo el punto débil es en original más especificado como 死穴 procediendo de la acupuntura, su significado literal es el punto débil que causará muerte, se podría traducir también como talón de Aquiles. La versión original es muy complicada, por eso el punto débil es suficiente.

Español doblado Original chino Explicación - ¿Dónde están tus padres? - 你父母呢? - Traducción aproximada. - Un día me llevaron al - 有一天, 他们带我去集 mercado, había mucho 市,那里应该是集市, ruido, sonaba como en un 很吵很热闹。 我拉着他 mercado. Me llevaban de 们的手, 后来。。 la mano, y 爹。。爹。。娘。。 entonces...papá...papá...m 爹。。。娘。。爹, 你 amá…mamá...mamá...pap 在哪?娘。。你在哪 á...mamá... ¿Papá, dónde estás? Papá. Mamá, 呀?爹, 娘, 你们在哪 ¿dónde estás? ¿Dónde 呀?。。。我记得当时 estás mamá? ¿Dónde 我真的很害怕。不停叫 estáis? ...Estaba muy 他们, 但都没有回应。 asustado, seguí gritando, 他们不肯应我。 pero nadie contestó. - 你小时候应该很坎坷。 Jamás contestarían. - Tuviste una infancia difícil. El sentido corresponde al original. El equivalente a la palabra española padres es 父母 que literalmente significa padre y madre. En el diálogo aparecen otros nombres para padre 爹 y para madre 娘, 爹 se usa para llamar a padre en el norte de China y lleva una connotación intíma, en el sur de China no se usa tanto y por eso sabemos que el argumento de la película se desarrolla en el norte. El nombre de 娘 fue usado en la antiguedad para llamar a madre, ahora no se usa mucho.

Español doblado Original chino Explicación - Esto no ha sido una - 你刚才不是传功, 是打 - Traducción aproximada. descarga, ha sido un 我呀。 batacazo. - 我不想的, 我也不知道 - Lo siento, no sabía 你的武功。。。 cómo... - 以我现在的伤势, 大概 - No es culpa tuya es que 是体内有病毒。 我想短 los virus de la herida me 时间内, 都不可以接受 han debilitado, creo que 传功。 hoy no voy a poder recibir tus poderes. - 不好, 我立刻把功力传 - ¿Qué? Pero quiero 回给你。 我不要武功, devolvérselos, no quiero 我要美貌。。

71

tener poderes, quiero volver a ser guapa.

El sentido de la frase corresponde al original. En el original no aparece el pronombre interrogativo ¿Qué?, es más típico de los españoles.

Español doblado Original chino Explicación - ¿Qué ha cambiado con - 这次传功怎跟上次不一 - Traducción aproximada. respecto al otro día? 样? - Que use banda ancha y - 上次我用宽频, 这次我 esta vez estoy usando 们距离近了, 我用窄 baja transmisión, no es 频。这样才不会有危险。 tan peligroso. - 这样我不会有危险。 - ¿No es tan peligroso para - 不是你, 是我不会有危 mí? - Para ti es igual, pero para 险。 mí no. El sentido del diálogo corresponde al original. Español doblado Original chino Explicación - Está bien, puede que haya - 我还有另一个方法。 - Traducción aproximada. otra solución. - 什么方法? - ¿Hay otra solución? - 正所谓助人为快乐之本, - Ayudar a los demás te 一颗善心足以今体内的血 dará felicidad, un 气畅通运行。 气息调和 corazón feliz es mejor 得宜, 毒疮便自然消 estimulante de la 失。 circulación sanguínea y si - 那我该怎么做? la sangre circula bien, seguro que el acné - 打劫。 desaparece. - 我不干这种伤天害理的 - ¿Y qué tengo que hacer? 事。 - ¡Roba! - 打劫, 也就是劫富济贫. - No, no quiero hacer nada 心好, 一切都好。 malo. - Roba a los ricos para dárselo a los pobres y llena de bondad tu corazón. El sentido es el mismo. En la primera frase se dice Puede que haya otra solución, en el original se literalmente dice Tengo otra manera. En la primera frase española se usa también mulletilla Está bien, quizá por razones formales.

Español doblado Original chino Explicación - Mi historia empezó hace - 我的故事是从七天前开 - Traducción aproximada. seis días. Yo era una 始. 那天,我还是个普通 estudiante normal y 女学生。 corriente. 72

El mensaje es mismo, solo 普通 significa ordinario/normal es expresado con la formula española normal y corriente. Fallo en la traducción de los días, en original dicen siete (七), en la traducción seis.

8.4. CATEGORÍA DE LA SUBSTITUCIÓN

Consta del reemplazo de un medio lingüístico por el otro que es equivalente. 8.4.1. LA SUBSTITUCIÓN A esta categoría pertenecen las frases que han sido sustituidas por su significado. Español doblado Original chino Explicación - Por favor, deje que me - 大侠, 饶命呀!大 - El tratamiento de 大侠 vaya. 侠。。。 se podría traducir como - Vea esto. - 给我读出来。 guerrero, el nombre - ¿No va a matarme? - 是不是读了不要死? indica a las personas que - ¡Lea! - 读! usan su propia fuerza - ¿Qué? Ah, sí, ya leo ya. - 读。。立刻读。 para ayudar a otros y Yo el honesto Wong - 我王忠诚滥用职权, 要 contribuir a la sociedad. confieso que me he Por eso la primera frase 求女同学为我按摩肩膀, aprovechado de las tendría el significado de 我还色胆包天,对女学生 alumnas para que me den Guerrero, masajes y me he 下其手。 perdóname…en vez de aprovechado de ellas Por favor, deje que me acariciándolas. vaya. Como está escrito más arriba, sería mejor usar otro tratamiento, por ejemplo Guerrero. En la segunda frase se dice en el original Lea esto para mí, en la traducción se dice Vea esto. Otra vez aparece redundante ¿Qué?.

Español doblado Original chino Explicación - Eso es mentira, tengo la - 现在有凭有据, 还想抵 - En vez de Somos prueba en mis manos, 赖?不单毁我声誉, 还 amigas, se usa en el ¿no dices nada? Has 夺走我音乐科优秀大奖。 original palabra de 斯文 ensuciado mi nombre 这笔帐, 今天我要和你 人, que significa cuando me robaste el 算个清楚! intelectuales, cultivados. premio de música, me - 你有种, 要算账是吗? callé, pero esto te lo 你有那么多人, 我也有 - 有种 se usa la expresión devolveré. 那么多人。 我意思是 coloquial con el - Oh, que valiente, 说。。大家斯文人,有事 significado de tener ¿quieres venganza? Tú coraje. tienes a tus amigas y yo 可以慢慢说。 - 慢慢说? las mías. Lo que quiero - La última frase 慢慢说 decir es que somos tendría el significado de

73

amigas y podemos Hablar con cuidado no solucionarlo hablando. solo Hablando. - ¿Hablando? En este diálogo aparecen bastante elementos sustituidos.

Español doblado Original chino Explicación - Esta es Tuitie, fijaos en - 翠仪,看她的样貌。 - Cuiyi, mira en su ella, jo. apariencia. En esta frase falta el suspiro de “jo”. El nombre es adaptado probablemente según la fonética como hemos comentado más arriba.

Español doblado Original chino Explicación - Es una pena que sea - 他不是瞎子了就好了, 要 - No sería ciego, sería ciego si me viera seguro 是能见到我, 说不定会 bueno, si me pudiera ver, que se enamoraría de mí 立刻软手软脚, 舍不得追 se acobardaría y no y me seguiría donde 着我来刺。 tendría la fuerza para fuera. luchar/atacarme. Como vemos en la columna de explicación, vemos que la frase tiene el significado diferente.

Español doblado Original chino Explicación - Tienes flema y mal - 你有口气, 痰多。舌头伸 - En la traducción falta la aliento, saca la lengua. 出来看看。 你 缺 点 也 不 candidad de los Estás lleno de defectos, 少。 眼不方便, 舌头又 medicamentos, que en el los ojos no te funcionan, 短。再伸出一点吧。 original se especifica tienes la lengua muy - 我武功很好。 como “75 g de cada uno“ corta. A ver, sácala - 武功和失眼是两回事。 (各二两). más... - 那是不是绝症? - Soy muy hábil luchando. - 不是, 你放心吧。用天 - La frase: “Luchar no es - Luchar no es lo mismo 麻,陈皮, 土茯苓各二两. lo mismo que dormir“ en que dormir. 用水熬成汁。 若你觉得 - ¿Voy a morir? original sería: “Luchar y - No, no te preocupes. 苦, 加两茶匙白糖。一齐 perder vista son cosas Coge tianma, piel de 搞定。 分两天吃, 药到病 diferentes“. limón y tufiling y cuece 除。 lo todo en agua hasta que - 多少钱? - ¿No es demasiado? sería espese, si es demasiado - 算了吧。 en el original: ¿Otra vez amargo añade dos - 不, 我是说我的酬金。 has subido el precio? cucharadas de azúcar. - 杀王校长的尾数, 你点算 - En la traducción se omite Tómate el preparado 一下。 la expresión: “一齐搞定“ durante dos días y te - 少了二两半。 con el significado “a la pondrás bien. - 佣金呀。 vez“. - Oye, ¿cuánto es? - 你又加价? - No es nada. - Me refiero a mi sueldo… - Toma, esto es por matar al director Wong, compruéba lo. - Faltan 20 gramos. 74

- Esa es mi parte. - ¿No es demasiado? Aparte de los ejemplos mencionados en la columna de la explicación, en la traducción aparece la adaptación fonética: “Coge tianma (天麻), piel de limón y tufiling (土茯苓)” que son ingredientes para el medicamento, pero parece que había problema con su equivalente en español. En realidad 天麻 sería Gastrodia elata que es una especie de orquídea y es endémica de provincias chinas54. 土茯苓 es un rizoma seco de los lirios55.

Español doblado Original chino Explicación - Tenéis que mejorar, es - 要自我增值, 一定要增 - En vez de ¿Dónde están importante saber 强语沟能力。 vuestros libros? En el comunicarse. ¿Eh? Muy - 校长早。 original pregunta por importante. - 很重要的。 bolsas/mochilas - ¿Dónde stán vuestros - 你们四个的书包呢? escolares. libros? - 这不就是书包吗?你没事 - Están aquí. ¿Está usted - En el segundo plano 吧, 校长? bien, señor director? estudiantes saludan al - 平时上课威风, 考试肯 - Las alumnas director 校长早, en la sobresalientes también 定不及格。 traducción no aparece. suspenden los exámenes.

- Para aumentar el valor añadido, debéis reforzar el lenguaje en vez de Tenéis que mejorar, es importante saber comunicarse.

Como se puede ver en la columna de la explicación se han cambiado muchos elementos en el diálogo. También el cambio de libros por bolsas podría cambiar el significado.

Español doblado Original chino Explicación - Os he visto llegar a ti y a - 我盯住一众保镳和你走进 - En vez de” gracias por tus guardias, por qué 门口了. 你以为我为何早 su interés, será un honor crees que he saltado 不跳, 迟不跳二王子。 tocar para usted” se dice justo en este momento, - 对不起,我迟到了. 你就 en el original si usted Príncipe. 是黑风姑娘? quisiera, podría hacer - Siento llegar tarde. - 刚才错过你的表演,不知 una excepción y empezar ¿Usted es Fénix negro? la relación de nuevo”. 姑娘可否特地前往宫中, - Ehm. 再为我演奏一次? - He perdido la actuación. - Para que sea cortés y ¿Podría venir a mi exprese su clase social

54 https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%A9%E9%BA%BB/19414428 (consultado: 06/04/2019)

55 https://baike.baidu.com/item/%E5%9C%9F%E8%8C%AF%E8%8B%93 (consultado: 06/04/2019) 75

palacio y tocar solo para - 难得二王子有如此雅兴, baja, usa Fénix mí? 小女子甘愿为你梅开二 tratamiento de 小女子 - Gracias por su interés, 度。 (“mujer pequeña”). será un honor tocar para - 有意思!那我们在宫中再 usted. 见。 - Perfecto, nos vemos en - 先让我下来吧。 palacio. - ¿Puede bajarme? Como vemos algunos elementos se han cambiado, también falta la expresión de la diferencia entre las clases sociales que quizá podría ser complicada para la traducción.

Español doblado Original chino Explicación - Plumas de pollo mata - 一地鸡毛杀人不眨眼, 原 - Plumas de pollo mata sin con los ojos cerrados, 来是个瞎子, 原来是个瞎 parpadear, en realidad claro eres ciego. 子。 eres ciego. Hay diferencia entre mata con ojos cerrados y la expresión mata sin parpadear.

Español doblado Original chino Explicación - No te muevas. No - 别动。 你打不过我, 你 - En la traducción dice puedes pegarme, te ha 的腿断了。加上生前中了 estás herida, en el roto la pierna. El golpe 自己一掌, 你有内伤。 original se dice tienes la que te has dado ha sido 你住哪里? 我送你回 herida interna. muy fuerte, estás herida. 去。 ¿Dónde vives? Te - 别碰我! 怎么疼我怎么 - En la respuesta se dice: llevaré a casa. No puedo salir así, no 走? 怎么丑我怎见人? - Ay, no me toques. No puedo volver a casa en - 你样子很美吗? puedo salir así, no puedo el original diría: ¿Cómo volver a casa. - 与你无关, 你看得见 puedo ir así con el - ¿Eres bonita? 吗? dolor? ¿Cómo me - ¿Qué? ¿A tí que te pueden ver tan fea? importa? - En la última línea aparece que de más y no se menciona la frase ¿puedes ver? En la columna de la explicación vemos bastante ejemplos que son diferentes del original.

Español doblado Original chino Explicación - No has comido nada, - 你整天没吃东西。 吃馒 - En el original se toma, come. Lo he hecho 头吧, 我做的。 especifica come el bollo yo. - 我不吃! en vez de come, toma. - No me da la gana. - 你受了伤, 不吃东西没 - Estás herida, tienes que 精神。精神好, 你比谁 - En la frase: Cuando comer algo. Cuando 都强! comas, te sentirás mejor comas, te sentirás mejor. aparece en el original: - 你别烦我! 闭嘴!我睡 - ¡Cállate! ¡Déjame en cuando seas sana, serás 一觉没事啦。走吧。 paz! Me sentiré mejor si la más fuerte.

76

duermo un poco. - 我看不见, 又不让我 - En vez de ayudame o ¡Márchate! 说, 还要我走。 那张床 sálvame aparece: ¿y - No puedo ver, no puedo 是我的, 我睡哪? ahora qué? hablar, ni estar aquí. - - 救命。 ¿Cuál es mi cama donde dormiré? - ¿Y ahora qué? También estos ejemplos en la columna de la explicación aparecen diferentes ejemplos que han sido cambiados, por ejemplo la última frase fue traducida totalmente diferente y esto podría cambiar el sentido del diálogo.

Español doblado Original chino Explicación - Vamos, daos prisa. - 好了, 快点。。。 - Muletillas: Venga, - Buenos días. - 校长早。 espera. Falta en el - No perdáis el tiempo que - 莫等闲, 白了少年头, original. luego os arrepentiréis. 空悲切。时辰到了. 小 Ya es la hora. Ya es la 子, 还本书是你的吗? - La frase: Ánimo, trabaja hora. Venga. Espera, - 是。 duro y lo conseguirás, espera. Ven aquí. ¿Este significaría: Creo que - 我看好你, 努力吧。 libro es tuyo? eres un hombre bueno y - Ah, sí. vas a tener éxito. - Ánimo, trabaja duro y lo conseguirás. Las muletillas son más típicas para el español hablado que para el chino. La última frase ha sido cambiada quizá por la economía del diálogo.

Español doblado Original chino Explicación - Y esta es Mandy, no - 冬梅,算是正常,除了那 - No sé porque eligieron el estaría mal si no fuera 双眼。 nombre de Mandy, quizá por sus ojos. es atractivo. Significado sería Dongmei es normal, excepto los ojos. En lo que se refiere a la traducción del nombre, sería mejor elegir otro como hemos mencionado más arriba.

Español doblado Original chino Explicación - Sí, es un asesino de - 一地鸡毛是个金牌杀手。 - Los tipos de plumas en primera. Desde que está 自从他出现后,这几年, la traducción aparecen por esta zona hace años 我养成一个习惯,就是集 con colores, en el he tomado por 毛。我自己收集很多不同 original se menciona los costumbre coleccionar 种类的鸡毛,清远鸡,惠 diferentes tipos de plumas. En este 州及,太阳鸡,珍珠鸡和 plumas según regiones momento ya tengo una chinas. 家乡鸡。。。不用多久, gran colección de pollo 我一定成为鸡毛专家。 dorado, de pollo blanco, incluso tengo plumas de pollo quemado. Soy un 77

experto en plumas de pollo. En este caso la traducción es apropiada, ya que el espectador no debe tener conciencia de regiones chinas diferentes. La traducción facilita la compresión del monólogo en este caso.

Español doblado Original chino Explicación - Mi hermano, - ¡hermano! - 我皇兄,皇兄,皇兄,我 - Los hermanos no se Hermano, te presento a 来介绍这位是黑风姑娘。 tratan de nombres, se señorita Fénix. Señorita 黑风姑娘, 我皇兄。 tratan de títulos. Fénix, mi hermano. - 黑风参见大王子殿下。 - Espero que se encuentre - 皇弟, 不错。 - En la traducción se dice: bien. - 大王子殿下, 你武功好 “Mejor practicas con - Hermano, no está mal, otro“ en el original sería: 厉害。 ¿eh? “No queremos distraerte - 你喜欢? 皇弟, 有空陪 - Su alteza es un buen practicando kung-fu“. A luchador. 我练功夫。人家喜欢呀。 veces las respuestas - ¿Te ha gustado? - 皇兄, 我们不打扰你练 chinas son de forma del Hermano, ¿por qué no 功。 rechazo cortés, como practicas conmigo? - 那。。我也不打扰你泡女 aparece en este caso Parece que le gusta. , 走吧。 también. - Mejor practicas con otro. - 再见大王子。 - Ah, ya, preferís estar - En vez de: “Yo no voy a solos. Adios. distraerte y tampoco - Adios, alteza. ligar con ella“ aparece en la traducción: “ Preferís estar solos“. En este caso es mejor que los tratamientos han sido cambiados, debido a que la traducción de los tratamientos podría ser un poco complicada. Otros cambios quizá han sido realizados por la economía del diálogo.

Español doblado Original chino Explicación - Buenos días alteza. - 参见二王子殿下。 - En el original se dice, - ¿Cómo está señorita - 黑风姑娘, 有利。 que su ropa es especial, Fénix? - 姑娘这身打扮。。清简中 es decir que su ropa es - Luce sus ropas con 见特色, 非常难得。 simple, pero especial. mucha elegancia, - 多谢二王子赞赏, 多日 señorita. 不见, 二王子依然神采 - En vez de Su alteza - Muchas gracias, su también está muy 非常。 alteza también está muy elegante se dice Hace - 见笑。 elegante. mucho tiempo que no - Gracias. nos vemos, usted parece enérgico/hermoso.

- 见笑 literalmente significa te burlarás de mi comportamiento torpe, pero se traduce

78

como una forma muy modesta de dar las gracias. Este diálogo ha sido sustituido bastante como podemos ver en la columna de la explicación, quizá el original sería más complicado para el espectador.

8.5. CATEGORÍA DE LA AMPLIFICACIÓN

Tiende a desarrollar analíticamente la expresión o el término. Es el procedimiento por el cual en lengua término se emplean más monemas que en lengua original.

8.5.1. LAS MULETILLAS Español doblado Original chino Explicación - Esta es Daisy, mira que - 甜菊,你看她多胖。 - El nombre es más o gorda está. menos traducido según el significado. En el original falta la introducción esta es que ha sido añadida en la traducción. Español doblado Original chino Explicación - ¿Ciego? - ¿Qué?- - 瞎子, 干嘛不玩咯咯鸡 - Qué sobra. ¿Dónde está tu pollito? 呀? - Ya me he cansado de él, - 玩厌了, 好吵呀。你不 - En vez de ¡Qué pregunta hacía demasiado ruido y 喜欢吵, 不玩了。 más tonta! Se diría en el a ti no te gusta nada de - 其实你叫什么名字? original No me extraña ruido. - 我叫阿鸡。 que te gusta jugar al - ¿Cuál es tu verdadero pollo. - 难怪你爱玩咯咯鸡。你怎 nombre? 么会瞎呢? - Es Pollo. - El nombre 阿鸡 (Pollo), - 小时候喜欢看星星。小时 - Claro, ¡qué pregunta más no es típicamente tonta! ¿Por qué te 候很喜欢趟着看星星。 cultural, es nombre de quedaste ciego? 那天晚上趟着看星星, las capas sociales bajas. - Cuando era pequeño, me 不料下起傾盆大雨。我一 encantaba tumbarme y 直看着天,想雨快点停, contemplar las estrellas. 快见到星星 。 可是那場 Una noche estaba 雨就是没有停过。一直看 mirándolas y empezó a 着天。。越看天越黑。星 llover con violencia, 星一直都没有出来。 后 seguí mirando las 来黑到。。連自己的手都 estrellas deseando que la 看不见。身体又濕又冷。 lluvia parara, pero no 只记得妈妈抱住我, 不 dejaba de llover. Seguí mirando al cielo, que se 停叫喊。问我看不看到 volvía cada vez más 她。 我就知道我已经看 oscuro. Las estrellas 不到东西。 desaparecieron, al final

79

ni siquiera podía ver mis propias manos. Tenía mucho frío, recuerdo a mi madre, abrazándome fuerte y gritando, preguntándome si podía verla. Y entonces supe que me había quedado ciego. En la traducción aparecen muletillas Qué, en el original no aparecen. Además algunas frases han sido cambiadas como lo podemos ver más arriba.

Español doblado Original chino Explicación - Perdone, alteza. - 对不起,二王子。 - Tranquila no aparece en - Tranquila, estoy bien. - 没事。。。 el original, sobra.

- En vez de alteza se dice segundo hijo del rey. El tratamiento de tranquila parece mucho más español, en chino no se usa. Español doblado Original chino Explicación - ¡Quieto! Esto es un - 别动!打劫。。打劫, 打 - ¿Me oyes? Es de sobra, atraco. ¿Me oyes? Un 劫。 no aparece en el original. atraco. - 儿子, 好像有人来偷东 - Hijo, que es un ladrón 西。 que está robando.

Español doblado Original chino Explicación - Ciego, ¿qué estás - 瞎子!你钓什么? - Qué y sí sobra, en el pescando? - 我钓你的笛子! original no aparece. - ¿Qué? - - 钓我的笛子?那你慢慢钓 - ¡Estoy pescando tu 吧, 钓准一点。 flauta! - 是!。。小白龙!小白 - ¿Qué? ¿Pescando mi 龙!我钓到你的笛子啦! flauta? - 你用什么鱼饵钓笛子呢? - Sí. - - Pues te va a llevar un rato, buena suerte. - ¡Gracias!... ¡Joven dragón blanco! ¡Joven dragón blanco! ¡He pescado tu flauta! - ¿Qué clase de cebo habrá usado? En lo que se refiere a esta categoría, en la película aparecen más muletillas, pero como han sido pegadas a otras categorías más importantes, viene mencionadas en la columna de la explicación. 80

8.6. CATEGORÍA DE LA TRADUCCIÓN CULTURAL

Se trata de sustitución de una realidad por otra con connotación cultural analógica. En esta categoría también podemos encontrar algunos elementos de exotismos o de transcripción.

8.6.1. LA TRADUCCIÓN CULTURAL Español doblado Original chino Explicación - Mi padre me prepara la - 爹常弄这些给我吃, 闷 - 爹 diē nombre coloquial misma comida cada día, 死。你吃吧. 又是燕窝. para el padre. te la doy. - 我不要,滑溜溜。 - Nidos de aves, viscosos - Cómelo en vez de te la otra vez, no gracias. doy. En total la frase en chino es más rigurosa. Además aparece la comida muy específica china Nido de aves. La comida se prepara usando las salivas de nidos de golondrinas, en mayoría de los casos se prepara la sopa de estas salivas.

Español doblado Original chino Explicación - Señora, - 大婶。请你吃. 这是雀巢 - En el original no aparece - ¿Qué? 冰糖即吐燕窝,很好吃。 la frase de ¿qué? - Tenga para usted, es un - 真的好多口水,即吐的, nido de aves jóvenes, es 谢谢。 - Son diferencias dulce y muy rico. - 别客气,我上学了。 culturales, en español no - Oh, parecen deliciosos y se diría por favor son frescos. Gracias. cómetelo. - De nada. - Bueno, tengo que irme. - En la traducción aparece - - Sí. la expresión de deliciosos y frescos, el significado literal es que contiene muchas salivas. Pero en este caso se usa también para algo de mucha cualidad y fresco.

- En vez de tengo que irme dice tengo clase. En la traducción aparece de nada, la fórmula china es más de cortesía con el significado literal no seas cortés. El nombre de 大婶 dashen es trato de cortesía de una mujer que tiene la misma edad como la madre del hablante. A veces los nombres y los tratamientos son bastante complicados para los espectadores de diferente ambiente cultural.

Español doblado Original chino Explicación - ¡Eres hombre muerto! - 这次你死定! - Aparece traducción - ¿Eh? ¿No tienes más - 你没东西插了? punto fuerte en el espadas? - 断了, 你的腿。 original es el nombre 81

- Está rota. Tu pierna. - 你。。。 para los puntos de la - Tú... - 没错,你踢中我最强的穴 acupuntura 穴位. - Sí, le has dado una 位。 patada a mi punto fuerte.

Aquí podemos ver el ejemplo de la medicina china, concretamente de acupuntura.

Español doblado Original chino Explicación - Un buen hombre siempre - 一个人性格再好, 总有 - En el original aparece la tiene sus puntos débiles. 他的缺点。只要找到 “一 expresión de 死穴 que Solo tienes que encontrar 地鸡毛” 的死穴, 然后插 significa el punto débil el punto débil de Plumas 下去 “一地鸡毛” 将会变 que causará muerte, es de pollo y apuñalarle. 成一脸眼泪。 de acupuntura china, se Plumas de pollo, pasarás podría traducir también lágrimas de pena. como talón de Aquiles. Otra vez aparece la misma palabra 穴位 de punto débil.

Español doblado Original chino Explicación - ¿Así? ¿Por qué ha - 但干嘛要杀他?校长那么 - En vez de la frase ¿Sabéis matado el director? Era 好人。 que es esto? Sería mejor un buen hombre. - 是呀。 explicarlo con estos dos - Es verdad. - 好人?好淫呀!让你看样 carácteres 啥兜 que se - ¿Qué dices? ¿Un buen 淫东西, 看这是啥兜。 omiten en la traducción, hombre? Era un - 肚兜?你好变态! con el significado más pervertido, ¿sabéis que - 变态的不是我, 是校 fuerte: ¿Por Dios que es es esto? 长。 这条兜是在校长办 esto? Expresado con un - Ay, ropa interior. Eres tono irónico. un enfermo. 公室里找到。 - Yo no soy un enfermo, el director lo era. Encontraron esto en su despacho. La palabra 肚兜 (Dudou) que ha sido traducida como ropa interior, en realidad se trata de un corpiño típicamente chino, que se usaba en los tiempos pasados como un recurso medicinal. Este recurso sirvió para mantener Qì (气)del estómago. Hoy en día se puede traducir como corsé chino.

Español doblado Original chino Explicación - A comer. - 吃东西。 - Los nombres de “Bollos” - No me apetece comer - 我真的不想吃馒头呀。 ( 馒头) como lo llaman más bollos. - 这个有馅的, 有馅不叫 aquí, son conocidos - Esto tiene tapa, te 馒头。吃吧。好不好吃? como Mantou o aseguro que no son - 比馒头好吃。 panecillos chinos al bollos. Come. ¿Te gusta? - 我发明的。可知道叫什么 vapor. En china existen - Es mejor que los bollos. 名字?叫 “小龙包” 。 知 varios tipos de eso - Los he hecho yo. Y las 道为何叫 “小龙包” ?因 panecillos y cada uno he puesto nombre, tiene el nombre diferente. 82

“Bolas de dragón 为是为小白龙做的包, “Bolas de dragón” como blanco“. ¿Sabes por qué 所以叫 “小龙包” 。 喜欢 lo traducen son en las llamo así? Porque las 吃多吃一点, 我再 realidad otro tipo del he hecho para ti, joven 弄。。小白龙。。爱吃 panecillo que se llaman dragón blanco. Eh, come “小龙包” 。 en español “Sopa de cuánto quieras, puedo - 怎不叫 “小白龙包” ? masa guisada” o hacer más. Disfruta de “Xiaolongbao”. En chino - 因为真的不是你包的嘛。 las bolas de dragón. son los caracteres de - ¿Por qué no “Bolas de estos panecillos (小笼包) joven dragón“? muy similares al nombre - Porque no las has hecho de la protagonista (小龙 tú. 包) quizá se trata de un juego de palabra chino. Aquí tenemos otro ejemplo de la comida china que podría causar un problema en lo que se refiere al equivalente español.

Español doblado Original chino Explicación - ¿Ciego? ¿Ciego? - 瞎子。。瞎子。。瞎子。 - En la traducción se dice: ¿Ciego? ¿Eh, ciego? He 。瞎子。。我帮你擦到两 “Dios te lo pague”, en el encontrado dos monedas. 个铜板。 original es el concepto de - Gracias, que Dios te lo - 谢谢, 好心有好报。 karma, es decir si haces pague. algo bueno, se te devolverá. El concepto de karma es más usado en los países del oriente, pero últimamente la filosofía de oriente es cada vez más popular en Europa también.

Español doblado Original chino Explicación - Hola. - 醒啦? - En vez de hola se dice en - ¿Puedes saber si ahora te - 知不知道我正盯着你? el original: ¿despierta? estoy mirando? - 你不说我真的不知道。 - No, si tú no mel o dices. - 我肚子快饿扁啦! - En vez de come se dice - Me muero de hambre. - 吃馒头吧。 come el bollo. - Pues come. - 这馒头更像石头, 叫 - En la traducción se dice no - Está más duro que una 外卖! iré a comprar, en el piedra, ¡que te traigan - 太远, 没人送。 algo! original no quiero salir. - 你自己去买呀! - Nadie sirve en esta zona. - Entonces, ¡vete tú a - 你吹首曲来听。 comprar! - 不吹。 - Toca la flauta para mí. - 我不想出门。 - No quiero. - Pues no iré a comprar. La frase original de: “Me he muerto de hambre“, significa en chino literalmente: Tener barriga plana, puesto que si hay hambre, la barriga parece plana.

83

Español doblado Original chino Explicación - Mi padre siempre dice - 虽然父皇常对我说。。出 - 今年花落颜色改, 明天 no tengas miedo si 来跑, 就别怕危险。 今 花开得谁在。Es una quieres llegar a ser así. 年花落颜色改, 明天花 frase de un poema chino Verás las flores 开得谁在。 (今年我在这里看看桃花 marchitarse, pero no los - 我只知道。。千里姻绿一 李华因凋零而颜色衰减, capullos abrirse. 线牵, 天变地变情不 明年花开时节不知又有谁 - Su alteza, el destino nos 变。 天养,我不会让你 还能看见那繁花似锦的胜 ha unido y nuestro amor 死。 况?) con el significado es infinito. No dejaré que mueras. - 黑风。 de que “Este año veo las - Fénix. - 天养。 flores del melocotonero - Tian Yan. - 下星期我们去游西湖吧。 marchitarse y perdiendo - Vayamos al lago la color. No sé quién semana que viene. podría ver esta belleza el año que viene”, es decir cosas bellas permanecen, pero gente cambia o se va.

Español doblado Original chino Explicación - ¿Dónde está el lavabo? - 茅厕在哪? - 茅厕 sustantivo en el - Está allí detrás. - 在水车那边。 dialecto con el - ¿Y cómo voy a ir hasta - 那怎难看, 怎么去。 significado de “letrina”, allí? - 怎么去? 我扶你 pues es más o meno - ¿Cómo? Yo te 去。。。怎么了 aproximado. llevaré…¿Qué pasa? - 你走开!你看着, 我怎 - ¡Ni se te ocurra tocarme! 么方便呀? - En la traducción dicen ¡Vete de aquí! - 就这样方便。 allí detrás, en el original - ¿Quieres que me vaya? se dice al lado de “la - 你出去, 出去。 - Sí, lárgate, vamos. rueda hidráulica”(水车). - 我干嘛要出去? - ¿Por qué quieres que me - 你看着我, 我怎么去? vaya? - En la traducción se dice: - No iré al lavabo si estás - 我都看不见! 我干嘛要 ¡Ni se te ocurra tocarme! mirando. 出去? 我看不见, 干嘛 ¡Vete de aquí! En el - ¡No puedo ver! ¿Por qué 要出去? 房子是我的。 original dirían: No me tengo que irme? ¡No 我看不见, 干 嘛 要 出 toques, si tu miras, puedo ver! ¿Por qué 去? ¿cómo puedo sentirme tengo que irme? Ésta es - 神经病,那我怎么去? cómoda? y la respuesta mi casa, ¡no puedo ver! sería: así cómoda. ¿Por qué tengo que irme? - En la frase española usan - Está loco, ¿y ahora qué el coloquial lárgate que hago? es correspondiente.

- - El dialecto un poco modificado quizá por las referencias históricas que ya no son actuales. 84

8.7. CATEGORÍA DEL EXOTISMO

Palabra de lengua original se adapta a lengua meta sin cambios o con adapación fonética.

8.7.1. LA TRADUCCIÓN FONÉTICA O NO MODIFICADA 9. Español doblado Original chino Explicación - Nunca creí que iba a - 我从没想过做一江湖中 - En la traducción se usa formar parte de los 人。 una expresión que no llambu. hay en español llambu imita a los sonidos del original “jiānghú” que describe a las personas vagabundas, que viajan de un sitio a otro. Aquí tenemos un ejemplo de la adaptación fonética que no parece en la categoría de los nombres. En el original la palabra 江湖 describe a alguién que viaja de un sitio al otro.

8.8. CATEGORÍA DE LA OMISIÓN

A esta categoría integramos las traducciones formales, que han sido cambiadas por diferentes razones, -por ejemplo para evitar la repetición o la condensación.

8.8.1. LA TRADUCCIÓN FORMAL A esta categoría pertenecen las frases que se corresponden con el sentido de la traducción, pero se han cambiado para que queden mejor en el diálogo.

Español doblado Original chino Explicación - No me gusta la violencia, - 不喜欢打打杀杀不喜欢打 - El original diría: “No me ni los asesinatos, son una 打杀杀, 最愚蠢就是打打 gusta asesinar, es lo más estupidez. 杀杀。 estúpido“.

En este caso no se mencionan más tipos como en doblado violencia, asesinatos. Solo se menciona la acción del asesinato. A lo mejor alargan la frase porque en chino es más largo debido a la duplicación de los verbos.

Español doblado Original chino Explicación - No, no te enfades, te - 别生气 …等会我带你去渣 - 渣渣那儿 quizá se trata acompañaré a comprar un 渣那儿。 买个美白保湿 del nombre de un lugar, poco de crema hidratante 精华第二代, 好不好? no se especifica en la y un sérum G2, ¿vale? - 第二代? traducción. - ¿Sérum G2? - 不会吧, 你们不知道第 二代? 加了屈胶原呀。

85

- ¿No habéis oído hablar - 啥胶原? del sérum G2, chicas? Le - 屈胶原呀.莫说你这颗大 han añadido colágeno. 疮就是痔疮, 也那能挑 - Colá... ¿qué? 出来。 - Co-lá-ge-no y no sólo te - 有这样的事? curará ese grano, puede curarte hasta los hemorroides. - ¿Pero lo dices en serio? En la traducción dice Co-lá-ge-no, en el original (胶原) no se divide en sílabas, hay una corrección formal para que sea más largo.

Español doblado Original chino Explicación - No me gustaría arriesgar - 脸擦破点皮也够亏那太浪 - Lo más despreciado es a que alguien dañará mi 费了。 dañar a rostro. rostro. La traducción aparece en más detalle. El original es más breve. Español doblado Original chino Explicación - Yo, Fénix negro jamás - 我黑风做梦也没想到, 未 - Yo, Fénix negro no soñé con que tendría que 有老公先要打工。 第一 pensaba que antes de dedicarme a atrapar 分工就要打打杀杀, 抓 encontrar a marido, criminales antes de 通缉犯。 tendría que trabajar. poder conseguir marido. Primer deber es asesinar y atrapar a los criminales. En el original se especifican más detalles, por ejemplo el acto de trabajar que es omitido en la traducción.

Español doblado Original chino Explicación - Soy el noble y respetable - 我就是来抓你的影侠仗义 - Mejor sería usar Soy un Dragón blanco. 小白龙。 vengador Dragón blanco para atraparte. Como dicen los caracteres 影侠 仗义。 La traducción del nombre sería mejor en el original, es más descriptivo. Español doblado Original chino Explicación - Yendo con ellas consigo - 和她们一起上学逛街,我 - Mejor sería: Yendo con atraer la atención mucho 收率会高点。 ellas a escuela y comprar más. cosas, lo que recibo va aumentando. Aquí la traducción tiene un sentido diferente. Español doblado Original chino Explicación - En la residencia de - 那晚上宿舍发生了一件 - En la residencia sucedió estudiantes sucedió algo 事, 吓得我。。 algo que me asustó en horrible.

86

- ¿Por qué se me resiste la - 怎么扫, 垃圾还是这么 vez de Sucedió algo suciedad? Me comeré 多. 不知。。吃燕窝吧。 horrible. este nido de pájaros. En este caso la traducción es más general que el original que especifica de qué se trata.

Español doblado Original chino Explicación - Debemos buscar una - 我们一定要再想办法才 - En la traducción aparece: solución. 行。 “¿me equivoco? “el - ¿A qué viene tanto - 你为何突然那么积极要对 original dice: “¿merece interés en capturar a 付 “一地鸡毛” ?. 猜到 la pena? “. Y por eso la Plumas de pollo? Estoy 了, 为情对吧? 值得吗 respuesta se cambió segura de que es por ? también para que sea amor, ¿me equivoco? compatible, es decir de la - 值得。 - No. respuesta afirmativa se ha

- Solo podemos hacer una - 既然我们不可力敌, 惟 hecho la negativa. cosa, tenemos que 有智取。 engañarle. La traducción tiene un sentido diferente.

Español doblado Original chino Explicación - ¿Lo quieres? Vuelve a - 想吃饱, 过来抢。过来 - En vez de Vuelve/Ven a buscarlo. ¡Ven a 抢。 buscarlo se dice en el buscarlo! - 还给我。。包还给我! original Ven a robar/ a - ¡Vuélvemelo! - 还给你。吃吧!他吃屎! agarrar. ¡Vuélvemelo! 好唔好食?。。小瞎子, - ¡Toma! Está comiendo 认着我!我叫阿鹰, 认 mierda! Está buena? 住这只鹰! 走!。。。 Ciego, recuérdame bien, 到别处玩去。 me llamo Águila, ¡no lo olvides! Vamos. Aquí es el significado diferente en lo que se refiere a la frase Vuelve/Ven a buscarlo.

Español doblado Original chino Explicación - Siempre he sabido elegir - 其实我是很会挑朋友的。 - De hecho, he sabido bien a mis amigas. elegir bien a amigos. En chino tienen solo la palabra para amigo, no hay diferente género femenino.

Español doblado Original chino Explicación - Tiene razón, cuando me - 对呀,黑风。 李公子就 - En vez de señor Li, salieron granos en la 因为我鼻子长疮, 才不 aparece en la traducción nariz, el señor Liso se 理我的。 señor Liso. esfumó. - 看来这颗疮好像有脓呢。 - Mirad, parece que está - 够了, 你们不讲我也不 lleno de pus. 气. 你一说我就越来气。 - Ya basta, no estaba enfadada, pero ahora sí estoy y mucho.

87

En este diálogo es solo cambiado el nombre del señor, a lo mejor por motivo de pronunciarlo con más facilidad.

Español doblado Original chino Explicación - ¿Por qué te preocupas? - 说那么多干嘛? 大家都 - En la traducción aparece: ¿No sabes que lo que 是女人。你没听过女人 “¿No sabes que lo que más le importa a una “要美不要命” 吗? más le importa a una mujer es su imágen? - 你干什么? mujer es su imágen?” en - ¿Qué estás haciendo? - 大恩人, 你叫什么名 el original se dice: “La - Mi salvador, ¿cómo te 字? 你是否叫流白龙? belleza es más llamas? ¿Eres Dragón importante que la vida”. - 不是, 我叫小白龙。 blanco? - No, la Joven dragón - El apellido de 流 aparece blanco. en la literatura, no es un nombre corriente, en esta traducción no se traduce. En este caso el diálogo es un poco diferente en lo que se refiere a la primera frase.

Español doblado Original chino Explicación - Ahora te toca a ti. - 二皇兄, 轮到你。 - En primera línea aparece - ¿Cuál cogerías? - 选哪堍好呢? tratamiento de segundo - Estaré aquí. - 这堍。 hijo del emperador - ¿Ésta? Si cojo ésta se - 这堍? 很危险, 我怕会 (hermano). derrumbará. 塌。 - Da igual, podemos - 怕什么, 大不了重头再 - En vez de yo he volver a empezar, empezado algo aparece 来。 - Bien, he vuelto a ganar. en el original nosotros - 好, 我又赢啦!二皇 Hermanito, has perdido hemos empezado... otra vez. 兄, 你又输了。 - Los niños siempre sois - 少年不识愁滋味。不是任 felices. Podéis volver a 何事情都可重头再来。 empezar cualquier cosa. 我们才刚刚开始。我真不 Yo he empezado algo y 想轻易就让它过去。 不 no quiero dejarlo sin 知道黑风现在在做什么。 terminar. ¿Qué estará haciendo Fénix ahora? El diálogo es un poco simplificado en la traducción, por ejemplo en el original en la primera frase se especifica de quién se trata. En vez de Cuál cogerías se especifica cuál como 堍, que es una parte del ajedrez chino.

Español doblado Original chino Explicación - Párate una vez. Llevas - 你玩完没有?整天玩, - Tendría que ser: ¿has todo el día con eso. 玩够没有? terminado con el juego? Todo el día jugando, ¿no basta ya? La traducción es acortada en la comparación con el original.

88

Español doblado Original chino Explicación - Cree que estoy jugando - 他以为我跟他玩, 一会 - En vez de la frase Te vas con él. Se mete. ¡Vas a 有他好看。死吧, 瞎 a morir sería ¡Muere, morir! 子! ciego! - ¿Qué te pasa? ¿Te has - 怎么了?你是不是跌倒? caído? ¿Se te ha caído la 笛子有没有掉到水里?你 flauta al agua? ¿Estás 没事吧? 我扶你。。。 bien? Deja que te… - 不用! - ¡No! El original parece más brusco que la traducción.

Español doblado Original chino Explicación - Comprendo. - 原来如此。 - En vez de ¿puede - ¿Quieres que te - 你是否很想除去脸上的毒 ayudarme? aparece en el desaparezcan los granos 疮? original ¿puedes del acné? - 是呀, 你能帮我回复美 ayudarme a volver mi - Claro que sí, ¿puede 貌? belleza? ayudarme? - 只要我收回武功, 你的 - Solo si tiran si vuelvo a 毒疮自然会消失。 tomar mis poderes de ti. En este caso aparece la frase acortada otra vez para la economía de los dialectos.

8.9. CATEGORÍA DE NOMBRES Y TRATAMIENTOS

A esta última categoría pertenecen las traducciones de nombres y tratamientos, para traducir estos han sido aplicados más de un tipo de las ejecuciones, como el planteamiento de los calcos, de los exotismos y de las transliteraciones y las transcripciones.

8.9.1. LA TRADUCCIÓN DE NOMBRES Los nombres chinos normalmente constan de tres caracteres en los que el primer carácter representa el apellido de la persona y los dos siguientes representan el nombre propio. En lo que se refiere a la historia de los apellidos chinos, en los tiempos pasados el apellido podía representar a un animal honrado Ma (caballo), Long (dragón) etc. También el apellido podía copiar el nombre de estado de la época feudal como Song, Zhao o Qin. En otras ocasiones el apellido hace referencia al sitio de la residencia, o a la profesión. O incluso fue el título y el rango del ancestro como Situ (consejero alto), Xuanyuan (indica a los ancestros del Emperador amarillo). Hoy en día los chinos usan alrededor de los 3500 apellidos, de los más usados son Li (ciruela), Wang (rey) y Zhang (abrir, extender). (Obuchová, 2014: 191).

89

En el análisis todos los nombres que aparecen representan solo los nombres propios. Elegir el nombre en la sociedad china no es fácil, dado que tienen su tradición propia y en la mayoría de los casos había que consultar el nombre a un sabio u otra autoridad. Las personas de un linaje obtienen su nombre según la sucesión hereditaria. Los nombres en los tiempos pasados eran aún más complicados, las personas educadas o con la condición alta obtenían un nombre segundo y un seudónimo artístico (ibíd.). El nombre elegido tendría que representar el carácter de la persona, las características deseadas o haría referencia al tiempo cuando nacieron. Normalmente las chicas obtendrían el nombre de las flores, de las piedras preciosas o de las características apropiadas para la feminidad. Al contrario, los chicos solían obtener el nombre con las características masculinas, como la fuerza, el poder o la valentía. Hoy en día la situación no es tan complicada, a pesar de que cada chino tiene su nombre infantil y el nombre oficial.

Español doblado Original chino Explicación Fénix negro 黑风 Calco

En la Edad Antigua los chinos honraban a los cuatro animales sobrenaturales, unicornio qilin, fénix, tortuga y dragón. Fénix representa el símbolo de la suerte, de la paz y de la política justa. Los símbolos de fénix y del dragón podían llevar solo los miembros de la familia imperial y los inmortales. El fénix normalmente representa a la emperatriz y el dragón al emperador.

Dragón representa el animal más significativo. El dragón chino es combinado de los diferentes animales, tiene cabeza de búfalo, cuernos de ciervo, garras de águila, torso de serpiente, cola de león y por todo el cuerpo tiene escamas. Es el símbolo de fuerza y felicidad, puesto que se creía que es una encarnación de las cualidades preciosas.

Por eso creo que los nombres elegidos en la película para la protagonista tienen su simbología y justificación.

Español doblado Original chino Explicación - Según el nombre original Plumas de pollo 一地鸡毛 se trata literalmente de una Pluma de pollo. Plumas de pollo o Pluma de pollo, ambas variantes son buenas según el sentido real.

Español doblado Original chino Explicación - El nombre traducido quizá según su Daisy 甜菊 Tiánjú significado parecido que sería la stevia. Este nombre no parece ni chino ni español, sería mejor elegir otra variante. 90

Español doblado Original chino Explicación - Significa la forma respetuosa a la mujer que tiene más o menos la misma edad que la madre Señora 大婶 Dàshěn del hablante. O también es la forma de llamar a la tía, la mujer del hermano menor del padre. El tratamiento de señora es apropiado, según su sentido real que es tía no quedaría bien en español, no sería la variante respetuosa como en el original. En chino aparecen más nombres y tratamientos que en otras lenguas y por eso es difícil elegir la forma adecuada.

Español doblado Original chino Explicación - Quizá adaptación fonética del chino o de la Tuitie 翠仪 Cuìyí adaptación inglesa, el significado del nombre es el ritual esmeraldino. El nombre suena como si fuera adaptado fonéticamente, que es mejor que elegir algún nombre totalmente diferente.

Español doblado Original chino Explicación - Aquí se trata de la Wong 王 Wáng adaptación fonética, el significado es el rey. La variante Wong suena más exótica que su sentido real, parece apropiado.

Español doblado Original chino Explicación - Adaptación fonética, el Tianyan 天养 Tiānyǎng significado sería celestial. El nombre casi no cambiado, solo adaptado para que se pronuncie mejor.

Español doblado Original chino Explicación - El significado sería la Jin 基恩 Jīēn bondad primaria. Adaptación fonética. En este caso el nombre viene adaptado parece que de misma razón como en el caso anterior.

Español doblado Original chino Explicación - El nombre totalmente cambiado, el significado sería el ciruelo invernal. Mandy 冬梅 Dōngméi Quizá el nombre de Mandy suena bien a los españoles. 91

Este nombre no suena ni chino ni español como en el caso de Daisy, sería mejor elegir otra variante para que suene más chino.

Español doblado Original chino Explicación - El nombre totalmente cambiado, otra vez quizá es el nombre popular Linda 戴莲 Dàilián entre los españoles, el significado sería el loto de honor. Este nombre suena más español que el chino, pero por lo menos es más cerca a los españoles que a otras nacionalidades.

Español doblado Original chino Explicación - El único nombre que aparece en la forma de apellido y el nombre propio, el nombre es Meilu y el apellido es Ba. El significado original no tiene nada que ver con la doctor Cola de ciervo 霸美陆 Bàměi lù versión traducida, el original nombre significa El paisaje bonito, el apellido tiene significado de la hegemonía/tiránia. El nombre traducido no tiene nada que ver con el original. Este nombre no tiene nada que ver con su sentido, sería mejor cambiarlo. No hay ninguna razón para esta variante.

8.9.2. TRADUCCIÓN DE TRATAMIENTOS En lo que se refiere a los tratamientos o los nombres de los miembros de la familia, este aspecto es muy específico en chino. Cada miembro de la familia tiene su nombre específico que enfatiza de qué hijo o hija se trata y de qué linaje procede, si es del paterno o materno. Vamos a ver la situación en los ejemplos más abajo.

Español doblado Original chino Explicación - El tratamiento de alteza en español, en el original Alteza 二王子 èrwángzǐ es más complicado, aquí los caracteres representan el segundo hijo del rey, 92

en concreto: 二 (dos), 王 (rey), 子 (hijo). En este caso la traducción de alteza es menos complicada que en el original, queda apropiado.

Español doblado Original chino Explicación - Estos dos casos siguientes tienen la misma traducción, aunque en el original son representados por los Hermano 皇兄 Huángxiōng caracteres diferentes. El primer caso indica el hijo mayor del emperador 皇 (emperador), 兄 (hijo mayor). Para los chinos sería más fácil indicar de qué hijo del emperador se trata, pero debido a que la situación en español es diferente, es mejor que fue traducido así, el sentido queda más o menos parecido según el contexto.

Español doblado Original chino Explicación - Mientras que en este caso los caracteres significan el hijo menor del 皇弟 Huángdì Hermano emperador 皇 (emperador), 弟 (hijo menor).

Como vemos en la tabla arriba, la mayoría de los nombres que se ha traducido en la película ha sido inventada por la parte española y no ha tenido nada que ver con el significado. En total de los 14 nombres y tratamientos investigados en el trabajo, aparecen 4 nombres y tratamientos traducidos más o menos literalmente, otros 4 pertenecen a la adaptación fonética, también aparecen 3 nombres de tratamientos específicos para el chino y el resto de los nombres y tratamientos ha sido inventado o traducido casualmente.

93

8.10. RESULTADOS DEL ANÁLISIS

En resumen, si consideramos los resultados del análisis de la película Dragón blanco y su traducción al español, observamos que algunos procesos de la ejecución han sido utilizado más que otros procesos. En cuanto a la división del análisis, lo hemos dividido en las subcategorías tanto según los procedimientos técnicos de ejecución tradicional de los lingüistas Vinay y Dalbernet y Vázquez-Ayora, como de los lingüistas contemporáneos Hervey e Higgins que se dedican a la transmisión de una cultura a otra. Las subcategorías son las siguientes: categoría de la adaptación, de traducción comunicativa, de la equivalencia, de la substitución, de la amplificación, de la traducción cultural, del exotismo de la omisión, de la traducción formal y de la categoría de nombres y tratamientos. En total se presentan 9 categorías diferentes que se aún subdividen según sus rasgos similares.

De las 9 categorías observadas, hemos descubierto que el proceso más utilizado en la traducción de esta película ha sido el proceso de la Equivalencia, o sea la categoría de la Traducción aproximada. En la categoría de la Traducción aproximada pertenecen 17 ejemplos de los diálogos observados. Esta categoría fue seguida por la categoría de la Substitución que presentaba 16 ejemplos. Con el mismo número de los ejemplos hemos observado la categoría de la Omisión, es decir, la categoría de la Traducción formal. Después sigue la categoría de Nombres y tratamientos con el número de 15 ejemplos. O sea los nombres presentan 12 ejemplos del total de los 15. La categoría de la Traducción cultural ha presentado 10 ejemplos. Después sigue la categoría de la Adaptación con 9 ejemplos, de los cuales los Chengyu presentan 6 ejemplos, los idiomas presentan 2 ejemplos y los refranes presentan solo 1 ejemplo de los 9 en total. La categoría de la Traducción comunicativa cuenta con 7 ejemplos que se componen de las subcategorías de los vulgarismos y las expresiones coloquiales. La penúltima categoría es presentada por la categoría de la Amplificación, o sea de las muletillas que cuentan con 5 ejemplos. Por último, la categoría con solo 1 ejemplo observado fue la categoría de Exotismo, es decir, la adaptación fonética. Estos resultados los vemos claramente en el gráfico presentado más abajo.

94

Los procesos de la traducción

1. Categoría de equivalencia 2. Categoría de la substitución 3. Categoría de la omisión 4. Categoría de los nombres 5. Categoría de traducción cultural 6. Categoría de la adaptación 7. Categoría de la traducción comunicativa 8. Categoría de la amplificación 9. Categoría del exotismo

Gráfico 2: Los procesos de la traducción

Para resumir los resultados del análisis, es imprescindible mencionar que la categoría más usada fue la de la equivalencia, es decir de la traducción aproximada. En lo que se refiere a la traducción en general, es de esperar que el proceso más usado durante la traducción será el de la traducción aproximada, lo que hemos demostrado en el análisis. Sin embargo, en nuestro trabajo nos dedicamos a la traducción audiovisual, y por lo tanto es de esperar que los procesos usados a la hora de traducir los diálogos debe cambiar bien por las razones formales, bien por la diferencia de los registros traducidos. Así que los procesos usados con frecuencia, eran los de la susbsitución y de la omisión también. Como hemos mencionado anteriormente, es necesario emplear otros procesos, porque la traducción audiovisual exige más modificaciones que otros tipos de traducción.

95

CONCLUSIÓN

En conclusión, vamos a resumir los objetivos del presente trabajo. El tema de esta tesina fue la estrategia de la traducción de las películas chinas al español y su objetivo principal fue el enfoque del doblaje de la lengua china a la lengua española. Además el otro objetivo del trabajo fue describir las estrategias de la traducción y solucionar los problemas con los que se encontró el traductor.

La hipótesis del trabajo presente conllevó los problemas traductológicos planteados a los contextos diferentes.

La parte teórica del trabajo describió la traducción en general, los diferentes procesos de la traducción y sus tipos. Segundo, enfoquemos los diferentes tipos de la traducción audiovisual, principalmente la división de los diferentes tipos del doblaje. Además, describimos el proceso del doblaje y la historia del doblaje en el mundo. Finalmente, resumimos los pros y los contras del doblaje y otros tipos de las traducciones audiovisuales.

La parte práctica del trabajo se basó en el análisis de las estrategias traductoras que conciernen al cine chino, es decir, en el proceso del doblaje del original chino al español.

Con este trabajo queríamos demostrar que el lenguaje chino y la mentalidad china se podrían transferir a los espectadores europeos, principalmente a los españoles y describir de qué forma fue posible su adaptación.

En cuanto a la traducción del título de la obra, hemos descubierto que se trató de la traducción parcial según la tipología de Chaume y de la reducción según la tipología de Mareš, ya que en la traducción se omitió traducir tanto el subtítulo de la película, como el diminutivo de la palabra dragón. Aunque la traducción del título de la película no fue exacta, el nombre resultó apropiado.

En lo que se refiere a los resuldados del análisis, debajo demostramos el gráfico de los resultados de los procesos de la traducción, usados en los diálogos de la película Dragón Blanco. En cuanto a los procesos de la traducción, el análisis hemos dividido en 9 diferentes categorías, es decir, en 9 diferentes procesos usados. Del gráfico podemos ver, que el proceso de la traducción más usado fue el de la equivalencia con 17 ejemplos de un total de los 96 diálogos analizados. Segundo proceso más usado fue tanto el proceso de la substitución, como

96 el de la omisión con un total de 16 ejemplos de cada uno. El tercer proceso más significativo con 15 ejemplos analizados fue el proceso de la adaptación de los nombres.

Los procesos de la traducción

17 16 16 15

10 9

7

5

1

Es decir, la categoría de la equivalencia representa un 17,7% de los diálogos analizados. El segundo plazo ocupan las categorías de la substitución y de la omisión, ambas con un 16,6%. En el tercer plazo se sitúa la categoría de la adaptación de los nombres con un 15,6%.

Las siguientes categorías ocupan un 33,1% en total, de lo cual la categoría de la traducción cultural presenta un 10,4%. La categoría de la adaptación es representada por un 9,3%. La categoría de la traducción comunicativa presenta un 7,2%. La penúltima categoría de la amplificación ocupa un 5,2% y la última categoría que con un 1% solo, es la categoría del exotismo.

En lo que se refiere a las categorías, las vamos a ver en detalle. En cuanto a la categoría de la adaptación, aquí hemos analizado los chengyu. A pesar de que los chengyu presentan un 97 fenómeno propio para China, debemos constatar que han sido usados de manera comprensible para los espectadores españoles. La categoría de la traducción comunicativa presentó la problemática de la traducción de los vulgarismos y de las expresiones coloquiales. En esta categoría se han usado bastante acortamientos y unos cambios comunicativos para que las frases suenen mejor a los espectadores. En lo que se refiere a la equivalencia, se trató de encontrar identidad semántica y la traducción resultó apropiada. En la categoría de la substitución se reemplazó un medio lingüístico por el otro que ha sido equivalente. Aquí podíamos ver simplificaciones o reducciones de algunos elementos lingüísticos para que los diálogos resultaran mejor comprensibles. En el procedimiento de la amplificación se emplearon muletillas en su traducción para que correspondieran los diálogos en ambas versiones. La categoría de la traducción cultural trató de explicar y aclarar algunas costumbres chinas u otros elementos específicos. Algunos ejemplos contenían el exotismo de otra cultura, pero en la mayoría de los casos ha sido traducida apropiadamente. En cuanto a la categoría de la omisión, aquí pertenecían las frases que correspondían con el sentido de la traducción, pero han cambiado para quedar mejor en el diálogo. En la última categoría de los nombres hemos visto diferente tipos de los procesos traductológicos, como el planteamiento de los calcos, de los exotismos y de las transliteraciones y las transcripciones. Solo 4 nombres y tratamientos eran traducidos más o menos literalmente, el resto pertenecía a la adaptación o a la traducción casual.

En suma, tanto el análisis como los comentarios de la película y sus reseñas de los españoles comprueban que la adaptación de la lengua original a la española salió exitosa y no se planteaba problemas demasiado graves en su adaptación. La traducción salió apropiada y transparente.

98

BIBLIOGRAFÍA

Fuentes primarias: Versión original 小白龙情海翻波, 2004, China Star Entertainment Group, China Film Group Corporation

Versión española Dragón Blanco, 2006, deluxe103

Fuentes secundarias: ALDAMA, Zigor. ¿De dónde vienen los chinos que emigran a España? Diario Sur [online]. Málaga: Prensa malagueña, 2015. Disponible en https://www.diariosur.es/sociedad/201504/23/donde-vienen-chinos-emigran- 20150423202722.html. [consultado 2019-01-21].

AVILA, Alejandro. El doblaje. Madrid: Cátedra, 1997a.

AVILA, Alejandro. La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS, 1997b.

CAMPILLO, Santiago. ¿Por qué se dobla el cine en España y en otros países no?. Hipertextual [online]. 2015. Disponible en https://hipertextual.com/2015/01/doblaje- castellano. [consultado 2019-12-18].

CERVERA, Isabel. Recepción del arte chino en España. Centro Virtual Cervantes [online]. España: Instituto Cervantes, 2019. Disponible en https://cvc.cervantes.es/obref/china/recepcion_arte.htm. [consultado 2018-12-21].

CHAUME, Frederic. Audiovisual translation : dubbing. Manchester: St. Jerome, 2012. xix, 208.

DE MARCO, Marcella. Audiovisual translation through a gender lens. New York: Rodopi, 2012.

Doblajes: ¿Qué es el doblaje? Doblajes.com [online]. 2004. Disponible en http://www.doblajes.com/que-es-el-doblaje/. [cit. 2019-02-21].

99

El Instituto Confucio en España y Latinoamérica [online]. Universidad de Valencia: Instituto Confucio, 2015. Disponible en https://confuciomag.com/instituto-confucio-espana-y- latinoamerica. [consultado 2019-03-21].

ESCUELADEDOBLAJEMADRID.ES (2019)

FREIJO, Ernesto e Iñaki TORRE. El Proceso de Doblaje. El Doblaje [online]. España: eldoblaje.com, 2019. Disponible en http://www.eldoblaje.com/varios/proceso.asp. [consultado 2019-02-15].

HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. 2. vyd. Praha: ISV, 2003. Jazykověda (Institut sociálních vztahů).

Instituto Cervantes de Pekín [online]. España: Instituto Cervantes, 2019. Disponible en https://pekin.cervantes.es/es/sobre_nosotros_espanol.htm. [consultado 2019-03-21].

KAUTSKÝ, Oldřich. Dabing, ano i ne. 2. vyd. Praha: Československý filmový ústav, 1970. Úvahy a názory.

KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.

KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. 2. vyd. Jinočany: Československý filmový ústav, 1994.

La primera coproducción cinematográfica España-China es valenciana y ya tiene fecha de estreno. Cultur Plaza [online]. Valencia: Valencia Plaza, 2018. Disponible en https://valenciaplaza.com/la-primera-coproduccion-cinematografica-espana-china-es- valenciana-y-ya-tiene-fecha-de-estreno. [consultado 2019-12-19].

La traducción audiovisual, ¿en qué consiste?. Ubiqus [online]. España: Ubiqus Spain, 2018. Disponible en https://www.ubiqus.es/traduccion-audiovisual/. [consultado 2018-12-22].

La última generación de ciudadanos chinos ya no es la del todo a cien. La Información [online]. Espana: La Información, 2016. Disponible en https://www.lainformacion.com/espana/la- ultima-generacion-de-ciudadanos-chinos-en-espana-ya-no-es-la-del-todo-a- cien_FzljRfiIyL0Kwsw2iLu9P6/. [consultado 2019-01-10].

LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE. Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos, 2004. 100

LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012.

LUYKEN, Georg-Michael y Thomas HERBST. Overcoming Lingüistic Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: EIM, 1991.

MANUEL, José. El Club del Doblaje: Historias del Blog. Los Inicios del Doblaje en España. Mundo Doblaje [online]. 2014. Disponible en https://mundodoblaje.com/el-club-del- doblaje/entry/los-inicios-del-doblaje-en-espana. [consultado 2019-12-20].

MAREŠ, Petr. O překládání titulu filmového díla. Naše řeč. 1982, 65 (3), 128-144. Disponible en http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6330. [consultado 2019-02-11].

MAYORAL ASENSIO, Roberto. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, TRADUCCIÓN SUBORDINADA, TRADUCCIÓN INTERCULTURAL. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación. 2002, 2002 (13), 123-140.

MENDOZA SANDER, Montserrat. El doblaje y el español neutro en las películas de animación de Disney. Catalunya, 2015. Trabajo de fin de grado. UNIVERSITAT DE VIC- UNIVERSITAT CENTRAL DE CATALUNYA.

MOYA, Teresa. El doblaje en China: una industria estancada. Chinalati [online]. España: Chinalati, 2013. Disponible en http://chinalati.com/profiles/blogs/el-doblaje-en-china-una- industria-estancada. [consultado 2019-02-21]. NIDA, Eugene A. a Charles R. TABOR. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.

NOYA, Javier. La imagen de España en China. Anuario Asia-Pacífico. 2007, 2007 (4), 453- 457.

ORERO, Pilar. Topics in audiovisual translation. Philadelphia, PA: John Benjamins Pub., c2004.

PARKINSON DE SAZ, Sara M. Teoría y técnicas de la traducción. Boletín de la Asociación Europea de Profesores de Español: COLOQUIO DE CAMBRIDGE. 1984, XVI (31), 91-109.

PREMIOSGOYA.COM (2019) PREMIOSTAKE.COM (2019)

TÁBORSKÝ, František. O překládání uměleckém. Naše řeč. 1917, 1 (3), 65-71. Disponible en http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=45. [consultado 2019-02-11]. 101

TALPOVÁ, Sylva. Kapitoly o dabingu. 2. vyd. V Brně: JAMU, 2013.

TASCA, Debora. Sobre la traducción. PerMondo [online]. Publisher, 2012. Disponible en http://www.permondo.eu/es/la-traduccion-debora-tasca/. [consultado 2019-01-19].

TEROL ROJO, Gabriel. La histórica relación cultural entre China y España. Revista Instituto Confucio. 2011, V (8), 21-25.

Úvod do dabingu. Dabing - Zpracování cizojazyčných filmů [online]. 2007. Disponible en http://www.dabing.info/uvod.html. [consultado 2019-02-21].

VÁZQUEZ-AYORA, Gerardo a Luis PEGENAUTE. Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press, 1977.

VENCE BARRIOS, Ivana. Cine y Franquismo: Algunos aspectos relativos a la censura en el doblaje. Barcelona, 2017. Trabajo Fin de Grado. Universitat Autònoma de Barcelona.

WANG, C. La traducción de la literatura china en España, en Estudios de Traducción 6 [online]. España, 65-79 [cit. 2019-02-11].

ZHAO, Zhenjiang. La literatura española en China. Centro Virtual Cervantes [online]. España: Instituto Cervantes, 2019. Disponible en https://cvc.cervantes.es/obref/china/zhenjiang.htm. [cit. 2018-12-12].

ZURRO, Javier. La película española que arrasó en China gracias a la piratería. El Espanol [online]. El León: El Español Publicaciones S.A., 2017. Disponible en https://www.elespanol.com/cultura/cine/20171120/263474593_0.html. [cit. 2019-12-21].

102

ÍNDICE DE ILUSTACIONES

Ilustración 1: Modelo del proceso de la traducción (Nida, 1969: 22) ...... 13

Ilustración 2: Tipos de traducción (línea1) ...... 18

Ilustración 3: Spain China Project ...... 27

Ilustración 4: Components of the AVT (línea2) ...... 29

Ilustración 5: Cultural and knowledge differences (línea3)...... 30

Ilustración 6: Proceso del doblaje (Chaume, 2012:31) ...... 46

Ilustración 7: Average rates in Spain (Chaume, 2012:27) ...... 47

Ilustración 8: Mapa del doblaje (línea6) ...... 53

ÍNDICE DE TABLAS

Tabla 1: Procesos de la traducción (Knittlová, 2010: 19) ...... 14

Tabla 2: Procedimientos técnicos de ejecución (Vázquez-Ayora, 1977: 266-379) ...... 15

Tabla 3: Procesos de la traducción (Knittlová, 2010:28) ...... 16

Tabla 4: Procedimientos de traducción audiovisual (Mayoral) ...... 32

Tabla 5: Marcas del guión (línea4)...... 49

Tabla 6: Marcas del guión (Chaume, 2012: 59) ...... 49

Tabla 7: Duración del doblaje (línea5) ...... 50

Tabla 8: Doblaje ...... 54

Tabla 9: Subtítulos ...... 55

Tabla 10: Película y su reparto (línea7) ...... 56

ÍNDICE DE GRÁFICOS

Gráfico 1: (línea) ...... 23

Gráfico 2: Los procesos de la traducción ...... 95

103