VINARÒS castellón

“Vinaròs, un perfecto equilibrio “Vinaròs, un équilibre parfait entre “Vinaròs: a perfect balance between entre mar y montaña” mer et montagne” the sea and the mountains” Vinaròs appartient à la province de Castelló Vinaròs, pertenece a la provincia de et se trouve à 79 km de la capitale, Castelló Vinaròs pertains to Castellón province and Castellón y dista 79 km de su capital, de la Plana. La ville est à la fois le chef-lieu lies 79 km from the capital, Castellón de la Castellón de la Plana. A su vez, es la capital de la région du Baix Maestrat et elle est la Plana. It is, in turn, the capital of the Baix de la comarca del Baix Maestrat y es el première ville de la zone nord de Valence. Maestrat district and the largest city in the primer municipio de la zona norte de la La ville de Vinaròs est située au bord de northern area of the . Comunidad Valenciana. Vinaròs se sitúa a la mer Méditerranée mais très proche des Vinaròs stands beside the Mediterranean orillas del mar Mediterráneo pero esta muy zones montagneuses de la Tinença de Sea but is very close to mountainous areas próxima a comarcas montañosas como la Benifassà ou Els Ports. such as Tinença de Benifassà and Els Ports. Tinença de Benifassà o Els Ports. 01 HISTORIA · HISTOIRE · HISTORY

“Vestigios de un gran pasado “Vestiges d’un grand passé “Vestiges of a major historical histórico” historique” past”

Vinaròs, municipio de la Comunidad Vinaròs est une ville de la Communauté Vinaròs, a city in the Valencian Community, Valenciana, está situado en el norte de la Valencienne située au nord de la province is located in the north of Castellón provincia de Castellón y es la capital de la de Castellón, et le chef-lieu de la région du province and is the capital of the Baix comarca del Baix Maestrat. La ubicación Baix Maestrat. L’emplacement de la ville au Maestrat district. The city’s position de la ciudad junto al mar Mediterráneo bord de la Méditerranée et les nombreuses beside the Mediterranean Sea and the y las numerosas culturas y civilizaciones cultures et civilisations qui ont habité numerous cultures and civilisations that que han habitado estas tierras, han dejado cette terre ont laissé leur marque incarnée have inhabited these lands have left su huella plasmada en distintos aspectos dans divers aspects de sa vie actuelle: ses their mark on different aspects of local de su vida actual: en sus tradiciones, su traditions, sa gastronomie, ses bâtiments contemporary life: the city’s traditions, cocina, sus edificios y en su mar. Todas et sa mer. Voilà les clés qui ont préservé its cuisine, its buildings and its sea. All of estas son las claves que han hecho l’importance historique et culturelle de these are the key points that have enabled que Vinaròs mantenga su importancia Vinaròs à travers les siècles. Vinaròs to maintain its historical and cultural histórica y cultural a lo largo de los siglos. importance throughout the centuries.

Poblado Ibérico

A 6 km. de la población, y junto a la Ermita de la Misericordia, se encuentra el poblado ibérico de «El Puig», ubicado en una de las elevaciones del término municipal, a 150 m. sobre el nivel del mar. Se accede a él por la carretera que conduce al Santuario, y desde allí, por el camino del Vía Crucis hasta la gran cruz, a cuyos pies se encuentra el poblado. El yacimiento arqueológico está siendo objeto de excavaciones desde el año 1.983 a cargo de los Servicios Arqueológicos de la Diputación Provincial, los cuales ha puesto al descubierto parte de un asentamiento VILLAGE IBERIQUE ibérico que se supone estaría habitado entre los siglos VII y I a.C. À 6 km. de la commune, et à côté de l’Ermitage de la Misericordia, se trouve le village ibérique « El Puig », situé sur une des hauteurs du territoire communal, à 150 m. au-

Poblado Ibérico del Perengil. Ibérico Poblado dessus du niveau de la mer. On y accède par la route qui mène au Sanctuaire, puis, par le chemin du Vía Crucis jusqu’à la grande croix, au pied de laquelle se trouve le village. Le gisement archéologique fait l’objet de fouilles depuis 1983 par les Services Archéologiques de la Députation Provinciale qui y a découvert une colonie ibérique censée avoir été habitée entre les VIIe et Ier siècles av. J.C.

Iberian village

Six kilometres from the city, next to the Misericòrdia Sanctuary, is the Iberian village of “El Puig”, located on one of the hills in the municipal district, 150 metres above the sea. It is reached by the road that leads to the sanctuary and from there via the Via Crucis path to the large cross, at the foot of which the village lies. The archaeological site has been the object of digs by the Provincial Government’s Archaeology Services since 1983, which have revealed part of an Iberian settlement thought to have been inhabited between the 7th and 1st centuries BC. 02 lugares de interés · LIEUX D’INTERET PLACES OF INTEREST

Iglesia arcipestral EGLISE ARCHIPRESBYTERALE Archpriest Church of the de la Asunción DE L’ASSOMPTION Assumpció Gótico valenciano S. XVI - XVII (1582-1667) Gothique valencien XVIe – XVIIe S. (1582- 16th-17th century Valencian Gothic (1582- Monumento Histórico Nacional. 1667) Monument Historique National. 1667) National Historical Monument.

La iglesia, obra de los maestros franceses L’église, conçue par les maîtres français The church, the work of the French J. Triafont y M. Valganbol, está constituida J. Triafont et M. Valganbol, se compose masters J. Triafont and M. Valganbol, por una nave central y capillas laterales d’une nef centrale et de chapelles latérales comprises a central nave and side entre los contrafuertes. La construcción entre les contreforts. La construction allie chapels between the buttresses. The unifica funcionalidad religiosa y defensiva, à la fois la fonction religieuse et défensive building unites religious and defensive y tiene los rasgos característicos de los et elle possède les traits caractéristiques functionalities and has the characteristic templos fortaleza mediterráneos: torre des temples-forteresse méditerranéens: features of a Mediterranean church- sólida, paso de ronda en la parte superior, tour solide, chemin de ronde sur la partie fortress: a solid tower, a parapet walk at muralla sobre los corredores, muros en supérieure, muraille sur les couloirs, the top, a rampart above the corridors, talud, muros con troneras y aspilleras, murs inclinés, murs avec meurtrières et sloping walls, walls with arrowslits, etc. etc. Destaca la portalada retablo, una joya embrasures, etc. À remarquer la façade Of note is the altarpiece portal, a jewel of del barroco valenciano, y la portalada retable, bijou du baroque valencien et le Valencian Baroque, and the plateresca procedente de la primitiva portail plateresque de l’église primitive. portal taken from the original church. iglesia. Place Paroissial. C / Sant Cristòfol. Pl. Parroquial. C/ Sant Cristòfol. Pl. Parroquial. C/ Sant Cristòfol. t. 964 451 933. t. 964 451 933 t. 964 451 933. 03 Capilla de la Comunión abrite l’emblème eucharistique. On y voit Barroco S. XVII - XVIII des stucs polychromes très intéressants Esta Capilla, adosada a la iglesia y (1768), probablement peints par J. Esteve comunicada con ella por el interior, se Bonet. Les bas-reliefs, les corniches et construyó en dos fases. En la primera les dorées qui décorent l’intérieur sont fase, que tuvo lugar entre 1657 y 1667, de R. Cifre et fils (1918). À remarquer les las obras la realizó J. Ibáñez. La segunda intéressants travaux de stuc polychrome fase se finalizó en 1794, proyecto del (1768) attribués à Esteve Bonet. arquitecto vinarocense fray P. Gonell. El Place Paroissial. C/ Sant Cristòfol. dintel adovelado barroco a través del cual t. 964 451 933 se accede a la capilla es obra de A. Ximbó y presenta dos pilastras que sujetan un Chapel of the Comunió frontón dividido en dos decorado con 17th-18th Century Baroque bolas y puntas de diamante en los lados, This chapel, attached to the church and que alberga el emblema eucarístico. reached from the inside, was built in En él podemos observar interesantes two phases. In the first phase, between trabajos de estuco policromado (1768), 1657 and 1667, the work was done by J. probablemente pintados por J. Esteve Ibáñez. The second phase ended in 1794 Bonet. Los relieves, cornisas y dorados and was a project of local architect Friar que decoran el interior son obra de R. Cifre P. Gonell. The Baroque voussoired lintel e hijos (1918). Destacan los interesantes through which the chapel is reached is the trabajos de estuco policromado (1768) work of A. Ximbó and features two pillars atribuidos a Esteve Bonet. holding a pediment decorated with balls Pl. Parroquial. C/ Sant Cristòfol. and diamond tips on both sides, which t. 964 451 933 houses the Eucharistic emblem. In it we Ibañez. La deuxième phase a été achevée see interesting polychrome stucco works CHAPELLE DE LA COMMUNION en 1794, projet de l’architecte de Vinaròs (1768), probably painted by J. Esteve Baroque XVIIe – XVIIIe S. P. Fray Gonell. Le linteau baroque à Bonet. The reliefs, cornices and gilt works Cette chapelle, adossée à l’église et voussoirs par où l’on accède à la chapelle that decorate the interior were made by communiquée avec elle par l’intérieur, a été fait par A. Ximbo et il présente deux R. Cifre and Sons (1918). Of note are the a été construite en deux phases. La colonnes qui soutiennent un fronton striking polychrome stucco works (1768) première phase a eu lieu entre 1657 et divisé en deux et orné de perles et de attributed to Esteve Bonet. 1667, les travaux ayant été réalisés par J. pointes de diamant sur les côtés, qui Pl. Parroquial. C/ Sant Cristòfol. t. 964 451 933

Iglesia San Telmo - ÉGLISE DE SAINT TELMO - Auditorio AUDITORIUM S. XVIII (1749-1762) XVIIIe S. (1749-1762) Sant Elm Church - La iglesia del ex-convento de San Telmo, L’église de l’ancien couvent de San hoy convertida en el auditorio municipal Telmo, aujourd’hui auditorium municipal Auditorium 18th Century (1749-1762) Wenceslau Ayguals d’Izco, es un edificio Wenceslao Ayguals d’Izco, est un The church of the former Convent of Sant construido con mampostería y piedras bâtiment en maçonnerie et pierres Elm, today the Wenceslau Ayguals d’Izco angulares. La fachada está en medio de angulaires. La façade se trouve entre deux Municipal Auditorium, is masonry building dos torres campanario de base cuadrada, clochers à base carrée, avec trois corps with angular stonework. The façade is in de tres cuerpos que acaban en una finissant par une balustrade. La porte, au the middle of two square bell towers with balaustrada. La puerta, a los pies del pied du temple, est un linteau avec un three bodies ending in a balustrade. The templo, es adintelada, con un óculo central oculus central en maçonnerie qui simule door, at the foot of the church, is lintelled, de mampostería revocada que simula la pierre de taille. Le bâtiment possède with a central plastered masonry oculus sillares. El edificio es de planta rectangular une base rectangulaire et une nef unique simulating ashlars. The building has a y una sola nave dividida en cuatro tramos, divisée en quatre sections avec des rectangular floor and a single nave divided con capillas laterales comunicadas entre chapelles latérales reliés les unes avec les into four sections, with interconnected sí. En el exterior es visible la cúpula del autres. À l’extérieur on peut voir la voûte side chapels. Outside we can see the blue crucero con tejas de color azul y blanco. du transept avec des tuiles bleues et and white tiles of the cross on the dome. Destaca la tarjeta con el emblema de San blanches. À remarquer l’inscription avec Of note is the emblem of Sant Agustí. Agustín. l’emblème de Saint Augustin. Pl. Sant Agustí. t. 964 407 700 Pl. Sant Agustí. t. 964 407 700 Place Sant Agustí. t. 964 407 700 04 Santuario SANCTUAIRE DE LA de la Misericordia MISERICORDE Misericòrdia Sanctuary S. XV-XVIII XVe-XVIIIe S. 15th-18th Century La existencia de una ermita en este lugar L’existence d’un ermitage à cet endroit The existence of a sanctuary on this site ya fue documentada en el siglo XV. El est déjà documentée au XVe siècle. Le was already documented in the 15th edificio primitivo ha sufrido constantes bâtiment d’origine a souvent fait l’objet century. The original building underwent renovaciones a lo largo de los siglos XVI de travaux de rénovation pendant les constant renovations during the 16th and y XVII, pero su aspecto actual se debe a XVIe et XVIIe siècles, mais les travaux 17th centuries, but its present appearance las transformaciones del siglo XVIII. Las de restauration du XVIIIe siècle lui ont is due to the transformations of the 18th obras las realizan los maestros de obras donné son aspect actuel. Les travaux ont century. The works are by the master J. Sánchez y J. Pujol. En 1722 se construye été réalisés par les maîtres J. Sánchez builders J. Sánchez and J. Pujol. A new una nueva nave, costeando los marineros et J. Pujol. En 1722, une nouvelle nef a nave was constructed in 1722, with sailors el retablo dedicado a san Sebastián y el été construite; le retable dédié à Saint- paying for the altarpiece dedicated to Sant gremio de labradores sufragó el de San Sébastien a été payé par les marins et Sebastià and the guild of farmers covering Antonio. En 1733 se contrató, con F. e I. celui de Saint Antoine par les agriculteurs. the cost of that of Sant Antoni. F. and I. Vergara, el nuevo retablo mayor que tenia En 1733, ils ont embauché F. et I. Vergara, Vergara were contracted in 1733 to make que albergar la imagen de Nuestra Señora afin de réaliser le nouveau retable majeur the new altarpiece that would house the de la Misericordia. A principios del siglo qui devait accueillir l’image de Notre- image of the Virgin of Mercy. Morella-born XIX, el pintor morellano J. Oliet realizó Dame de la Miséricorde. Au début du painter J. Oliet was responsible for the al la decoración al fresco de la bóveda. XIXe siècle, le peintre de Morella J. Oliet fresco decoration of the vault in the early Destacan los interesantes conjuntos a réalisé la décoration de la fresque de la 19th century. Of note are the interesting cerámicos del interior atribuidos a la voûte. À remarquer l’intéressant ensemble ceramic series inside, attributed to the manufactura de l’Alcora (S. XVIII). céramique de l’intérieur provenant des Alcora factory (18th century). Camí de Sant Sebastià, s/n. usines d’Alcora (XVIIIe S.). Camí de Sant Sebastià, s/n. t. 964 456 847 / 654 279 067 Chemin de Sant Sebastià, s / n. t. 964 456 847 / 654 279 067 964 456 847 / 654 279 067 t. 05 Capilla Santa Victoria CHAPELLE DE SAINTE VICTOIRE Santa Victòria Chapel Barroco S.XVIII Baroque XVIIIe S. 18th Century Baroque Capilla adosada a la iglesia del antiguo Il s’agit d’une chapelle adossée à l’église This chapel is attached to the church of convento de San Telmo, actualmente de l’ancien couvent de San Telmo the former Convent of Sant Elm, currently Auditorio Municipal, construida para (aujourd’hui utilisée comme Auditorium the Municipal Auditorium, built to house albergar el cuerpo incorrupto de santa municipal), construite pour garder le the incorrupt body of Saint Victoria, virgin Victoria, virgen y mártir. Desde 1785 corps intact de Sainte Victorie, vierge et and martyr. Vinaròs has held the saint’s Vinaròs contó con el cuerpo de la santa, martyre. Depuis 1785, Vinaròs accueille le body since 1785, when it was brought procedente del cementerio romano corps de la sainte, provenant du cimetière here from the Roman cemetery of Lucina de Lucina y otorgado por el obispo de romain de Lucina et délivré par l’évêque and awarded by the Bishop of Solsona, Dr. Solsona, Dr. Lasala. Los planos de la capilla de Solsona, le Dr. Lasala. Les plans de la Lasala. The chapel’s plans are the work of son obra del arquitecto vinarocense fray P. chapelle ont été réalisés par l’architecte local architect Fray P. Gonell. On 21 August Gonell. El 21 de agosto de 1788, acabada ya de Vinaròs P. Gonell. Le 21 août de 1788, 1788, with the chapel finished, the body of la capilla, se deposita el cuerpo de la santa une fois la chapelle finie, ils y ont déposé le the saint was put inside it, along with the y las veneradas imágenes del Santo Cristo corps de la sainte et les images du Saint- venerated images of the Holy Christ of del Hospital y del Nazareno. Destaca la Christ de l’Hôpital et le Nazaréen dans the Hospital and Nazareth. Of note is the reproducción de un retablo cerámico del la chapelle. À remarquer la reproduction reproduction of an 18th-century ceramic siglo XVIII. d’un retable en céramique du XVIIIe siècle. altarpiece.

Casa Membrillera MAISON MEMBRILLERA Casa Membrillera Renacentista S. XVIII Renaissance XVIIIe S. 18th Century Renaissance Casa noble conocida popularmente Il s’agit d’une maison de la noblesse A noble house known locally as “Casa de como “casa de los Membrillera” o de connue comme “maison Membrillera” ou los Membrillera” or “Les Coroneles”. The “les Coroneles”. Esta casa presenta una “de les Coroneles”. Cette maison dispose house has a ground floor entrance, a main planta baja de entrada, planta noble y d’un rez-de-chaussée, d’un étage principal floor and a balcony with five windows with una barandilla con cinco ventanas con et d’une balustrade avec cinq fenêtres rounded arches. The year 1652 is engraved arco de medio punto. En la fachada, sobre dotées d’un arc en cintre. Sur une pierre de on a stone on the façade, next to the una piedra, aparece gravado el año 1652 la façade on peut lire l’année 1652 à côté Maltese cross; it is a simple reutilisation of junto a la cruz de Malta, se trata de una de la croix de Malte, simple réutilisation de the stone as an ashlar for the construction simple reutilización de esta piedra como cette pierre comme pierre de taille pour of the house. The heraldic shield above sillar para la construcción de la casa. El la construction de la maison. L’écusson the entrance is that of D.J.M. Febrer escudo heráldico que se encuentra sobre héraldique qui est sur la porte d’entrée Calderón, the Marquis of Gironella (1828- la puerta de entrada pertenece a D.J.M. appartient à D.J.M Febrer Calderón, 1887), a descendant of the Febrer de la Febrer Calderón, marqués de Gironella marquis de Gironella (1828-1887), de la Torre family. Recently restored, it is now (1828-1887), descendiente de la familia famille Febrer de la Torre. Récemment the headquarters of the Fundació Caixa de los Febrer de la Torre. Recientemente restaurée, elle est aujourd’hui le siège Vinaròs. Inside the house the idea was to restaurada, en la actualidad es la sede de de la banque Fundació Caixa Vinaròs. capture the economic past of the town la Fundació Caixa Vinaròs. En el interior À l’intérieur de la maison, on a souhaité with permanent exhibitions on farming, de la casa se ha pretendido plasmar reproduire le passé économique de la trade, industry and fishing. Of note is the el pasado económico del pueblo con ville avec des expositions permanentes lintel of the façade with the date 1652 and exposiciones permanentes sobre la sur l’agriculture, le commerce, l’industrie the shield. agricultura, el comercio, la industria y la et la pêche. On remarque le linteau de la C/ Socors, 64. t. 964 456 046 pesca. Destaca el dintel de la fachada con façade avec la date 1652 et l’écusson. la fecha 1652 y el escudo. C/ Socors, 64. t. 964 456 046 C/ Socors, 64. t. 964 456 046

06 Plaza de toros Arènes Bullring La primera corrida de toros en Vinaròs La première « corrida » à Vinaròs date de The first bullfight in Vinaròs took place in tuvo lugar en 1852, y en ella participó 1852, avec la participation de la bande 1852 and involved the participation of the la cuadrilla del “Relojero”. En 1863 se «del Relojero». C’est en 1863 que les “Relojero” (‘Clockmakers’) group. The first construye la primera plaza de toros de premières arènes en bois de la ville ont été wooden municipal bullring was built in madera del municipio. Esta plaza se construites. Celles-ci ont été démantelées 1863. The ring was dismantled to build the desmontó para construir la actual, que se afin de construire les actuelles arènes qui current one, which opened during the Fair inauguró durante la Feria y Fiestas de San ont été inaugurées pendant la Fête de and Festivals of St. Joan and St. Pere in Juan y San Pedro en 1891. El marqués de la la Saint Jean et Saint Pierre en 1891. Le 1891. The Marquis de La Figuera y Fuente el Figuera y Fuente el Sol asumió el coste de marquis de La Figuera y Fuente el Sol a Sol paid for the works. In 1920, the bullring la obra. En 1920 la plaza fue adquirida por payé les travaux. En 1920, D. E. Torres a was bought by D. E. Torres, who restored D. E. Torres, quién la restauró debido a su acheté les arènes et a réalisé des travaux it due to its poor state of conservation. mal estado de conservación. Las reformas de restauration car elles étaient en The new bullring was inaugurated at the se inauguraron en la feria y fiestas de ese très mauvais état. Les réformes ont été saints’ festival that same year. The most mismo año. La última restauración finalizó inaugurées pendant « la feria » et les jours recent restoration was completed in 2003, en el año 2003, dándole el aspecto actual. de fête de cette année-là. La dernière giving the bullring its present appearance. Destaca su situación, la más cercana a la restauration a été achevée en 2003 pour Of note is its location, as it is the bullring mar de la península. lui donner son aspect actuel. À remarquer closest to the sea on the whole of the C/ Varadero. t. 964 451 648 son emplacement, elle est la plus proche Iberian Peninsula. de la mer de toute la péninsule. C/ Varadero. t. 964 451 648 Rue Varadero. t. 964 451 648

Ayuntamiento Mairie City Council S. XVIII (1784) XVIIIe S. (1784) 18th Century (1784) Antigua Escuela de Primeras Letras y Casa La mairie est l’ancienne École des Former School of First Letters and Flour del Peso de la Harina. Este edificio fue premières lettres et La Maison de la farine. Weighing House. This building is the realizado por el maestro albañil J. Fontes, Ce bâtiment a été conçu par le maître work of the master builder J. Fontes, el carpintero P. Vives y el maestro herrero maçon J. Fontes, le menuisier P. Vives the carpenter P. Vives and the master A. Agell. La fachada original presentaba et le maître forgeron A. Agell. La façade blacksmith A. Agell. The original façade dos ventanas y una puerta central de la originale avait deux fenêtres et une porte had two windows and a central door, as misma manera que en la actualidad, y tres centrale qu’on voit encore aujourd’hui, et the current one does, and three balconies balcones con barandilla de hierro forjado trois balcons avec balustrade en fer forgé with forged iron railings on the first floor, en la primera planta, que posteriormente au premier étage, mais ont été unies par which were subsequently united to form se unieron para formar el actual balcón. la suite pour créer le balcon actuel. Sur la the present balcony. There are two shields En la fachada hay dos escudos, uno en façade il y a deux écussons, l’un à la porte on the façade, one on the door and the la puerta y el otro sobre el balcón, éste et l’autre sur le balcon, ce dernier datant other over the balcony. The latter dates último data de 1785. Destaca el escudo de de 1785. À remarquer le blason de la ville back to 1785. Of note is the city’s coat of la ciudad y el balcón que recorre toda la et le balcon qui parcourt toute la façade. arms and the balcony spanning the length fachada. of the façade. 07 El Puerto LE PORT The Port Desde sus más remotos orígenes, la Depuis ses origines les plus lointaines, From its earliest days, the city has had ciudad ha estado volcada de manera la ville a été directement influencée a direct involvement with the sea. directa al mar. par la mer. The first stone of the current port was La primera piedra del actual puerto La première pierre du port actuel a été placed on 9 February 1866 and the fue colocada el 9 de febrero de posée le 9 février 1866 et ce dernier a port opened in 1875. The extension of 1866, e inaugurado en 1875. En el été inauguré en 1875. Le prolongement the anchorage area opened in 1885. 1885 se estrenaba la prolongación du mouillage a vu le jour en 1885. C’est In this century, the port was shielded del fondeadero. Ya en nuestro siglo, au cours de notre siècle que le port a with the construction of a western el puerto fue resguardado con la été protégé grâce à la construction parallel wharf and an eastern cross- construcción de un muelle paralelo de d’un quai parallèle «Poniente» et d’un wharf. Poniente y un transversal de Levante. quai transversal «Levante».

08 Mercado municipal MARCHÉ DE LA VILLE Municipal Market Ecléctico S. XX Éclectique XXe S. 20th Century Eclectic En 1928, en el solar donde estaba el anti- En 1928, là où il y avait l’ancien couvent Construction on the current market guo convento de San Telmo, comenzaron de San Telmo, la construction de l’actuel building, on the site where the Convent of las obras de construcción del actual edi- bâtiment du marché a commencé, un Sant Elm used to be, began in 1928 as part ficio del mercado, de acuerdo al proyec- projet de l’architecte de Castellón F. Tomás of a project by Castellón-based architect to del arquitecto castellonense F. Tomás Traver. Le marché municipal, de plante F. Tomás Traver. The municipal market, Traver. El mercado municipal, de planta basilicale, présente les caractéristiques de with a basilica-shaped floor, presents the basilical, presenta las características pro- ladite architecture de fer, tout en créant characteristics typical of what has been pias de la denominada arquitectura del un endroit spacieux, lumineux et aéré. Il called ‘iron architecture’, giving rise to a hierro, dando lugar a un espacio amplio, présente une structure de poutres en fer large, bright and well-ventilated space. It luminoso y bien ventilado. Presenta una coulée sur des colonnes en fer léger et is a structure formed of iron lattice trusses estructura formada por vigas de celosía élégantes avec des chapiteaux décorés which rest on light and elegant cast-iron de hierro sobre columnas de fundición de motifs végétaux géométriques. Il a été columns ending in capitals decorated with ligeras y elegantes con capiteles decora- restauré en 2011. À remarquer la structure geometric plant motifs. The building was dos con motivos vegetales geométricos. en fer soutenue par de fines colonnes fully restored in 2011. It is distinguished by Ha sido totalmente restaurado en el año 2011. avec des chapiteaux décorés et avec des the iron structure supported by slender Destaca la estructura de hierro sustentada por motifs végétaux stylisés. columns with capitals decorated with esbeltas columnas con capiteles decorados Place Sant Agustí. stylised plant motifs. con estilizados motivos vegetales. t. 964 455 931 / 630 890 931 Pl. Sant Agustí. Pl. Sant Agustí. t. 964 455 931 / 630 890 931 t. 964 455 931 / 630 890 931 09 PLAYAS PLAGES BEACHES Y CALAS ET CRIQUES AND COVES Vinaròs nos ofrece todas las Vinaròs offre beaucoup de possibilités Vinaròs offers a wealth of possibilities posibilidades para disfrutar del mar con pour profiter de la mer avec ses 12 km de to enjoy the sea, with its 12 km of sus 12 km de costa, que se extienden côtes qui s’étendent dès la rivière Sénia coastline running from the Sénia river desde el río Sénia hasta el barranco de au ravin Aiguadoliva. Ses vingt-deux through to the Aiguadoliva ravine. Aiguadoliva. Sus veintidós pequeñas criques abritées entre les rochers, avec Its 22 coves sheltered among rocks, calas resguardadas entre las rocas, con un paysage unique, et ses plages de sable with their unique landscape, and fine su singular paisaje, y playas de arena fin la caractérisent particulièrement. sand beaches give Vinaròs a small fina, dotan a Vinaròs de una pequeña Toutes ces plages disposent de la characteristic. They are all ISO 14001 característica. Todas poseen el distintivo certification environnementale ISO certified, guaranteeing their correct de certificación medioambiental 14001 qui garantit l’entretien correct, la maintenance, cleanliness and respect ISO 14001 que garantiza su correcto propreté, ainsi qu’un profond respect for the environment. The coastline is mantenimiento, limpieza y respeto de l’environnement. La côte est divisée divided into three zones: the northern por el medio ambiente. La costa se en trois zones : les criques du nord, and southern coves and the beaches divide en tres zonas: las calas del les plages du centre et les criques du in the centre. The main focus of tourist norte, las playas del centro y las calas sud. La plus grande concentration attraction are the central beaches. del sur. El mayor foco de atracción touristique est située sur les plages du El Fortí and Fora del Forat beaches, turística se encuentra en las playas del centre ville. Les plages du Fortí et Fora parallel to the promenade, and El Clot centro. Las playas del Fortí y Fora del del Forat, parallèles à la promenade beach, run from the middle of the city, Forat, paralelas al paseo marítimo, y maritime, et la plage du Clot, s’étendent connecting the port with the Cervol la playa del Clot, se extienden junto al le long du centre ville, et relient le port river. Extensive and easy to reach, they centro urbano, conectando el puerto à la rivière Cervol. Les plages sont boast a varied range of services and hasta el río Cervol. Amplias y de fácil spacieuses et facilement accessibles recreational and sporting activities to acceso, disponen de una variada oferta et offrent une variété de services et suit all ages. de servicios y actividades lúdico- d’activités récréatives et sportives pour deportivas para todos los públicos tous les âges. ”El Dijous” Street Market Mercadillo «El Dijous» A weekly outdoor market held every Mercado semanal al aire libre, que se MARCHÉ « EL DIJOUS » Thursday morning. It is located on celebra todos los jueves por la mañana. Marché hebdomadaire en plein air qui Passeig del Forat and Avinguda de Ubicado en el Paseo de Forat y la a lieu tous les jeudis matin. Situé sur le Jaume I and you can find all sorts of Avenida de Jaime I, en el que se puede Paseo de Forat et la Avenida de Jaime goods: clothing, footwear, household encontrar todo tipo de mercancías: I où vous pouvez trouver tout type objects, homeware, costume jewellery, ropa, zapatos, menaje hogar, ropa de de produits : vêtements, chaussures, etc., at affordable prices. hogar, bisutería, etc..., a buenos precios. articles pour la maison, linge de maison, bijoux fantaisie et autres à bas prix.

10 Monumento a Costa y Borras MONUMENT À COSTA Y BORRAS Monument to Costa i Borras El Arzobispo D. José Domingo Costa y L’Archevêque José Domingo Costa y Archbishop Josep Domènech Costa i Borras, nació en Vinaròs, el 13 de enero del Borras est né à Vinaròs le 13 janvier 1805. Borras was born in Vinaròs on 13 January año 1805. Fue una figura relevante de su Il fut un personnage important de son 1805. He was an important figure of his siglo. Pero el monumento que la ciudad siècle. Toutefois, le monument érigé par la time. However, the monument the city le erigió no fue debido a su carrera sino ville en son nom ne doit pas son origine erected was not due to his career but for por haber conseguido la construcción à sa carrière ecclésiastique mais au fait having achieved the construction of our de nuestro Puerto. El monumento, está qu’il est à l’origine de la construction de Port. The monument is located on the situado en el paseo marítimo. notre port. Le monument est situé sur la promenade. La efigie del Arzobispo es una figura promenade maritime. The effigy of the Archbishop is a hieratic hierática, solemne, de porte aristocrático, L’effigie de l’Archevêque est une and solemn figure with an aristocratic y de un gran realismo, dentro de la escuela figure hiératique, solennelle, à la pose bearing, of great realism within the castellana. aristocratique et dotée d’un grand Castilian school. Con vestiduras talares y en actitud de réalisme, appartenant à l’école castillane. Dressed in a cassock and performing a bendición, descansa sobre un pedestal Il porte une soutane et il bénit, reposant blessing, the sculpture rests on an eclectic de tipo ecléctico en el cual aparecen, sur un piédestal de type éclectique sur pedestal which features respectively on its respectivamente, en sus cuatro caras: una lequel apparaissent, respectivement, sur four sides: a commemorative slab with the lápida conmemorativa con el escudo de la ses quatre faces : une pierre tombale city’s coat of arms, bronze medals with the ciudad, sendos medallones en bronce con commémorative portant l’écusson figures of Manuel Febrer de la Torre with las figuras de Manuel Febrer de la Torre de la ville, des médaillons en bronze his coat of arms, and José Rafels García, con su escudo de armas, y José Rafels représentant Manuel Febrer de la Torre with the shield of the province, and, at the García, con el escudo de la provincia, avec ses armoiries, et José Rafels García, back, an inscription along with the shield y en la parte posterior, una inscripción avec l’écusson de la province ; puis, sur of the Archbishop. acompañada del escudo del Arzobispo. la partie arrière, apparaît une inscription flanquée de l’écusson de l’Archevêque. 11 VINARÒS, VINAROS, VINARÒS: DE FIESTA FETE TOUTE YEAR ROUND TODO EL AÑO L’ANNEE FESTIVALS La diversión y la tradición brillan durante Le plaisir et la tradition brillent tout Fun and tradition shine throughout the todo el año Vinaròs ha sido siempre una au long de l’année. Vinaròs a toujours year. Vinaròs has always been a festive población festiva, que hace participe de été une ville festive, qui fait partie de town, one which draws in everybody who su alegría a todos cuantos se acercan a sa joie à tous les visiteurs. Le plaisir, comes here. Fun and, in turn, tradition, are ella. La diversión, y a su vez la tradición, et à son tour la tradition, sont vivants the cornerstones of its many celebrations. residen en sus muchas celebraciones. dans leurs nombreuses célébrations. La One good option is to let yourself get Una buena opción es dejarte llevar y meilleure option pour le visiteur est de se carried away and delve deeper into these adentrarte en estas celebraciones que laisser porter et de se plonger dans ces celebrations which will no doubt surprise seguro te sorprenderán. célébrations qui vont, sans doute, vous you. surprendre.

Sant Antoni Abat different city squares the night before. The de la ville. Les habitants de Vinaròs vivent Se celebra el 17 de enero.En la víspera se saint’s feast day is celebrated the following cette fête de manière intense parce qu’ils encienden hogueras en distintas plazas day at the Misericòrdia Sanctuary, where portent une grande dévotion au saint. de la ciudad. Al día siguiente se celebra different events are held, and a communal Pendant la journée, il y a un pèlerinage la festividad del Santo en el Santuario de lunch is organised to feast farmers. au Sanctuaire, à 6 km. de la ville, situé la Misericordia, en la que se llevan a cabo sur la montagne d’El Puig. Pendant distintos actos, así como una comida Sant Sebastià cette journée, vous pourrez profiter des popular para agasajar a los agricultores. El día 20 de enero se rinde homenaje al spectacles folkloriques, d’une messe et patrón de la ciudad. Esta festividad es d’une “paella” populaire. Sant Antoni Abat vivida por los vinarocenses con mucha Elle est célébrée le 17 Janvier. La veille intensidad debido a la fe que se le profesa Sant Sebastià de Sant Antoni, à la tombée de la nuit, al santo. Durante la jornada se realiza T he city’s patron saint is worshipped on 20 des bûchers sont allumés sur différentes una romería hasta el Santuario, a 6 km. January. This feast day is lived intensely by places de la ville. Le jour suivant, on célèbre de la población, sobre la montaña de El the locals because of the faith they have in la fête au Sanctuaire de la Miséricorde, où Puig. En este día se puede disfrutar de the saint. The event includes a pilgrimage il y a divers événements ainsi qu’un repas actuaciones folclóricas, una misa y una to the Sanctuary, six kilometres from the populaire offert aux agriculteurs. “paella” popular. city on El Puig mountain. It is a day to enjoy folkloric performances, a mass and SANT SEBASTIÀ a communal paella. Sant Antoni Abat L e 20 Janvier on rend hommage au patron Held on 17 January. Bonfires are lit in 12 Carnaval Carnaval Carnival Cuarenta días antes de Cuaresma, Quarante jours avant le début du Vinaròs holds its Carnival, the most Vinaròs recibe el Carnaval, la fiesta más Carême, Vinaròs célèbre le Carnaval, colourful festival of the year, forty days viva del año. Es una fiesta multitudinaria la fête la plus vivant de l’année. Plus before the start of Lent. It is a popular en la que llegan a participar 3.000 de 3.000 personnes et 30 comparses, event involving the participation personas y más de 30 comparsas que, accompagnées par le roi Carnestoltes, of anything up to 3,000 people, in acompañadas por el Rey Carnestoltes, défilent samedi et dimanche, dans addition to the 30-plus Krewes which, en los desfiles del sábado y domingo, des costumes spectaculaires et accompanied by King Carnestoltes, muestran los espectaculares y flamboyants. En plus de la fantaisie, la dress up in dramatic and llamativos trajes. A parte de los desfiles, couleur et la musique, il y a d’autres costumes for the Saturday and Sunday la fantasía, el colorido y la música se événements pour tous les publics et parades. In addition to the parades, suceden actos organizados para todos tous les âges pendant la semaine de there is a succession of fantasy, colour los públicos y edades durante la semana fête, parmi lesquels on trouve la bataille and music in all the events organised de celebración, entre los que destacan de la farine ou la nuit du pyjama. for all different ages during Carnival la batalla de la harina o la noche L’allégresse débordante et contagieuse, week, including a flour battle and the del pijama. La alegría desbordada y la luminosité et l’éclat des costumes et pyjama night. The overflowing and contagiosa, el brillo y la vistosidad de des chars, ont fait que cette fête soit contagious joy, the sparkle and show los disfraces y las carrozas, han hecho d’Intérêt Touristique Autonomique. of the costumes and parade floats, que sea una Fiesta declarada de Interés have led this Festival to be declared a Turístico Autonómico. Regional Tourist Interest.

13 Semana Santa SEMAINE DE PÂQUES Se inicia la Semana Santa con la tradicional Trobada de On commence la traditionnelle semaine de Pâques avec la Bombos i Tambors en el que participan bandas de diversas traditionnelle Trobada de Bombos i Tambors où l’on voit des fanfares ciudades de la provincia de Castellón, Tarragona y Teruel. de différentes villes de la province de Castellón, de Tarragone et Las procesiones al anochecer y actos religiosos se centran de Teruel. Les processions au crépuscule et les actes religieux ont principalmente en los días de Jueves y Viernes Santo. Pasos lieu principalement le jeudi et le vendredi. Les chars et les images e imágenes religiosas de gran valor artístico salen de iglesias religieuses qui ont une grande valeur artistique sortent des églises y capillas. La primera de las procesiones es el Miércoles santo et des chapelles. La première procession a lieu le Mercredi Saint à a las cinco de la madrugada, conocida como la Processó de cinq heures du matin, connue sous le nom Processó de la Matinada: la Matinada: un acto litúrgico, recuperado hace unos años, un acte liturgique, récupéré il y a quelques années, qui provient que se remonta a una tradición secular. Jueves y Viernes d’une vieille tradition. Jeudi et Vendredi Saint à al tombée du jour, santo al atardecer, las calles del centro histórico de Vinaròs les rues du centre historique de Vinaròs sont remplies de monde afin se abarrotan para contemplar las solemnes procesiones de de contempler les processions solennelles des confréries et leurs las cofradías y sus pasos. La última de las procesiones es chars. La dernière procession est celle de la Procession de la Réunion la Procesión del Encuentro el domingo de Pascua. Durante du dimanche de Pâques. Pendant les jours de fête il y a aussi des estas celebraciones también hay programados conciertos y concerts et des expositions, qui transforment également ces fêtes exposiciones, que convierten estas fiestas religiosas también religieuses en un événement culturel et festif. en actos culturales y festivos. Fait que cette fête soit d’Intérêt Touristique Autonomique. Fiesta declarada de Interés Turístico Autonómico. Plus d’information sur le site web: www.semanasantavinaros.es Para más información: www.semanasantavinaros.es Holy Week Holy Week begins with the traditional Encounter of Gongs and Drums involving the participation of bands from different cities and towns across Castellón, Tarragona and Teruel. The dusk processions and religious events take place mainly on Thursday and Friday. ‘Passos’, i.e., elaborate parade floats made for religious processions, and religious images with an important artistic value emerge from the churches and chapels. The first procession takes place on Ash Wednesday at five in the morning and is known as the Processó de la Matinada: it is a liturgical act, recovered a few years ago, which dates back to a secular tradition. Thursday and Friday evening, the streets of the historic centre of Vinaròs fill up with people coming to take in the solemn processions of the brotherhoods and their floats. The last procession is that of the Resurrection which takes place on Easter Sunday. During Easter time, there are also concerts and exhibitions that make these religious festivals a cultural and festive event. Festival to be declared a Regional Tourist Interest. More information: www.semanasantavinaros.es

Feria y Fiestas de San Juan y San Pedro Del 22 al 29 de junio se celebran las fiestas locales. Para celebrar la llegada del verano, niños y mayores comparten el festejo y la diversión en las Fiestas y Feria de San Juan y San Pedro; unas fiestas de carácter popular en las que se puede disfrutar de la música al aire libre, de fuegos artificiales y un gran recinto ferial para toda la familia.

FOIRE ET FETES DE LA SAINT JEAN ET SAINT PIERRE Du 22 au 29 juin on célèbre les fêtes locales. Pour fêter l’arrivée de l’été, les enfants et les adultes partagent la joie et le bonheur pendant les fêtes et foire de la Saint Jean et Saint Pierre, une célébration de caractère populaire où vous pouvez profiter de la musique en plein air, des feux d’artifice et d’un grande foire pour toute la famille.

Fair and Festivals of St Joan and St Pere This local festival is held from 22 to 29 June. To celebrate the arrival of summer, children and adults share joy and happiness during the Fair and Festival of St Joan and St Pere; popular festivals where you can enjoy open-air music, firework displays and a large fair venue for the whole family. 14

La Virgen del Carme Durante la temporada estival se suceden diferentes celebraciones, como la tradicional procesión marinera que tiene lugar el 16 de julio, día en el que los marineros honran a su patrona, la Virgen del Carmen. Todas las barcas de la flota pesquera se engalanan para la ocasión.

MARE DE DÉU DEL CARME Pendant l’été, il y a toute sorte de célébrations diverses parmi lesquelles on trouve la traditionnelle procession marinière qui a lieu le 16 Juillet, le jour où les marins rendent hommage à leur patronne, la Virgen del Carmen. Tous les bateaux de pêche sont décorés pour l’occasion.

Virgin of Carmen Different festivities are held during summer, among which you can find the traditional sailors’ procession that takes place on the 16 July, the day sailors pay homage to their patron saint, the Virgin of Carmen. All the fishing boats are decorated for the occasion.

Carta de la Población Como preludio al otoño, el 29 de septiembre, se Fiesta del conmemora el otorgamiento de la Carta Puebla Langostino a la Ciudad de Vinaròs. El año 1241 el alcalde Llegado el mes de agosto se de Peñíscola D. Gil de Atrocillo, en nombre del celebra la Fiesta del Langos- rey Jaume I, otorga la Carta Puebla a Grinyó tino, con degustaciones de de Ballester para que se estableciera en langostinos junto al paseo aquella alquería. Entorno al 29 de septiembre, marítimo. Este evento gastro- tienen lugar múltiples actividades culturales nómico es uno de los de ma- como conciertos, exposiciones, teatro y visitas yor tradición en la Comunidad guiadas, entre otras. Valenciana ya que viene cele- brándose de manera ininte- CHARTE DE REPEUPLEMENT rrumpida desde el año 1963, Avant le début de l’automne, le 29 Septembre, lo cual denota la importan- a lieu une commémoration de la charte de cia que Vinaròs siempre le ha repeuplement de la ville de Vinaròs. En 1241, le dado al turismo y a uno de sus productos turísticos más emblemáticos y de mayor maire de Peñíscola D. Gil de Atrocillo, au nom du calidad, el langostino de Vinaròs. Roi Jaume I, donna la Charte de repeuplement à Grinyó de Ballester afin qu’il puisse s’établir FÊTE DE LA CREVETTE dans cette ferme. Vers le 29 Septembre, de Au mois d’août on célèbre la Fête de la Crevette, avec des dégustations de crevettes nombreuses activités culturelles se déroulent: tout au long de la promenade du bord de mer. Cet événement gastronomique est concerts, expositions, théâtre et visites guidées, l’un des plus traditionnel de la Communauté Valencienne parce qu’on le célèbre entre autres. chaque année depuis 1963, ce qui prouve l’importance que Vinaròs a toujours donné au tourisme et à l’un de ses produits gastronomiques les plus emblématiques et de Town Charter plus de qualité, la crevette de Vinaròs. As a prelude to autumn, the awarding of the Town Charter to the City of Vinaròs is King Prawn Festival commemorated every 29 September. In 1241, When August arrives, it is time to hold the King Prawn Festival, with samplings beside the mayor of Peñíscola, Don Gil de Atrocillo, on the promenade. This gastronomic event is one of the longest-standing traditions in behalf of King Jaume I, gave the town charter the Valencian Community, having been held every year since 1963, speaking to the to Grinyó de Ballester to establish a farmstead importance Vinaròs has always awarded tourism and one of its most emblematic and in the area. Many cultural activities take place highest-quality tourist products, the Vinaròs king prawn. around 29 September, such as concerts, exhibitions, theatre and tours, among others. 26 ALOJAMIENTOS · LOGEMENTS · ACCOMMODATION Hoteles HOTELS ** HOTEL-BAR-REST. DUC DE VENDÔME **HOTEL RESTAURANTE HABITACIONES VINARÒS HOTELS Ctra. N-340 Km. 1053. TERUEL C/ Pintor Puig Roda, 8. Apdo. correos 425. Av. Madrid, 11. t. 964 45 24 75 **** RH VINARÒS AURA t. 964 45 09 44 t. 964 40 04 24 Hotel Boutique www.ducdevendome.com C/ Rosell, s/n, esq. C/ del Mar, 2. www.hotelteruel.es [email protected] CAMPINGS t. 964 40 70 79 [email protected] www.hotelrhvinarosaura.com ** HOTEL RESIDENCIAL CAMPINGS NOU CASABLANCA [email protected] Estudios RH Vinaròs CAMPSITES C/ Santa Anna, 30. **** RH VINARÒS PLAYA Playa (Cat. Estándar) t. 964 45 04 25 Family Hotel Pet Friendly CAMPING VINARÒS. [email protected] C/ Febrer de la Torre, 2. C/ Febrer de la Torre, 2. 1ª CATEGORÍA . 964 40 21 21 ** HOTEL ROCA t t. 964 40 21 21 Ctra. N-340 Km. 1054. www.hotelrhvinarosplaya.com Ctra. N-340 Km. 1049. www.hotelrhvinarosaura.com t. 964 40 24 24 [email protected] t. 964 40 13 12 [email protected] www.campingvinaros.com www.hotelroca.com CAMPING CALA PUNTAL. *** HOTEL CRYSTAL PARK [email protected] HABITACIONES VICTORIA 2ª CATEGORÍA. Ctra. N-340 Km. 1048’2. ** HOTEL RESTAURANTE C/ Botánico Cavanilles, 2. Partida Cala Puntal. t. 964 40 11 22 LA BOLERA t. 964 45 08 20 t. 964 40 17 29 www.hotelcrystalpark.com Av. de Castellón, 18. [email protected] t. 964 40 02 24 GASTRONOMÍA GASTRONOMIE GASTRONOMY

“La frescura en los productos y la «La fraîcheur des produits et la tradition “Fresh produce and tradition partner tradición se alían con la innovación en las s’allient à l’innovation dans les cuisines up with innovation in the restaurants of cocinas de los restaurantes vinarocenses” des restaurants de Vinaròs» Vinaròs”

La gastronomía es uno de los grandes La nourriture est l’un des grands attraits Gastronomy is one of the main attractions atractivos de Vinaròs, por eso, en la de Vinaròs et, en conséquence, la ville of Vinaròs, which explains why many food ciudad se realizan múltiples jornadas organise de nombreuses journées festivals are held in the city throughout the gastronómicas a lo largo del año que gastronomiques, tout au long de l’année, year, affording the chance to enjoy typical ofrecen la posibilidad de disfrutar de los qui offrent la possibilité de savourer les locally grown produce. Vinaròs Llépol and productos típicos de esta tierra. Tanto produits typiques de cette terre. Vinaròs Tasting Vinaròs are two initiatives that Vinaròs Llèpol, como Saborea Vinaròs, Llépol et Saborea Vinaròs sont deux promote and extol the town’s culinary son dos iniciativas que promueven y initiatives qui encouragent et exaltent la practice. Its maritime tradition together ensalzan la práctica culinaria de la ciudad. pratique culinaire de la ville. Sa tradition with the great variety of vegetables from Su tradición marinera unida a la riqueza maritime associée à la richesse de ses local farms provide a wide variety of the de hortalizas y verduras de su agricultura vergers, fournit une grande variété de flavours and aromas of Mediterranean aportan una amplia variedad de sabores saveurs et d’arômes à son livre de cuisine cuisine. Local rice, fish and seafood, y aromas a su recetario de cocina méditerranéenne. Le riz, le poisson et along with the Vinaròs king prawn, have mediterránea. Los arroces, pescados y les fruits de mer, avec les crevettes de garnered fame in the culinary world for mariscos, junto al langostino de Vinaròs Vinaròs, d’une grande réputation dans their taste and quality, and they form the de reconocida fama en el mundo le monde culinaire par leur goût et leur basis of the most varied and tasty dishes gastronómico por su sabor y calidad, son qualité, sont la base des plats eles plus that will have you hooked. la base culinaria de los más variados y variés et savoureux qui, sans aucun doute, sabrosos platos que seguro te atraparán. vont vous séduire.

28 FARO DE VINARÒS RESTAURANTES Port de Vinaròs, s/n. RESTAURANTS t. 964 45 63 62 HOTEL RESTAURANTE RESTAURANTS TERUEL Av. Madrid, 11. Cocina Tradicional t. 964 40 04 24 CUISINE TRADITIONNELLE HOTEL-RTE.VINARÒS PLAYA Av. Castellón, s/n. TRADITIONAL CUISINE t. 964 40 12 49 LA BOLERA Arrocería, Marisquería Av. Castellón, 18. y Asador RAFEL . 964 40 28 00 «LO CRISTALERO». t Esq. Av. Pablo Bejar - LA CUINA DE L’ADELA C/ Cervantes, 2. Paseo Blasco Ibañez, 16 . t. 964 40 20 48 / 637 43 32 17 t. 964 45 52 85 BARBACOA 4 CAMINS LA CUINETA DE RAMONA Av. Fco. José Balada, 15. Av. Barcelona, 12. t. 964 45 32 12 t. 964 86 59 34 BERGANTÍN. L’ ERMITA. La Ermita. C/ Varadero, s/n. t. 964 45 68 47 / 654 27 90 67 t. 964 45 59 90 / 665 58 59 10 LA ISLA BOHÊME. Pl. 1º de mayo, 27 Paseo San Pedro, 5. t. 964 78 45 38 t. 964 45 23 58 BONA VISTA. LA PIRÁMIDE Port Vinaròs, s/n. Cala Puntal, 30. t. 964 45 50 12 t. 964 40 15 37 C’ANTONIO. LOS ARCOS Paseo Colón, 13. Paseo Colón. t. 964 45 56 72 t. 964 45 98 25 / 630 96 53 64 MIRAMAR CASA LINA Paseo Blasco Ibáñez C/ Santa Magdalena, 96. t. 96445 51 11 t. 660 84 11 30 NÁUTIC CENTRO ARAGONÉS Club Náutico Vinaròs. Maria Auxiliadora, 2. C/ Varadero, s/n. t. 964 82 51 41 t. 964 45 09 04 / 678 51 46 95 CLUB DE TENIS NOU CALAFAT Pda. La Closa, s/n. C/ Raimundo d’Alós, 3 b. t. 964 45 19 02 t. 964 45 59 04 COSTA CÁLIDA NOU PARADA. Av. Leopoldo Querol, 85. C/ San Cristóbal, 2. t. 964 45 69 09 t. 964 82 61 14 / 686 34 33 80 DUC DE VENDÔME. RESTAURANTE BAR KM. 148 (HOTEL-BAR-RTE). Ctra. N-340, km. 148. Ctra. N-340 Km. 1053. t. 964 45 00 71 t. 964 45 09 44 RESTAURANTE PIZZERÍA EL BARCO MISTRAL Paseo Blasco Ibáñez, 15. Pº Blasco Ibañez, 1. TASCA CHA SISCO t. 964 45 16 85 t. 964 45 09 52 C/ Costa i Borras, 50. WOK HUM (Buffet libre). EL CASINO. RESTAURANTE PIZZERÍA LA ITALIANA VORAMAR t. 964 45 29 01 / 647 45 76 14 Ctra. N-340, km. 1049,8. C/ Pilar, 30. t. 964 40 00 57 Paseo Colón, 33. VINYA D’ALÒS t. 964 45 00 33 / 679 41 60 65 WOK WANG t. 964 82 94 63 / 654 51 11 33 EL GARROFER Paseo Blasco Ibáñez, 13. C/ Pablo Ruíz Picasso, 29. ROCA (HOTEL-RTE) Zona Barbiguera, C/ K-2. t. 964 45 49 62 t. 964 82 54 85 Ctra. N-340 Km. 1049. t. 964 49 60 65 t. 964 40 13 12 Orientales EL LANGOSTINO DE ORO ROSARIO (COMPLEJO Mexicanos C/ San Francisco, 31. DEPORTIVO Y DE OCIO). RESTAURANTS ORIENTAUX Restaurants Mexicains t. 964 45 12 04 t. 600 29 35 13 ASIAN MEXICAN ELS COSSIS. SALONES PALADIUM C/ Boverals, C/ KK-F, 37 Av. Barcelona, s/n. GRAN MURALLA NUEVA LA DEL MEXICANO (abierto sólo época estival) t. 964 45 93 28 Av. País Valencià, 40. Paseo San Pedro, 4. t. 964 45 08 11 t. 964 45 32 51 t. 964 45 33 02 29 Hindú EL POZAL DE SAN TELMO Restaurants Hindous Pl. San Telmo. INDIAN Far West La Mera Pl. San Antonio, 29. TAJ MAJAL. C/ Del Ángel. t. 627 313 765 t. 964 82 53 76 / 617 50 73 66 L’OLIVERA C/ Arcipreste Bono, 28. Bares de Tapas t. 964 45 69 78 Bars A Tapas LA BODEGUETA TAPAS BARS C/ San Vicente, 11. t. 964 45 43 79 BAR ANTENA LA CARABASSA Pl. Jovellar, 10. C/ Lluís Santapau, 10. t. 964 04 40 75 t. 964 45 57 28 BAR C’AN MARI. LA CASA DEL VERMUT C/ El Puente, 83. C/ Costa y Borras, 62. BAR CLASSIC. t. 648 86 71 89 C/ Arcipreste Bono, 58. LA CULLERA BAR-DEGUSTACIÓN KURA2 Av. País ,3. Pl. San Agustín, 3. t. 964 82 53 46 t. 964 45 42 63 LA TERTULIA BAR FOLET. C/ Costa i Borràs, 10. C/ Costa y Borrás, 58. t. 635 69 42 28 t. 964 45 15 97 /693 99 30 34 LA SAL PICADA BARKATU. Pl. Constitución, 5. Av. Pablo Béjar, 8. t. 964 45 65 05 / 615 09 07 58 t. 964 40 02 50 BAR LA PUEBLA. MANDRÁGORA C/ San Cristóbal, 10. C/ Socorro, 33. BAR NANCY t. 629 141 595 Pl. San Antonio, 13. MESÓN LOS NAVARROS t. 964 45 14 86 Pl. San Agustín, 18. BAR PUERTO t. 977 07 12 11 / 693 99 88 07 C/ Costa y Borrás, 60. MOODS t. 964 45 98 25 Av. País Valencià, 8. BAR TIC-TAC t. 682 20 25 13 Av. Fco. José Balada, 231. MORRISON t. 964 49 61 37 Pl. San Agustín, 19. BUGATTI. Paseo San Pedro, 1. t. 964 86 95 09 t. 964 47 38 93 / 626 55 57 15 NOU ALBOCASSER CAFÉ-BAR BULEVAR Pl. San Agustín. Paseo Colón t. 964 45 29 37 (esquina pl. mercado) NOU BAR. t. 696 18 80 61 / 622 61 77 29 Av. País Valencià, 7. PIZZERÍA ITALIANA CAN BALDO. t. 964 45 27 72 PIZZERÍAS Paseo Blasco Ibañez, 15. C/ Santa Magdalena, 10. NOU PARADA. Pizzerias t. 964 45 16 90 t. 964 45 03 53 C/ San Cristóbal, 2. PIZZERIAS PIZZERÍA NAPOLI CASA LINA. Paseo San Pedro, 7. . 964 82 61 14 / 686 34 33 80 C/ Santa Magdalena, 96. t t. 964 82 74 27 t. 964 54 42 37 / 660 84 11 30 TAPABOKAS PIZZERÍA LA ITALIANA Pizzería La Traviata Dr. Fleming, 2. t. 685 12 34 25 VORAMAR CHA SISCO (APTO PARA CELÍACOS) TASCA BUGATTI Paseo Colón, 33. C/ Costa y Borrás, 50. C/ Traval, 12 Paseo San Pedro, 1. t. 964 82 94 63 / 654 51 11 33 t. 964 45 29 01 t. 964 40 25 55 / 964 45 26 26 t. 964 47 38 93 / 626 55 57 15 PIZZERÍA ARENA DE GIOVANI COP DE MAR PIZZERÍA TRES REYES UNIÓN CICLISTA Esq. Av. Tarragona, 1. Paseo San Pedro, 17. Paseo Colón, 16. C/ San Francisco, 26. t. 964 82 72 05 t. 964 45 29 61 t. 964 45 57 42 t. 964 45 58 17 PIZZERÍA CASA JOSÉ TELEPIZZA. DÉJATE QUERER VINOMIO C/ San Ignacio, 7. t. 964 45 91 42 C/ Santa Magdalena, 72. Pl. San Agustín, 24. t. 964 45 91 64 t. 964 45 42 71 Pl. Agustín Comes, 7. 30 t. 964 45 58 01 Zonas Wifi MOZART Zone WiFi Pl. San Agustín, 13. WIFI ZONES QUATRE BARRES. C/ Arciprestre Bono. BAR AVENIDA t. 964 45 60 42 Av. Pablo Ruíz Picasso (C/ Soro). XALOC CAFÉ. CAFETERÍA HELADERÍA Paseo Colón. t. 964 82 65 42 MOZART. Pl. San Agustín. t. 964 45 46 35 Cafeterías -Pastelerías CAFETERÍA MANDRAGORA Snacks-PAtisserie C/ Socorro, 33. CAFES/CAKE SHOPS t. 964 45 39 93 HELADERÍA FERRETI. CANO Paseo Colón. Pl. 1º de Mayo, 2. t. 964 45 02 03 LA SAL PICADA CANO DUEÑAS Av. Pablo Béjar, 8. C/ San Francisco, 15. t. 964 40 02 50 t. 964 45 25 43 WIFI ESCAPE FRANCISCO FARGA CHESTER FRIED Av. Jaime I, 19. t. 964 45 35 13 BURGUER MEMPHIS Pl. Río Cuarto. Av. Jaime I, 23. t. 964 45 20 67 Travesía San Vicente. t. 600 40 04 47 LA LIONESA DESPERADOS Cala Puntal. t. 627 00 45 13 t. 625 44 89 76 Av. Arcipreste Bono,18. CATERING MAESTRAT Cafeterías t. 964 45 11 64 EL VAGO Av. Fco. Baila, 3 bis. C/ Santa Magdalena, 50. MACIP CafEs t. 964 40 10 37 t. 964 45 35 55 COFFEE SHOPS C/ Socorro, 26. t. 964 45 69 51 LA BONA CUINA PANDOLS McDONALD’S Ctra. N-340, km.1049. Av. Barcelona, 8. Av. La Libertad, 1. t. 964 45 67 86 AVENIDA t. 964 40 11 00 t. 964 45 15 66 / 664 44 44 61 Av. Pablo Ruíz Picasso / Soro, 4. QUATRE BARRES. MARBÓ. C/ Arcipreste Bono. PIZZERÍA LA TRAVIATA t. 964 45 65 51 C/ Traval, 12. C/ Nueva, 27. t. 964 45 14 24 CAFÉ VILET. t. 964 45 60 42 t. 964 40 25 55 / 964 45 26 26 PIZZERÍA LA TRAVIATA Paseo San Pedro, 50. VIVER (APTO PARA CELÍACOS) CAFETERÍA DOLCET C/ Mayor, 9. t. 964 45 01 07 Comida para Llevar C/ Traval, 12. Av. Tarragona, 35. XUSQUET t. 964 40 25 55 / 964 45 26 26 CAFETERÍA LA PLAYA Av. Madrid, 35. t. 964 40 27 77 Plats A Emporter POLLERÍA FANY Paseo Colón, 29. t. 964 10 76 11 TAKEAWAY FOOD C/ San Cristobal, 67. CAFETERÍA MIRALLS Comida Rápida t. 964 45 66 28 Pl. San Antonio. . 964 45 38 45 t Restauration Rapide 3 PONTETS POLLASTRES PICASSO CANTONET - Av. Pablo Béjar. t. 964 40 20 71 Av. P. R. Picasso, 24. C/ Lluís Santapau, 12. FAST FOOD - C/ San Francisco, 97. t. 964 40 24 61 t. 964 82 66 87 t. 964 45 35 24 CENTRAL. BURGUER TEXAS Pstge. Cardenal Tarancón. Av. Tarragona, 1. t. 964 45 58 74 t. 606 10 70 39 EL PASSATGE Passatge Doctor Santos, 5. t. 964 45 27 68 GRANJA SAINT GREGORY Pl. Sant Antoni, 25. t. 964 45 52 44 KONTINENTAL Av. Libertad, 2. t. 964 45 45 31 LA BÁSCULA C/ Pilar, 100. t. 964 45 10 54 LA RAVAL. C/ Pilar, 83. t. 964 45 57 86 L’ORIGINAL. C/ Dr. Fleming, 3. t. 964 45 66 97 LOLA CAFÉ Av. Pablo Bejar, 5. t. 657 98 20 12 MARÍA LUISA CAFETERÍA C/ Arcipreste Bono, 29. t. 964 45 66 38 31 EMPRESAS COLABORADORAS ENTREPRISES COLLABORATRICES COLLABORATING ENTERPRISES

AGENCIA DE ALQUILER Y VENTA DE NAVES INDUSTRIALES Ctra. N.340, km. 1049. t. 964 40 13 15 ASSOCIACIÓ COMERCIANTS VINARÒS [email protected] BAZAR REGALOS GALVIN Av. Libertad, 45 y Av. Pablo Ruíz Picasso, 41 y 70 t. 964 45 63 06 / 675 76 19 68 CALZADOS BARROBES Travesía Safón, 1-3 t. 964 45 01 75 CARREFOUR Ctra. N.340, km. 1049. t. 964 40 71 50 www.carrefour.es AGENDA PARKINGS C.C. “PORTAL MEDITERRÁNEO” PARKINGS Ctra. N-340a, km. 1049. répertoire CAR PARKS t. 964 40 13 15 BANCO POPULAR ESPAÑOL www.portalmediterraneo.com C/ San Francisco, 11. CLÍNICA VETERINARIA AGENDA t. 964 45 04 00 EDIF. MIRALLES FAUNIVET BANCO SABADELL ATLÁNTICO C/ Pilar. t. 964 82 85 67 C/ Obispo Lasala, 27. Autobuses Av. País Valencià,15. LA MERA t. 964 82 95 48 / 647 88 21 91 AUTOCARS t. 964 40 76 06 Pl. San Antonio. t. 964 82 65 03 www.cvfaunivet.es BUSES BANKIA. PASEO COLÓN. t. 964 82 53 00 COOPERATIVA AGRÍCOLA - Av. Libertad, 45. TRES REYES EL SALVADOR Pl. Tres Reyes. t. 964 45 35 60 Polígono Industrial Mediterráneo, AUTOS MEDITERRÁNEO t. 964 45 20 04 Pda. Capsades, s/n. t. 964 22 00 54 - Pasaje Dr. Ricardo Santos, 10. t. 964 45 12 57 AVANZABUS t. 964 45 15 04 TERCERA EDAD PATRONATO PROVINCIAL Información. t. 902 02 09 99 BANKINTER TROISIEME AGE DE TURISMO DE CASTELLÓN Venta de billetes. t. 964 45 53 00 Pl. Constitución, 8.t. 964 40 22 69 SENIOR CITIZENS www.turismodecastellon.com HIFE. t. 902 11 98 14 CAIXABANK. ESTACIONES DE SERVICIO VERDERA - Oficina 2312. RESI D. HOGAR SAN SEBASTIÁN Ctra. N-340, km. 1051. BANCOS Y C/ San Cristóbal, 43 Pl. Padre Bover, s/n. t. 964 46 93 40 t. 964 40 15 04 CAJAS DE AHORRO t. 964 45 02 57 PIVOT POINT. - Oficina 7621. BANQUES ET CAISSES ACADEMIA DE PELUQUERÍA. C/ San Francisco, 18. CENTROS MUNICIPALES Av. Libertad, 5 bajo. D’EPARGNE . 964 45 09 00 t 3º EDAD t. 964 45 18 04 BANKS AND SAVINGS CAJAMAR CAJA RURAL CENTRES MUNICIPAUX SALOM. BANKS C/ Dels Franciscans, s/n. MODA&CONFECCIONES t. 964 40 73 54 3E AGE C/ San Pascual, 26. BBVA CAJA MURCIA. MUNICIPAL NURSING t. 964 45 04 86 - Arcipreste Bono, 3. Pasaje Doctor Santos, 11. HOMES t. 964 45 13 98 / 964 45 16 17 t. 964 45 05 49 GARDEN - Pl. Tres Reyes, 24. CAIXA RURAL VINARÒS CENTRO MUNICIPAL 3A EDAD VOSTRES VIVERS. t. 964 45 64 45 San Cristòfol, 19. t. 964 40 72 80 C/ Pilar, 42. t. 964 45 58 51 Ctra. N-340, Km. 1054’1. BANCO SANTANDER IBERCAJA LÓPEZ DÓRIGA t. 964 45 50 14 C/ Socorro, 13. t. 964 40 72 00 Pl. Jovellar, 11-12. t. 964 45 15 12 C/ Pilar, 140. t. 964 45 60 64 www.vostresvivers.com 32 33 INMOBILIARIA IK CONSULTA. S.L. CONST. Pl. San Antonio, 16. Y PROM.PROBELCO. S.L. t. 964 45 45 78 Pje. San Francisco, 35. www.ikconsulta.com t. 964 45 61 49 IMMOBILIARIA MAR BLAU FEMA GESTIÓN. C/ Arcipreste Bono Av. Mª Auxiliadora, 2. t. 964 45 94 45 t. 964 45 59 85 / 658 87 46 31 [email protected] FINCAS TERUEL PROMOCIONES C/ Arcipreste Bono, 10 A. AGUILERA 2001 t. 673 82 09 61 C/ Asturias, 24. t. 964 40 11 17 www.fincas-teruel.com PROMOCIONES BEMIR, S. L. [email protected] C/ San Francisco, 78. GESTIÓ INMOB. t. 964 45 03 22 / 964 45 21 52 COSTA LLEVANT [email protected] C/ San Francisco, 13. Agencias Inmobiliarias t. 964 45 45 35 / 651 99 24 27 PROMOCIONES ORTIZ AGENCES IMMOBILIERES BERCEVI. [email protected] VINARÒS ESTATE AGENTS (Construcciones y Promociones). GRUPO Plaça de l’Hort del Escribano, 4 B. C/ Rosell, 2, local 1. PLAYTUR-PROMOTORES t. 964 40 76 04 AGENCIA INMOBILIARIA t. 964 45 00 59 Pda. Ameradors, 3-8. PROMOHOGAR VINARÒS SAN CRISTÓBAL [email protected] t. 964 45 48 14 C/ Dr. Fleming, 6 bajo. C/ San Cristóbal, 6. www.bercevi.com [email protected] t. 964 45 23 11 t. 964 45 36 07 CALA MONTERO www.playtur.com RESIDENCIAL VINAMAR [email protected] - Av. Francisco Jose Balada, 112. INMO PAÍS VALENCIÀ C/ Conde Benavente, 14. www.sancristobalestate.com t. 964 45 62 48 Av. País Valencià, 25 bajos. t. 964 40 23 80 - Urb. Panorámica. AGENCIA AGUILERA 5 t. 964 45 57 65 [email protected] Plaza España, s/n. Pl. San Valente, 11 B. www.inmopv.com PROMOTORA t. 964 76 11 57 t. 964 45 45 44 / 670 23 30 81 INMOBILIARIA AGRAMUNT URBANIZACIONES VINARÒS. CERÁMICA Y [email protected] C/ Professor Plaça de l’Hort www.promoaguilera.com CONSTRUCCIONES Agustí Comes, 1, local 9. del Escribano, 2-4. AGENCIA ARSLAN ROCA, S.L. PROLASA. t. 964 45 29 73 t. 964 40 76 04 / 964 45 60 11 Av. Tarragona, 11. Av. Barcelona, 3 1º H. INMOBILIARIA FOLCH VINARÒS PLAZA Apdo. correos 80. t. 964 45 07 43 Pl. San Esteban, 3-1º. (Brial Inmobiliaria). t. 964 40 78 22 / 606 13 11 17 CONST. Y PROM. J. ESTELLER t. 964 40 12 11 www.inmobiliaria-arslan.com Av. País Valencia, 15. t. 964 45 46 62 www.brial.es [email protected] t. 964 45 08 63 www.folch-inver.com

34 AGENCIAS DE APARTAMENTOS BUNGALOWS AIGUA OLIVA GESTIÓ INMOBILIARIA ALQUILER TURÍSTICO Mª CINTA GRIÑÓ C/ Peñíscola, 12. t. 964 40 21 24 «COSTA LLEVANT». AGENCES DE LOCATION - Av. Fco. José Balada. BUNGALOWS PASCUAL C/ San Francisco, 13. Camino Ameradors t. 964 45 45 35 / 651 99 24 27 TOURISTIQUE t. 964 45 90 69 - Apdo. correos 229. C/ Corneta. t. 964 45 05 60 [email protected] TOURIST HIRE AGENCIES t. 619 03 71 24 www.bungalows-pascual.com INMO PAÍS VALENCIÀ Apartamentos LA PARRETA [email protected] Av. País Valencià, 25. AGENCIA INMOBILIARIA C/ Cala Puntal W, 25. CABAÑAS DE MADERA t. 964 45 57 65 SAN CRISTÓBAL t. 964 40 02 41 / 636 13 39 46 EL MASET www.inmopv.com C/ San Cristóbal, 6. APARTAMENTOS 1ª LÍNEA t. 964 45 36 06 / 636 10 75 23 PLAYTUR. t. 964 45 36 07 TERESA. CONSULTORÍA INMOBILIARIA Pda. Ameradors, 3-8. [email protected] C/ Pilar, 148, 3º. FINANCIERA ARAGÓN t. 964 45 48 14 www.sancristobalestate.com t. 964 45 27 33 / 606 43 03 86 Av. País Valencià, 40 bajos. [email protected] AGENCIA AGUILERA 5 www.enprimeralinea.com t. 964 82 54 60 www.playtur.com Pl. San Valente, 11 B. [email protected] [email protected] PROMOCIONES ORTIZ t. 964 45 45 44 / 670 233 081 APARTAMENTOS www.cifaragon.es VINARÒS. [email protected] TURÍSTICOS TERE. FINCAS TERUEL Plaça de l’hort del Escribano, 4 B. www.promoaguilera.com Pl. 1º de Mayo, 30. C/ Arcipreste Bono, 10 A. t. 964 40 76 04 AGENCIA ARSLAN t. 964 45 10 34 / 606 15 96 23 t. 673 82 09 61 SALINAS CB Av.Tarragona, 11. [email protected] www.fincas-teruel.com Partida Salinas, s/n. Apdo. correos 80. [email protected] t. 964 40 13 18 t. 964 40 78 22 / 606 13 11 17 www.inmobiliaria-arslan.com [email protected] AGENCIA MAR MEDITERRÁNEO Pda. Triador, Av. Fco. José Balada, 192. Apdo. correos 338. t. 964 49 63 00 [email protected] www.marmedit.com ALQUILERES TURÍSTICOS BENILDE Zona Boverals C/U - C/ de la Rajada, 11. t. 964 45 36 78 www.adaptados.com APARTAMENTOS JUAN ROIG. T-1 C/ Ameradors, 27. t. 686 28 01 89

35 PUB JULIVERT Músic Carles Santos, s/n. Puerto. C/ San Gregorio, 87. t. 670 75 86 53 / 964 45 17 05 PUB LEYENDA. C/ Remedios, 25. www.clubnauticvinaros.com PUB MILLENIUM CURSOS DE BUCEO Av. Jaime I, 19. t. 687 45 09 09 AGUA SUB VINARÒS. PUB OSCAR’S C/ Dr. Fleming, L-6. Paseo San Pedro, 8. t. 964 45 66 61 / 666 06 44 93 t. 964 45 51 54 CURSOS / PASEOS A CABALLO PUB QUIJOTE t. 671 50 28 42 C/ San Gregorio, 15. PABELLÓN POLIDEPORTIVO t. 964 45 17 58 MUNICIPAL PUB SANSE Av. Tarragona, s/n. Paseo Colon, 2. t. 964 45 55 21 t. 964 45 54 15 PUB VALENTINO’S Av. Tarragona, 23. t. 964 45 35 91 DEPORTES PADEL INDOOR VINARÒS Ocio Ctra. Ulldecona, km. 1. RED DISCO. Paseo Jaime I, 19. SPORTS t. 964 86 09 00 SESGAT. C/ San Pascual, 71. Vinaròs, también ofrece una SPORTS www.padelvinaros.com amplia oferta de opciones PADEL VINAPADEL VINARÒS GIMNASIOS para el ocio y el tiempo AEROCLUB VINARÒS Pda. Ameradors, 40. SALLES DE SPORTS libre, con todo tipo de MAESTRAT t. 615 096 396 / 645 090 593 GYMS actividades que ayudarán Ctra. N -232, km. 8. PISTA DE ATLETISMO. a llenar el tiempo de ocio t. 660 42 75 82 / 616 32 65 59 C/ Dels Dauradors ESPAI INGRÀVID tanto de sus ciudadanos CENTRO ECUESTRE ECUVIN (junto Centro Comercial Portal Paseo Colón, 29 bajo. como de los visitantes, con Ctra. Morella, km. 5,5. del Mediterráneo) t. 964 82 55 30 toda una amplia oferta de t. 687 86 79 38 PISCINA CERVOL. ESPLAI establecimientos de todo www.ecuvin.com Av. Mª Auxiliadora. C/ Convento, 1. t. 964 45 36 18 tipo. CONSELL MUNICIPAL t. 964 45 14 23 ESTUDIO 54 D’ESPORTS Camí Fondo, 1 bis Entlo. Paseo 29 de Septiembre AGENCIA DE VIAJES t. 964 40 12 96 (Polideportivo). t. 964 45 46 08 LOISIRS AGENCES DE VOYAGE GENTSANA. COMPLEJO DEPORTIVO C/ Desamparados. Vinaròs propose également TRAVEL AGENCIES Y DE OCIO VINARÒS. t. 964 45 58 21 un vaste éventail de loisirs, Pda. Ameradors, 40. LOCURA avec de nombreuses activités t. 964 76 51 10 / 615 096 396 E L CORTE INGLÉS C/ Ramón Llull, s/n. destinées à la fois à ses (Bar-Restaurante, Pista de Baile, Pl. San Cristóbal, 29-31. t. 964 45 39 75 habitants et à ses visiteurs, Atracciones, Padel, Pista de t. 964 40 78 50 SAN FRANCISCO grâce à un grand nombre Karts) VIAJES ATLANTIC C/ San Francisco, 82. d’établissements variés. CLUB DE TENIS VINARÒS. AMBASSADOR SYSTEM SPORT Apdo. Correos 272. Colonia Europa, s/n. C/ Padre Bover, 23. Pda. Closa, s/n. t. 902 48 70 70 t. 964 45 13 42 LEISURE t. 964 45 19 02 VIAJES HALCÓN. C/ Pilar, 22. www.systemsport.es CLUB NÁUTICO VINARÒS t. 964 45 32 11 / 964 45 48 54 S.T.R.O.N.G. C/ Remedios, 19. Vinaròs also offers an VIAJES LEVANTE t. 627 74 73 85 / 661 00 91 55 extensive range of leisure Pl. Jovellar, 4. t. 964 82 89 97 and free-time options, with VIAJES MAESTRAZGO KARAOKE all sorts of activities that can Pl. San Antonio, 36. help fill the leisure hours of its t. 964 45 53 00 / 964 45 55 61 citizens and visitors thanks to PUB RAYMAN’S KARAOKE C/ San Gregorio, 11. the vast choice of venues of DISCO - PUB all types. DISCO - PUB KARTING NIGHTCLUBS/PUBS COMPLEJO DEPORTIVO LA LOLA CAFÉ. Av. Pablo Bejar, 7. Y DE OCIO VINARÒS. EL CAFE D’ELENA Pda. Ameradors, 40. Av. Pablo Béjar, 6. t. 675 90 63 49 t. 964 76 51 10 / 615 096 396 LA TAVERNA (Bar-Restaurante, Pista de Baile, Junto Club Náutico. Atracciones, Padel, Pista de Karts). t. 964 40 79 12 36 ENTIDADES CULTURALES LOCALES PARQUE INFANTIL / ORGANISMES CULTURELS ATRACCIONES LOCAUX ACTIVITES POUR ENFANTS / LOCAL CULTURAL ATTRACTIONS ORGANISATIONS CHILDREN’S PLAYGROUNDS/ AMUSEMENT PARKS ASSOC. AMAS DE CASA Apdo. Correos 555. PARQUE INFANTIL VINAPARK. t. 964 45 28 75 C/ San Pascual, 46. ASOCIACIÒN BELENÍSTICA ASSOC. VEÏNS DE t. 964 45 13 42 / 964 45 32 49 DEL BAIX MAESTRAT. VINARÒS “MIGJORN” C/ Padre Bover, 7-bis t. 964 45 27 83 / 964 45 18 09 ORFEÓ VINAROSSENC EMPRESAS DE OCIO belenistesbaixmaestrat@hotmail. BLOC DE PROGRÉS JAUME I Apdo. Correos 167. ENTREPRISES DE LOISIRS com C/ Sta. Magdalena, 94. t. 964 45 25 33 LEISURE BUSINESSES ASSOC. CULTURAL AMICS t. 964 45 18 09 PEÑA TAURINA DE VINARÒS. C/ San Ramón, 13. CENTRO ARAGONÉS «DIEGO PUERTA» Av. Ma Auxiliadora, 2. C/ Dr. Fleming, 11. . 964 45 59 87 COSTA AZAHAR. Apdo. Correos 262 t t. 964 82 51 41 t. 625 50 56 25 t. 964 45 27 08 PEÑA TAURINA CENTRO MUNICIPAL 3A EDAD ESPECTACLES MAESTRAT ASSOC. CUTURAL BALL «PAN Y TOROS» DE DIMONIS. C/ Pilar, 42. t. 964 45 58 51 Pl. Tres Reyes, 18. t. 964 45 25 25 t. 964 45 55 54 C/ Traval, 8. t. 964 45 14 22 CÍRCULO MERCANTIL Y PENYA BARÇA ASSOC. CULTURAL “LA MALEA” CULTURAL C/ Andorra, 5. t. 964 40 04 63 CULTURA C/ Sta. Rita, 17 b. C/ Pilar, 30. t. 964 45 00 33 PENYA MADRIDISTA CULTURE ASSOC.CULT. «LES CAMARAES» COMISIÓN ORGANIZADORA Pl. de la Constitució, s/n. CULTURE Paseo Colón, s/n. DE CARNAVAL. t. 964 45 52 56 t. 964 45 43 99 / 616 25 61 93 [email protected] PENYA VALENCIÀ AUDITORI MUNICIPAL ASSOC. ECOLOGISTA APNAL. www.carnavaldevinaros.es C/ Sta. Magdalena, 31. «WENCESLAO AYGUALS C/ Santa Rita, 21, 1º CORAL GARCÍA JULBE t. 964 45 31 02 DE IZCO». Pl. San Agustín. Aptdo. de Correos 227. t. 964 45 28 75 / 647 17 39 99 SOCIETAT FILATÈLICA BIBLIOTECA PÚBLICA t. 964 40 08 17 CORAL INFANTIL VINARÒS MUNICIPAL. ASSOC. MUSICAL LA ALIANZA, MISERICORDIA. t. 964 47 09 19 C/ Pilar y Pl. de l’Hort ESCUELA DE MÚSICA. C.P. MISERICORDIA. SOCIETAT MUSICAL dels Escribano. t. 964 45 95 90 Paseo Colón, s/n. t. 964 45 62 03 t. 964 45 01 82 «LA ALIANZA» CASA MEMBRILLERA. ASSOC. PROTECTORA CORAL JOVENIL S. SEBASTIÀ Paseo Colón, s/n. t. 964 45 62 03 C/ Socorro, 64. D’ANIMALS “EL CAU” Metge Santos, 1-2º C. UNIÓN RADIOAFICIONADOS FUNDACIÓ CAIXA VINARÒS t. 687 45 07 94 / 679 66 14 70 t. 964 45 52 21 VINARÒS Passatge Cardenal Tarancón, s/n. ASSOC. “TRESMALL” JUVENTUTS MUSICALS Apdo. Correos 468. t. 964 45 56 01 t. 964 45 22 56 Apdo. Correos 15. t. 964 45 45 54 t. 964 45 26 86 37 ENSEÑANZA Education LUDOTECA BARRIO SÉSAMO CENTRO DE ACOGIDA EDUCATION Pda. Boverals, C/ D-2. SANT SEBASTIÀ t. 615 32 80 99 C/ Pilar. t. 964 45 95 41 ESCOLA EDUCACIÓ CENTRO DE DÍA BAIX ESPECIAL «BAIX MAESTRAT» COLEGIOS INSTITUTOS ENSEÑANZA MAESTRAT Av. Gil d’Atrocillo. ÉCOLES SECUNDARIA Partida Boverals, s/n. t. 964 40 09 60 SCHOOLS LYCEES D’ENSEIGNEMENT t. 964 45 66 80 ESCOLA MUNICIPAL D’ART SECONDAIRE CENTRO DE DIÁLISIS C/ Fray Pedro Gonell, 7. CC DIVINA PROVIDENCIA HIGH SCHOOLS CASTELLÓN CEDICA. t. 964 45 38 02 C/ Convento, 10. t. 964 40 76 20 C/ Antonio Machado, 43. ESCOLA MUNICIPAL DE CC NTRA. SRA. IES «JOSÉ VILLAPLANA» t. 964 40 20 34 MÚSICA DE LA SOCIEDAD DE LA CONSOLACIÓN. Av. Gil d’Atrocillo. CENTRO MÉDICO DE VINARÒS MUSICAL LA ALIANZA. C/ Socorro, 80. t. 964 45 06 25 t. 964 40 65 45 C/ Asturias, 10. t. 964 40 23 91 Paseo Colón, s/n. CEIP JAUME I. CENTRO DE SALUD t. 964 45 62 03 Av. Leopoldo Querol, s/n. IES «LEOPOLDO QUEROL» Av. Gil d’Atrocillo. C/ Arcipreste Bono, 20. ESCOLA PERSONES ADULTES t. 964 45 55 39 t. 964 40 56 35 t. 964 47 75 00 «LLIBERTAT». CEIP «MANUEL FOGUET» - Cita Previa. t. 964 45 34 00 Paseo Colón, s/n. t. 964 45 30 44 C/ Yecla, s/n. t. 964 40 21 68 CEIP NTRA. SRA. ASUNCIÓN IDIOMAS - Planificación Familiar GUARDERÍAS, Av. Libertad, s/n. t. 964 45 13 61 LANGUES y Psiquiatría. t. 964 45 37 01 PARVULARIOS, LUDOTECAS CEIP NTRA. LANGUAGES - Urgencias. t. 964 45 57 57 GARDERIES, ECOLES SRA. MISERICORDIA CRUZ ROJA. PROTECCIÓN CIVIL MATERNELLES, Av. Libertad, s/n. t. 964 45 01 82 ADE IDIOMAS - TRADUCCIONES Pl. Constitución, 4 entresuelo C/ Carrero, s/n. t. 617 31 77 08 LUDOTHÈQUES CEIP SANT SEBASTIÀ Av. Tarragona, s/n. t. 964 45 44 12 FREMAP. MUTUA DE DAY CARE CENTRES, KINDER- t. 964 33 64 55 E.O.I. Av. Gil d’Atrocillo, s/n. ACCIDENTES DE TRABAJO GARTENS, PLAY CENTRES (IES Leopoldo Querol). Y ENFERMEDADES CENTROS DE MENORES t. 964 40 10 96 PROFESIONALES. GUARDERÍA «AEIOU» CENTRES D’ÉDUCATION - 24 h. t. 659 21 13 72 C/ Raimundo d’Alós, 15 local. Servicios Sanitarios - Av. Pío XII, 1. t. 964 40 18 00 t. 964 82 71 02 POUR MINEURS YOUTH CENTRES SERVICES SANITAIRES HOSPITAL COMARCAL GUARDERÍA «DON MIKI» Av. Gil de Atrocillo, s/n. C/ Alfred Giner. t. 964 45 42 69 HEALTH SERVICES t. 964 47 70 00 GUARDERÍA «ELS NINETS» CENTRO ACOGIDA UNIÓN DE MUTUAS C/ Remedios, 44. t. 964 45 35 18 TERAPÉUTICA ESPECIAL AMBULANCIAS. MATEPS 267 GUARDERÍA «ELS XIQUETS» BAIX MAESTRAT - Maestrazgo. t. 964 46 16 88 C/ San Francisco, 67. Camino Alcanar, s/n. Av. 29 de Septiembre. - CSA. t. 964 24 11 22 t. 964 45 12 64 t. 964 45 52 21 - SAMUR. t. 964 24 43 00 t. 964 45 08 84 38 ESPECIALIDADES MÉDICAS Oftalmología DRA. MA TERESA FERRER SPECIALITES MEDICALES Clínicas Dentales C/ S. Jaime, 10. FARMACIAS MEDICAL SPECIALTIES BELLDENT. t. 964 45 27 92 / 964 45 52 47 PHARMACIES Av. País Valencià, 12. DR. JAVIER ARBUES PHARMACIES Cardiología t. 964 45 54 75 C/ Arcipreste Bono. 3, 4º D. DR. P. ESCRICHE ROBERTO CABADES CLÍNICA DENTAL t. 964 45 03 99 TOMÁS FERRER C/ S. Francisco, 101. Pl. San Antonio, 22. DRA. Mª TERESA LABERNIA t. 964 45 62 51 [email protected] Pl. San Antonio, 24. Av. País Valencià, 38, 2º C. DR. J. L. VIDAL REBOLLO C.D. ÁNGELA PLA RODRIGUEZ. t. 964 45 04 96 t. 964 45 12 54 / 964 45 47 88 C/ S. Francisco, 26. Pl. San Valente, 2 - 1º. J. JAVIER ROCA . 964 45 04 28 Otorrinolaringología t t. 964 45 06 45 C/ San Francisco, 6. DRA. ROSA MA GUIMERÀ CLÍNICA MAESTRAT t. 964 45 01 87 BORDES Cirugía General y Pl. Horts dels Escribans, 3 Entlo. JULIÁN SANZ C/ Andorra, 1. t. 964 45 59 08 del Aparato Digestivo. t. 964 45 26 71 C/ Puente, 83. t. 964 45 13 17 DR. HERNÁNDEZ MARTÍN, DR. R. ADELL CARCELLER DENTAL VINARÒS JOSE MARÍA GUIMERÀ . 964 40 79 68 ANDRÉS t Pl. Constitución, 8. Pl. Parroquial, 11. t. 964 45 20 00 DR. P. CANO CALDUCH Pje. Dr. Santos, 2-1º D. t. 964 40 75 45 / 964 45 60 37 M.J. ADELL . 964 45 00 44 t. 964 45 62 16 / 639 66 85 21 t DIENTES. Homeopatía Av. Pablo R. Picasso, s/n. Traumatología EL VALOR DE TU SALUD DENTAL. DR. JESÚS CALVO PARRA t. 964 40 26 02 DR. BISMARCH Pl. 3 Reyes, 5. t. 964 45 91 65 C/ Asturias, 10. . 964 40 23 91 Torre San Sebastián, 4º A. MARGARITA MARTÍNEZ t DOCTORES SAÍZ t. 964 45 90 08 Av. País Valencià, 15. DR. GELABERT. C/ Arcipreste Bono, 3. Médico de familia. DR. PIUS CID. C/ Ramón Llull, 1. t. 964 45 47 07 t. 964 45 01 58 t. 964 45 49 23 MARÍA TERESA VALLS DR. JORGE CASALS DR. FABREGAT S. L. DR. ANDRÉS HDEZ. MARTÍN. Ctra. Costa Norte. Urología. t. 606 74 92 36 C/ San Francisco, 27. Pje. Dr. Santos, 2-1º D. t. 964 45 33 66 CONSULTAS MÉDICAS t. 964 45 61 65 C/ San Francisco, 18, 2º B. t. 964 45 62 16 / 639 66 85 21 MATEU DR TENA . 964 45 40 33 Pediatría C/ San Francisco, 103. t C/ San Francisco. t. 964 45 06 27 DR. LÓPEZ CIFUENTES t. 964 40 73 41 DR. FRANCISCO HIDALGO DRA. CARMEN SOTO C/ S. Francisco, 26. Dermatología. Av. País Valencia, 17. TORREGROSA . Ginecología. t. 964 45 38 75 / 964 40 27 05 DR. J. ADAM t. 964 45 48 28 / 964 45 45 91 Av. Libertad, 9. . Urología. Fisioterapia y Rehabilitación DR. MICHELENA INSTITUT OFTÀLMIC DE t. 964 45 22 31 / 610 29 30 59 ANDREU JIMÉNEZ CATALÀ. Sexología VINARÒS. C/ San Isidro, 10 bajos. DRA. ESTELLA DR. VICENT GUIMERÀ BORDES Veterinarios C/ S. Francisco, 18-2º B. t. 964 45 94 77 / 626 61 84 42 C/ Andorra, 1. t. 606 22 81 81 VETERINAIRES . 964-40 23 79 FICENTRE, FISIOTERAPIA t VITALDENT. VETERINARIANS Y REHABILITACIÓN. Ginecología Av. País Valencia, s/n. Av. Tarragona, 33 b. izq. DR. REY OTERO t. 964 40 75 45 CLÍNICA VETERINARIA C/ Almas. . 964 45 32 14 t. 964 45 30 02 FAUNIVET t Podología DR. GREGORI MIRALLES DINH. C/ Obispo Lasala, 27. DR. J. ADAM D.P. AGUSTÍN ALBIOL LLORACH C/ S. Francisco, 18-2º B. Quiromasajista. t. 964 82 95 48 / 647 88 21 91 C/ Santos Médicos, 16. www.cvfaunivet.es . 964 45 40 33 C/ Mª Auxiliadora, 2-4º F. t t. 964 45 13 89 t. 617 82 86 73 TOURIST INFO Paseo Colón, s/n. t. 964 45 33 34 [email protected] www.turisme.vinaros.es

Teléfonos de Interés COOPERATIVA AGRÍCOLA NUMEROS UTILES “EL SALVADOR”. IBERDROLA. - Juzgado de lo Penal. CONTACT PHONE NOS. P.I. Mediterráneo. Partida Capsades, s/n. Av. Pablo Ruíz Picasso, 42. t. 964 45 55 45 t. 964 82 66 55 - Registro Civil. t. 964 45 28 77 AYUNTAMIENTO t. 964 45 12 57 CORREOS INFODONA PLAZA DE TOROS Pl. Parroquial, 12. t. 964 40 77 00 C/ San Joaquín, 14. C/ Varadero. t. 964 45 16 48 www.vinaros.es Av. País Valencià (esq. Dr. Santos). t. 964 45 12 69 t. 964 45 64 52 POLICÍA LOCAL ADMINISTRACIÓN DE INSTITUTO NACIONAL Pl. Jovellar, 21. t. 964 40 77 04 HACIENDA CRIS - CENTRO DE REHABILITACIÓN E INSERCIÓN DE LA SEGURIDAD SOCIAL. RECAUDACIÓN DE TRIBUTOS C/ San Francisco, 100. Pl. Ma Conesa, 32. t. 964 40 77 72 Pl. María Conesa, s/n. t. 964 40 22 11 SOCIAL. t. 964 40 05 87 ITV. Av. Juan XXIII, s/n. t. 964 45 47 52 AIGÜES DE VINARÒS t. 902 12 00 13 REGISTRO DE LA PROPIEDAD C/ Convento, 19. t. 964 40 77 67 ECOPARQUE. Cno. San Gregorio, s/n (junto a la MERCADO MUNICIPAL C/ Angel Giner Ribera, 3. AMBULANCIAS CSA San Pascual, 48. t. 964 45 18 14 t. 964 24 11 22 depuradora). t. 964 40 78 03 OFICINA PROP - OIAC RENFE . Estación. t. 964 40 15 12 AMBULANCIAS SAMUR Pl. Jovellar (junto Ayuntamiento). Información. t. 902 24 02 02 t. 964 24 43 00 EMERGENCIAS. t. 112 EMERGENCIAS BOMBEROS. t. 964 45 62 34 SERVEF (Oficina Empleo) ATENCIÓN VIOLENCIA OMIC C/ Santa Marta, 9. t. 964 45 05 16 DE GÉNERO t. 085 EQUIPO SOCIAL DE BASE (Oficina Municipal Información SERVICIO DE RECOGIDA t. 016 al Consumidor). DE MUEBLES BOMBEROS (Centro Comarcal) (Serv. Sociales). Pl. San Antonio. t. 964 45 00 75 Pl. Parroquial, 12. t. 964 40 77 08 (miércoles mañana) t. 964 46 02 22 PALACIO DE JUSTICIA. t. 964 40 78 03 CASAL JOVE. C/ Carreró, 51. GAS BUTANO C/ Puente, 44. t. 964 45 11 24 JUZGADOS Taxi Arcadi. t. 674 70 07 00 [email protected]. t. 964 40 03 14 Av. Libertad, s/n. TAXIS. Parada: C/ San Cristóbal. CEFIRE GUARDIA CIVIL Av. Castellón, 15. t. 964 40 71 40 - Nº 1. t. 964 45 24 00 Radio Taxi. t. 964 45 51 51 Av. Libertad, 3. t. 964 45 45 52 - Nº 2. t. 964 45 22 52 TAXI LORCA CENTRO DE SALUD HOSPITAL COMARCAL Av. Gil de Atrocillo, s/n. - Nº 3. t. 964 45 23 27 C/ San Cristóbal. t. 600 60 03 33 C/ Arcipreste Bono, 20. - Nº 4. t. 964 45 57 50 t. 964 47 75 00 t. 964 47 70 00

© EXCMO. AYUNTAMIENTO DE VINARÒS & ECA guías & publicidad

· Coordinación: Concejalía de Turismo. · Fotos: Concejalía de Turismo, Aparicio, fotografía pág.36 cedida por el Club Náutico Vinaròs, , Mariano Castejón y ECA guías & publicidad.