Language and Identity in Meiji-Period Japanese Travel Narratives By

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Language and Identity in Meiji-Period Japanese Travel Narratives By The Visible Translator: Language and Identity in Meiji-period Japanese Travel Narratives By Orna Elizabeth Shaughnessy A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Japanese Language in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Alan Tansman, chair Associate Professor Dan O’Neill Professor Dorothy Hale Spring 2015 Abstract The Visible Translator: Language and Identity in Meiji-period Japanese Travel Narratives by Orna Elizabeth Shaughnessy Doctor of Philosophy in Japanese Language University of California, Berkeley Professor Alan Tansman, chair In this dissertation I argue that the literary imagination of late nineteenth century Japanese travel narratives fixated on the figure of the translator as a model of success and mastery in the international forum who could bridge linguistic differences with aplomb. The figure of the translator during what I call ‘the moment of the translator’ from roughly the 1850s through the 1870s served a key purpose: he embodied a model of modern Japanese identity that could successfully move through international contexts, on Western terms, by means of his fluency in foreign languages. In chapter 1 I examine the multitude of historical figures who acted as translators in the late nineteenth century to argue that the cumulative force of their public stories created 'the moment of the translator.' In chapter 2 I consider one of the most popular fictional travel narratives to feature a translator figure: Kanagaki Robun's Seiyôdôchû hizakurige. Next, I consider the non-fictional travel writings and primers of Fukuzawa Yukichi to demonstrate how he implicitly models himself as a translator and successful participant in the international forum. I then turn to the travel writings of Nagai Kafû who wrote a generation later, and whose translator figure transforms into the figure of the wandering artist. Finally, I turn to the contemporary author Tawada Yôko to consider the subverted legacies of the translator figure, who comes into view again in Tawada's transnational, multilingual fiction. 1 To my mother, whose inspiring example and dauntless faith in my potential profoundly sustains my work i Table of Contents Chapter 1 Introduction: The Moment of the Translator……………………….…………….............1 Chapter 2 The Triumph of the Translator: Kanagaki Robun’s Model of Mastery………………….14 Chapter 3 The Translator as Expert: Fukuzawa Yukichi's travel narratives and translations……....33 Chapter 4 The Translator as Wandering Artist: Language and Movement in Nagai Kafû’s American Stories…………………….……..59 Coda Subverted Legacies: Tawada Yôko and the Return of the Translator………..…….........76 Bibliography……………………………………………………………………………..83 ii Acknowledgements This dissertation is the product of effort, sacrifice and support from many wonderful people and institutions. It is my honor to acknowledge and thank them all here. Thank you to my advisor Alan Tansman, inspiring model of scholar and teacher, who with great humor and unapologetic high standards for both intellectual inquiry and the language it is expressed in, tirelessly pushed for ever greater work from me. Without his guidance this dissertation would never have existed. I deeply appreciate and recognize the work of my teachers at Berkeley: H. Mack Horton and Susan Matisoff, who gave me a foundation in Classical Japanese and a sense of what is possible in the art and craft of translation. Dan O’Neill guided my education through numerous seminars and the final drafting of the dissertation. Dorothy Hale graciously supported my interest in the study of the novel in differing national traditions and provided insightful and substantive feedback in the final stages of the dissertation. Andrew Barshay deepened my understanding of Japanese proletarian literature and guided my studies through qualifying examinations. I must thank those who supported me during my Fulbright term of dissertation research in Tokyo, especially Takagi Gen, Tanikawa Keiichi, and the Research Fellows at the National Institute for Japanese Literature. My understanding and appreciation of the works of Kanagaki Robun hugely benefited from Kobayashi Minoru’s careful tutelage. I am very grateful to the logistical and moral support provided by Tokyo offices of the Japan-U.S. Educational Commission (Fulbright Japan) and its executive director, David Satterwhite. Thank you to Robert Campbell for allowing me to participate in coursework at the University of Tokyo. I thank Paula Varsano, whose generous advocacy and graceful professionalism as Graduate Advisor for the Department of Languages & Literatures allowed me to complete this dissertation. I thank Jan Johnson, Natasha Wild, and the administrative staff of the department of East Asian Languages & Cultures, for their good will and prowess in negotiating the rules and paperwork that attend and shape a graduate student’s career. Thank you to the librarians of Berkeley’s C.V. Starr East Asian Library, especially Ishimatsu Yuki, Kobayashi Tomoko, and Bruce Williams, whose expertise and cordiality and made this superlative library’s treasures more accessible and intelligible to me. I thank my sempai Janice Kanemitsu, an unparalleled model of passionate intellectual engagement, for her mentoring and friendship every step of the way. I am grateful for the friendship of my cohort in the graduate program at Berkeley, especially Zeli Rivas, Miyabi Yamamoto, Hanako Weinberger (née Asakura) and Patrick Noonan, whose camaraderie and intellectual stimulation profoundly enhanced my education. iii Thank you to the Doreen B. Townsend Center for the Humanities for support in the form of a year-long fellowship. I am also grateful for the numerous grants from the Department of East Asian Languages & Cultures over the duration of my graduate studies. I benefited from grants supporting graduate students through the Center for Japanese Studies at the University of California, Berkeley. My community of friends and neighbors in the San Francisco Bay Area, especially Marcia Barahona, Gretchen Carlson and Richard Morgan, have, for this entire process, staunchly supported me in both material and spiritual ways, for which I am profoundly grateful. My deepest thanks go to the members of my family, who have supported me with tireless optimism at every step of my education. Thank you to my husband Komang and daughter Hannah, for your profound generosity and resilience. Thank you to my late father, who nurtured my earliest engagements with literature and believed in the life- altering value of education. I am so grateful to Stephen Og for the material and practical support of my education that came when it counted the most. I appreciate Eric’s calm good cheer throughout this long process. To my mother, whose support is so profound and multi-faceted that I find it hard to enumerate, I dedicate this dissertation. iv Introduction: The Moment of the Translator It is an oft-repeated commonplace that Japan’s Meiji period (1868-1912) was a time of profound change, setting the foundations for Japan’s modernization, from technological innovations to military invasions. What kinds of fantasies does a nation imagine for itself in the face of epochal change? In the case of Japan in the mid- to late- nineteenth century, in which the source and impetus for the change was perceived to lie in “the West” and the foreign, I argue that the literary imagination in travel narratives fixated on figures of success and mastery in the international forum who could bridge linguistic differences with aplomb; in short: the translator. Once ‘the West’ became both the reason for the changes, and the guiding model of the transformations, the Japanese reading public became, for a short duration of time that I call ‘the moment of the translator,’ fixated on the figure of the translator in literature, especially in travel narratives and other literature concerning the world beyond Japan’s shores. The figure of the translator for this moment from roughly the 1850s through the 1870s served a key purpose: he (and it was always a ‘he’) embodied a model of modern Japanese identity that could successfully move through international contexts, on Western terms, by means of his fluency in foreign languages. But what details of representation allow this translator to become a model Japanese identity in the early Meiji literary imagination? As literary scholar Okitsu Kaname argues, the figure of the general expert on foreign subjects, represented in cultural production throughout the nineteenth century, crystalizes into an expert in foreign languages in the early Meiji period: The literary figure of the foreign expert, who looks at marvelous things of the new age while strolling about, is portrayed as a figure of unrestrained freedom against the background of Bunmei Kaika enlightenment mores. With this literary style a confidence can be felt that with just a fluency in foreign languages the contemporary moment and the future glow rose-colored.1 (emphasis added) Okitsu Kaname astutely observes that, among the constellation of attributes of this new literary figure, the key skill of expertise in foreign languages transforms the more generic yôgaku foreign expert into the confident and optimistic figure of the translator, as the italicized passage in my translation above emphasizes. Enhancing this language expert, the figure is represented as handsomely attired, and as strolling down the boulevard as if a peer to the
Recommended publications
  • Barticle's Japanese Mahjong Guide Page 1 Jump To: Contents 2
    1. Introduction 9. Yakuman 15. Optional Hands 2. Equipment ○ Single Yakuman ○ Optional Yaku ○ Tiles ○ Double Yakuman ○ Optional Yakuman 3. Format and Winds ○ Related Terms 16. Optional Rules ○ Preliminaries and Seating 10. Dora 17. Miscellaneous ○ Game Format 11. Ready and Waiting 18. Reference 4. Process of Play ○ Basic Waits ○ Yaku Summary 5. Sets and Calling ○ Complex Waits ○ Yakuman Summary ○ Sets ○ Furiten and Defence ○ Scoring Tables ○ Calling 12. Win, Lose or Draw ○ Limits ○ Open and Closed ○ Wins ○ Numbers 6. Yaku (Part 1) ○ Exhaustive Draws ○ Final Scores ○ Common Yaku ○ Abortive Draws ○ Gaming ○ Related Terms 13. Scoring 19. Japanese 7. Reaching ○ Calculation ○ Scripts ○ Limits ○ Pronunciation 8. Yaku (Part 2) ○ Related Terms ○ Uncommon Yaku 20. Credits and Legal 14. Penalties ○ Thanks Endorsed and hosted by the United States Professional Mahjong League 1. Introduction This is a guide to the modern Japanese version of the traditional four-player Chinese tabletop game of mahjong, this variant also being known as Riichi Mahjong or Reach Mahjong. I've previously written several guides to specific mahjong video-games (these can all be accessed from my GameFAQs contributor page) but I decided to produce a new, general, resource which will be useful to people playing on any mahjong video-game or website, reading mahjong manga, watching mahjong anime or perhaps even playing the game with real tiles! Since I've already included lists of mahjong terms in some of my previous guides and I want to place an emphasis on explaining the terminology used in the game, I've decided to produce this in the form of a non-alphabetical glossary, with detailed definitions for each entry, terms given in Japanese text, categorised sections and hyperlinks between them.
    [Show full text]
  • Level 2 Kanji List
    Level 2 Kanji List S.No Kanji Readings Meanings Examples 246 相 SOU , SHOU each other , 首相 shu shou - prime minister そ う , し ょ う mutual , 相合傘 ai ai gasa - 2 people sharing an umbrella ai appearance , 相変わらず ai ka warazu - same as always; あ い aspect same ole same ole... minister of state 相撲 sumou - Sumo (has a special su sound 247 愛 love 愛している - I love you! 愛妻 ai sai - beloved wife ai 愛知県 ai chi ken - Aichi prefecture あ い 愛読 ai doku - a Book lover 248 合 GOU , KATSU to be together; 相合傘 ai ai gasa - 2 people sharing an umbrella ゴ ウ , カ ツ to fit 場合 ba ai - a case, situation au 具合 gu ai - condition (of various things) あ う 都合 tsu gou - circumstances, condition, convenience 249 商 SHOU to sell; trade 商港 shou kou - a trade port し ょ う 商業 shou gyou - commerce, business akinau あ き な う 250 浅 SEN shallow, 経験が浅い kei ken ga asai - have little experience せ ん superficial 浅緑 asa midori - light green, pale green asai あ さ い www.thejapanesepage.com 1 Level 2 Kanji List 251 預 YO to keep , 預け金 azuke kin - key money よ to take charge of 預言 yo gen - a prophecy azukaru , azukeru to deposit あ ず か る , あ ず け る 252 汗 KAN sweat , 汗 ase - sweat か ん perspiration 汗腺 kan sen - sweat gland ase あ せ 253 遊 YUU play; to be idle 遊園地 yuu en chi - an amusement park ゆ う 遊星 yuu sei - a planet asobu 遊牧民 yuu boku min - nomad あ そ ぶ 夢遊病 mu yuu byou - sleepwalking 254 値 CHI value, price 価値 ka chi - worth, value ち atai , ne あ た い , ね 255 与 YO to give , award , 与える ataeru - to give, to present よ cause , ataeru to assign (a task) あ た え る www.thejapanesepage.com 2 Level 2 Kanji List 256 温 ON warm , 気温 ki on - temperature お ん temperature 温泉 on sen - Onsen, hot spring atatakai 温度 on do - temperature (degree) あ た た か い 257 暖 DAN warm , 地球温暖化 chi kyuu on dan ka - global warming だ ん cordial 暖まる atatamaru - to warm up; warm oneself atatakai あ た た か い 258 頭 TOU , ZU head , top 石頭 ishi atama - hard headed person (stone head) と う , ず 赤頭巾 aka zu kin - Little Red Riding Hood atama (lit.
    [Show full text]
  • The Function of English Loanwords in Japanese
    The Function of English Loanwords in Japanese MARK REBUCK This paper examines the functions played by English loanwords in Japanese. It is shown that English loanwords have a role that extends far beyond the simple filling of lexical-gaps. Indeed, loanwords frequently take the place of an existing native equivalent where they perform a variety of “special effect” functions. In addition, English loanwords may be employed for euphemistic effect when a native equivalent is considered too direct. Drawing largely on examples of loanword use from advertising, this study considers the role English loanwords play as lexical gap fillers, special effect givers, and euphemisms. Introduction In recent years Japanese has seen a rapid increase in the number of words taken from other languages. The proliferation of these foreign borrowings is reflected in the number of entries for these words in major dictionaries. In 1967, for example, the Dictionary of Foreign Words, published by Kodakawa Shoten, listed 25,000 loanwords. By 1991, Sanseido’s Concise Dictionary of Foreign Words contained 33,500 loans, while the 2000 edition of Sanseido had further expanded to over 45,000 loanwords. Out of all these loanwords, or what the Japanese call gairaigo (外来語; lit. words which have come from outside), English loans are by far the most numerous, constituting approximately 90% of the total (Shinnouchi, 2000: 8). Drawing on numerous examples, particularly from Japanese print advertising1, this paper examines the major functions performed by these English loanwords. The Japanese Writing Systems To understand how the representation of English loanwords fits into the Japanese writing systems, it is helpful to have a basic knowledge of the overall system.
    [Show full text]
  • The Art of Tsukkomi: Its Origin and Role in Contemporary Japanese Society
    The Art of Tsukkomi: Its Origin and Role In Contemporary Japanese Society An Honors Thesis for the Department of German, Russian and Asian Languages and Literatures Zesheng Xiong Tufts University, 2015 i Table of Contents Introduction............................................................................................................................... 1 Chapter I ................................................................................................................................... 4 1.1 How Tsukkomi Works ........................................................................................................ 4 1.2 Tsukkomi as a Word in the Japanese Language ................................................................. 11 1.2.1 How Japanese Works ................................................................................................ 12 1.2.2 What Does Tsukkomi Mean? What Forms Does It Appear In? ................................... 13 Chapter II ................................................................................................................................ 18 2.1 The Culture of Laughter ................................................................................................... 19 2.2 An Introduction to Manzai and Its History ....................................................................... 21 Chapter III .............................................................................................................................. 31 3.1 How to Become a Well-Liked Person .............................................................................
    [Show full text]
  • Words in Japanese Writting
    Words In Japanese Writting Hayes cages intermittently as cultivatable Sigmund glues her incitations recolonize surprisingly. Toothy Stanfield sheusually demoralised aggregated it burglariously. some armories or circumscribed waist-deep. Pattie transgresses her feretories lonesomely, So that words in japanese generator now, katakana immediately type your country Is Baka a preliminary word? For purchase this soon the kanji character court the rich stop in Japanese. Learn Kanji in 45 minutes How few Read request Write Japanese. Japanese Core 6000 iKnow. Japanese Sentence Structure The Ultimate Beginner's Guide. It nowadays is mainly used for native Japanese words Hiragana are derived from signature complex kanji and each hiragana represents a install A want of 46. Most direct the insults in print manga are have in katakana the writing pattern for foreign words Please be warned that convert have tried to provide. What drain the 3 types of Japanese writing? You don't need a Japanese keyboard or advertise special copy of tint to stern in Japanese Learn how another type Japanese and find Japanese fonts. Your new year, in this year, give them as part the words in japanese phrases in japan! Katakana is used to observe foreign loan words and sounds while Hiragana. You my know if many words in Japanese have multiple versions depending on background is speaking to whom where or like is speaking perhaps the. Essential Basic Japanese Vocabulary And Phrases Free. Kanji is a kite of symbols that represent words or ideas and that magnitude have different meanings and pronunciations depending on their context. JapanDict Japanese dictionary. JapaneseJapanese writing system Wikibooks open books.
    [Show full text]
  • Setsuyōshū in Early Modern Japan
    SETSUYŌSHŪ IN EARLY MODERN JAPAN: A BOOK HISTORICAL APPROACH STEFFEN REMVIK This dissertation is submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (PhD) Department of Culture Studies and Oriental Languages Faculty of Humanities University of Oslo Supervisors: Prof. Dr. Mark Teeuwen and Prof. Dr. Helge Jordheim January 2017 2 Abstract The word setsuyōshū refers first and foremost to a kind of dictionary that was in use from late in the Muromachi-period (1336-1573) until the beginning of the twentieth century. Although many setsuyōshū remained as mere dictionaries, in the early modern period (1600-1868) additional content that was not related to the dictionary was added to many of them. Because of this additional content, many refer to setsuyōshū as “household encyclopedias”. Setsuyōshū were popular books, but so far they have been largely neglected by scholars, especially by non-Japanese. As the first of its kind, this study is an attempt to fill that gap. One of the few who has researched setsuyōshū and written about them in English is Yokoyama Toshio, who interpreted setsuyōshū as books that “civilized Japan”. In this study I challenge such an interpretation, and argue that we need to address simpler and more important questions before we pose abstract questions about the books’ impact on society. How did the setsuyōshū change over time, and what remained unchanged? Who produced the setsuyōshū and under what circumstances? What were the publishers’ motivations for producing setsuyōshū? Where did the information in setsuyōshū come from and what were the relationships between setsuyōshū and other books? Who were the readers of setsuyōshū and how did they read them? The approach used in this study to address such questions is two-fold: viewing setsuyōshū through the concept of genre on the one hand, and through what I call the book- historical communication circuit on the other.
    [Show full text]
  • Japanese Loanwords Found in the Oxford English Dictionary and Kæmpfer’S the History of Japan
    Japanese Loanwords Found in the Oxford English Dictionary and Kæmpfer’s the History of Japan by Schun DOI DISSERTATION Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy GRADUATE SCHOOL OF INTERNATIONAL DEVELOPMENT NAGOYA UNIVERSITY Approved by the Dissertation Committee: Naohiro TAKIZAWA (Chair) _______________________________ Itsuko FUJIMURA _______________________________ Takeshi OMURO _______________________________ Approved by the GSID Committee: February 14, 2013 Table of Contents List of Tables, Lists, and Figures vi Acknowledgements vii 1. Introduction 1 1.1. The Background 1 1.2. ‘Loanwords’ Defined 2 1.3. Previous Works on Loanword Study 5 1.4. Framework of This Dissertation 12 2. Japanese Loanwords in the Oxford English Dictionary 14 2.1. About the Oxford English Dictionary 14 2.1.1. Basic Facts 14 2.1.2. The Edition and the Version Used 17 2.1.3. Problems That Arise When Using the CD-ROM Version 18 2.2. An Attempt to Extract All Japanese Loanwords from the OED 20 2.2.1. Headwords 22 2.2.2. Japanese Loanwords That Do Not Appear as Headwords 26 2.3. Chronological Study of the Headwords 31 2.4. Semantic Study of the Headwords 33 2.5. The Romanisation System Used and the Pronunciation of the Loanwords 38 3. Japanese Loanwords Found in the History of Japan 47 3.1. About Engelbert Kæmpfer, the Author 47 3.2. Outline of the History of Japan 48 3.3. The Digitalisation of the History of Japan 50 3.4. The Japanese Loanwords Found in the History of Japan 55 3.5. The Characteristics of the Romanisation System Used 56 iii 4.
    [Show full text]
  • Aspects of Westernization in Japanese Language: Construction of Gairaigo and Its Social Implication
    The Frontiers of Society, Science and Technology ISSN 2616-7433 Vol. 1, Issue 3: 11-23, DOI: 10.25236/FSST.20190302 Aspects of Westernization in Japanese Language: Construction of Gairaigo and its Social Implication Zhongyin Zhang Miss Hall‘s School, Massachusetts 01201, USA ABSTRACT.This paper examines Japanese gairaigo from the basic aspects of its construction in terms of history, lexemes by vocabulary strata, orthography, phonology, and morphosyntax and social implications from the perspectives of functional and social motivations coined by Omar (2015). In addition, public surveys showed that many people considered the excessive number of incomprehensible foreign loanwords in a negative way, giving rise to a lot of opposing voices and ongoing language divisions by generations. KEYWORDS: Japanese Language; Gairaigo ; Social Implication 1. Introduction Japanese language has always been ranked one of the most challenging foreign languages to learn for people of different language backgrounds because of its grammatical and lexical complexity[1]. With the rapid development of Japanese society, the language itself has also evolved to a great extent, leaving language learners even more difficulties one after another. If viewing the language changes from a linguistics perspective, one of the greatest evolutions across time span is Gairaigo ("Loanwords") in Japanese language as a result of impacts of rapid westernization in Japanese society. In fact, ever since the modernization of Japan in mid- and late- nineteenth century, the percentage of foreign borrowed words in Japanese language has sharply increased in all kinds of media ranging from academia and news to people's everyday conversations. To specifically distinguish words borrowed from European languages from those that originated from Chinese, the term Gairaigo is created as a subcategory under Japanese lexical strata[2].
    [Show full text]
  • ん Syllables Vowels
    JAPANESE PRONOUNCIATION JAPANESE.FLIPPANTRY.COM Syllables sai sah ee Syllables in Japanese are very regular. Unlike English, there is no stress on any particular syllable of a word. Each syllable is also nande nah n dey given equal time to pronounce, including double consonants, nakatta nah kah t~ ~ta individual vowels, and ん. Toukyou to~ ~oh kyoh~ ~oh Keep in mind that because Japanese is spoken quickly, empha- kiite kee~ ~ee tey sizing each syllable would sound strange. Instead, focus on the time given to each syllable. The language should sound like a kitte kee t~ ~tey steady flow. Vowels Vowels can act inconsistently in English, but vowels in Japanese are simple and predictable. Japanese vowels never form diphthongs (combined vowels that form a new sound, like “ai” in “rain”), but remain distinct sounds. There are also “long vowels,” which are when a single vowel sound is held for two intervals. a ah, like in “raw” aoi ah-oh-ee i ee, like in “bee” iie ee~ee-ay u oo, like in “moo” uu (long u) oo~oo e eh, like in “meh” or ey, like in “hey”* ee or ei (long e) e~ey o oh, like in “bow” oo or ou (long o) o~oh ん Although it is typically translated as “n” in romaji, ん sounds like an “m” when followed by “m,” “p,” or “b.” Also remember that the ん sound is held for the same time as any other syllable, which results in a slight pause after the ん. NOTES * Some syllables tend to have a weak vowel sound.
    [Show full text]
  • Japanese Language Quiz with What Language Does Japanese Share the Same Roots (Same Origin/Related)?
    Japanese Language Quiz With what language does Japanese share the same roots (same origin/related)? ① unclear ② Chinese ③ Korean ④ Mongolian With what language does Japanese share the same roots (same origin/related)? ① unclear ② Chinese ③ Korean ④ Mongolian Where were kanji born? ① Egypt ② India ③ Greece ④ China Where were kanji born? ① Egypt ② India ③ Greece ④ China About how many jōyō kanji [kanji in common use] are generally used in Japan? ① about 1,000 ② about 2,000 ③ about 5,000 ④ about 10,000 About how many jōyō kanji [kanji in common use] are generally used in Japan? ① about 1,000 ② about 2,000 ③ about 5,000 ④ about 10,000 How many kanji do children learn in total by the time they graduate from elementary school in Japan? ① about 100 ② about 500 ③ about 1,000 ④ about 2,000 How many kanji do children learn in total by the time they graduate from elementary school in Japan? ① about 100 ② about 500 ③ about 1,000 ④ about 2,000 When did hiragana and katakana start being used? ① around 300 B.C.E. ② around 800 C.E. ③ around 1,300 C.E. ④ around 1,800 C.E. When did hiragana and katakana start being used? ① around 300 B.C.E. ② around 800 C.E. ③ around 1,300 C.E. ④ around 1,800 C.E. Which kanji was hiraganaa あ (a) made from? ① 亜 ② 阿 ③ 吾 ④ 安 Which kanji was hiraganaa あ (a) made from? ① 亜 ② 阿 ③ 吾 ④ 安 What kind of people used hiragana in ancient times? ① children ② women ③ emperor ④ monks What kind of people used hiragana in ancient times? ① children ② women ③ emperor ④ monks Which one of the following kanji does not actually exist? ① 』 ② 凸
    [Show full text]
  • Sentence-Final Expressions in the Japanese Popular Mediascape
    Social Meaning in Virtual Space: Sentence-final expressions in the Japanese popular mediascape DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Hannah Elizabeth Dahlberg-Dodd, M.A. Graduate Program in East Asian Languages and Literatures The Ohio State University 2019 Dissertation Committee Charles Quinn, Advisor Mineharu Nakayama Anna Babel Mie Hiramoto Copyright by Hannah Elizabeth Dahlberg-Dodd 2019 Abstract Often cited as one of the most salient indices of sociocultural meaning, “sentence-final expressions” (bunmatsu hyōgen) have long been a subject of analysis in Japanese linguistics. These units are a kind of what Bolinger and Sear (1981) more broadly refer to as an “audible gesture,” or a linguistic unit that conveys paralinguistic meanings, i.e. meaning that includes neither denotational nor propositional content. Named for their frequent and typical appearance at the end of utterances, in Japanese an immense number are deployed to a wide variety of sociocultural ends. Because of the large number of available expressions, however, previous research has struggled to develop a method of sociolinguistic analysis that is capable of capturing their multivalent nature. This is a difficulty that has been compounded by an array of different degrees of use, resulting in highly skewed levels of academic attention being given to certain expressions and nearly none to others. In this dissertation, I explore alternate means of addressing
    [Show full text]
  • Intertextuality, Humour, and Sexual Education in Early-Modern Japan
    Shunpon: Intertextuality, Humour, and Sexual Education in Early-modern Japan Maria Lucia Bugno Department of Asian and Middle Eastern Studies University of Cambridge This dissertation is submitted for the degree of Doctor of Philosophy Emmanuel College June 2018 Abstract Shunpon: Intertextuality, Humour, and Sexual Education in Early-modern Japan This dissertation explores the sexually explicit rewritings of earlier literature in early-modern shunpon production. The term shunpon is used today by scholars to refer to books containing shunga (images displaying explicit sexual content), which were produced in Japan throughout the Edo period (1600-1868). Despite the remarkable output of shunpon, until recently the textual part of this corpus has seldom been the object of academic study, which has focused mostly on pictures. By analysing the texts in shunpon, I examine the characteristics of these early-modern writings, their aims, readership, and connection with the whole literary panorama of the time. Besides the sexual and satirical uses that have been put forward so far, this study emphasises other aims for these works, namely humour and sexual education. In particular, the focus on shunpon rewritings of earlier literature reveals how our own perception of these works, considered canonical today, differs from how they were read at the time. The introduction gives an outline of the theoretical framework. Chapter One analyses the shunpon rewritings of the 17th-century Meijo nasake kurabe (Famous Women: Comparisons of Affection), a collection of stories which has so far been considered a minor work. Chapter Two takes up the 18th-century rewritings of Makura no sōshi (The Pillow Book), a work that is considered canonical today.
    [Show full text]