VINARÒS CASTELLÓN “Vinaròs, un perfecto equilibrio “Vinaròs, un équilibre parfait entre “Vinaròs: a perfect balance between entre mar y montaña” mer et montagne” the sea and the mountains” Vinaròs appartient à la province de Castelló Vinaròs, pertenece a la provincia de et se trouve à 79 km de la capitale, Castelló Vinaròs pertains to Castellón province and Castellón y dista 79 km de su capital, de la Plana. La ville est à la fois le chef-lieu lies 79 km from the capital, Castellón de la Castellón de la Plana. A su vez, es la capital de la région du Baix Maestrat et elle est la Plana. It is, in turn, the capital of the Baix de la comarca del Baix Maestrat y es el première ville de la zone nord de Valence. Maestrat district and the largest city in the primer municipio de la zona norte de la La ville de Vinaròs est située au bord de northern area of the Valencian Community. Comunidad Valenciana. Vinaròs se sitúa a la mer Méditerranée mais très proche des Vinaròs stands beside the Mediterranean orillas del mar Mediterráneo pero esta muy zones montagneuses de la Tinença de Sea but is very close to mountainous areas próxima a comarcas montañosas como la Benifassà ou Els Ports. such as Tinença de Benifassà and Els Ports. Tinença de Benifassà o Els Ports. 01 HISTORIA · HISTOIRE · HISTORY “Vestigios de un gran pasado “Vestiges d’un grand passé “Vestiges of a major historical histórico” historique” past” Vinaròs, municipio de la Comunidad Vinaròs est une ville de la Communauté Vinaròs, a city in the Valencian Community, Valenciana, está situado en el norte de la Valencienne située au nord de la province is located in the north of Castellón provincia de Castellón y es la capital de la de Castellón, et le chef-lieu de la région du province and is the capital of the Baix comarca del Baix Maestrat. La ubicación Baix Maestrat. L’emplacement de la ville au Maestrat district. The city’s position de la ciudad junto al mar Mediterráneo bord de la Méditerranée et les nombreuses beside the Mediterranean Sea and the y las numerosas culturas y civilizaciones cultures et civilisations qui ont habité numerous cultures and civilisations that que han habitado estas tierras, han dejado cette terre ont laissé leur marque incarnée have inhabited these lands have left su huella plasmada en distintos aspectos dans divers aspects de sa vie actuelle: ses their mark on different aspects of local de su vida actual: en sus tradiciones, su traditions, sa gastronomie, ses bâtiments contemporary life: the city’s traditions, cocina, sus edificios y en su mar. Todas et sa mer. Voilà les clés qui ont préservé its cuisine, its buildings and its sea. All of estas son las claves que han hecho l’importance historique et culturelle de these are the key points that have enabled que Vinaròs mantenga su importancia Vinaròs à travers les siècles. Vinaròs to maintain its historical and cultural histórica y cultural a lo largo de los siglos. importance throughout the centuries. POBLADO IBÉRICO A 6 km. de la población, y junto a la Ermita de la Misericordia, se encuentra el poblado ibérico de «El Puig», ubicado en una de las elevaciones del término municipal, a 150 m. sobre el nivel del mar. Se accede a él por la carretera que conduce al Santuario, y desde allí, por el camino del Vía Crucis hasta la gran cruz, a cuyos pies se encuentra el poblado. El yacimiento arqueológico está siendo objeto de excavaciones desde el año 1.983 a cargo de los Servicios Arqueológicos de la Diputación Provincial, los cuales ha puesto al descubierto parte de un asentamiento VILLAGE IBERIQUE ibérico que se supone estaría habitado entre los siglos VII y I a.C. À 6 km. de la commune, et à côté de l’Ermitage de la Misericordia, se trouve le village ibérique « El Puig », situé sur une des hauteurs du territoire communal, à 150 m. au- Poblado Ibérico del Perengil. Ibérico Poblado dessus du niveau de la mer. On y accède par la route qui mène au Sanctuaire, puis, par le chemin du Vía Crucis jusqu’à la grande croix, au pied de laquelle se trouve le village. Le gisement archéologique fait l’objet de fouilles depuis 1983 par les Services Archéologiques de la Députation Provinciale qui y a découvert une colonie ibérique censée avoir été habitée entre les VIIe et Ier siècles av. J.C. IBERIAN VILLAGE Six kilometres from the city, next to the Misericòrdia Sanctuary, is the Iberian village of “El Puig”, located on one of the hills in the municipal district, 150 metres above the sea. It is reached by the road that leads to the sanctuary and from there via the Via Crucis path to the large cross, at the foot of which the village lies. The archaeological site has been the object of digs by the Provincial Government’s Archaeology Services since 1983, which have revealed part of an Iberian settlement thought to have been inhabited between the 7th and 1st centuries BC. 02 LUGARES DE INTERÉS · LIEUX D’INTERET PLACES OF INTEREST IGLESIA ARCIPESTRAL EGLISE ARCHIPRESBYTERALE ARCHPRIEST CHURCH OF THE DE LA ASUNCIÓN DE L’ASSOMPTION ASSUMPCIÓ Gótico valenciano S. XVI - XVII (1582-1667) Gothique valencien XVIe – XVIIe S. (1582- 16th-17th century Valencian Gothic (1582- Monumento Histórico Nacional. 1667) Monument Historique National. 1667) National Historical Monument. La iglesia, obra de los maestros franceses L’église, conçue par les maîtres français The church, the work of the French J. Triafont y M. Valganbol, está constituida J. Triafont et M. Valganbol, se compose masters J. Triafont and M. Valganbol, por una nave central y capillas laterales d’une nef centrale et de chapelles latérales comprises a central nave and side entre los contrafuertes. La construcción entre les contreforts. La construction allie chapels between the buttresses. The unifica funcionalidad religiosa y defensiva, à la fois la fonction religieuse et défensive building unites religious and defensive y tiene los rasgos característicos de los et elle possède les traits caractéristiques functionalities and has the characteristic templos fortaleza mediterráneos: torre des temples-forteresse méditerranéens: features of a Mediterranean church- sólida, paso de ronda en la parte superior, tour solide, chemin de ronde sur la partie fortress: a solid tower, a parapet walk at muralla sobre los corredores, muros en supérieure, muraille sur les couloirs, the top, a rampart above the corridors, talud, muros con troneras y aspilleras, murs inclinés, murs avec meurtrières et sloping walls, walls with arrowslits, etc. etc. Destaca la portalada retablo, una joya embrasures, etc. À remarquer la façade Of note is the altarpiece portal, a jewel of del barroco valenciano, y la portalada retable, bijou du baroque valencien et le Valencian Baroque, and the Plateresque plateresca procedente de la primitiva portail plateresque de l’église primitive. portal taken from the original church. iglesia. Place Paroissial. C / Sant Cristòfol. Pl. Parroquial. C/ Sant Cristòfol. Pl. Parroquial. C/ Sant Cristòfol. t. 964 451 933. t. 964 451 933 t. 964 451 933. 03 CAPILLA DE LA COMUNIÓN abrite l’emblème eucharistique. On y voit Barroco S. XVII - XVIII des stucs polychromes très intéressants Esta Capilla, adosada a la iglesia y (1768), probablement peints par J. Esteve comunicada con ella por el interior, se Bonet. Les bas-reliefs, les corniches et construyó en dos fases. En la primera les dorées qui décorent l’intérieur sont fase, que tuvo lugar entre 1657 y 1667, de R. Cifre et fils (1918). À remarquer les las obras la realizó J. Ibáñez. La segunda intéressants travaux de stuc polychrome fase se finalizó en 1794, proyecto del (1768) attribués à Esteve Bonet. arquitecto vinarocense fray P. Gonell. El Place Paroissial. C/ Sant Cristòfol. dintel adovelado barroco a través del cual t. 964 451 933 se accede a la capilla es obra de A. Ximbó y presenta dos pilastras que sujetan un CHAPEL OF THE COMUNIÓ frontón dividido en dos decorado con 17th-18th Century Baroque bolas y puntas de diamante en los lados, This chapel, attached to the church and que alberga el emblema eucarístico. reached from the inside, was built in En él podemos observar interesantes two phases. In the first phase, between trabajos de estuco policromado (1768), 1657 and 1667, the work was done by J. probablemente pintados por J. Esteve Ibáñez. The second phase ended in 1794 Bonet. Los relieves, cornisas y dorados and was a project of local architect Friar que decoran el interior son obra de R. Cifre P. Gonell. The Baroque voussoired lintel e hijos (1918). Destacan los interesantes through which the chapel is reached is the trabajos de estuco policromado (1768) work of A. Ximbó and features two pillars atribuidos a Esteve Bonet. holding a pediment decorated with balls Pl. Parroquial. C/ Sant Cristòfol. and diamond tips on both sides, which t. 964 451 933 houses the Eucharistic emblem. In it we Ibañez. La deuxième phase a été achevée see interesting polychrome stucco works CHAPELLE DE LA COMMUNION en 1794, projet de l’architecte de Vinaròs (1768), probably painted by J. Esteve Baroque XVIIe – XVIIIe S. P. Fray Gonell. Le linteau baroque à Bonet. The reliefs, cornices and gilt works Cette chapelle, adossée à l’église et voussoirs par où l’on accède à la chapelle that decorate the interior were made by communiquée avec elle par l’intérieur, a été fait par A. Ximbo et il présente deux R. Cifre and Sons (1918). Of note are the a été construite en deux phases. La colonnes qui soutiennent un fronton striking polychrome stucco works (1768) première phase a eu lieu entre 1657 et divisé en deux et orné de perles et de attributed to Esteve Bonet.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages37 Page
-
File Size-