Vinaròs.Castelló
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
VINARÒS.CASTELLÓ “VINARÒS, UN PERFECTO “VINARÒS, UN ÉQUILIBRE “VINARÒS: A PERFECT EQUILIBRIO ENTRE MAR Y PARFAIT ENTRE MER ET BALANCE BETWEEN THE SEA MONTAÑA” MONTAGNE” AND THE MOUNTAINS” Vinaròs, pertenece a la provincia de Castelló y Vinaròs appartient à la province de Castelló et Vinaròs pertains to Castelló province and lies 79 dista 79 km de su capital, Castelló de la Plana. A su se trouve à 79 km de la capitale, Castelló de la km from the capital, Castelló de la Plana. It is, vez, es la capital de la comarca del Baix Maestrat Plana. La ville est à la fois le chef-lieu de la région in turn, the capital of the Baix Maestrat district y es el primer municipio de la zona norte de la du Baix Maestrat et elle est la première ville de and the largest city in the northern area of the Comunidad Valenciana. Vinaròs se sitúa a orillas la zone nord de Valence. La ville de Vinaròs est Valencian Community. Vinaròs stands beside del mar Mediterráneo pero esta muy próxima située au bord de la mer Méditerranée mais très the Mediterranean Sea but is very close to a comarcas montañosas como la Tinença de proche des zones montagneuses de la Tinença de mountainous areas such as Tinença de Benifassà Benifassà o Els Ports. Benifassà ou Els Ports. and Els Ports. VINARÒS.CASTELLÓ 1 “VESTIGIOS DE UN GRAN PASADO HISTÓRICO” Vinaròs, municipio de la Comunidad Valenciana, VINARÒS está situado en el norte de la provincia de Castelló y es la capital de la comarca del Baix Maestrat. La ubicación de la ciudad junto al mar Mediterráneo CASTELLÓ y las numerosas culturas y civilizaciones que han habitado estas tierras, han dejado su huella plasmada en distintos aspectos de su vida actual: en sus tradiciones, su cocina, sus edificios y en su mar. Todas estas son las claves que han hecho que Vinaròs mantenga su importancia histórica y cultural a lo largo de los siglos. “VESTIGES D’UN GRAND PASSÉ HISTORIQUE” Vinaròs est une ville de la Communauté Valencienne située au nord de la province de Castelló, et le chef-lieu de la région du Baix Maestrat. L’emplacement de la ville au bord de la Méditerranée et les nombreuses cultures et civilisations qui ont habité cette terre ont laissé leur marque incarnée dans divers aspects de sa vie actuelle: ses traditions, sa gastronomie, ses bâtiments et sa mer. Voilà les clés qui ont préservé l’importance historique et culturelle de Vinaròs à travers les siècles. “VESTIGES OF A MAJOR HISTORICAL PAST” Vinaròs, a city in the Valencian Community, is located in the north of Castelló province and is the capital of the Baix Maestrat district. The POBLADO IBÉRICO VILLAGE IBERIQUE city’s position beside the Mediterranean Sea A 6 km. de la población, y junto a la Ermita de la À 6 km. de la commune, et à côté de l’Ermitage and the numerous cultures and civilisations that Misericordia, se encuentra el poblado ibérico de de la Misericordia, se trouve le village ibérique have inhabited these lands have left their mark «El Puig», ubicado en una de las elevaciones del «El Puig», situé sur une des hauteurs du territoire on different aspects of local contemporary life: término municipal, a 150 m. sobre el nivel del mar. communal, à 150 m. au-dessus du niveau de la mer. the city’s traditions, its cuisine, its buildings and Se accede a él por la carretera que conduce al On y accède par la route qui mène au Sanctuaire, its sea. All of these are the key points that have Santuario, y desde allí, por el camino del Vía Crucis puis, par le chemin du Vía Crucis jusqu’à la grande enabled Vinaròs to maintain its historical and hasta la gran cruz, a cuyos pies se encuentra el croix, au pied de laquelle se trouve le village. cultural importance throughout the centuries. poblado. Le gisement archéologique fait l’objet de fouilles El yacimiento arqueológico está siendo objeto depuis 1983 par les Services Archéologiques de de excavaciones desde el año 1983 a cargo de la Députation Provinciale qui y a découvert une los Servicios Arqueológicos de la Diputación colonie ibérique censée avoir été habitée entre les Provincial, los cuales ha puesto al descubierto VIIe et Ier siècles av. J.C. parte de un asentamiento ibérico que se supone estaría habitado entre los siglos VII y I a.C. 2 VINARÒS.CASTELLÓ IGLESIA FORTALEZA DE LA ASUNCIÓN Gótico valenciano S. XVI - XVII (1582-1667) Monumento Histórico Nacional Pl. Parroquial. C. Sant Cristòfol. T. 964 451 933 La iglesia, obra de los maestros franceses J. Triafont y M.Valganbol, está constituida por una nave central y capillas laterales entre los contrafuertes. La construcción unifica funcionalidad religiosa y defensiva, y tiene los rasgos característicos de los templos fortaleza mediterráneos: torre sólida, paso de ronda en la parte superior, muralla sobre los corredores, muros en talud, muros con troneras y aspilleras, etc. Destaca la portalada retablo, una joya del barroco valenciano, y la portalada plateresca procedente de la primitiva iglesia. ÉGLISE FORTERESSE DE L’ASSOMPTION Gothique valencien XVIe – XVIIe S. (1582-1667) Monument Historique National Place Paroissial. C / Sant Cristòfol. T. 964 451 933 L’église, conçue par les maîtres français J.Triafont et M.Valganbol, se compose d’une nef centrale et de chapelles latérales entre les contreforts. La construction allie à la fois la fonction religieuse et défensive et elle possède les traits caractéristiques des temples-forteresse méditerranéens: tour solide, chemin de ronde sur la partie supérieure, muraille sur les couloirs, murs inclinés, murs avec meurtrières et embrasures, etc. À remarquer la façade retable, bijou du baroque valencien et le portail plateresque de l’église primitive. FORTRESS-CHURCH OF THE IBERIAN VILLAGE ASSUMPCIÓ th th Six kilometres from the city, next to the 16 -17 century Valencian Gothic (1582-1667) Misericòrdia Sanctuary, is the Iberian village of «El National Historical Monument Puig», located on one of the hills in the municipal Pl. Parroquial. C. Sant Cristòfol. T. 964 451 933 district, 150 metres above the sea. It is reached The church, the work of the French masters by the road that leads to the sanctuary and from J.Triafont and M.Valganbol, comprises a central there via the Via Crucis path to the large cross, at nave and side chapels between the buttresses. the foot of which the village lies. The building unites religious and defensive The archaeological site has been the object of functionalities and has the characteristic features digs by the Provincial Government’s Archaeology of a Mediterranean church-fortress: a solid tower, Services since 1983, which have revealed part a parapet walk at the top, a rampart above the of an Iberian settlement thought to have been corridors, sloping walls, walls with arrowslits, inhabited between the 7th and 1st centuries BC. etc. Of note is the altarpiece portal, a jewel of Valencian Baroque, and the Plateresque portal taken from the original church. VINARÒS.CASTELLÓ 3 CHAPELLE DE LA COMMUNION Baroque XVIIe – XVIIIe S. Place Paroissial. C. Sant Cristòfol. T. 964 451 933 Cette chapelle, adossée à l’église et communiquée avec elle par l’intérieur, a été construite en deux phases. La première phase a eu lieu entre 1657 et 1667, les travaux ayant été réalisés par J.Ibañez. La deuxième phase a été achevée en 1794, projet de l’architecte de Vinaròs P. Fray Gonell. Le linteau baroque à voussoirs par où l’on accède à la chapelle a été fait par A. Ximbo et il présente deux colonnes qui soutiennent un fronton divisé en deux et orné de perles et de pointes de diamant sur les côtés, qui abrite l’emblème eucharistique. On y voit des stucs polychromes très intéressants (1768), probablement peints par J.Esteve Bonet. Les bas-reliefs, les corniches et les dorées qui décorent l’intérieur sont de R.Cifre et fils (1918). À remarquer les intéressants travaux de stuc polychrome (1768) attribués à Esteve Bonet. CAPILLA DE LA COMUNIÓN a la capilla es obra de A.Ximbó y presenta dos pilastras que sujetan un frontón dividido en dos Barroco S. XVII - XVIII decorado con bolas y puntas de diamante en los Pl. Parroquial. C. Sant Cristòfol. T. 964 451 933 lados, que alberga el emblema eucarístico. En él Esta Capilla, adosada a la iglesia y comunicada podemos observar interesantes trabajos de estuco con ella por el interior, se construyó en dos policromado (1768), probablemente pintados por fases. En la primera fase, que tuvo lugar entre J.Esteve Bonet. Los relieves, cornisas y dorados 1657 y 1667, las obras la realizó J.Ibáñez. La que decoran el interior son obra de R.Cifre e segunda fase se finalizó en 1794, proyecto del hijos (1918). Destacan los interesantes trabajos arquitecto vinarocense fray P.Gonell. El dintel de estuco policromado (1768) atribuidos a Esteve adovelado barroco a través del cual se accede Bonet. 4 VINARÒS.CASTELLÓ CHAPEL OF THE COMUNIÓ 17th-18th Century Baroque Pl. Parroquial. C. Sant Cristòfol. T. 964 451 933 This chapel, attached to the church and reached from the inside, was built in two phases. In the first phase, between 1657 and 1667, the work was done by J. Ibáñez. The second phase ended in 1794 and was a project of local architect Friar P. Gonell. The Baroque voussoired lintel through which the chapel is reached is the work of A.Ximbó and features two pillars holding a pediment decorated with balls and diamond tips on both sides, which houses the Eucharistic emblem. In it we see interesting polychrome stucco works (1768), probably painted by J.Esteve Bonet.