TRANSLATION and URGENCY in POSTBELLUM IMAGE BUILDING Translations from Korean Published in the US After the Korean War

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

TRANSLATION and URGENCY in POSTBELLUM IMAGE BUILDING Translations from Korean Published in the US After the Korean War TRANSLATION AND URGENCY IN POSTBELLUM IMAGE BUILDING Translations from Korean published in the US after the Korean War Ester Torres Simón Universitat Rovira i Virgili A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the Diploma of Advanced Studies Doctoral program in Translation and Intercultural Studies Universitat Rovira i Virgili, Spain Supervisors: Professor Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili Professor Joaquín Beltrán Antolí, Universitat Autònoma de Barcelona 2005 Table of Contents Summary .................................................................................................................................... 4 Introduction ................................................................................................................................ 5 The Korean War’s link to today .............................................................................................. 5 Literature Review ..................................................................................................................... 10 Translation Studies in Korea ................................................................................................. 10 Translation and post-war ................................................................................................... 11 Theoretical Background ........................................................................................................... 13 Descriptive Translation Studies and Polysystems Theory .................................................... 14 A look into the broader picture ............................................................................................. 18 Classifying the corpus ........................................................................................................... 21 Indirect translation ................................................................................................................ 23 Translation into non-mother tongue (L2) ............................................................................. 24 Conclusion ............................................................................................................................ 26 Korea: The Hermit Kingdom ................................................................................................... 27 First contacts with the West: nobody’s friend ...................................................................... 27 Korea as seen by the world ................................................................................................... 31 The Korean War: a defence of principles ............................................................................. 33 Translation and Korea ........................................................................................................... 36 Definition of terms ................................................................................................................... 37 Research Methodology ............................................................................................................. 39 Expected Results ................................................................................................................... 39 Data Compilation ..................................................................................................................... 42 Corpus for Analysis .............................................................................................................. 44 Presentation of the works included in the corpus ................................................................. 45 Works before 1950 ............................................................................................................ 45 Works found both in the Index Translationum and LTI .................................................... 46 Works found only in the Index Translationum .................................................................. 47 Works listed in ILT ............................................................................................................ 49 Other works ....................................................................................................................... 50 Presentation of the translators analyzed in the corpus .......................................................... 51 Missionaries ....................................................................................................................... 51 Foreign Scholars ................................................................................................................ 52 Korean translators .............................................................................................................. 52 Organizations ..................................................................................................................... 54 Other Languages ................................................................................................................ 54 Presentation of the US publishers and relationships with other publishers .......................... 55 Asia-oriented publishers .................................................................................................... 55 Independent Publishers ...................................................................................................... 56 2 Specialized publishers ....................................................................................................... 57 Through connections ......................................................................................................... 57 On Publishers ..................................................................................................................... 57 Data Analysis ........................................................................................................................... 59 Rise of translations ................................................................................................................ 59 Korean Translators ................................................................................................................ 61 Translation funding ............................................................................................................... 67 Non-subsidized volumes ....................................................................................................... 70 Proposals by translators ..................................................................................................... 71 Proposals by publishers ..................................................................................................... 72 On image building ................................................................................................................. 73 Conclusion ................................................................................................................................ 77 Bibliography ............................................................................................................................. 80 Appendix 1: Corpus ................................................................................................................. 85 Appendix 2: Corpus For Future Research ................................................................................ 87 English-Korean translations published in the United States from 1975 to 2003 as registered in Index Translationum. ........................................................................................................ 87 Translations published in Korea from 1950 to 1980 as registered by the Korean Translation Association ............................................................................................................................ 90 Appendix 3: False Translations ................................................................................................ 94 Appendix 4:Correspondence between John Meskill and Choe Pu’S descendents ................... 96 3 Summary The Korean War marks the beginning of a relationship between South Korea and the United States, beneficial for both. The need to introduce South Korea to the United States population as a justification to the collaboration of the army into a Civil War unrelated to their country will be shown in the sudden subventions and support to Korean translations into English. Moreover, it will create a circumstance of urgency in which the ideal translation practice will have to be substituted by the forms of available translation: translation into non- mother tongue and relay translation. The urgency variable and the special characteristics of the situation will make most theoretical backgrounds inadequate in order to sustain a theoretical study. 4 Introduction This research will look into the practice of translation from Korean into English right after the Korean War, in order to discern to what extent a historical situation creates a real rise of translation demand and to what extent a government may play a moderator role in such a situation. If the government is not involved, the role of third parties as publishers’ resources will be looked into. The Korean War’s link to today After the Korean War, new dates became part of Korea’s national festivities, all of them summarized in two numbers: 3-1, 6-6, 6-25, 8-15. The first of March commemorates a popular uprising against the Japanese colonization that ended in thousands of wounded; the sixth of June
Recommended publications
  • Study on the Size of the Language Industry in the EU
    Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^.
    [Show full text]
  • Listado Novela Negra
    GUÍA NOVELA NEGRA ADULTOS Literatura - A tumba abierta. Susaeta, 1990. - ADLER-OLSEN, Jussi. Selfies. Maeva, 2017. - ALLAN POE. Relatos escogidos. Grupo Zeta, 2017. - ALONSO, Greta. El cielo de tus días. Planeta, 2020. - ALONSO GARCÍA-POZUELO, Javier. La cajita de rapé. Maeva, 2017. - ANDREA, Luca de. La sustancia del mal. Alfaguara, 2017. - ARLIDGE, M.J. Ni lo ves ni lo verás. Suma de Letras, 2015. - ASHER, Jay. Por trece razones. Nube de Tinta, 2017. - ATWOOD, Margaret. Asesinato en la oscuridad. MDS Books- Mediasat, 2003. - AUB, Max. Mucha muerte. Cuadernos del Vigía, 2011. - AUBERT, Brigitte. La muerte acecha. Destino, 1998. - AUSTER, Paul. Ciudad de cristal. Anagrama, 1997. - AXAT, Federico. La última salida. Destino, 2016. - BALDACCI, David. Camel Club. Zeta Bolsillo, 2007. - BANNALEC, Jean-Luc. Asesinato en Concarneau. Grijalbo, 2020. - BARTON, Fiona. La viuda. Planeta, 2016. - BAZELL, Josh. Burlando a la parca. Anagrama, 2009. - BLACK, Benjamín. Los lobos de Praga. Alfaguara, 2019. - BLACK, Benjamin. Quirke en San Sebastián. Alfaguara, 2021. - BLACK, Benjamín. Las sombras de Quirke. Alfaguara, 2017. - BLUE JEANS. La chica invisible. Planeta, 2018. - BLUE JEANS. La promesa de Julioa. Planeta, 2020. - BLUE JEANS. El puzle de cristal. Planeta, 2019 . - BONILLA, Juan. Nadie conoce a nadie. Ediciones B, 1999. - BRACKEN, Alexandra. Mentes poderosas. RBA, 2018. - BRADLEY, Allan. Flavia de los extraños talentos. Planeta, 2009. - BRAGI, Steinar. El silencio de las tierras altas. Destino, 2016. - BRAULIO, Juanjo. El silencio del pantano. Ediciones B, 2015. - BROWN, Dan. Origen. Planeta, 2017. - BRYNDZA, Robert. Te veré bajo el hielo. Roca, 2017. - CAIN, James M. El cartero llama dos veces. El País, 2004. - CALDERON, Reyes. El último paciente del doctor Wilson.
    [Show full text]
  • A Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean Region
    A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION PARTNERS Banipal, London ÇEVBIR, Istanbul European Council of Literary Translators’ Association (CEATL), Brussels Escuela de Traductores de Toledo, Toledo King Abdul-Aziz Foundation, Casablanca Next Page Foundation, Sofia Goethe Institut, Cairo Index Translationum (UNESCO) Institut du monde arabe, Paris Institut français du Proche-Orient, Damascus, Beirut, Amman, Ramallah Institute for research and studies in the Arab and Islamic World (IREMAM/MMSH), Aix-en-Provence Literature Across frontiers, Manchester Swedish Institute Alexandria, Alexandria Università degli studi di Napoli l’Orientale, Naples Saint-Joseph University, Beirut SUPPORT The mapping project was accomplished with the support of: the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, the French Ministry of Culture and Communication as well as the Conseil régional d’Ile de France the Institut français This document is also available in French and Arabic A MApping of TrAnslATion in The euro-MediTerrAneAn region A project carried out by Transeuropéennes and the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures Conclusions and Recommendations Final overview and compilation: Ghislaine Glasson Deschaumes Editing team: Anaïs-Trissa Khatchadourian The present conclusions and recommendations are the fruit of a collective effort over a number of months. They have benefited from the enlightening advice and attentive readings of Yana Genova, Richard Jacquemond, Mohamed-Sghir Janjar, Elisabeth Longuenesse, Franck Mermier and Hakan Özkan. The quantitative overviews were produced with the help of Sophie Brones Translated from French into English by Andrew Goffey Direction of the project: Ghislaine Glasson Deschaumes (Transeuropéennes) and Gemma Aubarell (Fondation Anna Lindh) Coordination: Anaïs-Trissa Khatchadourian, with the participation of Virginia Pisano (Transeuropéennes) and Chaymaa Ramzy (Fondation Anna Lindh).
    [Show full text]
  • Punternet UK Review of Yumi of Luton
    (załącznik 1/appendix 1) Łódź, data/date 26/05/17 Imię i nazwisko/First name(s) and surname: Rosa Marina Senent Julián Nr albumu/Student identification number: E-2826 Specjalność/Field of specialisation: Erasmus Mundus Master's Degree in Women's and Gender Studies (GEMMA Programme) Wydział Studiów Międzynarodowych i Politologicznych/ /Faculty of International and Political Studies Uniwersytet Łódzki/University of Łódź (wesja polska/Polish version) Oświadczenie Oświadczam, że złożona przeze mnie praca magisterska, kończąca studia pt.: “He who pays the piper calls the tune: masculinity and sex purchase online – a critical discourse analysis” jest moim samodzielnym opracowaniem. Oznacza to, że nie zlecałem/am opracowania rozprawy lub jej części innym osobom, ani nie odpisywałem/am tej rozprawy lub jej części z prac innych osób. (wesja angielska/English version) Declaration I hereby declare that my Master’s thesis submitted upon completion of the studies, entitled “He who pays the piper calls the tune: masculinity and sex purchase online – a critical discourse analysis” is my own work written unaided. This means that I have not had it or any of its parts written by a third party, and I have not copied it or any of its parts from anyone else’s work. (podpis/signature) (załącznik 2/appendix 2) Łódź, data/date 26/05/17 Imię i nazwisko/First name(s) and surname: Rosa Marina Senent Julián Nr albumu/Student identification number: E-2826 Specjalność/Field of specialisation: Erasmus Mundus Master's Degree in Women's and Gender Studies (GEMMA Programme)
    [Show full text]
  • Núria Cabutí Joins Bertelsmann Supervisory Board
    PRESS RELEASE Núria Cabutí Joins Bertelsmann Supervisory Board • CEO of Penguin Random House Grupo Editorial also to represent Bertelsmann’s international executives on the Board Gütersloh, May 7, 2021 – Núria Cabutí, CEO of the Spanish-language book publishing group Penguin Random House Grupo Editorial, will be newly appointed to Bertelsmann’s Supervisory Board as of June 1, 2021. She will serve on the supervisory body in her capacity as representative of Bertelsmann executives. In this role, Núria Cabutí succeeds Ian Hudson, who had left the Supervisory Board after leaving the Group in March 2020. Prior to her appointment to the Supervisory Board, Núria Cabutí was unanimously elected as the new Chairwoman of the Bertelsmann Management Representative Committee (BMRC), which represents the company’s international executives. Christoph Mohn, Chairman of the Bertelsmann Supervisory Board, said: “I am very pleased that in Núria Cabutí, we are able to welcome an outstanding and internationally accomplished top manager from our company to the Bertelsmann Supervisory Board. As CEO of Penguin Random House Grupo Editorial, she knows the book business – our oldest core business and as ever, part of our identity – intimately. Thanks to the publishing group’s broad footprint in a total of nine Spanish-speaking countries, she has an international perspective that will enrich our discussions on the Supervisory Board. On behalf of all members, I warmly welcome Núria Cabutí to the Bertelsmann Supervisory Board and look forward to working with her.” A native of Barcelona, Núria Cabutí holds a degree in economics from the Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), a degree in economics from Oxford Brookes University, and an MBA from the Spanish business school IESE.
    [Show full text]
  • The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature : a Case Study of Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works
    Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 3-9-2016 The role of translation in the Nobel Prize in literature : a case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works Yau Wun YIM Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Yim, Y. W. (2016). The role of translation in the Nobel Prize in literature: A case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/16/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS YIM YAU WUN MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2016 THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS by YIM Yau Wun 嚴柔媛 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation LINGNAN UNIVERSITY 2016 ABSTRACT The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works by YIM Yau Wun Master of Philosophy The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Prize in Literature through an illustration of the case of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan’s works.
    [Show full text]
  • BOOKS by TRUMAN SCHOLARS As of July 2017
    BOOKS BY TRUMAN SCHOLARS As of July 2017 Abrams, Stacey (MS 94) [under the pseudonym Selena Montgomery]: Deception (Avon, 2009) Reckless (Avon, 2008) Hidden Sins (HarperTorch, 2006) Secrets and Lies (Avon, 2006) Never Tell (St. Martin’s Paperbacks, 2004) The Art of Desire (Harlequin Kimani, 2002) Power of Persuasion (Harlequin Kimani, 2002) Rules of Engagement (Harlequin Kimani, 2001) Acker, Russell (TX 89) Merchants and Guardians: Balancing U.S. Interest in Global Space Commerce (International Space Policy Forum, 1999) Exploring the Unknown Volume IV: Accessing Space: Selected Documents in the History of the U.S. Civil Space Program (CreateSpace Independent Publishing Platform, 2008) with Roger D. Launius Adelson, Wendi (FL 00) This Is Our Story (Carolina Academic Press, 2013) AleXander, Michelle (OR 87) The New Jim Crow: Mass Incarceration in the Age of Colorblindness (The New Press, 2012) Ansolabehere, Stephen (MN 82) American Government: Power and Purpose (Fourteenth Core Edition) (W. W. Norton & Company, 2017) with Benjamin Ginsberg Cheap and Clean: How Americans Think about Energy in the Age of Global Warming (The MIT Press, 2016) with David M. Konisky The End of Inequality: One Person, One Vote and the Transformation of American Politics (W.W. Norton & Company, 2008) with James M. Snyder Jr Going Negative: How Political Ads Shrink and Polarize the Electorate (Free Press, 1996) with Shanto Iyengar The Media Game: American Politics in the Television Age (Longman, 1992) with Roy Behr and Shanto Iyengar Aguiar, Mark (CT 86) The Increase in Leisure Inequality, 1965-2005 (AEI Press, 2009) with Erik Hurst Araiza, William (TX 81) Animus: A Short Introduction to Bias in the Law (NYU Press, 2017) Enforcing the Equal Protection Clause: Congressional Power, Judicial Doctrine, and Constitutional Law (NYU Press, 2016) Questions and Answers: The First Amendment (LeXisNeXis, 2015) with Russell Weaver First Amendment Law; Freedom of Expression and Freedom of Religion, 3rd ed.
    [Show full text]
  • Resource Directory Editorial Index 2005
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2005 Survey shows what language industry suppliers are thinking About This Issue any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual Computing & Technology for reference. And throughout the year, they M look for resources — the people, products and services they need to connect with in the language industry. MultiLingual Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year 2006 Resource Directory & Index 2005 2005 saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new technologies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish index, readers will easily locate language-industry companies as well as information Managing Editor Laurel Wagers published in the pages of MultiLingual Computing & Technology during 2005. Translation Department Editor Jim Healey For this fourth annual Resource Directory and Index, we worked with Common Copy Editor Cecilia Spence Sense Advisory consultancy CE0 Donald A. DePalma to survey language services News Kendra Gray, Becky Bennett providers and independent software vendors about their attitudes and outlook for Illustrator Doug Jones 2006 and beyond. His article (the pages with red tabs) is another important contri- Production Sandy Compton bution that we believe you will find useful through the year. Editorial Board As in the past, the Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, and use language-related technology along with others that provide services in Andres Heuberger, Chris Langewis, translation, localization, internationalization, website globalization and many other Ken Lunde, John O’Conner, specializations.
    [Show full text]
  • Performing Without a Stage
    PERFORMING WITHOUT A STAGE The Art of Literary Translation by Robert Wechsler Catbird Press 1 © 1998 Robert Wechsler Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation by Robert Wechsler is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License. For more information about this license, visit http:// creativecommons.org/about/licenses/ CATBIRD PRESS 16 Windsor Road, North Haven, CT 06473 203-230-2391, [email protected] www.catbirdpress.com Our books are distributed by Independent Publishers Group Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Wechsler, Robert, 1954- Performing without a stage : the art of literary translation / by Robert Wechsler. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-945774-38-9 (cloth : alk. paper) 1. Translating and interpreting. I. Title PN241.W43 1998 418'.02--dc21 97-35268 CIP I would like to thank the people who so kindly gave me feedback on this book: Peter Glassgold, Nancy Hughes, Floyd Kemske, and Peter Kussi. I would also like to thank the dozens of people who allowed me to interview them. 2 Contents Introduction 4 Preparing for the Best 10 The Intimacy of Submission 27 Lost and Found 45 The Romance of Infidelity 58 The Obligations of Polygamy 95 Decisions, Decisions 104 Bettering 137 It’s Even Good for You 155 No Translator Is an Island 181 Love Is All There Is 217 Performing Without a Stage 237 Recommended Reading 274 Endnotes 282 3 Introduction Literary translation is an odd art. It consists of a person sitting at a desk, writing literature that is not his, that has someone else’s name on it, that has already been written.
    [Show full text]
  • CORPORATE PRESSURES on MEDIA: the Case of a Chilean Sports Outlet
    Claudia Lagos Lira DOSSIER CORPORATE PRESSURES ON MEDIA: the case of a Chilean sports outlet Copyright © 2015 SBPjor / Associação CLAUDIA LAGOS LIRA Brasileira de Pesquisa- Universidad de Chile, Santiago de Chile, Chile dores em Jornalismo ABSTRACT - The purpose of the paper is to analyze how corporate interests shape the Chilean media system as well as journalistic performance. The implications for democracy are discussed. This article uses a case study approach to show how corporate interests operate concretely on media to strengthen private interests instead of public ones. The article suggests that Chilean journalism is shaped mostly on a neoliberal frame, playing a collaborative role in order not to disturb the business environment because it creates employment and national economic growth. Secondly, the paper explores the case, which is analyzed within a development journalism approach following a broader public discourse about the development requirements for Chile. Indeed, journalism, corporations, and the economic sphere are strongly related despite the tensions and stresses of recent years in the Chilean media system. Keywords: Corporate censorship. Chile media system. Market-driven journalism. PRESSÕES CORPORATIVAS SOBRE A MÍDIA: o caso de um canal esportivo chileno RESUMO - O objetivo deste artigo é analisar como os interesses das empresas moldam o sistema de mídia no Chile e a prática do jornalismo. As implicações para a democracia também são consideradas. Este artigo emprega um estudo de caso para mostrar como os interesses das empresas operam especificamente sobre formas de fortalecer os interesses privados em vez de públicos. O artigo sugere que o jornalismo chileno é formado principalmente por um quadro neoliberal, desempenhando um papel colaborativo para não prejudicar o ambiente de negócios, pois gera empregos e crescimento econômico para o país.
    [Show full text]
  • “Traducción Indirecta De Onomatopeyas Japonesas Al Español En El Fansub: Un Estudio De Caso Del Manga Black Bird” TESIS Gu
    UNIVERSIDAD DE GUANAJUATO División de Ciencias Sociales y Humanidades Departamento de Lenguas Licenciatura en Enseñanza de Español como Segunda Lengua “Traducción indirecta de onomatopeyas japonesas al español en el fansub: un estudio de caso del manga Black Bird” TESIS Para obtener el grado de Licenciada en la Enseñanza del Español como Segunda Lengua PRESENTA Maricarmen Martínez Sandoval Directora de tesis Dra. Krisztina Zimányi Guanajuato, Gto, México Septiembre 2017 AGRADECIMIENTOS Por aquella pequeña niña a la que una vez le dijeron que no era capaz de ser lo que quería ser, por aquella pequeña yo que una vez creyó que podía alcanzar las estrellas y le fueron arrebatadas las raíces de sus sueños. Por todas las malas experiencias y los fracasos que estaban destinados a ocurrir para lograr cumplir una de mis más grandes metas en la vida. Por todo el miedo, la desconfianza, la baja autoestima y todas las sentencias ajenas de imposibilidad. Pero, sobre todo, por aquella niña que creció para convertirse en adulta y superó los obstáculos. Gracias a esos magníficos seres que estuvieron ahí para apoyarme; gracias a mis padres quienes me sostuvieron cada vez que mi determinación flaqueaba, gracias a mi hermana que siempre me proveía con una dosis de realidad, gracias a mis profesores que siempre me dieron el impulso que necesitaba para continuar e incluso gracias a mi mascota que me consolaba cuando yo pensaba que no lo iba a lograr. II ABSTRACT La onomatopeya en el cómic tiene la importancia de dar información al lector sobre el contexto, y hacerlo sentir dentro del mundo de la historia que se está narrando.
    [Show full text]
  • Que, En Las Operaciones De Concentración Económica En Las Q
    República Argentina - Poder Ejecutivo Nacional 2018 - Año del Centenario de la Reforma Universitaria Resolución Número: Referencia: EX-2017-13703071-APN-DDYME#MP - OPERACIÓN DE CONCENTRACIÓN ECONÓMICA "CONC.1477) VISTO el Expediente EX-2017-13703071-APN-DDYME#MP, y CONSIDERANDO: Que, en las operaciones de concentración económica en las que intervengan empresas cuya envergadura determine que deban realizar la notificación prevista en el Artículo 8° de la Ley Nº 25.156, procede su presentación y tramitación por los obligados ante la COMISIÓN NACIONAL DE DEFENSA DE LA COMPETENCIA, organismo desconcentrado en el ámbito de la SECRETARÍA DE COMERCIO del MINISTERIO DE PRODUCCIÓN, en virtud de lo dispuesto y por la integración armónica de los Artículos 6° a 16 y 58 de dicha ley. Que la operación de concentración notificada con fecha 6 de julio de 2017, celebrada y ejecutada en el exterior, consiste en la adquisición del control exclusivo indirecto sobre las firmas EDICIONES B ARGENTINA S.A. y MARKET SELF S.A. por parte de la firma PENGUIN RANDOM HOUSE GRUPO EDITORIAL S.A.U. Que la operación notificada se produce en el marco de una transacción global, que se implementa mediante la compra de la totalidad de los activos y pasivos de la firma EDICIONES B S.A. por parte de la firma SIPAN BARCELONA NETWORK S.L., esta última afiliada de la firma PENGUIN RANDOM HOUSE GRUPO EDITORIAL S.A.U. Que la operación fue celebrada mediante un “Contrato de Compraventa de Acciones y Cesión Global de Activos y Pasivos de Ediciones B, S.A. y sus Subsidiarias” entre las firmas GRUPO ZETA, S.A., EDICIONES B, S.A.
    [Show full text]