Masarykova Univerzita Filozofická Fakulta Ústav Románských Jazyků a Literatur Magisterská Diplomová Práce

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Masarykova Univerzita Filozofická Fakulta Ústav Románských Jazyků a Literatur Magisterská Diplomová Práce MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMÁNSKÝCH JAZYKŮ A LITERATUR MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE 2019 Bc. Michaela Dostálová MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA Ústav románských jazyků a literatur Překladatelství španělského jazyka Estrategias de la traducción y doblaje de películas chinas al español Magisterská diplomová práce Bc. Michaela Dostálová Vedoucí práce: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. Brno 2019 2 Prohlašuji, že jsem magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. Tištěná verze se shoduje s elektronickou verzí uloženou v archivu informačního systému MU. __________________________________ Bc. Michaela Dostálová 3 Poděkování Ráda bych na tomto místě poděkovala všem, kteří se na vzniku této práce podíleli, zejména pak doc. Mgr. Ivo Buzkovi, Ph.D. za profesionální přístup, ochotu, trpělivost a cenné rady. Dále bych chtěla poděkovat Mgr. Zuzaně Pospěchové, Ph.D. a Chen Yiwen za jejich cenné rady při zpracování čínské části analýzy. V neposlední řadě bych chtěla poděkovat své rodině za podporu. 4 ÍNDICE INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................................ 7 1. LA TRADUCCIÓN EN GENERAL ................................................................................................... 10 1.1. LA TRADUCCIÓN EN EL AMBIENTE CASTELLANO ............................................................. 10 1.2. LA SITUACIÓN ACTUAL ........................................................................................................... 11 1.3. LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN ACTUAL ............................................................................ 12 2. EL PROCEDIMIENTO DE LA TRADUCCIÓN ................................................................................ 13 3. LOS PRINCIPIOS DE LA TRADUCCIÓN ........................................................................................ 17 4. LOS TIPOS DE LA TRADUCCIÓN .................................................................................................. 18 4.1. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS ........................................................................... 19 4.2. LA EXPRESIÓN DE LA LENGUA ORIGINAL EN LA LENGUA META ................................... 20 4.3. EL CONTEXTO CULTURAL ....................................................................................................... 21 4.4. TRADUCCIÓN DE LAS OBRAS CHINAS AL ESPAÑOL........................................................... 22 4.4.1. LAS OBRAS LITERARIAS .................................................................................................. 22 4.4.2. RECEPCIÓN DEL ARTE CHINO EN ESPAÑA ................................................................... 24 4.5. LA TRADUCCIÓN DE LAS OBRAS ESPAÑOLAS AL CHINO .................................................. 25 4.6. LA COMUNIDAD CHINA EN ESPAÑA ...................................................................................... 26 5. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ................................................................................................ 29 5.1. DEFINICIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ................................................................ 29 5.2. EL TEXTO AUDIOVISUAL ......................................................................................................... 30 5.3. TIPOS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ........................................................................... 31 5.4. LOS PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL .................................................. 32 5.5. LA PROBLEMÁTICA DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL .................................................. 33 5.5.1. LA TRADUCCIÓN DEL TÍTULO DE LA OBRA................................................................. 33 5.5.2. EL HUMOR .......................................................................................................................... 34 5.5.3. EL LENGUAJE DE LAS IMÁGENES .................................................................................. 35 5.5.4. VARIACIÓN DEL LENGUAJE ............................................................................................ 35 5.5.5. PELÍCULAS MULTILINGÜES ............................................................................................ 36 5.5.6. LA TRADUCCIÓN DE LAS CANCIONES .......................................................................... 36 5.5.7. LA TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES ..................................................... 36 5.5.8. REFERENCIAS INTERTEXTUALES .................................................................................. 37 5.5.9. LA IDEOLOGÍA ................................................................................................................... 37 6. EL DOBLAJE .................................................................................................................................... 38 6.1. LA DEFINICIÓN DEL DOBLAJE ................................................................................................ 38 6.2. EL LENGUAJE DEL DOBLAJE ................................................................................................... 40 6.3. LOS TIPOS DEL DOBLAJE ......................................................................................................... 40 6.4. LOS PRINCIPIOS DEL DOBLAJE EN EL MUNDO .................................................................... 41 5 6.5. LOS PRINCIPIOS DEL DOBLAJE EN ESPAÑA .......................................................................... 42 6.5.1. ESPAÑA Y LA CENSURA ................................................................................................... 43 6.5.2. LOS PREMIOS DEL CINE Y DEL DOBLAJE ESPAÑOLES ............................................... 44 6.6. LOS PRINCIPIOS DEL DOBLAJE EN CHINA ............................................................................ 45 6.7. EL PROCESO DEL DOBLAJE ..................................................................................................... 46 7. LOS PRINCIPIOS DE SUBTITULACIÓN ........................................................................................ 51 7.1. LOS TIPOS DE SUBTITULACIÓN .............................................................................................. 51 7.2. ¿DOBLAR O NO DOBLAR?......................................................................................................... 51 8. ANÁLISIS DE LA PELÍCULA .......................................................................................................... 56 8.1. CATEGORÍA DE LA ADAPTACIÓN ........................................................................................... 59 8.1.1. “CHENGYU” Y LOS IDIOMAS ........................................................................................... 59 8.1.2. OTRAS FRASES HECHAS CHINAS Y LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA .......................... 63 8.1.3. CATEGORÍA LOS PROVERBIOS Y LOS REFRANES ....................................................... 64 8.2. CATEGORÍA DE TRADUCCIÓN COMUNICATIVA .................................................................. 65 8.2.1. LOS VULGARISMOS Y LAS EXPRESIONES COLOQUIALES ......................................... 65 8.3. CATEGORÍA DE LA EQUIVALENCIA ....................................................................................... 67 8.3.1. LA TRADUCCIÓN APROXIMADA .................................................................................... 67 8.4. CATEGORÍA DE LA SUBSTITUCIÓN ........................................................................................ 73 8.4.1. LA SUBSTITUCIÓN ............................................................................................................ 73 8.5. CATEGORÍA DE LA AMPLIFICACIÓN ...................................................................................... 79 8.5.1. LAS MULETILLAS .............................................................................................................. 79 8.6. CATEGORÍA DE LA TRADUCCIÓN CULTURAL ..................................................................... 81 8.6.1. LA TRADUCCIÓN CULTURAL .......................................................................................... 81 8.7. CATEGORÍA DEL EXOTISMO ................................................................................................... 85 8.7.1. LA TRADUCCIÓN FONÉTICA O NO MODIFICADA ........................................................ 85 8.8. CATEGORÍA DE LA OMISIÓN ................................................................................................... 85 8.8.1. LA TRADUCCIÓN FORMAL ..................................................................................................... 85 8.9. CATEGORÍA DE NOMBRES Y TRATAMIENTOS ..................................................................... 89 8.9.1. LA TRADUCCIÓN DE NOMBRES ............................................................................................. 89 8.9.2. TRADUCCIÓN DE TRATAMIENTOS ........................................................................................ 92 8.10. RESULTADOS DEL ANÁLISIS ............................................................................................... 94 CONCLUSIÓN .............................................................................................................................................. 96 BIBLIOGRAFÍA ...........................................................................................................................................
Recommended publications
  • Study on the Size of the Language Industry in the EU
    Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^.
    [Show full text]
  • A Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean Region
    A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION PARTNERS Banipal, London ÇEVBIR, Istanbul European Council of Literary Translators’ Association (CEATL), Brussels Escuela de Traductores de Toledo, Toledo King Abdul-Aziz Foundation, Casablanca Next Page Foundation, Sofia Goethe Institut, Cairo Index Translationum (UNESCO) Institut du monde arabe, Paris Institut français du Proche-Orient, Damascus, Beirut, Amman, Ramallah Institute for research and studies in the Arab and Islamic World (IREMAM/MMSH), Aix-en-Provence Literature Across frontiers, Manchester Swedish Institute Alexandria, Alexandria Università degli studi di Napoli l’Orientale, Naples Saint-Joseph University, Beirut SUPPORT The mapping project was accomplished with the support of: the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, the French Ministry of Culture and Communication as well as the Conseil régional d’Ile de France the Institut français This document is also available in French and Arabic A MApping of TrAnslATion in The euro-MediTerrAneAn region A project carried out by Transeuropéennes and the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures Conclusions and Recommendations Final overview and compilation: Ghislaine Glasson Deschaumes Editing team: Anaïs-Trissa Khatchadourian The present conclusions and recommendations are the fruit of a collective effort over a number of months. They have benefited from the enlightening advice and attentive readings of Yana Genova, Richard Jacquemond, Mohamed-Sghir Janjar, Elisabeth Longuenesse, Franck Mermier and Hakan Özkan. The quantitative overviews were produced with the help of Sophie Brones Translated from French into English by Andrew Goffey Direction of the project: Ghislaine Glasson Deschaumes (Transeuropéennes) and Gemma Aubarell (Fondation Anna Lindh) Coordination: Anaïs-Trissa Khatchadourian, with the participation of Virginia Pisano (Transeuropéennes) and Chaymaa Ramzy (Fondation Anna Lindh).
    [Show full text]
  • The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature : a Case Study of Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works
    Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 3-9-2016 The role of translation in the Nobel Prize in literature : a case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works Yau Wun YIM Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Yim, Y. W. (2016). The role of translation in the Nobel Prize in literature: A case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/16/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS YIM YAU WUN MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2016 THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS by YIM Yau Wun 嚴柔媛 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation LINGNAN UNIVERSITY 2016 ABSTRACT The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works by YIM Yau Wun Master of Philosophy The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Prize in Literature through an illustration of the case of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan’s works.
    [Show full text]
  • Resource Directory Editorial Index 2005
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2005 Survey shows what language industry suppliers are thinking About This Issue any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual Computing & Technology for reference. And throughout the year, they M look for resources — the people, products and services they need to connect with in the language industry. MultiLingual Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year 2006 Resource Directory & Index 2005 2005 saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new technologies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish index, readers will easily locate language-industry companies as well as information Managing Editor Laurel Wagers published in the pages of MultiLingual Computing & Technology during 2005. Translation Department Editor Jim Healey For this fourth annual Resource Directory and Index, we worked with Common Copy Editor Cecilia Spence Sense Advisory consultancy CE0 Donald A. DePalma to survey language services News Kendra Gray, Becky Bennett providers and independent software vendors about their attitudes and outlook for Illustrator Doug Jones 2006 and beyond. His article (the pages with red tabs) is another important contri- Production Sandy Compton bution that we believe you will find useful through the year. Editorial Board As in the past, the Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, and use language-related technology along with others that provide services in Andres Heuberger, Chris Langewis, translation, localization, internationalization, website globalization and many other Ken Lunde, John O’Conner, specializations.
    [Show full text]
  • Performing Without a Stage
    PERFORMING WITHOUT A STAGE The Art of Literary Translation by Robert Wechsler Catbird Press 1 © 1998 Robert Wechsler Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation by Robert Wechsler is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License. For more information about this license, visit http:// creativecommons.org/about/licenses/ CATBIRD PRESS 16 Windsor Road, North Haven, CT 06473 203-230-2391, [email protected] www.catbirdpress.com Our books are distributed by Independent Publishers Group Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Wechsler, Robert, 1954- Performing without a stage : the art of literary translation / by Robert Wechsler. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-945774-38-9 (cloth : alk. paper) 1. Translating and interpreting. I. Title PN241.W43 1998 418'.02--dc21 97-35268 CIP I would like to thank the people who so kindly gave me feedback on this book: Peter Glassgold, Nancy Hughes, Floyd Kemske, and Peter Kussi. I would also like to thank the dozens of people who allowed me to interview them. 2 Contents Introduction 4 Preparing for the Best 10 The Intimacy of Submission 27 Lost and Found 45 The Romance of Infidelity 58 The Obligations of Polygamy 95 Decisions, Decisions 104 Bettering 137 It’s Even Good for You 155 No Translator Is an Island 181 Love Is All There Is 217 Performing Without a Stage 237 Recommended Reading 274 Endnotes 282 3 Introduction Literary translation is an odd art. It consists of a person sitting at a desk, writing literature that is not his, that has someone else’s name on it, that has already been written.
    [Show full text]
  • “Traducción Indirecta De Onomatopeyas Japonesas Al Español En El Fansub: Un Estudio De Caso Del Manga Black Bird” TESIS Gu
    UNIVERSIDAD DE GUANAJUATO División de Ciencias Sociales y Humanidades Departamento de Lenguas Licenciatura en Enseñanza de Español como Segunda Lengua “Traducción indirecta de onomatopeyas japonesas al español en el fansub: un estudio de caso del manga Black Bird” TESIS Para obtener el grado de Licenciada en la Enseñanza del Español como Segunda Lengua PRESENTA Maricarmen Martínez Sandoval Directora de tesis Dra. Krisztina Zimányi Guanajuato, Gto, México Septiembre 2017 AGRADECIMIENTOS Por aquella pequeña niña a la que una vez le dijeron que no era capaz de ser lo que quería ser, por aquella pequeña yo que una vez creyó que podía alcanzar las estrellas y le fueron arrebatadas las raíces de sus sueños. Por todas las malas experiencias y los fracasos que estaban destinados a ocurrir para lograr cumplir una de mis más grandes metas en la vida. Por todo el miedo, la desconfianza, la baja autoestima y todas las sentencias ajenas de imposibilidad. Pero, sobre todo, por aquella niña que creció para convertirse en adulta y superó los obstáculos. Gracias a esos magníficos seres que estuvieron ahí para apoyarme; gracias a mis padres quienes me sostuvieron cada vez que mi determinación flaqueaba, gracias a mi hermana que siempre me proveía con una dosis de realidad, gracias a mis profesores que siempre me dieron el impulso que necesitaba para continuar e incluso gracias a mi mascota que me consolaba cuando yo pensaba que no lo iba a lograr. II ABSTRACT La onomatopeya en el cómic tiene la importancia de dar información al lector sobre el contexto, y hacerlo sentir dentro del mundo de la historia que se está narrando.
    [Show full text]
  • Book Translations As Idea Flows: the Effects of the Collapse of Communism on the Diffusion of Knowledge
    Book Translations as Idea Flows: The Effects of the Collapse of Communism on the Diffusion of Knowledge Ran Abramitzky and Isabelle Sin Motu Working Paper 12-05 Motu Economic and Public Policy Research May 2012 Author contact details Ran Abramitzky Stanford University and NBER [email protected] Isabelle Sin Motu Economic and Public Policy Research [email protected] Acknowledgements We are grateful to Nathan Nunn, Manuel Amador, Kamran Bilir, Nick Bloom, Aaron Bodoh-Creed, Albie Bollard, Tim Bresnahan, Elan Dagenais, Doireann Fitzgerald, Paul Gregory, Avner Greif, Caroline Hoxby, Nir Jaimovich, Seema Jayachandran, Pete Klenow, Naomi Lamoreaux, Ed Leamer, Aprajit Mahajan, Roy Mill, Neale Mahoney, John Pencavel, Luigi Pistaferri, Gary Richardson, Robert Staiger, Alessandra Voena, Romain Wacziarg, Gui Woolston, Gavin Wright, and participants of numerous seminars and conferences for most useful suggestions. We owe special thanks to the Index Translationum team, especially Alain Brion, Mauro Rosi, and Marius Tukaj for providing us with the translation data. Isabelle Sin gratefully acknowledges financial support from the Ric Weiland fellowship. Motu Economic and Public Policy Research PO Box 24390 Wellington New Zealand Email [email protected] Telephone +64 4 9394250 Website www.motu.org.nz © 2012 Motu Economic and Public Policy Research Trust and the authors. Short extracts, not exceeding two paragraphs, may be quoted provided clear attribution is given. Motu Working Papers are research materials circulated by their authors for purposes of information and discussion. They have not necessarily undergone formal peer review or editorial treatment. ISSN 1176-2667 (Print), ISSN 1177-9047 (Online). i Abstract We use book translations as a new measure of international idea flows and study the effects of Communism’s collapse in Eastern Europe on these flows.
    [Show full text]
  • John Steinbeck in East European Translation
    John Steinbeck in East European Translation John Steinbeck in East European Translation: A Bibliographical and Descriptive Overview By Danica Čerče John Steinbeck in East European Translation: A Bibliographical and Descriptive Overview By Danica Čerče This book first published 2017 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2017 by Danica Čerče All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-7324-1 ISBN (13): 978-1-4438-7324-6 Cover image by Borut Bončina TABLE OF CONTENTS Preface ....................................................................................................... vii Acknowledgements .................................................................................. xiii Introduction ................................................................................................. 1 Luchen Li Chapter One ................................................................................................. 5 Steinbeck and East European Publishers Chapter Two .............................................................................................. 21 A Catalogue of Steinbeck Translations in the Languages of Eastern Europe
    [Show full text]
  • Manipulating Titles in Translation
    E-ISSN 2240-0524 Journal of Educational and Vol 9 No 3 ISSN 2239-978X September 2019 Social Research . Research Article © 2019 Ibrahim Darwish and Bilal Sayaheen. This is an open access article licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/). Manipulating Titles in Translation Ibrahim Darwish Department of Translation, Yarmouk University, Jordan Bilal Sayaheen Department of Translation, Yarmouk University, Jordan Doi: 10.2478/jesr-2019-0042 Abstract This study investigates the ways in which book titles are manipulated when translated from English into Arabic. One hundred English book titles from various genres whose Arabic translations are manipulated are meticulously studied and analysed against Viezzi’s (2013) model of manipulating translated book titles. The findings show that although Viezzi’s model fits literary works and movies better, it can be useful in analysing the translated titles of different books coming from various genres. Statistically, the findings reveal the following descending order of the most manipulated aspects of English-Arabic translated titles: being more/less explicit (35%), offering different keys to the interpretation of the text (20%), adding/removing genre information (15%), presenting different viewpoints (10%), seducing the target readers (8%), highlighting different characters’ aspects (5%), adding/removing names of characters (3%), adding/removing allusions to other works (3%) and suggesting/removing moral lessons (1%). It is argued that no matter what aspects of translated titles are manipulated, the whole process is done to attract the potential readers in the target market and this involves multiple players, such as translators, editors and publishers.
    [Show full text]
  • Anglo Saxonica III N. 3
    REVISTA ANGLO SAXONICA SER. III N. 3 2012 A NNGLO SAXO ICA ANGLO SAXONICA SER. III N. 3 2012 DIRECÇÃO / GENERAL EDITORS Isabel Fernandes (ULICES) João Almeida Flor (ULICES) Mª Helena Paiva Correia (ULICES) COORDENAÇÃO / EXECUTIVE EDITOR Teresa Malafaia (ULICES) EDITOR ADJUNTO / ASSISTANT EDITOR Ana Raquel Lourenço Fernandes (ULICES) CO-EDITOR ADJUNTO / CO-EDITORIAL ASSISTANT Sara Paiva Henriques (ULICES) REVISÃO DE TEXTO / COPY EDITORS Inês Morais (ULICES) Madalena Palmeirim (ULICES) Ana Luísa Valdeira (ULICES) EDIÇÃO Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa DESIGN, PAGINAÇÃO E ARTE FINAL Inês Mateus IMPRESSÃO E ACABAMENTO Várzea da Rainha Impressores, S.A. - Óbidos, Portugal TIRAGEM 150 exemplares ISSN 0873-0628 DEPÓSITO LEGAL 86 102/95 PUBLICAÇÃO APOIADA PELA FUNDAÇÃO PARA A CIÊNCIA E A TECNOLOGIA New Directions in Translation Studies Special Issue of Anglo Saxonica 3.3 Guest Editors: Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa Novos Rumos nos Estudos de Tradução Número Especial da Anglo Saxonica 3.3 Editores convidados: Anthony Pym e Alexandra Assis Rosa CONTENTS/ÍNDICE NEW DIRECTIONS IN TRANSLATION INTRODUCTION Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa . 11 LITERARY TRANSLATION TRUSTING TRANSLATION João Ferreira Duarte . 17 ANTHOLOGIZING LATIN AMERICAN LITERATURE: SWEDISH TRANSLATIVE RE-IMAGININGS OF LATIN AMERICA 1954-1998 AND LINKS TO TRAVEL WRITING Cecilia Alvstad . 39 THE INTERSECTION OF TRANSLATION STUDIES AND ANTHOLOGY STUDIES Patricia Anne Odber de Baubeta . 69 JOSÉ PAULO PAES — A PIONEERING BRAZILIAN THEORETICIAN John Milton . 85 TRANSLATION AND LITERATURE AGAIN: RECENT APPROACHES TO AN OLD ISSUE Maria Eduarda Keating . 101 UNDER THE SIGN OF JANUS: REFLECTIONS ON AUTHORSHIP AS LIMINALITY IN . TRANSLATED LITERATURE Alexandra Lopes . 127 TRANSLATED AND NON-TRANSLATED SPANISH PICARESQUE NOVELS IN DEFENSE OF .
    [Show full text]
  • Preserving Endangered European Cultural Heritage and Languages Through Translated Literary Texts
    Preserving Endangered European Cultural Heritage and Languages Through Translated Literary Texts Amel Fraisse1, Zheng Zhang2, Shelley Fisher Fishkin3, Ronald Jenn4 1 GERiiCO, Universite´ de Lille 2 LIMSI-CNRS, Universite´ Paris-Saclay 3 Department of English, Stanford University 4 CECILLE, Universite´ de Lille Abstract We present the interdisciplinary ROSETTA project which consists in collecting all the translations worldwide of one fictional text in order to build multilingual parallel cor- pora for a large number of under-resourced languages. Building such corpora is vital to help preserve and expand language and traditional knowledge diversity. These corpora will be useful to handle under-resourced languages in a number of interconnected research fields such as computational linguistics, translation studies and corpus linguistics. Our pro- ject taps into a wealth of translated versions of a single fictional text spanning a period of over a century. It consists in collecting, digitizing, transcribing and aligning translations of this text. Our data collection process is based on volunteer work from the scientific and scholarly communities, the power of the crowd and national libraries and archives. Our first experiment was conducted on the world-famous and well-traveled American novel “Adven- tures of Huckleberry Finn” by the American author Mark Twain. This paper reports on the parallel corpus that are now sentence aligned pairing English with Basque. Keywords : under-resourced languages, parallel corpus, translated literary text 1 The example of Mark Twain’s text for under-resourced languages FIGURE 3 – The global knowledge diagram representing a subset of existing translations of Adventures of Huckleberry Finnin in Basque and Catalan.
    [Show full text]
  • (Non)Translation of Polish Literature During the Portuguese First Republic
    Hanna Pięta (University of Lisbon Centre for English Studies) (Non)Translation of Polish Literature during the Portuguese First Republic Abstract Within the framework of Iberian-Slavonic and descriptive translation studies, this paper aims to analyse the translation flow from Poland to Portugal during the Portuguese First Republic (1910-1926). To do so, it offers a brief study of five translations brought out in the period covered, while providing answers to questions such as who translated what, when, where, for whom, how and why? More importantly, the paper tries to pinpoint possible reasons that led to the non-translation of many Polish literary texts in the period concerned. By doing so, it intends to contribute to the sum total of knowledge about intercultural exchange between the two cultures concerned. 1. Introduction In spite of a growing body of works in the relatively recent fields of Iberian-Slavonic1 and descriptive translation studies,2 scholarship still appears to lack a systematic empirical research about the history of translational exchange between Poland and Portugal, especially in the period of the Portuguese First Republic (1910-1926). Such a study may prove to be very beneficial on at least two accounts. Firstly, it can contribute to a better understanding of the mechanisms of inclusion of foreign literary works in a given (in this case Portuguese) target culture. Secondly, it may help to explore the way in which cultural relations between the two (semi)peripheral languages concerned are shaped.3 Given the above, this historically-oriented empirical research sets out to analyse the literary translation flow from Poland to Portugal during the Portuguese First Republic.
    [Show full text]