Masarykova Univerzita Filozofická Fakulta Ústav Románských Jazyků a Literatur Magisterská Diplomová Práce

Masarykova Univerzita Filozofická Fakulta Ústav Románských Jazyků a Literatur Magisterská Diplomová Práce

MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMÁNSKÝCH JAZYKŮ A LITERATUR MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE 2019 Bc. Michaela Dostálová MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA Ústav románských jazyků a literatur Překladatelství španělského jazyka Estrategias de la traducción y doblaje de películas chinas al español Magisterská diplomová práce Bc. Michaela Dostálová Vedoucí práce: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. Brno 2019 2 Prohlašuji, že jsem magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. Tištěná verze se shoduje s elektronickou verzí uloženou v archivu informačního systému MU. __________________________________ Bc. Michaela Dostálová 3 Poděkování Ráda bych na tomto místě poděkovala všem, kteří se na vzniku této práce podíleli, zejména pak doc. Mgr. Ivo Buzkovi, Ph.D. za profesionální přístup, ochotu, trpělivost a cenné rady. Dále bych chtěla poděkovat Mgr. Zuzaně Pospěchové, Ph.D. a Chen Yiwen za jejich cenné rady při zpracování čínské části analýzy. V neposlední řadě bych chtěla poděkovat své rodině za podporu. 4 ÍNDICE INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................................ 7 1. LA TRADUCCIÓN EN GENERAL ................................................................................................... 10 1.1. LA TRADUCCIÓN EN EL AMBIENTE CASTELLANO ............................................................. 10 1.2. LA SITUACIÓN ACTUAL ........................................................................................................... 11 1.3. LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN ACTUAL ............................................................................ 12 2. EL PROCEDIMIENTO DE LA TRADUCCIÓN ................................................................................ 13 3. LOS PRINCIPIOS DE LA TRADUCCIÓN ........................................................................................ 17 4. LOS TIPOS DE LA TRADUCCIÓN .................................................................................................. 18 4.1. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS ........................................................................... 19 4.2. LA EXPRESIÓN DE LA LENGUA ORIGINAL EN LA LENGUA META ................................... 20 4.3. EL CONTEXTO CULTURAL ....................................................................................................... 21 4.4. TRADUCCIÓN DE LAS OBRAS CHINAS AL ESPAÑOL........................................................... 22 4.4.1. LAS OBRAS LITERARIAS .................................................................................................. 22 4.4.2. RECEPCIÓN DEL ARTE CHINO EN ESPAÑA ................................................................... 24 4.5. LA TRADUCCIÓN DE LAS OBRAS ESPAÑOLAS AL CHINO .................................................. 25 4.6. LA COMUNIDAD CHINA EN ESPAÑA ...................................................................................... 26 5. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ................................................................................................ 29 5.1. DEFINICIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ................................................................ 29 5.2. EL TEXTO AUDIOVISUAL ......................................................................................................... 30 5.3. TIPOS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ........................................................................... 31 5.4. LOS PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL .................................................. 32 5.5. LA PROBLEMÁTICA DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL .................................................. 33 5.5.1. LA TRADUCCIÓN DEL TÍTULO DE LA OBRA................................................................. 33 5.5.2. EL HUMOR .......................................................................................................................... 34 5.5.3. EL LENGUAJE DE LAS IMÁGENES .................................................................................. 35 5.5.4. VARIACIÓN DEL LENGUAJE ............................................................................................ 35 5.5.5. PELÍCULAS MULTILINGÜES ............................................................................................ 36 5.5.6. LA TRADUCCIÓN DE LAS CANCIONES .......................................................................... 36 5.5.7. LA TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES ..................................................... 36 5.5.8. REFERENCIAS INTERTEXTUALES .................................................................................. 37 5.5.9. LA IDEOLOGÍA ................................................................................................................... 37 6. EL DOBLAJE .................................................................................................................................... 38 6.1. LA DEFINICIÓN DEL DOBLAJE ................................................................................................ 38 6.2. EL LENGUAJE DEL DOBLAJE ................................................................................................... 40 6.3. LOS TIPOS DEL DOBLAJE ......................................................................................................... 40 6.4. LOS PRINCIPIOS DEL DOBLAJE EN EL MUNDO .................................................................... 41 5 6.5. LOS PRINCIPIOS DEL DOBLAJE EN ESPAÑA .......................................................................... 42 6.5.1. ESPAÑA Y LA CENSURA ................................................................................................... 43 6.5.2. LOS PREMIOS DEL CINE Y DEL DOBLAJE ESPAÑOLES ............................................... 44 6.6. LOS PRINCIPIOS DEL DOBLAJE EN CHINA ............................................................................ 45 6.7. EL PROCESO DEL DOBLAJE ..................................................................................................... 46 7. LOS PRINCIPIOS DE SUBTITULACIÓN ........................................................................................ 51 7.1. LOS TIPOS DE SUBTITULACIÓN .............................................................................................. 51 7.2. ¿DOBLAR O NO DOBLAR?......................................................................................................... 51 8. ANÁLISIS DE LA PELÍCULA .......................................................................................................... 56 8.1. CATEGORÍA DE LA ADAPTACIÓN ........................................................................................... 59 8.1.1. “CHENGYU” Y LOS IDIOMAS ........................................................................................... 59 8.1.2. OTRAS FRASES HECHAS CHINAS Y LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA .......................... 63 8.1.3. CATEGORÍA LOS PROVERBIOS Y LOS REFRANES ....................................................... 64 8.2. CATEGORÍA DE TRADUCCIÓN COMUNICATIVA .................................................................. 65 8.2.1. LOS VULGARISMOS Y LAS EXPRESIONES COLOQUIALES ......................................... 65 8.3. CATEGORÍA DE LA EQUIVALENCIA ....................................................................................... 67 8.3.1. LA TRADUCCIÓN APROXIMADA .................................................................................... 67 8.4. CATEGORÍA DE LA SUBSTITUCIÓN ........................................................................................ 73 8.4.1. LA SUBSTITUCIÓN ............................................................................................................ 73 8.5. CATEGORÍA DE LA AMPLIFICACIÓN ...................................................................................... 79 8.5.1. LAS MULETILLAS .............................................................................................................. 79 8.6. CATEGORÍA DE LA TRADUCCIÓN CULTURAL ..................................................................... 81 8.6.1. LA TRADUCCIÓN CULTURAL .......................................................................................... 81 8.7. CATEGORÍA DEL EXOTISMO ................................................................................................... 85 8.7.1. LA TRADUCCIÓN FONÉTICA O NO MODIFICADA ........................................................ 85 8.8. CATEGORÍA DE LA OMISIÓN ................................................................................................... 85 8.8.1. LA TRADUCCIÓN FORMAL ..................................................................................................... 85 8.9. CATEGORÍA DE NOMBRES Y TRATAMIENTOS ..................................................................... 89 8.9.1. LA TRADUCCIÓN DE NOMBRES ............................................................................................. 89 8.9.2. TRADUCCIÓN DE TRATAMIENTOS ........................................................................................ 92 8.10. RESULTADOS DEL ANÁLISIS ............................................................................................... 94 CONCLUSIÓN .............................................................................................................................................. 96 BIBLIOGRAFÍA ...........................................................................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    103 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us