Dvx2workgroup.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Dvx2workgroup.Pdf User Guide Déjà Vu X2 WORKGROUP ´ déjàvu ´ ´ ´ Copyright © 1993-2011 ATRIL Language Engineering, SL. All rights reserved. This document is provided for informational purposes only and ATRIL makes no warranties, either express or implied, in this document. Information in this document is subject to change without notice. The entire risk of the use or the results from the use of this document remains with the user. Complying with all applicable copyright laws is the responsibility of the user. Without limiting the rights under copyright, no part of this document may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), or for any purpose, without the express written permission of ATRIL. ATRIL may have patents, patent applications, trademarks, copyrights, or other intellectual property rights covering subject matter in this document. Except as expressly provided in any written license agreement from ATRIL, the furnishing of this document does not give you any license to these patents, trademarks, copyrights, or other intellectual property. ATRIL, Déjà Vu, Déjà Vu X, Déjà Vu X2 and TeaM Server are either registered trademarks or trademarks of ATRIL Language Engineering, S.L in the European Union, United States and/or other countries. All other trademarks are property of their respective owners. Table of Contents TABLE OF CONTENTS Introduction 9 How to Use This Manual 9 Where Do I Start? 10 The Beginner—When You’re Starting from Scratch 10 The Convert—When You’re New to Déjà Vu X2 but Familiar with Other CAT Tools 11 The Upgrader—When You’re Familiar with Déjà Vu X 11 The Power User—When You Want to Maximize the Software’s Potential and You’re Not Afraid of the Hairy Stuff 12 The Different Versions of Déjà Vu X2 13 Conventions Used in this Manual 16 User Interface Controls 16 Menu Commands 16 Path Names and Sample Text 16 Tips 16 Notes 16 Screenshots 16 Related Documentation 17 Readme 17 Website 17 User Groups 17 What Is New in Déjà Vu X2 Workgroup? 19 The Look and Feel 19 AutoWrite 19 DeepMiner 19 Multi-File, Multi-Format Alignment 19 New External View Formats 19 New Quality Assurance Features 19 New Machine Translation Feature 19 Feature to Store and Reuse SQL Commands 20 Project Templates 20 Newly Supported File Types 20 New Analysis Features 20 The Déjà Vu X2 Workgroup Interface 21 The Project Interface 22 The Menu Bar 23 Keyboard Shortcuts 25 The Toolbar 26 The Translation Grid 29 The Project Explorer 32 The AutoSearch Window 33 Déjà Vu X2 3 4 The Selector Segment 38 The Status Bar 50 Rearranging the Windows 51 Managing Option Catalogs 55 Setting the Font 56 Moving Around 59 Selecting Segments 61 The Advanced Project Explorer 63 Workflow 77 Phase I: Preparation 78 Import of Existing Third-Party Databases into the Translation Memory 78 Import of Existing Translations into the Translation Memory 79 Import of Existing Third-Party Glossaries into the Termbase 79 Source Files 80 Phase II: Project Building 81 Selecting an Existing Project File 81 Creating a New Project File 85 Creating a New Project File on the Basis of a Template 91 Generating the Lexicon 97 Phase III: Pretranslation 101 Phase IV: Translation 104 Automatically Communicating with the Databases 105 Feeding the Databases 111 Phase V: Editing and Quality Assurance 116 Déjà Vu X2 Workgroup’s Integrated Quality Assurance Features 116 Editing and Proofing 131 Phase VI: Export 132 Translation Features in Déjà Vu X2 Workgroup—The Details 137 Database Performance 138 Fuzziness Setting 139 Searching the Databases 141 Scanning the Translation Memories 142 Lookup in the Termbases 146 Assemble 151 The DeepMiner Engine 154 Machine Translation 162 AutoWrite 168 Sending Text to the Databases 171 Sending Information to the Translation Memory 171 Sending Information to the Termbase 175 Sending Information to the Lexicon 175 Locking Segments 176 Déjà Vu X2 4 Table of Contents Modifying and Deleting Database Records in the AutoSearch Window 177 Clients and Subjects 177 Working with Clients 181 Propagate 201 Pseudotranslation 204 Embedded Codes 206 Relative Positioning of Embedded Codes Around Text 209 Relative Positioning of Embedded Codes in Shifted Syntax 209 Copying and Moving Embedded Codes 210 Deleting Embedded Codes 212 Modifying Embedded Codes 213 Context View 214 Conversions 215 Copying and Populate 217 Populating Single Segments 218 Sentence Delimitation 219 Splitting and Joining Segments 222 AutoText 224 AutoCorrect 229 Common Windows Functions 233 Character Map 233 Search and Replace Features 234 Redo and Undo Features 236 Saving the Project 237 Change Case 237 Editing Features in Déjà Vu X2 Workgroup—The Details 239 Spelling Options 239 Dictionaries 242 Review Features in Déjà Vu X2 Workgroup—The Details 253 Bookmarking a Segment 253 Marking Segments as Pending 255 Adding Comments 256 Teamwork Features in Déjà Vu X2 Workgroup—The Details 259 Pack & Go Packages 259 Satellite Files 264 Exporting Subsets of Translation Memories and Termbases 271 External Views 272 Security Features in Déjà Vu X2 Workgroup—The Details 283 Analysis Features in Déjà Vu X2 Workgroup—The Details 297 The Count Feature 297 Déjà Vu X2 5 6 Using the Word Count According to MS Word 303 The Analysis Feature 304 Working with Different File Formats 309 Microsoft Word 2003 and below 320 RTF (Rich Text Format) 325 Microsoft PowerPoint 2003 and below 326 Microsoft Excel 2003 and below 327 Microsoft Office 2007 and 2010 (Open XML) 329 OpenOffice/StarOffice/Open Document 330 Microsoft Access 331 ODBC-Compliant Data Sources 334 Adobe FrameMaker 334 Adobe PageMaker 341 QuarkXPress 345 InDesign 348 Interleaf/QuickSilver 352 Plain Text 353 Help Content 353 HTML and Script-Based Files 354 SGML/XML 359 Java Properties 363 RC (Resource) 363 C/C++/Java 365 RESX files 366 GNU Gettext 367 IBM TranslationManager 368 Trados RTF/Word Files 370 Trados TagEditor Files 372 XLIFF Files 373 TMX Files 374 EBU Files 376 Creating and Maintaining SGML/XML Filter Files 379 Tags and Attributes 379 The Lexicon 401 Working with the Lexicon 402 Resolving the Lexicon with the Databases 403 Sending the Lexicon to a Database 404 Exporting the Lexicon 406 Preparing a Lexicon for Translation Outside of Déjà Vu X2 Workgroup 411 Importing into the Lexicon 412 Déjà Vu X2 6 Table of Contents Creating and Maintaining Translation Memories 419 The Translation Memory Interface 419 Opening Translation Memories 424 Creating Translation Memories 424 Associating Translation Memories with a Project 429 Translation Memory Statistics 432 Importing External Data 434 Aligning Existing Files 444 Spell Checking the Translation Memory 457 Exporting Data from Translation Memories 459 Creating and Maintaining Termbases 475 Opening a Termbase 475 Termbase Statistics 475 Creating Termbases 477 Templates 482 Associating Termbases with a Project 493 Adding Records 497 Adding Translation Records 497 Importing External Data 501 Adding Non-Translation Records 511 Exporting Data from Termbases 515 Editing the Termbase 526 Modifying a Particular Term 527 Spell Checking the Termbase 530 Digging In—Advanced Topics 533 Creating Customized HTML Import Files 533 Conditional Extraction of Attributes in HTML Tags 533 Hiding Pieces of Text that Match Specific Patterns 535 Preventing Line Breaks in Script Text 537 Using Structured Query Language and Sample SQL Statements 538 Commands to Delete Data from the Translation Memory 539 Commands to Delete Data from the Termbase 543 Commands to Update Records in the Translation Memory 550 Commands to Update Records in the Termbase 551 Commands to Update Records in the Project File 554 Saving SQL Expressions 554 Sample Regular Expressions for Export from Translation Memory and Termbase 557 List of Language and Sublanguage Codes 562 List of Codes for Field Attributes in Projects 572 Match Types 572 Segment Status 573 Warnings 573 Déjà Vu X2 7 8 Errors 573 The Menu Commands and Toolbar Icons 575 The Keyboard Shortcuts 586 Glossary 590 Index 605 Déjà Vu X2 8 Introduction INTRODUCTION HOW TO USE THIS MANUAL Like any other manual, this manual is not intended to be read through from the first to the last page; however, we hope that its internal logic may make you want to do just that. Following this introduction, you can find these three chapters: "What Is New in Déjà Vu X2 Workgroup?" on page 19—an overview of some of the most outstanding new features of Déjà Vu X2 Workgroup. "The Déjà Vu X2 Workgroup Interface" on page 21—an introduction to Déjà Vu X2 Workgroup’s user interface. "Workflow" on page 77—a suggested workflow model for translation with Déjà Vu X2 Workgroup. The workflow chapter is followed by chapters that detail some of the features discussed in the workflow chapter: "Translation Features in Déjà Vu X2 Workgroup—The Details" on page 137 "Editing Features in Déjà Vu X2 Workgroup—The Details" on page 239 "Review Features in Déjà Vu X2 Workgroup—The Details" on page 253 "Teamwork Features in Déjà Vu X2 Workgroup—The Details" on page 259 "Security Features in Déjà Vu X2 Workgroup—The Details" on page 283 "Analysis Features in Déjà Vu X2 Workgroup—The Details" on page 297 Next comes a chapter dealing with how to work with different file formats, and one that specifically discusses working with SGML/XML files: "Working with Different File Formats" on page 309 "Creating and Maintaining SGML/XML Filter Files" on page 379 The next three chapters are concerned with the creation and maintenance of Déjà Vu X2 Workgroup’s databases: "The Lexicon" on page 401 "Creating and Maintaining Translation Memories" on page 419 "Creating and Maintaining Termbases" on page 475 Déjà Vu X2 9 10 Some of the more complex technical aspects for the very advanced user are discussed in the last chapter "Digging In—Advanced Topics" on page 533 The Appendix contains an overview, a listing of the menu commands, and a glossary.
Recommended publications
  • The Politics and Ideologies of Pluricentric German in L2 Teaching
    Julia Ruck Webster Vienna Private University THE POLITICS AND IDEOLOGIES OF PLURICENTRIC GERMAN IN L2 TEACHING Abstract: Despite a history of rigorous linguistic research on the regional variation of German as well as professional initiatives to promote German, Austrian, and Swiss Standard German as equal varieties, there is still a lack of awareness and systematic incorporation of regional varieties in L2 German teaching. This essay follows two goals: First, it reviews the development of the pluricentric approach in the discourse on L2 German teaching as well as the political and ideological preconditions that form the backdrop of this discussion. Particular emphasis will be given to institutional tri-national collaborations and the standard language ideology. Second, by drawing on sociolinguistic insights on the use and speaker attitudes of (non-)standard varieties, this contribution argues that the pluricentric focus on national standard varieties in L2 German teaching falls short in capturing the complex socioculturally situated practices of language use in both (often dialectally-oriented) everyday and (often standard-oriented) formal and official domains of language use. I argue that the pluricentric approach forms an important step in overcoming the monocentric bias of one correct Standard German; however, for an approach to L2 German teaching that aims at representing linguistic and cultural diversity, it is necessary to incorporate both standard and non-standard varieties into L2 German teaching. Keywords: L2 German w language variation w language ideologies w language politics Ruck, Julia. “The Politics and Ideologies of Pluricentric German in L2 Teaching.” Critical Multilingualism Studies 8:1 (2020): pp. 17–50. ISSN 2325–2871.
    [Show full text]
  • Discourse Markers of Clarification and Causality in Maghrebi and Egyptian Dialects: a Socio-Pragmatic Perspective
    DISCOURSE MARKERS OF CLARIFICATION AND CAUSALITY IN MAGHREBI AND EGYPTIAN DIALECTS: A SOCIO-PRAGMATIC PERSPECTIVE BY ABDELAADIM BIDAOUI DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2015 Urbana, Illinois Doctoral Committee: Associate Professor Marina Terkourafi, Chair Professor Elabbas Benmamoun Associate Professor Anna Maria Escobar Associate Professor Zsuzsanna Fagyal ABSTRACT Discourse Markers (DMs) have traditionally been viewed as elements which do not contribute to the truth-conditional meaning of an utterance or to its syntactic and semantic make-up. Contrary to those linguists who found the study of DMs marginal, other researchers have been interested in the study of these expressions. Using a Relevance Theoretic framework (Sperber and Wilson, 1986, 1995; Blakemore, 1987), this dissertation posits that DMs signal pragmatic inferences that are performed by the addressee. Specifically, I argue that the notion of procedural meaning, a set of instructions which guides the inferential phase of utterance interpretation, offered by Relevance Theory (Sperber and Wilson, 1995; Blakemore, 2002) should be at the core of utterance interpretation in general and interpretation of DMs in particular. This dissertation is based on two complementary studies: the main and supplementary study. The main study consists of data collected during face-to-face interactions, while the supplementary study consists of online data taken from the news outlet Al Jazeera. The partcipants in the main study are members of an Arabic diasporic community in the U.S. and represent three dialects of Arabic: Moroccan, Algerian, and Egyptian dialect.
    [Show full text]
  • Introduction to the History of the English Language
    INTRODUCTION TO THE HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE Written by László Kristó 2 TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION ...................................................................................................................... 4 NOTES ON PHONETIC SYMBOLS USED IN THIS BOOK ................................................. 5 1 Language change and historical linguistics ............................................................................. 6 1.1 Language history and its study ......................................................................................... 6 1.2 Internal and external history ............................................................................................. 6 1.3 The periodization of the history of languages .................................................................. 7 1.4 The chief types of linguistic change at various levels ...................................................... 8 1.4.1 Lexical change ........................................................................................................... 9 1.4.2 Semantic change ...................................................................................................... 11 1.4.3 Morphological change ............................................................................................. 11 1.4.4 Syntactic change ...................................................................................................... 12 1.4.5 Phonological change ..............................................................................................
    [Show full text]
  • INTELLIGIBILITY of STANDARD GERMAN and LOW GERMAN to SPEAKERS of DUTCH Charlotte Gooskens1, Sebastian Kürschner2, Renée Van Be
    INTELLIGIBILITY OF STANDARD GERMAN AND LOW GERMAN TO SPEAKERS OF DUTCH Charlotte Gooskens 1, Sebastian Kürschner 2, Renée van Bezooijen 1 1University of Groningen, The Netherlands 2 University of Erlangen-Nürnberg, Germany [email protected], [email protected], [email protected] Abstract This paper reports on the intelligibility of spoken Low German and Standard German for speakers of Dutch. Two aspects are considered. First, the relative potential for intelligibility of the Low German variety of Bremen and the High German variety of Modern Standard German for speakers of Dutch is tested. Second, the question is raised whether Low German is understood more easily by subjects from the Dutch-German border area than subjects from other areas of the Netherlands. This is investigated empirically. The results show that in general Dutch people are better at understanding Standard German than the Low German variety, but that subjects from the border area are better at understanding Low German than subjects from other parts of the country. A larger amount of previous experience with the German standard variety than with Low German dialects could explain the first result, while proximity on the sound level could explain the second result. Key words Intelligibility, German, Low German, Dutch, Levenshtein distance, language contact 1. Introduction Dutch and German originate from the same branch of West Germanic. In the Middle Ages these neighbouring languages constituted a common dialect continuum. Only when linguistic standardisation came about in connection with nation building did the two languages evolve into separate social units. A High German variety spread out over the German language area and constitutes what is regarded as Modern Standard German today.
    [Show full text]
  • CHAPTER FIVE Dialect and Standard Language in the Other German
    CHAPTER FIVE Dialect and Standard Language in the Other German-speaking Countries West Germany (the entity which used to be the Federal Republic of Germany) had the widest range of native dialects of any of the German-speaking countries1. These dialects include Low German, Middle German and Upper German dialects. The German Democratic Republic, now a part of the Federal Republic of Germany, encompassed primarily Low German and East Middle German dialects. Austrian dialects, with the exception of a few Alemannic dialects in Vorarlberg, are exclusively Bavarian (Upper German). In Switzerland the dialects are Alemannic (Upper German), as they are in neighboring Liechtenstein. In Luxemburg the dialects are Moselle Franconian (West Middle German). In the part of Belgium which was part of Germany until the end of World War I there are about 150,000 speakers of West Middle German dialects, and in France there are speakers of Alemannic (Upper German) in Elsaß and Rhine Franconian (West Middle German) in Lothringen. Germany, using the term to include the old Federal Republic (West Germany) and the German Democratic Republic (East Germany) is the only country to have dialects from all of the major dialect groupings, as well as from Frisian, making it all the more obvious why Germany itself needed a standard language. The situation is somewhat different in the other countries. France and Belgium will not be discussed here beyond remarking that German is very much a minority language in both countries and that the German-speaking populations look to neighboring West Germany for their norms, both written and spoken.
    [Show full text]
  • Am-Progressives in Swabian: Some Evidence for Noun Incorporation
    AM-PROGRESSIVES IN SWABIAN: SOME EVIDENCE FOR NOUN INCORPORATION Bettina Spreng University of Saskatchewan 1. Introduction This paper summarizes the initial findings of an investigation into the syntactic and semantic properties of progressive constructions in Swabian, an Alemannic dialect of German. It is spoken in the Southwest of Germany in the state of Baden Württemberg and in parts of Bavaria. The data is elicited from speakers of a variant of Swabian spoken in Upper Swabia, an area surrounding the city of Ravensburg, located north of Lake Constance. Data was elicited from three female speakers of different ages (48, 69, 75) with low mobility. There is very little in-depth work on the syntactic properties of Swabian and, to my knowledge, no work on this particular variant. The construction that is being investigated is found in various dialects and registers of German but tends to be relegated to footnotes or assumed to be restricted to dialects in the Rhineland area, especially Cologne (Duden 2005). It is thus often named the Rhenish Progressive ‘Rheinische Verlaufsform’ in some of the descriptive and theoretical literature (Thieroff 1992, Vater 1994). However, the construction may be found in various variants of German including written German (Gárgyán 2014) despite many descriptive grammars insisting that it is restricted to one or two dialect areas or to the vernacular (Fagan 2009, Duden 2005). It thus deserves a closer look. The construction I am particularly interested in is the AM- progressive that seems to share some properties with the BEIM-progressive. Some work addressing the construction has been done for individual dialects such as Colognian (Bhatt and Schmidt 1993), Standard, Ruhr, and Low German (Andersson 1989), and Hessian (Flick and Kuhmichel 2013).
    [Show full text]
  • Un-Swiss’ Words in German Swiss Literature
    ‘Un-Swiss’ Words in German Swiss Literature Felicity Rash This article takes an informal look at some standard German words that, although they occur in written texts, seem out of place in texts produced in Switzerland. Whereas Standard German vocabulary is obviously unwelcome in spoken Swiss German dialects, and its presence may cause consternation among more traditionally inclined German-speaking Swiss, such words are more difficult to assess in the written language, not least because many German-speaking Swiss consider any form of standard German, even their own Swiss Standard German, to be a ‘foreign’ language. The opinions of native speakers of Swiss German are sought in order to answer the question why some standard German words seem particularly ‘un-Swiss’, while others are accepted without complaint. Introduction In German-speaking (GS) Switzerland a diglossic situation exists in which two varieties of German are used: the Swiss German dialects (SG) are used in everyday oral communication and for a few written purposes, and Swiss Standard German (SSG) is used for certain more formal oral purposes and most written texts. SSG differs on all linguistic levels from the standard German language used in Germany (German Standard German or Binnendeutsch) and Austria. An Alemannic dialect is the first language of all GS Swiss people: it is the language variety closest to the hearts of all germanophone Swiss. Many, perhaps most, GS Swiss consider any form of standard German, even their own version of standard German, to be a ‘foreign’ language learned at school and often used unwillingly, particularly for speech. When germanophone Swiss do write standard German they are encouraged by schools and many publishers to use the morphological, lexical and syntactic resources of SSG, so-called ‘Helvetisms’.
    [Show full text]
  • Strasbourg, 2 April 2004 MIN-LANG/PR (2004) 1 Second
    Strasbourg, 2 April 2004 MIN-LANG/PR (2004) 1 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Second Periodical Report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter GERMANY SECOND REPORT submitted by the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY under Article 15, paragraph 1, of the EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES 2003 SECOND REPORT submitted by the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY under Article 15, paragraph 1, of the EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES 2003 2nd State Report Germany: European Charter for Regional or Minority Languages Table of Contents Nos. Part A General Situation and General Framework 1 - 104 Part B Recommendations of the Committee of Ministers 105 - 117 Part C Protection of Regional or Minority Languages under 118 - 207 Part II (Article 7) of the Charter Part D Implementation of the obligations undertaken with 208 - 1385 regard to the various languages D.2.1 Danish Danish in the Danish speech area in Schleswig- 252 - 357 Holstein Art. 8 252 - 278 Art. 9 279 - 282 Art. 10 283 - 302 Art. 11 303 - 337 Art. 12 338 - 347 Art. 13 348 - 353 Art. 14 354 - 357 D.2.2 Sorbian Sorbian (Upper Sorbian and Lower Sorbian 358 - 514 (Wendish)) in the Sorbian speech area in the Länder of Brandenburg and Saxony Art. 8 358 - 424 Art. 9 425 - 432 Art. 10 433 - 457 Art. 11 458 - 482 Art. 12 483 - 505 Art. 13 506 - 514 D.2.3 North North Frisian in the North Frisian speech area in 515 - 625 Frisian Schleswig-Holstein Art.
    [Show full text]
  • Sheena Shah (SOAS University of London) Kroondal German: an Overview of the Language and Its Speakers
    Sheena Shah (SOAS University of London) Kroondal German: An overview of the language and its speakers Kroondal German is a variety of German spoken by a few hundred inhabitants living in the village of Kroondal in rural South Africa. It was established as a Lutheran congregation by German missionaries in 1889 and till today, the religious affiliation to the Lutheran church is an important marker of Kroondal identity, together with the German language. In Kroondal, the German school and the Lutheran church are the main institutions for the promotion of German. Standard German is used as the medium of instruction in the school and the German Lutheran bible is used in the church. Satellite television programmes from Germany add to the exposure of Standard German among Kroondal inhabitants. Nevertheless, speakers of all generations residing in the area use Kroondal German which deviates from Standard German in several respects. While the older generation predominantly had contact with Afrikaans, which they all speak as a second language, the younger generation has slightly more exposure to English than Afrikaans, even though Afrikaans remains a prominent contact language also among them. The presentation opens with a brief historical overview of this community. This is followed by a detailed description of the sociolinguistic situation of the speakers, considering in particular the multilingual situation which the speakers find themselves in and the language attitudes they hold towards Kroondal German. The second half of the talk is dedicated to the presentation of language data, with a focus on the morphosyntactic characteristics of the language. The contact-induced deviations from Standard German can often be traced back to the influence from Afrikaans and/or South African English.
    [Show full text]
  • Alpen-Kaukasus. Natur- Und Kulturraum Im Vergleich Alpen-Kaukasus
    Kurt Scharr, Ernst Steinicke (Hg.) Die Wissenschaftsstandorte Krasnodar, Innsbruck und Bozen verbinden Forschungs- schwerpunkte, die sich bereits seit Jahrzehnten mit ihrem umliegenden Gebirgsraum – dem Kaukasus und den Alpen – aus einer interdisziplinären aber auch international vergleichend angelegten Perspektive heraus befassen. Seit 2008 arbeiten die Univer- Alpen-Kaukasus. Natur- sitäten Innsbruck und Krasnodar (R.F.) auf diesem Gebiet in Lehre und Forschung eng zusammen. Bozen konnte 2014 zusätzlich als Partner gewonnen werden. Zwei Sommer- und Kulturraum im Vergleich schulen, abwechselnd im Kuban-Gebiet der R.F. (2014) und in Tirol/Südtirol (2015), öff- neten dabei für die Studierenden einen breiten Zugang zu den betreffenden Natur- und Ergebnisse der internationalen Kulturräumen wie ihren spezifischen Fragestellungen. Während in Krasnodar Westkau- kasus und Schwarzmeerküste im Mittelpunkt standen, widmete sich die Innsbrucker Sommerschule Innsbruck 2015 Sommerschule, deren Ergebnisse hiermit vorgelegt werden, hauptsächlich aktuellen Aspekten des Ostalpenraums. Alpen-Kaukasus. Natur- und Kulturraum im Vergleich Alpen-Kaukasus. Natur- � (Hg.) Kurt Scharr, Ernst Steinicke Kurt Scharr, innsbruck university press Inhaltsverzeichnis Zum Geleit! ..................................................................................................................... 9 K. Scharr & E. Steinicke Alpen – Kaukasus. Gemeinsames im Vergleich – Eine Einführung ............................. 11 R. Löffler, J. Walder, W. Warmuth, M. Beismann & E. Steinicke
    [Show full text]
  • The History of the Franconian Tone Contrast by Paul Boersma; Identical to Published Version, November 2017*
    The history of the Franconian tone contrast by Paul Boersma; identical to published version, November 2017* Abstract. The aim of this paper is to show that a sequence of typologically not unusual sound changes has led to three conspicuous properties of the dialects in a large connected area of Low and Central Franconian. First, these dialects have a binary contrast between acute and circumflex tones. Second, the majority of these dialects (“group A”) show length reversal, in the sense that originally short non- high vowels have become longer than the corresponding originally long vowels. Third, the remaining dialects (“group B”) show tone reversal, in the sense that where group A retains the original acutes, group B has circumflexes, and the reverse (at least in declarative intonation). This paper proposes a history consisting of a series of synchronic states connected by speakers’ gradual phonetic shifts and listeners’ discrete phonological reinterpretations. Each of the proposed elements is shown to have parallels elsewhere: the retraction of stress to the first mora, the lengthening of vowels in open syllables with retention of the linkage between syllables and tones, the inaudibility of tone on voiceless consonants, the drop of final schwa, the pronunciation of final voiced obstruents, the audibility of tone on voiced consonants, the devoicing of final obstruents, degemination, schwa insertion, and the effects of a markedness constraint that correlates tones and duration. 1. The tone contrast as a focus alignment contrast In continental West-Germanic, a contiguous group of Low Franconian dialects (Limburgian or “Southern Low Franconian”) and Central Franconian dialects (Ripuaric and Moselle Franconian) exhibit a binary lexical tone contrast on long vowels and diphthongs, which interacts with the intonation contour of the sentence.
    [Show full text]
  • Tone Accent in North and West Germanic1 Björn Köhnlein (The Ohio State University)
    Tone accent in North and West Germanic1 Björn Köhnlein (The Ohio State University) Author’s version, 16 May 2018 To appear in: Page, Richard & Mike Putnam (eds.) (forthcoming). The Cambridge Handbook of Germanic Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Abstract This chapter discusses tonal accent in North and West Germanic. Varieties with tonal accent display (primarily) tone-based oppositions between two accents in stressed syllables, commonly referred to as Accent 1 and Accent 2. In North Germanic, tonal accent occurs in most varieties of Norwegian and Swedish, as well as some in varieties of Danish; in West Germanic, it can be found in dialects spoken in Belgium, Germany, and the Netherlands. Examples are [man1] ‘basket’ vs. [man2] ‘man’ for West Germanic (Arzbach), or [1andən] ‘the duck’ [2andən] ‘the spirit’ for North Germanic (Stockholm). For each of the two areas, this chapter reviews some basic synchronic properties of the respective tone accent systems, including patterns of variation across dialects. It furthermore provides a brief overview of the tenets of different synchronic analyses of the phenomena, as well as of diachronic approaches to the genesis and diachronic typology of tonal accent. Keywords: tone accent, foot structure, lexical tone, stress, diachronic typology, synchronic typology, lexical distribution, focus, intonation 1 I would like to thank Pavel Iosad, Nina Hagen Kaldhol and the editors Mike Putnam and Richard Page for their valuable suggestions. 1 1. Introduction All Germanic languages use intonational tone to signal information status, sentential prominence, and prosodic boundaries (Féry this volume; O’Brien this volume). In most varieties, this usage of tone is considered to be purely postlexical, in the sense that tone does not distinguish lexical items.
    [Show full text]